Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

IN THE NAME OF GOD

ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3) It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then? (4) He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning. (5) Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful, (6) Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay, (7) Then made his offspring from the extract of base fluid, (8) Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer! (9) But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord. (10) Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord." (11)

آخرین مطالب

پربیننده ترین مطالب

محبوب ترین مطالب

۹ مطلب در شهریور ۱۳۹۶ ثبت شده است

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الاحقاف- الجزء السادس والعشرون

Al-Ahqaf- Juz 26

 

 [Language of the Quran-Arabic]

وَإِذْ صَرَفْنَا إِلَیْکَ نَفَرًا مِّنَ الْجِنِّ یَسْتَمِعُونَ الْقُرْآنَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوا أَنصِتُوا ۖ فَلَمَّا قُضِیَ وَلَّوْا إِلَىٰ قَوْمِهِم مُّنذِرِینَ ﴿٢٩ قَالُوا یَا قَوْمَنَا إِنَّا سَمِعْنَا کِتَابًا أُنزِلَ مِن بَعْدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیْنَ یَدَیْهِ یَهْدِی إِلَى الْحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِیقٍ مُّسْتَقِیمٍ ﴿٣٠ یَا قَوْمَنَا أَجِیبُوا دَاعِیَ اللَّـهِ وَآمِنُوا بِهِ یَغْفِرْ لَکُم مِّن ذُنُوبِکُمْ وَیُجِرْکُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِیمٍ ﴿٣١ وَمَن لَّا یُجِبْ دَاعِیَ اللَّـهِ فَلَیْسَ بِمُعْجِزٍ فِی الْأَرْضِ وَلَیْسَ لَهُ مِن دُونِهِ أَوْلِیَاءُ ۚ أُولَـٰئِکَ فِی ضَلَالٍ مُّبِینٍ ﴿٣٢ أَوَلَمْ یَرَوْا أَنَّ اللَّـهَ الَّذِی خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَلَمْ یَعْیَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن یُحْیِیَ الْمَوْتَىٰ ۚ بَلَىٰ إِنَّهُ عَلَىٰ کُلِّ شَیْءٍ قَدِیرٌ ﴿٣٣ وَیَوْمَ یُعْرَضُ الَّذِینَ کَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَلَیْسَ هَـٰذَا بِالْحَقِّ ۖ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا کُنتُمْ تَکْفُرُونَ ﴿٣٤ فَاصْبِرْ کَمَا صَبَرَ أُولُو الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِل لَّهُمْ ۚ کَأَنَّهُمْ یَوْمَ یَرَوْنَ مَا یُوعَدُونَ لَمْ یَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِّن نَّهَارٍ ۚ بَلَاغٌ ۚ فَهَلْ یُهْلَکُ إِلَّا الْقَوْمُ الْفَاسِقُونَ ﴿٣٥


 

 [Persian]

(به یاد آور) هنگامی که گروهی از جنّ را به سوی تو متوجّه ساختیم که قرآن را بشنوند؛ وقتی حضور یافتند به یکدیگر گفتند: «خاموش باشید و بشنوید!» و هنگامی که پایان گرفت، به سوی قوم خود بازگشتند و آنها را بیم دادند! (۲۹) گفتند: «ای قوم ما! ما کتابی را شنیدیم که بعد از موسی نازل شده، هماهنگ با نشانه‌های کتابهای پیش از آن، که به سوی حقّ و راه راست هدایت می‌کند. (۳۰) ای قوم ما! دعوت کننده الهی را اجابت کنید و به او ایمان آورید تا گناهانتان را ببخشد و شما را از عذابی دردناک پناه دهد! (۳۱) و هر کس به دعوت کننده الهی پاسخ نگوید، هرگز نمی‌تواند از چنگال عذاب الهی در زمین فرار کند، و غیر از خدا یار و یاوری برای او نیست؛ چنین کسانی در گمراهی آشکارند!» (۳۲) آیا آنها نمی‌دانند خداوندی که آسمانها و زمین را آفریده و از آفرینش آنها ناتوان نشده است، می‌تواند مُردگان را زنده کند؟! آری او بر هر چیز تواناست! (۳۳) روزی را به یاد آور که کافران را بر آتش عرضه می‌دارند (و به آنها گفته می‌شود:) آیا این حقّ نیست؟! می‌گویند: «آری، به پروردگارمان سوگند (که حقّ است)!» (در این هنگام خداوند) می‌گوید: «پس عذاب را بخاطر کفرتان بچشید!» (۳۴) پس صبر کن آن‌گونه که پیامبران «اُولو العزم» صبر کردند، و برای (عذاب) آنان شتاب مکن! هنگامی که وعده‌هایی را که به آنها داده می‌شود ببینند، احساس می‌کنند که گویی فقط ساعتی از یک روز (در دنیا) توقّف داشتند؛ این ابلاغی است برای همگان؛ آیا جز قوم فاسق هلاک می‌شوند؟! (۳۵)

 

 

 [Russian]

Вот, Мы направили к тебе толпу из джиннов, чтобы они выслушали Коран. Когда же они явились к этому, они сказали: "Внимайте!" Когда было завершено, они обратились к своему народу с увещанием. (29) Они сказали: "О народ наш! Мы слышали книгу, ниспосланную после Мусы, подтверждающую истинность того, что ниспослано до него; она ведет к истине и прямому пути. (30) О народ наш! Отвечайте призывающему Аллаха и уверуйте в Него: Он простит вам ваши грехи и защити вас от наказания мучительного. (31) А кто не ответит призывающему Аллаха, тот не избавится от Него на земле, и нет ему помимо Него защитников. Эти - в явном заблуждении!" (32) И разве они не видели, что Аллах, который сотворил небеса и землю и не ослаб в их творении, в состоянии оживить мертвых? Да, поистине, Он - мощен над всякой вещью! (33) И в тот день, когда будут представлены те, которые не веровали, пред огнем... Разве это не по праву? Они скажут: "Да, клянемся нашим Господом!" Он скажет: "Вкусите же наказание за то, что вы не веровали!" (34) Терпи же, как терпели обладатели твердости из посланников, и не торопи в угоду им! В тот день, когда они увидят то, что обещано, как будто бы они пробыли только час дня. Возвещение! Разве ж губят кого-нибудь, кроме народа нечестивого? (35)


 

 [English]

And when We turned towards you a party of the jinn who listened to the Quran; so when they came to it, they said: Be silent; then when it was finished, they turned back to their people warning (them). (29) They said: O our people! we have listened to a Book revealed after Musa verifying that which is before it, guiding to the truth and to a right path: (30) O our people! accept the Divine caller and believe in Him, He will forgive you of your faults and protect you from a painful punishment. (31) And whoever does not accept the-Divine caller, he shall not escape in the earth and he shall not have guardians besides Him, these are in manifest error. (32) Have they not considered that Allah, Who created the heavens and the earth and was not tired by their creation, is able to give life to the dead? Aye! He has surely power over all things. (33) And on the day when those who disbelieve shall be brought before the fire: Is it not true? They shall say: Aye! by our Lord! He will say: Then taste the punishment, because you disbelieved. (34) Therefore bear up patiently as did the apostles endowed with constancy bear up with patience and do not seek to hasten for them (their doom). On the day that they shall see what they are promised they shall be as if they had not tarried save an hour of the day. A sufficient exposition! Shall then any be destroyed save the transgressing people? (35)


 

[Dutch]

Gedenk, toen wij zekere geniussen zich tot u deden wenden, opdat zij de Koran zouden hooren; en toen zij bij de lezing daarvan tegenwoordig waren, zeiden zij tot elkander: Geef gehoor, en toen het geëindigd was, keerden zij tot hun volk terug, predikende wat zij gehoord hadden. (29) Zij zeiden: Ons volk! waarlijk, wij hebben een boek hooren voorlezen, dat in den tijd van Mozes werd geopenbaard, bevestigende de schrift die te voren werd gegeven, en leidende tot de waarheid en den rechten weg. (30) Ons volk! gehoorzaam Gods prediker, en geloof in hem, opdat hij u uwe zonden vergeve, en u van eene pijnlijke straf moge bevrijden. (31) En hij, die Gods prediker niet gelooft, zal op geenerlei wijze Gods wraak op aarde verijdelen: nooit zal hij eenigen beschermer buiten hem hebben. Deze zullen in eene duidelijke dwaling verkeeren. (32) Weten zij niet dat God, die de hemelen en de aarde heeft geschapen, en door de schepping daarvan niet vermoeid werd, in staat is den doode tot het leven op te wekken? Ja, waarlijk; want hij is almachtig. (33) Op een zekeren dag zullen de ongeloovigen aan het hellevuur worden blootgesteld, en er zal tot hen worden gezegd: Is dit niet werkelijk gebeurd? Zij zullen antwoorden: Ja, bij onzen Heer. God zal antwoorden: Proeft dus de straf der hel, omdat gij ongeloovigen waart. (34) Verdraag, o profeet! de beleedigingen van uw volk met geduld, gelijk onze gezanten, die met standvastigheid waren begaafd, de beleedigingen van hun volk hebben verdragen, en eisch niet, dat hunne straf voor hun worde verhaast. Op den dag, waarop zij de straf zullen zien, waarmede zij bedreigd zijn geworden, zal het hun toeschijnen, als waren zij slechts een uur van een dag in de wereld (of in de graven) gebleven. Dit is eene waarschuwing. Wie zal dan te gronde gaan, buiten de zondaren? (35)


 

 [French]

(Rappelle-toi) lorsque Nous dirigeâmes vers toi une troupe de djinns pour qu'ils écoutent le Coran. Quand ils assistèrent [à sa lecture] ils dirent: «Ecoutez attentivement»... Puis, quand ce fut terminé, ils retournèrent à leur peuple en avertisseurs (29) Ils dirent: «O notre peuple! Nous venons d'entendre un Livre qui a été descendu après Moïse, confirmant ce qui l'a précédé. Il guide vers la vérité et vers un chemin droit. (30) O notre peuple! Répondez au prédicateur d'Allah et croyez en lui. Il [Allah] vous pardonnera une partie de vos péchés et vous protègera contre un châtiment douloureux. (31) Et quiconque ne répond pas au prédicateur d'Allah ne saura échapper au pouvoir [d'Allah] sur terre. Et il n'aura pas de protecteurs en dehors de Lui. Ceux-là sont dans un égarement évident. (32) Ne voient-ils pas qu'Allah qui a créé les cieux et la terre, et qui n'a pas été fatigué par leur création, est capable en vérité de redonner la vie aux morts? Mais si. Il est certes Omnipotent. (33) Et le jour où seront présentés au Feu ceux qui ont mécru (on leur dira): «Ceci n'est-il pas la vérité?» Ils diront: «Mais si, par notre Seigneur». Il dira: «Eh bien, goûtez le châtiment pour votre mécréance». (34) Endure (Muhammad) donc, comme ont enduré les messagers doués de fermeté; et ne te montre pas trop pressé de les voir subir [leur châtiment]. Le jour où ils verront ce qui leur est promis, il leur semblera qu'ils n'étaient restés [sur terre] qu'une heure d'un jour. Voilà une communication. Qui sera donc anéanti sinon les gens pervers? (35)

 

 

[German]

Und (erinnere daran), als WIR dir eine Gruppe von den Dschinn zuwandten, die dem Quran zuhörten. Und als sie bei ihm anwesend wurden, sagten sie: "Hört zu!" Und dann, als damit aufgehört wurde, kehrten sie zu ihren Leuten als Warnende zurück. (29) Sie sagten: "Unsere Leute! Gewiß, wir hörten eine Schrift, die nach Musa hinabgesandt wurde, bestätigend dessen, was vor ihr war. Sie leitet zur Wahrheit und zu einem geradlinigen Weg recht. (30) Unsere Leute! Folgt ALLAHs Da'wa-Machenden und verinnerlicht den Iman an Ihn. ER vergibt euch eure Verfehlungen und schützt euch vor qualvoller Peinigung. (31) Und wer ALLAHs Da'wa-Machenden nicht folgt, der macht (ALLAH) auf Erden nicht zu schaffen, und er hat anstelle von Ihm keine Wali. Diese sind im eindeutigen Irregehen. (32) Sahen sie etwa nicht, daß ALLAH, Der die Himmel und die Erde erschuf und wegen ihrer Schöpfung nicht müde wurde, die Allmacht hat, um die Toten zu beleben?! Doch, mit Sicherheit! Gewiß, ER ist über alles allmächtig. (33) Und an dem Tag, wenn diejenigen, die Kufr betrieben haben, dem Feuer ausgesetzt werden: "Ist dies etwa nicht die Wahrheit?!" Sie sagten: "Doch, mit Sicherheit, bei unserem HERRN!" ER sagte: "So erfahrt die Peinigung für das, was ihr an Kufr zu betreiben pflegtet." (34) So übe dich in Geduld, wie Ulul-'azm von den Gesandten sich in Geduld übten, und fordere keine Eile mit ihnen. Für sie ist es an dem Tag, wenn sie das sehen, was ihnen angedroht wird, als ob sie nicht mehr als eine Stunde während des Tages verweilt haben. Dies ist eine Mitteilung. Werden etwa andere zugrunde gerichtet als die fisq-betreibenden Leute?! (35)


 

 [Hindi]

और याद करो (ऐ नबी) जब हमने कुछ जिन्नों को तुम्हारी ओर फेर दिया जो क़ुरआन सुनने लगे थे, तो जब वे वहाँ पहुँचे तो कहने लगे, "चुप हो जाओ!" फिर जब वह (क़ुरआन का पाठ) पूरा हुआ तो वे अपनी क़ौम की ओर सावधान करनेवाले होकर लौटे (29) उन्होंने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! हमने एक किताब सुनी है, जो मूसा के पश्चात अवतरित की गई है। उसकी पुष्टि में हैं जो उससे पहले से मौजूद है, सत्य की ओर और सीधे मार्ग की ओर मार्गदर्शन करती है (30) हमारी क़ौम के लोगो! अल्लाह के आमंत्रणकर्त्ता का आमंत्रण स्वीकार करो और उसपर ईमान लाओ। अल्लाह तुम्हें क्षमा करके गुनाहों से तुम्हें पाक कर देगा और दुखद यातना से तुम्हें बचाएगा (31) और जो कोई अल्लाह के आमंत्रणकर्त्ता का आमंत्रण स्वीकार नहीं करेगा तो वह धरती में क़ाबू से बच निकलनेवाला नहीं है और न अल्लाह से हटकर उसके संरक्षक होंगे। ऐसे ही लोग खुली गुमराही में हैं।" (32) क्या उन्होंने देखा नहीं कि जिस अल्लाह ने आकाशों और धरती को पैदा किया और उनके पैदा करने से थका नहीं; क्या ऐसा नहीं कि वह मुर्दों को जीवित कर दे? क्यों नहीं, निश्चय ही उसे हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है (33) और याद करो जिस दिन वे लोग, जिन्होंने इनकार किया, आग के सामने पेश किए जाएँगे, (कहा जाएगा) "क्या यह सत्य नहीं है?" वे कहेंगे, "नहीं, हमारे रब की क़सम!" वह कहेगा, "तो अब यातना का मज़ा चखो, उउस इनकार के बदले में जो तुम करते रहे थे।" (34) अतः धैर्य से काम लो, जिस प्रकार संकल्पवान रसूलों ने धैर्य से काम लिया। और उनके लिए जल्दी न करो। जिस दिन वे लोग उस चीज़ को देख लेंगे जिसका उनसे वादा किया जाता है, तो वे महसूस करेंगे कि जैसे वे बस दिन की एक घड़ी भर ही ठहरे थे। यह (संदेश) साफ़-साफ़ पहुँचा देना है। अब क्या अवज्ञाकारी लोगों के अतिरिक्त कोई और विनष्ट होगा? (35)


 

 [Chinese]

时,我曾使一伙精灵,走到你面前,来静听《古兰经》。当他们来到了他面前的时候,他们说:大家静听吧!诵读既毕,他们就回去警告他们的宗族, (29) 们说:我们的宗族啊!我们确已见一本在穆萨之后降示的经典,它能证实以前的天经,能指引真理和正路。 (30) 们的宗族啊!你们当应答真主的号召者,而归信真主,真主将赦宥你们的一部分罪过,并使你们得免于痛苦的刑罚。 (31) 应答真主号召者的人,在大地上绝不能逃避天谴,除真主外,他们绝无保护者,这等人是在明显的迷误中的。 (32) 创造天地而不感觉疲乏的真主,是能使死者复活的。难道他们不知道吗?是的,他对于万事是全能的。 (33) 不信道的人们遭受火刑之日,或者将对他们说:难道这刑罚不是真实的吗?他们将说:是真实的,以我们的主盟誓!他将说:你们尝试刑罚吧!因为你们没有信道。 (34) 应当坚忍,如有决心的众使者那样坚忍,你不要要求他们所应得的刑罚早日实现。他们眼见自己所做恐吓的刑罚之日,他们将觉得仿佛在尘世只在白昼逗留过片刻。这是一个通告。惟悖逆的民众,才遭毁灭。 (35)


 

[Japanese]

われが,クルアーンを聞きたいというジンの仲間をあなたに差し向けた時のことを思い起しなさい。かれらがその場に臨むと互いに,「謹んで聴きなさい。」と言った。やがてそれが終ると,警告のためにその民の所に帰って行き警告した。 (29) かれらは言った。「わたしの人々よ,わたしたちはムーサーの後に下された啓典を確かに聞きました。(それは)それ以前に下されたものを確証し,真理と正しい道に導くものです。 (30) わたしたちの人々よ,アッラーに招く者に答えて,かれを信じなさい。かれは,あなたがたの様々な罪を赦し,痛ましい懲罰から御救いになられる。 (31) アッラーの招きに答えない者は,地上においてかれ(の計画)を挫くことなど出来る筈はない。またかれらには,かれの外に保護者はない。これらの者は明らかに迷いに陥っている者である。」 (32) かれら(マッカの多神教徒)は,天と地を創造なされ,その創造に疲れることもないアッラーが,死者を甦らせることくらい,できるとは思わないのか。いや,かれは凡てのことに全能であられる。 (33) 信仰しない者が,火獄の前に晒される日。(かれらは間われよう。)「これは真実ではないのか。」かれらは(答えて),「本当でした。わたしたちの主に誓けて。」と言う。かれは仰せられよう。「あなたがたは不信心であったことに対する懲罰を味わえ。」 (34) なたは耐え忍ベ。(且つて)使徒たちが,不屈の決意をしたように耐え忍べ。かれら(不信心の者)のために急いではならない。かれらに約束されたこと(懲 罰)を見る日,まるで(死から復活までの期間を)一日の中のほんの一時しか過してはいなかったかのように(思うであろう)。(これはアッラーからの)御達 しである。滅ぼされるのは,(アッラーの)掟に背く者たちだけである(ということを)。 (35)


 

[Spanish]

Y recuerda cuando te enviamos a un grupo de genios para que escuchasen el Corán y cuando estuvieron presentes, dijeron: «¡Escuchad en silencio!» Y cuando terminó regresaron a su gente. (29) Dijeron: «¡Oh, pueblo nuestro! En verdad, hemos escuchado una Escritura que ha sido hecha descender después de Moisés, confirmando lo que había antes de ella. Guía a la Verdad y a un camino recto.» (30) «¡Oh, pueblo nuestro! Responded al que llama a Dios y creed en Él. Él os perdonará algunos de vuestros pecados y os protegerá de un castigo doloroso.» (31) Y quien no responda a la llamada de Dios, ni podrá debilitar a Dios en la Tierra ni tendrá otros protectores aparte de Él. Estarán en un extravío evidente. (32) ¿Acaso no ven que Dios, que ha creado los cielos y la Tierra y que no ha tenido limitaciones para crearlos, es capaz de dar vida a los muertos? Así es. En verdad, Él tiene poder para hacer cualquier cosa. (33) Y el día que quienes no creen sean expuestos al Fuego: «¿No es esto cierto?» Dirán: «¡Sí! ¡Lo juramos por nuestro Señor!» Dirá Él: «¡Probad, pues, el castigo por no haber creído!» (34) Así pues, se paciente, de la misma manera que fueron pacientes los Mensajeros poseedores de una fuerte determinación, y no quieras apresurar su castigo. El día en que ellos vean lo que se les ha prometido creerán que sólo han permanecido una hora de un día. Es un comunicado. ¿Acaso alguien va a ser destruido aparte de la gente trasgresora? (35)


 

 [Albanian]

(Përkujto) Kur disa prej exhinëve i drejtuam te ti që të dëgjojnë Kur’anin dhe kur u afruan dhe e dëgjuan atë, thanë: “Heshtni!” dhe kur u krye, u kthyen te populli i vet dhe e këshilluan. (29) Thanë: “O populli ynë, në dëgjuam një libër të shpallur pas Musait, që vërteton atë para tij, që udhëzon në të vërtetën dhe në rrugën drejtë!” (30) O populli ynë, përjigjuni thirrësut të All-llahut dhe besoni atij! Ai ju falë mëkatet tuaja dhe ju shpëton prej një dënimi plot vuajtje. (31) E kush nuk i përgjigjet atij që thërret në rrugën e All-llahut, ai nuk është i pamposhtur në tokë dhe pos Atij, ai nuk ka mbrojtës, të tillët janë në një humbje të hapët!” (32) a nuk e dinë ata se All-llahu që krijoi qiejt dhe tokën dhe nuk u lodh në krijimin e tyre, Ai ka fuqi t’i ngjallë të vdekurit. Po, Ai është i plotfuqishëm për çdo send. (33) E ditën kur ata që nuk besuan paraqiten pranë zjarrit (e u thuhet): “A nuk është ky (dënimi) i vërtetë?” Ata thonë: “Po pasha Zotin tonë!” Ai thotë: “Për shkak se nuk besuat, pra vuanie dënimin!” (34) Ti (Muahamed) duro, ashu sikurse duruan të dërguarit e vendosur dhe mos ërko ngutjen e dënimit për ta, sepse ditën kur do ta përjetojnë atë (dënimin) që u është premtuar, atyre u duket sikur nuk kanë jetuar vetëm se në një moment të shkurtër të ditës. Kumtesë e mjaftueshme! A mos shkatërrohet kush, pos popullit të shfrenuar. (35)


 

 [Tatar]

Ий Мухәммәд г-м, шул хәлне зекер ит ки, сахабәләрең илә иртә намазы укыган вакытыңда Коръән сүзләрен ишетсеннәр өчен бер төркем җеннәрне сиңа очыраттык, Мухәммәд г-м янына якын килгәч бер-берсенә әйттеләр: "Сөйләшмичә Коръәнне тынлап тик торыгыз", – дип. Коръән укылып беткәч, кавемнәренә кайттылар, ишеткән Коръәннәре белән аларны куркытучы булганнары хәлдә. (29) Вә әйттеләр: "Ий кавемебез, без Мусадан соң иңгән бер китапның укылганын ишеттек, элек иңгән китапларны раслаганы хәлдә ул хак дингә күндерәдер вә һәм туры юлга кертәдер. (30) Ий кавемебез Аллаһуның иманга чакыруын кабул итегез, һәм Аллаһу, Коръәнгә һәм пәйгамбәргә иман китерегез, иман китерсәгез Аллаһ гөнаһларыгызны гафу итәр вә сезне рәнҗеткүче ґәзабтан коткарыр. (31) Берәү Аллаһуга иманга вә гыйбадәткә чакыручы рәсүлнең сүзен кабул итмәсә, ул кеше Аллаһуның ґәзабыннан качып котылу өчен Аллаһуны җирдә гаҗиз итә алмас һәм Аллаһудан башка ґәзабдан коткару өчен дуслар да булмас, ул инкяр итүчеләр ачык адашугылардыр. (32) Алар белмиләрме, Аллаһ һич тә мәшәкать чикмичә җирне вә күкләрне халык кылды, шул Аллаһуның үлекләрне тергезеп каберләрдән кубарырга көче җитмәсме? Әлбәттә, көче җитәдер һәм кубарыр, Аның һәр нәрсәгә көче җитә. (33) Имансызлар утка кертелгәч, аларга әйтелер: "Ошбу көннең ґәзабы сезгә хак түгелме? Сез аны ялган дия идегез", – дип. Алар: "Валлаһи безгә тиешле ґәзаб хакдыр", – диярләр. Аллаһ әйтер: "Дөньяда кәфер булганыгыз өчен инде бүген ґәзабны татыгыз", – дип. (34) Ий Мухәммәд г-м, кавемеңнең төрлечә каршылык күрсәтүләренә сабыр ит, нык чыдамлы бул, пәйгамбәрләрнең каты чыдамлылары чыдаган кеби, вә аларга ґәзабны ашыктырып сорамагыл! Кәферләр үзләренә вәгъдә ителгән ґәзабны күргәч, гүя дөньяда көндезен бер генә сәгать тордык, дип, зан итәрләр. Ошбу Коръән пәйгамбәрнең Аллаһудан кешеләргә ирештермәгедер, алар һәлак булмас, мәгәр Коръән белән гамәл кылмаучы фасыйклар һәлак булырлар. (35)

 

 

[Uyghur]

 (ئى مۇھەممەد!) ئۆز ۋاقتىدا بىر تۈرکۈم جىنلارنى ساڭا قۇرئان تىڭشاشقا ئەۋەتتۇق، ئۇلار قۇرئان تىلاۋىتىگە ھازىر بولغاندا (بىر - بىرىگە): «جىم تۇرۇڭلار» دېیىشتى، قۇرئان تىلاۋەت قىلىنىپ بولغاندىن کېیىن ئۇلار ئۆز قەۋمىگە ئاگاھلاندۇرغۇچى بولۇپ قایتىشتى (29) ئۇلار ئېیتتى: «ئى قەۋمىمىز! ھەقىقەتەن بىز مۇسادىن کېیىن نازىل بولغان، ئۇنىڭدىن ئىلگىرىکى کىتابلارغا ئۇیغۇن کېلىدىغان، ھەق دىنغا ۋە توغرا یولغا باشلایدىغان کىتابنى (یەنى قۇرئاننى) تىڭشىدۇق» (30) «ئى قەۋمىمىز! اﷲ قا دەۋەت قىلغۇچى (یەنى مۇھەممەد ئەلەیھىسسالام) نىڭ دەۋىتىنى قوبۇل قىلىڭلار ۋە اﷲ قا ئىمان ئېیتىڭلار، اﷲ بەزى گۇناھلارنى مەغپىرەت قىلىدۇ، سىلەرنى قاتتىق ئازابتىن ساقلایدۇ» (31) کىمکى اﷲ قا (ئىمان ئېیتىشقا) دەۋەت قىلغۇچىنىڭ (یەنى رەسۇلۇللاھنىڭ) دەۋىتىنى قوبۇل قىلمىسا، ئازابتىن قېچىپ قۇتۇلالمایدۇ، اﷲ تىن باشقا (ئۇنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن ساقلىغۇچى) یاردەمچىلەر بولمایدۇ، ئۇلار (یەنى رەسۇلۇللاھنىڭ دەۋىتىنى قوبۇل قىلمىغۇچىلار) ئوپئوچۇق گۇمراھلىقتىدۇر (32) ئۇلار (یەنى ئۆلگەندىن کېیىن تىرىلىشنى ئىنکار قىلغۇچى کۇففارلار) بىلمەمدۇکى، ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى یاراتقان ۋە ئۇلارنى یارىتىشتا چارچاپ قالمىغان اﷲ ئۆلۈکلەرنى تىرىلدۈرۈشکە قادىر ئەمەسمۇ؟ دۇرۇس، ئۇ ھەقىقەتەن ھەر نەرسىگە قادىردۇر (33) کاپىرلار دوزاخقا توغرىلىنىدىغان کۈندە (ئۇلارغا): «بۇ (یەنى سىلەر تېتىۋاتقان ئازاب) راست ئەمەسمۇ؟» (دېیىلىدۇ) ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز بىلەن قەسەمکى، ئەلۋەتتە راستتۇر» دەیدۇ، اﷲ (ئۇلارغا): «کاپىر بولغانلىقىڭلار تۈپەیلىدىن ئازابنى تېتىڭلار» دەیدۇ (34) (ئى مۇھەممەد!) سەن (مۇشرىکلارنىڭ سالغان جاپاسىغا) ئىرادىلىک پەیغەمبەرلەر سەۋر قىلغاندەک سەۋر قىلغىن، ئۇلارغا بولىدىغان ئازابقا ئالدىراپ کەتمىگىن. ئۇلار (ئاخىرەتتە) ۋەدە قىلىنغان ئازابنى کۆرگەندە، (ئۇلار دۇنیادا) گویا کۈندۈزدە بىر دەملا تۇرغاندەک ھېس قىلىدۇ، (بۇ قۇرئان سىلەرگە) تەبلىغدۇر، پەقەت پاسىق قەۋملا ھالاک قىلىنىدۇ (35)

 

[Somali]

Xusuuso markaan kuu soo iilnay koox Jinni ah oo Quraanka dhagaysan, markay yimaadeen (meeja lagu akhriyina) ay isu dheheen dhagaysta, markuu la dhammeeyayna ay ciddoodii ku noqdeen iyagoo u digi. (29) Oo ku dhihi qoomkannow waxaan maqallay Kitaab (Quraan) la soo dajiyay (Nabi) Muuse ka dib oo rumayn Kitaabihii ka horreeyey, kuna hanuunin xaq iyo waddada toosan. (30) Qoomkannow ajiiba (raaca) uyeedhaha xaqa Eebe, rumeeyana, dambigiinna Eebe ha dhaafee, hana idinka koriyo caddibaad darane; (31) Ruuxaan ajiibin (raacin) uyeedhaha Eebe kuma daaliyo Eebe dhulka dhexdiisa (kama cararo) wax Eebe ka soo hadhay oo u gargaarina ma jiro, kuwaas «aan maqlaynin yeedhidda Eebana» waa kuwa baadi cad ku sugan. (32) Miyeeyna ogayn Eebaha abuuray Samaawaadka iyo dhulka aan kana noogin abuurkooda inuu karo inuu soo nooleeyo wixii dhintay, saas ma aha ee Eebe wax walba oo uu doono wuu karaa. (33) Maalinta kuwii gaaloobay loo bandhigi Naarta waxaa lagu odhan Miyuuna xaq ahayn kan (caddibaadda ah) markaasay dhahaan Eebaan ku dhaawannaye waa xaq, Eebe wuxuu ku dhahaa dhadhamiya caddibaadda Gaalnimadiinna darteed. (34) Usamir siday u samreen kuwii sugnaanta iyo niyadda u saaxiibka ahaa ee rasuullada ahaa, hana ku dagdagin in la caddibo waxay la midnoqon markay arkaan waxa loogu goodiyay ineeyan ku nagaanin Adduunka Saacad maalin ah waxaan ahayn, Quraankuna waa gaadhsiin, kuwa faasiqiinta ah umbaana la halaagaa. (35)


 

  [Italian]

E [ricorda] quando ti conducemmo una schiera di dèmoni affinché ascoltassero il Corano; si presentarono dicendosi: “[Ascoltate in] silenzio”. Quando poi [la lettura] fu conclusa, fecero ritorno al loro popolo per avvertirlo. (29) Dissero: “O popolo nostro, in verità abbiamo sentito [la recitazione] di un Libro rivelato dopo [quello di] Mosè, a conferma di quello che lo precede: guida alla verità e alla retta via. (30) O popolo nostro, rispondete all'Araldo di Allah e credete in Lui, affinché Egli vi perdoni una [parte dei] vostri peccati e vi preservi dal doloroso castigo. (31) Quanto a colui che non risponde all'Araldo di Allah, non potrà diminuire [la Sua potenza] sulla terra e non avrà patroni all'infuori di Lui. Costoro sono in manifesto errore. (32) Non vedono che Allah ha creato i cieli e la terra, che non Si è stancato della loro creazione ed è capace di ridare la vita ai morti? Sì, in verità Egli è l'Onnipotente”. (33) E il Giorno in cui i miscredenti saranno condotti al Fuoco [verrà chiesto loro]: “Non è questa la verità?”. Diranno: “Sì, per il nostro Signore!”. Dirà [Allah]: “Gustate allora il castigo della vostra miscredenza”. (34) Sopporta con pazienza, come sopportarono i messaggeri risoluti. Non cercare di affrettare alcunché per loro. Il Giorno in cui vedranno quel che è stato promesso loro, sarà come se fossero rimasti solo un'ora del giorno. [Questo è solo un] annuncio: chi altri sarà annientato se non i perversi? (35)

علیرضا غفوری
۲۷ شهریور ۹۶ ، ۱۰:۴۴ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]


 

 سورة الانسان - الجزء التاسع والعشرون

Al- Insan- Juz 29

 

 [Language of the Quran-Arabic]

یُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَیَخَافُونَ یَوْمًا کَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِیرًا ﴿٧ وَیُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْکِینًا وَیَتِیمًا وَأَسِیرًا ﴿٨ إِنَّمَا نُطْعِمُکُمْ لِوَجْهِ اللَّـهِ لَا نُرِیدُ مِنکُمْ جَزَاءً وَلَا شُکُورًا ﴿٩

 

 [Persian]

آنها به نذر خود وفا می‌کنند، و از روزی که شرّ و عذابش گسترده است می‌ترسند، (۷) و غذای (خود) را با اینکه به آن علاقه (و نیاز) دارند، به «مسکین» و «یتیم» و «اسیر» می‌دهند! (۸) (و می‌گویند:) ما شما را بخاطر خدا اطعام می‌کنیم، و هیچ پاداش و سپاسی از شما نمی‌خواهیم! (۹)

 

 

 [Russian]

Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается. (7) Они кормят едой, несмотря на любовь к ней, бедняка, сироту и пленника: (8) "Мы ведь кормим вас ради лика божия; не желаем от вас ни воздаяния, ни благодарности! (9)


 

 [English]

These will be the ones who fulfil their vows and dread the Day whose woe shall be spread far and wide; (7) those who, for the love of Him, feed the needy, and the orphan, and the captive, (8) (saying): “We feed you only for Allah's sake; we do not seek of you any recompense or thanks, (9)

 

[Dutch]

Deze vervullen hunne gelofte en vreezen den dag, waarvan rampen zich zeer ver uitstrekken. (7) Zij, schoon zelven nooddruftig, geven voedsel aan de armen, aan den wees en aan den balling voor zijne zaak. (8) Zeggende: Wij voeden u alleen voor Gods zaak; wij begeeren belooning noch dankzegging van u. (9)


 

 [French]

Ils accomplissent leurs vœux et ils redoutent un jour dont le mal s'étendra partout. (7) et offrent la nourriture, malgré son amour, au pauvre, à l'orphelin et au prisonnier, (8) (disant): «C'est pour le visage d'Allah que nous vous nourrissons: nous ne voulons de vous ni récompense ni gratitude. (9)

 

 

[German]

Sie vollbringen das Gelübde, und sie fürchten einen Tag, dessen Übel sich weithin ausbreitet. (7) Und sie geben Speise und mag sie ihnen (auch) noch so lieb sein dem Armen, der Waise und dem Gefangenen (8) (indem sie sagen:) "Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank dafür. (9)


  [Hindi]

वे नज़र (मन्नत) पूरी करते है और उस दिन से डरते है जिसकी आपदा व्यापक होगी, (7) और वे मुहताज, अनाथ और क़ैदी को खाना उसकी चाहत रखते हुए खिलाते है, (8) "हम तो केवल अल्लाह की प्रसन्नता के लिए तुम्हें खिलाते है, तुमसे न कोई बदला चाहते है और न कृतज्ञता ज्ञापन (9)


 

 [Chinese]

们履行誓愿,并畏惧灾难普降日 (7) 们为喜爱真主而赈济贫民、孤儿、俘虏 (8) 们只为爱戴真主而赈济你们,我们不望你们的报酬和感谢 (9)

 

[Japanese]

かれら(善行者)は誓いを果し,災厄の広がる日を恐れている (7) またかれらは,かれを敬愛するために,貧者と孤児と捕虜に食物を与える (8) (そして言う。)「わたしたちは,アッラーの御喜びを願って,あなたがたを養い,あなたがたに報酬も感謝も求めません (9)

 

[Spanish]

Fueron leales a sus promesas y temieron un día cuyo mal se extenderá (7) Y alimentaron, por amor a Él, al necesitado, al huérfano y al preso: (8) «En verdad, os alimentamos por agradar a Dios. No queremos de vosotros recompensa ni agradecimiento. (9)


 

 [Albanian]

Ata e zbatojnë premtimin dhe i frikësohen ditës, dëmi i së cilës është gjithpërfshirës, (7) Dhe ushqejnë me bukë për hirë të Tij të varfërit, bonjakun dhe të robëruarin. (8) “Ne ju ushqejmë vetëm për hirë të All-llahut, nuk dëshirojmë prej jush shpërblim as falenderim. (9)


 

 [Tatar]

Алар дөньяда вакытта Аллаһудан йөкләтелгән бурычларын үтәрләр, ягъни Аллаһ кушкан эшләрне эшләрләр вә Ул тыйган эшләрдән тыелырлар, вә алар катылыгы һәркайда таралган кыямәт көненнән куркырлар. (7) Дәхи алар Аллаһ ризасы өчен мескеннәргә, ятимнәргә һәм тоткында булган мөселманнарга аш һәм садака бирерләр. (8) Алар әйтерләр: "Без сезне фәкать Аллаһ ризасы өчен генә ашатабыз, без сездән өмет итмибез каршысына безгә бер изгелек итүегезне һәм дога кылыгыз, дип тә әйтмибез. (9)

 

 [Uyghur]

 (ئۇ کافۇر جەننەتتىکى بىر) بۇلاقتىن ئېتىلىپ چىققان بولۇپ، ئۇنىڭدىن اﷲ نىڭ (یاخشى) بەندىلىرى ئىچىدۇ، ئۇ بۇلاقنى ئۇلار (خالىغان جایلىرىغا ئېقىتىپ بارالایدۇ (6) ئۇلار ئۆز ئۈستىگە قەسەم ئىچىپ ئالغان ئىشنى ئورۇنلایدۇ ۋە دەھشىتى کەڭ دائىرىلىک بولغان کۈندىن (یەنى قىیامەت کۈنىدىن) قورقىدۇ (7) ئۆزى موھتاج تۇرۇقلۇق، مىسکىنگە، یېتىمگە ۋە ئەسىرگە تائام بېرىدۇ (8) (ئۇلار ئېیتىدۇ) «سىلەرگە بىز اﷲ نىڭ رازىلىقى ئۈچۈن تائام بېرىمىز، سىلەردىن (بۇنىڭ بەدىلىگە) ھېچقانداق مۇکاپات ۋە تەشەککۈر تەلەپ قىلمایمىز (9)


 

[Somali]

Wayna oofiyaan Nadarka, waxayna ka yaabi maalin sharkeedu fidi (qiyaamada). (7) Waxayna Quudiyaan iyagoo jecel miskiinka Agoonka iyo kan xabbisan (Dhibban). (8) Iyagoo Dhihi waxaan idiin quudinnay dar Eebe, mana idinka doonaynno Ahaalmarin iyo Mahadnaq Midna. (9)


  [Italian]

coloro che assolvono ai loro voti e temono il giorno il cui male si propagherà ovunque, (7) [loro] che, nonostante il loro bisogno, nutrono il povero, l'orfano e il prigioniero; (8) [e interiormente affermano:] “È solo per il volto di Allah, che vi nutriamo; non ci aspettiamo da voi né ricompensa, né gratitudine. (9)

علیرضا غفوری
۲۶ شهریور ۹۶ ، ۰۸:۵۶ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة آل عمران - الجزء الثالث            

Al-i-Imran- Juz 3

 

 [Language of the Quran-Arabic]

فَمَنْ حَاجَّکَ فِیهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءَکَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَکُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَکُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَکُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ اللَّـهِ عَلَى الْکَاذِبِینَ ﴿٦١

 

 [Persian]

هرگاه بعد از علم و دانشی که (در باره مسیح) به تو رسیده، (باز) کسانی با تو به محاجّه و ستیز برخیزند، به آنها بگو: «بیایید ما فرزندان خود را دعوت کنیم، شما هم فرزندان خود را؛ ما زنان خویش را دعوت نماییم، شما هم زنان خود را؛ ما از نفوس خود دعوت کنیم، شما هم از نفوس خود؛ آنگاه مباهله کنیم؛ و لعنت خدا را بر دروغگویان قرار دهیم. (۶۱)

 

 

 [Russian]

Кто же будет препираться с тобой об этом после того, как пришло к тебе знание, то скажи: "Приходите, призовем наших сынов и ваших сынов, наших женщин и ваших женщин, и нас самих и вас самих, с потом воззовем и направим проклятие Аллаха на лжецов!" (61)

 

 [English]

And if anyone should argue with thee about this [truth] after all the knowledge that has come unto thee, say: "Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves; and then let us pray [together] humbly and ardently, and let us invoke God's curse upon those [of us] who are telling a lie." (61)

 

[Dutch]

Als dan iemand met jou over hem redetwist na wat er aan kennis tot jou gekomen is, zeg dan: "Komt, laten we onze zonen en jullie zonen, onze vrouwen en jullie vrouwen en onszelf en julliezelf bijeenroepen. Laten we dan plechtig tot God bidden en Gods vloek afroepen over hen die liegen." (61)

 

 [French]

A ceux qui te contredisent à son propos, maintenant que tu en es bien informé, tu n'as qu'à dire: «Venez, appelons nos fils et les vôtres, nos femmes et les vôtres, nos propres personnes et les vôtres, puis proférons exécration réciproque en appelant la malédiction d'Allah sur les menteurs. (61)

 

 

[German]

Wer nun mit dir über ihn ('Isa) disputiert, nach dem Wissen, das zu dir kam, so sag: "Laßt uns unsere Kinder und eure Kinder, unsere Frauen und eure und uns selbst und euch selbst zusammenbringen, dann (ALLAH) anflehen, den Fluch ALLAHs auf die Lügner zu legen." (61)

 

 [Hindi]

अब इसके पश्चात कि तुम्हारे पास ज्ञान आ चुका है, कोई तुमसे इस विषय में कुतर्क करे तो कह दो, "आओ, हम अपने बेटों को बुला लें और तुम भी अपने बेटों को बुला लो, और हम अपनी स्त्रियों को बुला लें और तुम भी अपनी स्त्रियों को बुला लो, और हम अपने को और तुम अपने को ले आओ, फिर मिलकर प्रार्थना करें और झूठों पर अल्लाह की लानत भेजे।" (61)

 

 [Chinese]

在知识降临你之后,凡与你争论此事的人,你都可以对他们说:你们来吧!让我们召集我们各自的孩子,我们的妇女和你们的妇女,我们的自身和你们的自身,然后让我们祈祷真主弃绝说谎的人 (61) 

      

[Japanese]

(イ サーに関する)真実の知識があなたに下された後,もしかれに就いてあなたと議論する者があれば,言ってやるがいい。「さあ,わたしたちの子孫とあなたが の子孫,わたしたちの妻たちとあなたがたの妻たち,わたしたちとあなたがたを一緒に呼んで,アッラーの御怒りが嘘付き者の上に下るように祈ろう。 (61)

 

[Spanish]

Y si alguien disputa contigo acerca de esta [verdad], después de todo el conocimiento que te ha llegado, di: "¡Venid! Convoquemos a nuestros hijos y a vuestros hijos, a nuestras mujeres y a vuestras mujeres, y acudamos también todos nosotros; recemos [juntos] con humildad y fervor, e invoquemos la maldición de Dios sobre aquellos [de nosotros] que mientan." (61)

 

 [Albanian]

Kushdo që të bëjë polemikë me ty për çështje të Isait, pasi të ka ardhur njohuria, thuaj: “Ejani, (e) po i thërrasim bijt tonë dhe bijt tuaj, gratë tona dhe gratë tuaja, dhe po e thërrasim na dhe ju veten, pastaj, të lutemi, që mallkimi i Perëndisë t’i goditë gënjeshtarët!” (61)

 

 [Tatar]

Ачык дәлилләр килгәннән соң берәү Гыйса хакында синең белән бәхәсләшсә, син аларга әйт: "Без үзебез, балаларыбыз һәм хатыннарыбыз һәм сез үзегез, балаларыгыз һәм хатыннарыгыз бер урынга җыелыйк, аннары Гыйса хакында кем ялган сөйләсә аңа Аллаһуның ләгънәте булсын дип Аллаһудан сорап бер-беребезгә дога кылышырбыз" – дип. Кәферләр, мөселманнарның ләгънәте төшүдән куркып килмәделәр. (61)

 

 

[Uyghur]

 سەن ئىسا توغرۇلۇق ھەقىقىی مەلۇماتقا ئىگە بولغىنىڭدىن کېیىن، کىملەرکى سەن بىلەن مۇنازىرىلەشسە، سەن ئۇلارغا: «کېلىڭلار، ئوغۇللىرىمىزنى ۋە ئوغۇللىرىڭلارنى، ئایاللىرىمىزنى ۋە ئایاللىرىڭلارنى، ئۆزلىرىمىزنى ۋە ئۆزلىرىڭلارنى یىغىپ، اﷲ نىڭ لەنىتى یالغانچىلارغا بولسۇن، دەپ اﷲ قا یالۋۇرۇپ دۇئا قىلایلى» دېگىن (61)

 

  [Somali]

ee ruuxii kugula dooda intuu kuu yimid Cilmi ka dib waxaad dhahdaa kaalaya aan u yeedhno Caruurtannada iyo Caruurtiinna iyo Naftanaada iyo Naftiinna markaas laeanadda Eebe kor yeello Beenaalayaasha. (61)

 

  [Italian]

A chi polemizza con te, ora che hai ricevuto la scienza, di' solo: “Venite, chiamiamo i nostri figli e i vostri, le nostre donne e le vostre, noi stessi e voi stessi e invochiamo la maledizione di Allah sui bugiardi”. (61)

علیرضا غفوری
۲۵ شهریور ۹۶ ، ۰۹:۳۵ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة النساء - الجزء الخامس            

An-Nisa- Juz 5

 

 [Language of the Quran-Arabic]

إِنَّ اللَّـهَ یَأْمُرُکُمْ أَن تُؤَدُّوا الْأَمَانَاتِ إِلَىٰ أَهْلِهَا وَإِذَا حَکَمْتُم بَیْنَ النَّاسِ أَن تَحْکُمُوا بِالْعَدْلِ ۚ إِنَّ اللَّـهَ نِعِمَّا یَعِظُکُم بِهِ ۗ إِنَّ اللَّـهَ کَانَ سَمِیعًا بَصِیرًا ﴿٥٨یَا أَیُّهَا الَّذِینَ آمَنُوا أَطِیعُوا اللَّـهَ وَأَطِیعُوا الرَّسُولَ وَأُولِی الْأَمْرِ مِنکُمْ ۖ فَإِن تَنَازَعْتُمْ فِی شَیْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّـهِ وَالرَّسُولِ إِن کُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّـهِ وَالْیَوْمِ الْآخِرِ ۚ ذَٰلِکَ خَیْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِیلًا ﴿٥٩

 

 [Persian]

خداوند به شما فرمان می‌دهد که امانتها را به صاحبانش بدهید! و هنگامی که میان مردم داوری می‌کنید، به عدالت داوری کنید! خداوند، اندرزهای خوبی به شما می‌دهد! خداوند، شنوا و بیناست. (۵۸) ای کسانی که ایمان آورده‌اید! اطاعت کنید خدا را! و اطاعت کنید پیامبر خدا و اولو الأمر [= اوصیای پیامبر] را! و هرگاه در چیزی نزاع داشتید، آن را به خدا و پیامبر بازگردانید (و از آنها داوری بطلبید) اگر به خدا و روز رستاخیز ایمان دارید! این (کار) برای شما بهتر، و عاقبت و پایانش نیکوتر است. (۵۹)

 

 

 [Russian]

Аллах, поистине, повелевает вам возвращать доверенное имущество владельцам его и, когда вы судите среди людей, то судить по справедливости. Ведь Аллах - как прекрасно то, чем Он нас увещает! - ведь Аллах - слышащий, видящий! (58) О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику и обладателям власти среди вас. Если же вы препираетесь о чем-нибудь, то верните это Аллаху и посланнику, если вы веруете в Аллаха и в последний день. Это - лучше и прекраснее по исходу. (59)

 

 [English]

God enjoins that you render to the owners what is held in trust with you, and that when you judge among the people do so equitably. Noble are the counsels of God, and God hears all and sees everything. (58) O you who believe, obey God and the Prophet and those in authority among you; and if you are at variance over something, refer it to God and the Messenger, if you believe in God and the Last Day. This is good for you and the best of settlement. (59)

 

[Dutch]

God beveelt u, den eigenaars terug te geven wat gij van hen onder uwe bewaring hebt, en als gij tusschen menschen richt, dat gij eerlijk zult richten. En waarlijk, het is eene schoone deugd die God u aanbeveelt; want God hoort en ziet alles. (58) O geloovigen! gehoorzaamt God en gehoorzaamt den gezant; en hun onder u die de macht uitoefenen; en indien gij omtrent eene of andere zaak verschilt, brengt dan uw geschil voor God en den profeet, indien gij in God en den jongsten dag gelooft; dit is beter en de beste wijze van beslissing. (59)

 

 [French]

Certes, Allah vous commande de rendre les dépôts à leurs ayants-droit, et quand vous jugez entre des gens, de juger avec équité. Quelle bonne exhortation qu'Allah vous fait! Allah est, en vérité, Celui qui entend et qui voit tout. (58) O les croyants! Obéissez à Allah, et obéissez au Messager et à ceux d'entre vous qui détiennent le commandement. Puis, si vous vous disputez en quoi que ce soit, renvoyez-le à Allah et au Messager, si vous croyez en Allah et au Jour dernier. Ce sera bien mieux et de meilleure interprétation (et aboutissement). (59)

 

 [German]

Gewiß, ALLAH gebietet euch, daß ihr die euch anvertrauten Dinge ihren Besitzern zurückgebt, und wenn ihr unter den Menschen richtet, daß ihr mit Gerechtigkeit richtet. Und sicherlich gut ist das, wozu ALLAH euch ermahnt. Gewiß, ALLAH bleibt immer allhörend, allsehend. (58) Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gehorcht ALLAH und gehorcht dem Gesandten und den Verantwortlichen unter euch. Und wenn ihr euch über eine Angelegenheit streitet, dann legt sie ALLAH und seinem Gesandten vor, solltet ihr den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht haben. Dies ist besser und hat einen besseren Abschluß. (59)

 

 [Hindi]

अल्लाह तुम्हें आदेश देता है कि अमानतों को उनके हक़दारों तक पहुँचा दिया करो। और जब लोगों के बीच फ़ैसला करो, तो न्यायपूर्वक फ़ैसला करो। अल्लाह तुम्हें कितनी अच्छी नसीहत करता है। निस्सदेह, अल्लाह सब कुछ सुनता, देखता है (58) ईमान लानेवालो! अल्लाह की आज्ञा का पालन करो और रसूल का कहना मानो और उनका भी कहना मानो जो तुममें अधिकारी लोग है। फिर यदि तुम्हारे बीच किसी मामले में झगड़ा हो जाए, तो उसे तुम अल्लाह और रसूल की ओर लौटाओ, यदि तुम अल्लाह और अन्तिम दिन पर ईमान रखते हो। यदि उत्तम है और परिणाम की स्पष्ट से भी अच्छा है (59)

 

 [Chinese]

真主的确命令你们把一切受信托的事物交给应受的人,真主又命令你们替众人判决的时候要秉公判决。真主用来劝戒你们的事物真优美!真主确是全聪的,确是全明的 (58) 信道的人们啊!你们当服从真主,应当服从使者和你们中的主事人,如果你们为一件事而争执,你们使那件事归真主和使者(判决),如果你们确信真主和末日的话。这对于你们是裨益更多的,是结果更美的 (59)

                                               

[Japanese]

誠にアッラーは,あなたがたが信託されたものを,元の所有者に返還することを命じられる。またあなたがたが人の間を裁く時は,公正に裁くことを命じられる。アッラーがあなたがたに訓戒されることは,何と善美なことよ。誠にアッラーは全てを聴き凡てのことに通暁なされる (58) あなたがた信仰する者よ,アッラーに従いなさい,また使徒とあなたがたの中の権能をもつ者に従え。あなたがたは何事に就いても異論があれば,アッラーと終末の日を信じるのなら,これをアッラーと使徒に委ねなさい。それは最も良い,最も妥当な決定である (59)

 

[Spanish]

Dios les ordena que restituyan a sus dueños originales lo que se les haya confiado, y que cuando juzguen entre las personas lo hagan con equidad. ¡Qué excelente es aquello a lo que Dios los convoca! Dios todo lo oye, todo lo ve. (58) ¡Oh, creyentes! Obedezcan a Dios, obedezcan al Mensajero y a aquellos de ustedes que tengan autoridad y conocimiento. Si realmente creen en Dios y en el Día del Juicio, cuando tengan discrepancias remítanlas al juicio de Dios y del Mensajero, porque en ello hay bien y es el camino correcto. (59)

 

 [Albanian]

All-llahu ju urdhëron që t’u jepni amanetin të zotëve të tyre dhe kur të gjykoni, ju urdhëron të gjykoni me të drejt mes njerëzve. Sa e mirë është kjo që ju këshillon. All-llahu dëgjon dhe sheh si veproni. (58) O ju që besuat, nënshtrojuni All-llahut, dhe nënshtrojuni të dërguarit dhe përgjegjësve nga ju. Nëse nuk pajtoheni për ndonjë çështje, drejtojuni All-llahut dhe të Dërguarit po qe se i besoni All-llahut dhe ditës së fundit. Kjo është më e dobishmja dhe përfundimi më i mirë. (59)

 

 [Tatar]

Дөреслектә Аллаһ әманәтләрен әһелләренә тапшырырга сезгә әмер итәдер һәм кешеләр арасында хөкем итсәгез, гаделлек белән хөкем итегез, диядер. Аллаһуның сезне Коръән белән вәгазь кылуы ни хуш нигъмәттер. Әлбәттә, Аллаһ сүзләрегезне ишетүче, эшләрегезне күрүче булды. (58) Ий мөэминнәр! Аллаһуга итагать итегез, һәм рәсүлгә итагать итегез! Шулай ук үзегездән булган Коръән белән гамәл кылып, Коръән дәлилләре белән әмер итүче дини хуҗаларыгызга да итагать итегез! (Әмма дин эшләрендә Коръән белән гамәл кылмаучыга итагать кылыш юк). Әгәр бер дини мәсьәләдә бәхәсләшсәгез, ул мәсьәләне Аллаһ китабы Коръәнгә кайтарыгыз! Әгәр Коръәндә ачык хөкем табылмаса, ул вакытта расүл г-мнең гамәленә кайтарыгыз! Әгәр Аллаһуга һәм ахирәт көненә ышансагыз. Әнә шулай һәр эшне Коръән, сөннәт үлчәве белән хәл итсәгез, сезнең өчен хәерле һәм ахыр нәтиҗәсе күркәмдер. (Бу аятьтә ачык мәгълүм булды ки: көчле иман, дөрес дин Коръән, сөннәт белән гамәл кылганда гына буладыр. Коръән, сөннәт белән гамәл кылмау Аллаһуга һәм ахирәт көненә иманның юклыгына дәлил була аладыр). (59)

 

 

[Uyghur]

شۈبھىسىزکى، اﷲ سىلەرنى ئامانەتلەرنى ئىگىسىگە قایتۇرۇشقا، کىشىلەر ئارىسىدا ھۆکۈم قىلغاندا ئادىل ھۆکۈم قىلىشقا بۇیرۇیدۇ، اﷲ سىلەرگە نەسىھەت قىلغان ئىشلار نېمىدېگەن یاخشى، اﷲ ھەقىقەتەن (سۆزۈڭلارنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر (58) ئى مۆمىنلەر! اﷲ قا، پەیغەمبەرگە ۋە ئۆزۈڭلاردىن بولغان ئىش ئۈستىدىکىلەرگە ئىتائەت قىلىڭلار، ئەگەر سىلەر بىر شەیئىدە ئىختىلاپ قىلىشىپ قالساڭلار، بۇ توغرىدا اﷲ قا ۋە پەیغەمبەرگە مۇراجىئەت قىلىڭلار، بۇ (یەنى اﷲ نىڭ کىتابىغا ۋە پەیغەمبىرىنىڭ سۈننىتىگە مۇراجىئەت قىلىش) سىلەر ئۈچۈن پایدىلىقتۇر، نەتىجە ئېتىبارى بىلەن گۈزەلدۇر (59)

 

  [Somali]

Eebe wuxuu idin Fari inaad u Gudaan (siisaan) Amaanada Ehelkeeda, (Ciddeeda) haddaad kala Xukumaysaan Dadkana inaad ku kala Xukuntaan Caddaalad, Eebe waxaa Wanaagsan wuu idinku waanin Eebana waa Maqle Arka. (58) Kuwa (Xaqa) Rumeeyow Adeeca Eebe oo Adeeca Rasuulka iyo kuwa Amarka leh, oo idinka mid ah, haddaad ku Dooddaan Arrin u Celiya Eebe iyo Rasuulka haddaad tihiin kuwo Rumeeyey Eebe iyo Maalinta Dambe (Qiyaamada) saasaana khayr roon oo Wanaag badan Xagga Abaalmarinta. (59)

 

  [Italian]

Allah vi ordina di restituire i depositi ai loro proprietari e di giudicare con equità quando giudicate tra gli uomini. Allah vi esorta al meglio. Allah è Colui Che ascolta e osserva. (58) O voi che credete, obbedite ad Allah e al Messaggero e a coloro di voi che hanno l'autorità. Se siete discordi in qualcosa, fate riferimento ad Allah e al Messaggero, se credete in Allah e nell'Ultimo Giorno. È la cosa migliore e l'interpretazione più sicura. (59)

علیرضا غفوری
۲۲ شهریور ۹۶ ، ۰۹:۰۶ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة المائده - الجزء السادس        

Al-Ma'ida- Juz 6

 

 [Language of the Quran-Arabic]

یَا أَیُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنزِلَ إِلَیْکَ مِن رَّبِّکَ ۖ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ ۚ وَاللَّـهُ یَعْصِمُکَ مِنَ النَّاسِ ۗ إِنَّ اللَّـهَ لَا یَهْدِی الْقَوْمَ الْکَافِرِینَ ﴿٦٧

 

 [Persian]

ای پیامبر! آنچه از طرف پروردگارت بر تو نازل شده است، کاملاً (به مردم) برسان! و اگر نکنی، رسالت او را انجام نداده‌ای! خداوند تو را از (خطرات احتمالی) مردم، نگاه می‌دارد؛ و خداوند، جمعیّت کافران (لجوج) را هدایت نمی‌کند. (۶۷)

 

 

 [Russian]

О посланник! Передай, что низведено тебе от твоего Господа. А если ты этого не сделаешь, то ты не передашь Его послания. Аллах защитит тебя от людей. Поистине, Аллах не ведет прямо людей неверных! (67)

 

 [English]

O Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)! Convey all what has been sent down upon you from your Lord; and if you do not, then you have not conveyed any of His messages; and Allah will protect you from the people; indeed Allah does not guide the disbelievers. (67)

 

[Dutch]

O, profeet! maakt het geheel bekend, wat u door uwen Heer werd nedergezonden; want indien gij het niet doet, vervult gij niet uwen last, en God zal verdedigen tegen de boozen; want God leidt de ongeloovigen niet. (67)

 

 [French]

O Messager, transmets ce qui t'a été descendu de la part de ton Seigneur. Si tu ne le faisais pas, alors tu n'aurais pas communiqué Son message. Et Allah te protègera des gens. Certes, Allah ne guide pas les gens mécréants. (67)

 

 [German]

O du Gesandter! Verkünde, was zu dir von deinem Herrn hinabgesandt wurde; und wenn du es nicht tust, so hast du Seine Botschaft nicht verkündigt. Und Allah wird dich vor den Menschen schützen. Wahrlich, Allah weist den ungläubigen Leuten nicht den Weg. (67)

 

 [Hindi]

रसूल! तुम्हारे रब की ओर से तुम पर जो कुछ उतारा गया है, उसे पहुँचा दो। यदि ऐसा न किया तो तुमने उसका सन्देश नहीं पहुँचाया। अल्लाह तुम्हें लोगों (की बुराइयों) से बचाएगा। निश्चय ही अल्लाह इनकार करनेवाले लोगों को मार्ग नहीं दिखाता (67)

 

 [Chinese]

使者啊! 你当传达你的主所降示你的全部经典。如果你不这样做,那末,你就是没有传达他的使命。真主将保佑你免遭众人的杀害。真主必定不引导不信道的民众 (67)                      

                                               

[Japanese]

使徒よ,主からあなたに下された(凡ての)ものを,宣ベ伝えなさい。あなたがそれをしないなら,かれの啓示を宣べ伝える使命は果せないであろう。アッラーは,(危害をなす)人びとからあなたを守護なされる。アッラーは決して不信心の民を導かれない (67)

 

[Spanish]

¡OH ENVIADO! Anuncia todo lo que tu Sustentador ha hecho descender sobre ti: pues si no lo haces así, no habrás transmitido [en absoluto] Su mensaje. Y Dios te protegerá de la gente [incrédula]: ciertamente, Dios no guía a una gente que se niega a reconocer la verdad. (67)

 

 [Albanian]

O Pejgamber! Trego atë që të është shpallur nga Zoti yt! – Në qoftë se nuk e bën këtë, atëherë nuk e ke kryer profetninë tënde; Perëndia të ruan ty prej njerëzve. Se, Perëndia, me të vërtetë, nuk i udhëzon në rrugë të drejtë njerëzit që nuk besojnë. (67)

 

 [Tatar]

Ий Аллаһуның расүле! Раббыңнан иңдерелгән Коръән хөкемнәрен кешеләргә ирештер! Әгәр Коръән хөкемнәрен ирештереп бетерсәң, Аллаһ йөкләгән пәйгамбәрлек бурычын үтәгән булырсың, әмма ирештереп бетермәсәң – пәйгамбәрлек бурычын үтәмәгән булырсың. Аллаһ сине дошман кешеләрнең шәреннән саклар, мөшрикләрдән курыкма, үз эшеңне эшлә! Имансыз кешеләрне Аллаһ, әлбәттә, туры юлга күндермәс. (67)

 

 

[Uyghur]

ئى پەیغەمبەر! پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن ساڭا نازىل قىلىنغان ئەھکاملارغا ھەممىسىنى یەتکۈزگىن، ئەگەر تولۇق یەتکۈزمىسەڭ، اﷲ تاپشۇرغان ۋەزىپىنى ئادا قىلمىغان بولىسەن. اﷲ سېنى کىشىلەرنىڭ زىیانکەشلىکىدىن ساقلایدۇ. اﷲ ھەقىقەتەن کاپىر قەۋمنى ھىدایەت قىلمایدۇ (67)

 

  [Somali]

Rasuulow Gaadhsii waxa lagaaga soo Dejiyey Eebahaa (Dadka) Haddaadan Falin Maadan Gaadhsiin Risaaladiisa «Fariintiisa», Eebaana kaa Haalin Dadka, Eebana ma hanuuniyo qoom Gaala ah. (67)

 

  [Italian]

O Messaggero, comunica quello che è sceso su di te da parte del tuo Signore. Ché se non lo facessi non assolveresti alla tua missione. Allah ti proteggerà dalla gente. Invero Allah non guida un popolo di miscredenti. (67)

علیرضا غفوری
۲۱ شهریور ۹۶ ، ۰۹:۵۳ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة المائده - الجزء السادس

Al-Ma'ida- Juz 6

 

 [Language of the Quran-Arabic]

إِنَّمَا وَلِیُّکُمُ اللَّـهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِینَ آمَنُوا الَّذِینَ یُقِیمُونَ الصَّلَاةَ وَیُؤْتُونَ الزَّکَاةَ وَهُمْ رَاکِعُونَ ﴿٥٥ وَمَن یَتَوَلَّ اللَّـهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِینَ آمَنُوا فَإِنَّ حِزْبَ اللَّـهِ هُمُ الْغَالِبُونَ ﴿٥٦

 

 [Persian]

سرپرست و ولیّ شما، تنها خداست و پیامبر او و آنها که ایمان آورده‌اند؛ همانها که نماز را برپا می‌دارند، و در حال رکوع، زکات می‌دهند. (۵۵) و کسانی که ولایت خدا و پیامبر او و افراد باایمان را بپذیرند، پیروزند؛ (زیرا) حزب و جمعیّت خدا پیروز است. (۵۶)

 

 

 [Russian]

Ваш покровитель - только Аллах и Его посланник и те, которые уверовали, которые выполняют молитву и дают очищение, и они преклоняются. (55) И кто берет покровителем Аллаха и Его посланника и тех, которые уверовали... ведь партия Аллаха - они победят. (56)

 

 [English]

Your guide is only Allah, His Messenger, and the believers; those who establish the prayer, pay their obligatory charity, and bow down (in worship). (55) Whosoever takes Allah for a guide, His Messenger, and the believers the party of Allah is the victor. (56)

 

[Dutch]

Waarlijk uw schuts is God en zijn, apostel; en zij die gelooven, die de bepaalde tijden van het gebed in acht nemen en aalmoezen geven en zich nederbuigen, om God te aanbidden. (55) En zij die God en zijn apostel en de geloovigen als hunne vrienden kiezen, behooren tot de partij van God en zullen de zege behalen. (56)



 [French]

Vous n'avez d'autres alliés qu'Allah, Son messager, et les croyants qui accomplissent la Salât, s'acquittent de la Zakât, et s'inclinent (devant Allah). (55) Et quiconque prend pour alliés Allah, Son messager et les croyants, [réussira] car c'est le parti d'Allah qui sera victorieux. (56)

 

  [German]

 Euer Wali ist nur ALLAH, Sein Gesandter und diejenigen Mumin, die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und die Zakat entrichten, während sie Ruku'-Vollziehende sind. (55) Und wer ALLAH, Seinen Gesandten und die Mumin als Wali nimmt, so sind die Vereinten um ALLAH gewiß die Sieger. (56)


 

 [Hindi]

तुम्हारे मित्र को केवल अल्लाह और उसका रसूल और वे ईमानवाले है; जो विनम्रता के साथ नमाज़ क़ायम करते है और ज़कात देते है (55) अब जो कोई अल्लाह और उसके रसूल और ईमानवालों को अपना मित्र बनाए, तो निश्चय ही अल्लाह का गिरोह प्रभावी होकर रहेगा (56)



[Chinese]

的盟友,只是真主和使者,和信士中守拜功,完,而且恭的人。 (55) 以真主和使者,以及信士盟友,(是真主的党羽);真主的党羽,确是优胜的。 (56)

                                                           

[Japanese]

誠にあなたがたの(真の)友は,アッラーとその使徒,ならびに信仰する者たちで礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,謙虚に額ずく者たちである (55) アッラーとその使徒,と信仰する者たちを友として助ける者は,アッラーの1党で,必ず勝利を得る者たちである (56)

 

[Spanish]

Ciertamente, vuestro único aliado debe ser Dios y Su Enviado, y quienes han llegado a creer --que son constantes en la oración, dan el impuesto de purificación y se inclinan [ante Dios]: (55) pues, todos los que se alían con Dios, con Su Enviado y con los que han llegado a creer -- ¡en verdad, son ellos, los partidarios de Dios, quienes saldrán victoriosos! (56)

 

 [Albanian]

Mbrojtësi juaj është All-llahu dhe Profeti i tij dhe besimtarët të cilët me përulje kryejnë faljen dhe japin zeqatin dhe janë të përulur. (55) Kush e merr për mbrojtës All-llahun, Profetin e tij, edhe besimtarët, ta dijë se edhe ata që janë me All-llahun – janë ngadhnjimëtarë. (56)


 

 [Tatar]

Аллаһ әйткәннән башкача булмас, ий мөэминнәр! Һәр эшегездә ярдәм бирүче хуҗагыз Аллаһудыр, иярергә тиешле булган остазыгыз Аллаһуның расүледер һәм сезгә дус булырга яраклы кешеләр – рөкүґ, сәҗдә кылып намаз укучы һәм зәкят бирүче хак мөэминнәрдер. (55) Югарыда әйтелгәнчә, берәү Аллаһуга нык бирелсә һәм расүленә дә ныклап иярсә һәм чын мөэминнәргә эчкерсез дус булсалар, алар Аллаһ гаскәрләредер, Аллаһ гаскәрләре, әлбәттә, Аллаһ ярдәме белән җиңүчеләр. (56)

 

 

[Uyghur]

شۈبھىسىزکى، سىلەرنىڭ دوستۇڭلار اﷲ دۇر، اﷲ نىڭ رەسۇلىدۇر ۋە مۆمىنلەردۇرکى، مۆمىنلەر تەئدىل ئەرکان بىلەن ناماز ئۆتەیدۇ، زاکات بېرىدۇ، ئۇلار (اﷲ نىڭ ئەمرىگە) کەمتەرلىک بىلەن بویسۇنغۇچىلاردۇر (55) کىمکى اﷲ نى، اﷲ نىڭ پەیغەمبىرىنى ۋە مۆمىنلەرنى دوست تۇتىدىکەن، (ئۇ اﷲ نىڭ جامائەسىدىندۇر). اﷲ نىڭ جامائەسى (ئەلۋەتتە) غالىبتۇر (56)

 

  [Somali]

Waligiinnu waa uun Eebe iyo Rasuulkiisa iyo kuwa Rumeeyey (Xaqa) ee Ooga Salaadda oo Bixiya Zakada oo Rukuuea. (55) Ciddii ka Waliyeelata Eebe iyo Rasuulkiisa iyo Kuwa Rumeeyey Xaqa Xisbiga ILaahay Umbaa Adkaan. (56)

 

  [Italian]

In verità i vostri alleati sono Allah e il Suo Messaggero e i credenti che assolvono all'orazione e pagano la decima, prosternandosi con umiltà. (55) E colui che sceglie per alleati Allah e il Suo Messaggero e i credenti, in verità è il partito di Allah che avrà la vittoria. (56)

 

علیرضا غفوری
۲۰ شهریور ۹۶ ، ۰۹:۱۶ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة البروج - الجزء الثلاثون

Al-Buruj- Juz 30

 

 [Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ ﴿١ وَالْیَوْمِ الْمَوْعُودِ ﴿٢ وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ ﴿٣ قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ ﴿٤ النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ ﴿٥ إِذْ هُمْ عَلَیْهَا قُعُودٌ ﴿٦ وَهُمْ عَلَىٰ مَا یَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِینَ شُهُودٌ ﴿٧ وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَن یُؤْمِنُوا بِاللَّـهِ الْعَزِیزِ الْحَمِیدِ ﴿٨ الَّذِی لَهُ مُلْکُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَاللَّـهُ عَلَىٰ کُلِّ شَیْءٍ شَهِیدٌ ﴿٩ إِنَّ الَّذِینَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِینَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ یَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِیقِ ﴿١٠ إِنَّ الَّذِینَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِی مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۚ ذَٰلِکَ الْفَوْزُ الْکَبِیرُ ﴿١١ إِنَّ بَطْشَ رَبِّکَ لَشَدِیدٌ ﴿١٢ إِنَّهُ هُوَ یُبْدِئُ وَیُعِیدُ ﴿١٣ وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُ ﴿١٤ ذُو الْعَرْشِ الْمَجِیدُ ﴿١٥ فَعَّالٌ لِّمَا یُرِیدُ ﴿١٦ هَلْ أَتَاکَ حَدِیثُ الْجُنُودِ ﴿١٧ فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ ﴿١٨ بَلِ الَّذِینَ کَفَرُوا فِی تَکْذِیبٍ ﴿١٩ وَاللَّـهُ مِن وَرَائِهِم مُّحِیطٌ ﴿٢٠ بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَّجِیدٌ ﴿٢١ فِی لَوْحٍ مَّحْفُوظٍ ﴿٢٢

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

سوگند به آسمان که دارای برجهای بسیار است، (۱) و سوگند به آن روز موعود، (۲) و سوگند به «شاهد» و «مشهود»! [«شاهد»: پیامبر و گواهان اعمال، و «مشهود»: اعمال امّت است‌] (۳) مرگ بر شکنجه‌گران صاحب گودال (آتش)، (۴) آتشی عظیم و شعله‌ور! (۵) هنگامی که در کنار آن نشسته بودند، (۶) و آنچه را با مؤمنان انجام می‌دادند (با خونسردی و قساوت) تماشا می‌کردند! (۷) آنها هیچ ایرادی بر مؤمنان نداشتند جز اینکه به خداوند عزیز و حمید ایمان آورده بودند؛ (۸) همان کسی که حکومت آسمانها و زمین از آن اوست و خداوند بر همه چیز گواه است! (۹) کسانی که مردان و زنان باایمان را شکنجه دادند سپس توبه نکردند، برای آنها عذاب دوزخ و عذاب آتش سوزان است! (۱۰) و برای کسانی که ایمان آوردند و اعمال شایسته انجام دادند، باغهایی از بهشت است که نهرها زیر درختانش جاری است؛ و این نجات و پیروزی بزرگ است! (۱۱) گرفتن قهرآمیز و مجازات پروردگارت به یقین بسیار شدید است! (۱۲) اوست که آفرینش را آغاز می‌کند و بازمی‌گرداند، (۱۳) و او آمرزنده و دوستدار (مؤمنان) است، (۱۴) صاحب عرش و دارای مجد و عظمت است، (۱۵) و آنچه را می‌خواهد انجام می‌دهد! (۱۶) آیا داستان لشکرها به تو رسیده است، (۱۷) لشکریان فرعون و ثمود؟! (۱۸) ولی کافران پیوسته در تکذیب حقند، (۱۹) و خداوند به همه آنها احاطه دارد! (۲۰) (این آیات، سحر و دروغ نیست،) بلکه قرآن باعظمت است... (۲۱) که در لوح محفوظ جای دارد! (۲۲)

 

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Клянусь небом - обладателем башен, (1) и днем обещанным, (2) и свидетелем, и тем, о ком он свидетельствует! (3) Убиты будут владетели рва, (4) огня, обладающего искрами. (5) Вот они сидят над ним (6) и созерцают то, что творят с верующими. (7) И вымещали они им только за то, что они уверовали в Аллаха великого, достохвального, (8) которому принадлежит власть над небесами и землей. И Аллах о каждой вещи свидетель! (9) Ведь те, которые испытывали верующих мужчин и женщин, а потом не покаялись, - им ведь наказание геенны, им наказание огня. (10) Ведь те, которые уверовали и творили добрые дела, им - сады, под которыми текут реки; это - великая прибыль! (11) Поистине, мощь твоего Господа сильна! (12) Ведь Он начинает и возвращает. (13) И Он - прощающ и любвеобилен, (14) владыка трона, славный, (15) совершитель того, что пожелает. (16) Дошел ли до тебя рассказ о войсках, (17) о Фирауне и самудянах? (18) Нет! Те, которые не веруют, - во лжи, (19) а Аллах окружает их сзади! (20) Да, это - Коран славный (21) в скрижали хранимой! (22)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

I CALL TO witness the sky (bespangled) with the signs of the Zodiac, (1) And the promised day, (2) And the witness and the witnessed, (3) That accursed are the men of the trench (4) Full of fire fed by faggots, (5) As they sat around it (6) Witnessing what they had done to the believers! (7) They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise, (8) Whose kingdom spreads over the heavens and the earth. God is witness over everything. (9) Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning. (10) Surely for those who believe and do the right are gardens with rivers running by. That is the greatest success. (11) The grip of your Lord is severe indeed! (12) It is verily He who initiates and repeats. (13) He is the forgiving and the loving, (14) The Lord of the glorious Throne, (15) Who does as He pleases. (16) Has the story of the hordes (17) Of Pharaoh and Thamud come to you? (18) Yet the infidels persist in denial. (19) But God surrounds them from all sides. (20) This is indeed the glorious Qur'an (21) (Preserved) on the guarded tablet. (22)

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ik zweer bij den hemel met teekenen versierd. (1) Bij den beloofden dag des oordeels. (2) Bij den getuige en de getuigenis (3) Gevloekt zijn de meesters van den kuil. (4) Met vuur waar onophoudelijk wordt bijgevoegd. (5) Toen zij daar in de rondte zaten. (6) En getuigen waren van hetgeen zij tegen de ware geloovigen deden. (7) En zij bedroefden hen om geene andere reden, dan omdat zij in den machtigen, den glorierijken God geloofden. (8) Aan wien het koninkrijk van hemel en aarde behoort, en die getuige van alle dingen is. (9) Waarlijk, voor hen, die de ware geloovigen van beiderlei kunne vervolgen, en daarna geen berouw betoonen, is de marteling der hel gereed gemaakt, en zij zullen de pijn der verbranding ondergaan. (10) Maar voor hen die gelooven, en datgene doen wat recht is, zijn tuinen bestemd, door welke rivieren stroomen. Dat zal een groote gelukzaligheid wezen. (11) Waarlijk, de wraak van uwen Heer is gestreng. (12) Hij schept en brengt (tot het leven) terug. (13) Hij is vergevensgezind en barmhartig; (14) De bezitter van den glansrijken troon; (15) Die datgene doet wat hem behaagt. (16) Kent gij het verhaal niet van de heirscharen. (17) Van Pharao en van Thamoed? (18) Nochtans houden de ongeloovigen niet op, de goddelijke openbaringen van valschheid te beschuldigen. (19) Maar God overvalt hen van achteren, en omsingelt hen, (zoodat zij niet kunnen ontvluchten). (20) Waarlijk, datgene, wat gij verwerpt is een glansrijke Koran. (21) Waarvan het oorspronkelijke op een tafel is geschreven, die in den hemel wordt bewaard. (22)

 

 [French]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Par le ciel aux constellations! (1) et par le jour promis! (2) et par le témoin et ce dont on témoigne! (3) Périssent les gens de l'Uhdûd, (4) par le feu plein de combustible, (5) cependant qu'ils étaient assis tout autour, (6) ils étaient ainsi témoins de ce qu'ils faisaient des croyants, (7) à qui ils ne leur reprochaient que d'avoir cru en Allah, le Puissant, le Digne de louange, (8) Auquel appartient la royauté des cieux et de la terre. Allah est témoin de toute chose. (9) Ceux qui font subir des épreuves aux croyants et aux croyantes, puis ne se repentent pas, auront le châtiment de l'Enfer et le supplice du feu. (10) Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Cela est le grand succès. (11) La riposte de ton Seigneur est redoutable. (12) C'est Lui, certes, qui commence (la création) et la refait. (13) Et c'est Lui le Pardonneur, le Tout-Affectueux, (14) Le Maître du Trône, le Tout-Glorieux, (15) Il réalise parfaitement tout ce qu'Il veut. (16) T'est-il parvenu le récit des armées, (17) de Pharaon, et de Thamûd? (18) Mais ceux qui ne croient pas persistent à démentir, (19) alors qu'Allah, derrière eux, les cerne de toutes parts. (20) Mais c'est plutôt un Coran glorifié (21) préservé sur une Tablette (auprès d'Allah). (22)

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Bei dem Himmel von Sternbildern, (1) und bei dem angedrohten Tag, (2) und bei dem Zeugen und Bezeugten, (3) Tod sei den Weggenossen des Grabens. (4) Das Feuer darin ist mit Brennstoff, (5) als sie um es herum saßen, (6) und sie sind über das, was sie mit den Mumin machen, Zeugen. (7) Und sie mißbilligten an ihnen nichts außer, daß sie den Iman verinnerlichten an ALLAH, Den Allwürdigen, Den Alllobenswürdigen, (8) Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört. Und ALLAH ist über alles Zeuge. (9) Gewiß, für diejenigen, die die Mumin-Männer und Mumin-Frauen der Fitna aussetzen, dann nicht bereuen, ist die Peinigung von Dschahannam und die Peinigung des Verbrennens bestimmt. (10) Gewiß, für diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, sind Dschannat bestimmt, die von Flüssen durchflossen sind. Dies ist der große Erfolg. (11) Gewiß, das Gewalt-Antun deines HERRN ist doch heftig. (12) Gewiß, ER ist derjenige, der beginnen und zurückkehren läßt. (13) Und ER ist Der Allvergebende, Der Äußerst Liebende, (14) Der von dem herrlichen Al'ahrsch, (15) Der Allbewirkende dessen, was ER will. (16) Wurde dir die Mitteilung über die Soldaten zuteil, (17) über Pharao und Thamud?! (18) Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind im Ableugnen. (19) Und ALLAH ist vor ihnen allumfassend. (20) Nein, sondern er ist ein herrlicher Quran, (21) auf einer wohlverwahrten Tafel. (22)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

साक्षी है बुर्जोंवाला आकाश, (1) और वह दिन जिसका वादा किया गया है, (2) और देखनेवाला, और जो देखा गया (3) विनष्ट हों खाईवाले, (4) ईधन भरी आगवाले, (5) जबकि वे वहाँ बैठे होंगे (6) और वे जो कुछ ईमानवालों के साथ करते रहे, उसे देखेंगे (7) उन्होंने उन (ईमानवालों) से केवल इस कारण बदला लिया और शत्रुता की कि वे उस अल्लाह पर ईमान रखते थे जो अत्यन्त प्रभुत्वशाली, प्रशंसनीय है, (8) जिसके लिए आकाशों और धरती की बादशाही है। और अल्लाह हर चीज़ का साक्षी है (9) जिन लोगों ने ईमानवाले पुरुषों और ईमानवाली स्त्रियों को सताया और आज़माईश में डाला, फिर तौबा न की, निश्चय ही उनके लिए जहन्नम की यातना है और उनके लिए जलने की यातना है (10) निश्चय ही जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उनके लिए बाग़ है, जिनके नीचे नहरें बह रही होगी। वही है बड़ी सफलता (11) वास्तव में तुम्हारे रब की पकड़ बड़ी ही सख़्त है (12) वही आरम्भ करता है और वही पुनरावृत्ति करता है, (13) वह बड़ा क्षमाशील, बहुत प्रेम करनेवाला है, (14) सिंहासन का स्वामी है, बडा गौरवशाली, (15) जो चाहे उसे कर डालनेवाला (16) क्या तुम्हें उन सेनाओं की भी ख़बर पहुँची हैं, (17) फ़िरऔन और समूद की? (18) नहीं, बल्कि जिन लोगों ने इनकार किया है, वे झुठलाने में लगे हुए है; (19) हालाँकि अल्लाह उन्हें घेरे हुए है, उनके आगे-पीछे से (20) नहीं, बल्कि वह तो गौरव क़ुरआन है, (21) सुरक्षित पट्टिका में अंकित है (22)

 

[Chinese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

誓以有分的穷苍 (1) 和所警告的日子 (2) 以及能的和所的日子, (3) 愿掘坑的人,被弃 (4) 那坑里有燃料点著的火 (5) ,他坐在坑 (6) 们见证自己信士的罪行, (7) 们对於信士,只责备信仰真主  万能的,可的主, (8) 天地的国只是他的,真主是见证万物的。 (9–10) 信道而且行善的人,必入下临诸园,那确是大的成功。 (11) 你的主的治,确是严厉的。 (12) 他确能造,且能再造, (13) 他是至赦的,是至的, (14) 是宝座的主,是尊的, (15) 所欲的。 (16) 你曾听见军队的故事了 (17) 法老和莫德人的故事。 (18) 不然,不信道的人陷於否之中, (19) 迫害信士和信女而不悔的人,必受火的刑,并受火灾的治。 (20) 不然,是尊的《古兰经》, (21) 记录在一受保的天牌上。 (22)

                                                           

[Japanese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

諸星座のある天において (1) 約束された(審判の)日において (2) 立証する者と,立証されるものとにおいて(誓う) (3) 坑の住人は滅ぼされ (4) 火には薪が接ぎ足される (5) 見よ。かれらはその傍に座り (6) 信者に対してかれらが行ったこと(の凡て)に就いて,立証される (7) かれらがかれら(信者)を迫害したのは,偉力ある御方,讃美されるべき御方アッラーを,かれら(信者)が信仰したために外ならない (8) かれに,天と地の大権は属する。アッラーは凡てのことの立証者であられる (9) 本当に信仰する男と女を迫害して,それから悔悟しなかった者には地獄の懲罰があり,またかれらには炎火の懲罰があろう (10) 信仰して善行に勤しんだ者には,川が下を流れる楽園があろう。これは偉大な幸福の成就である (11) 本当にあなたの主の捕え方(懲罰)は強烈である (12) かれこそは創造をなされ,またそれを繰り返される御方である (13) かれは,寛容にして博愛ならびない御方 (14) 栄光に満ちた,至高の玉座の主 (15) かれは御望みのことを,遂行なされる (16) 軍勢の物語が,あなたに達したか (17) フィルアウンとサムード(の民の) (18) いや,信じない者は(なお真理を)嘘であるとしている (19) だがアッラーは,背後からかれらをとり囲まれる (20) いやこれは,栄光に満ちたクルアーンで (21) 守護された碑板に(銘記されている) (22)

 

[Spanish]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

¡CONSIDERA el firmamento lleno de grandes constelaciones, (1) y [luego acuérdate de] el Día prometido, (2) y [de] Aquel que da testimonio [de todo], y [de] lo que es testimoniado [por Él]! (3) ¡[SÓLO] SE DESTRUYEN a sí mismos, quienes preparan un foso (4) de fuego que arde intensamente [para todos los que han llegado a creer]! (5) Cuando contemplan [alegres] ese [fuego], (6) plenamente conscientes de lo que hacen a los creyentes, (7) a los que odian únicamente por creer en Dios, el Todopoderoso, el Digno de toda alabanza, (8) Aquel a quien pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. ¡Pero Dios es testigo de todo! (9) Realmente, a quienes persiguen a los creyentes y a las creyentes, y luego no se arrepienten, les aguarda el castigo del infierno: ¡si, les aguarda el castigo del fuego! (10) [Pero,] realmente, quienes llegan a creer y hacen buenas obras tendrán [en la Otra Vida] jardines por los que corren arroyos --¡ese es el triunfo supremo! (11) ¡REALMENTE, el rigor de tu Sustentador es sumamente severo! (12) Él es, ciertamente, quien crea [al hombre] en un principio, y [es quien] lo suscitará de nuevo. (13) Y sólo Él es realmente indulgente, universal en Su amor, (14) entronizado en sublime omnipotencia, (15) hacedor soberano de todo cuanto quiere. (16) ¿HA LLEGADO a tu conocimiento la historia de los ejércitos [criminales] (17) de Faraón, y [de la tribu] de Zamud? (18) Y, aún así, los que se empeñan en negar la verdad persisten en desmentirla: (19) pero Dios les cerca [con Su conocimiento y poder] sin que se den cuenta. (20) ¡Bien al contrario: esta [escritura divina que ellos rechazan] es un discurso sublime, (21) [inscrito] en una tabla imperecedera! (22)

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Betohem në qiellin e stolisur me hyllsi, (1) dhe në Ditën e premtuar (Kijametit), (2) dhe në dëshmitarët, si dhe në atë që do të dëshmohet (atë ditë), (3) mallkuar qofshin ata ë kanë hapur hendeqe, (4) dhe që i mbushën me zjarr, me gjithëfarë lënëdësh djegëse, (5) (mallkuar qofshin ata) kur u ulën pranë tij (6) dhe ishin prezent të asaj (që u bënë besimtarëve)! (7) E, (jobesimtarët) i munduan ata vetëm pse i besuan Zotit të Plotëfuqishëm dhe Falenderues, (8) pushteti i të cilit shtrihet në qiej dhe në Tokë, - e Perëndia është Dëshmitar i çdo gjëje. (9) Pa dyshim, ata që i torturojnë besimtarët dhe besimtaret e që (pastaj) nuk pendohen – i pret dënimi i skëterrës dhe (për ta ka) dënim zjarri, (10) e, me të vërtetë, ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira – për ta ka kopshte të xhennetit, nëpër të cilët rrjedhin lumenjtë; - e ky është sukses i madh. (11) Me të vërtetë, ndëshkimi i Zotit tënd, është i ashpër! (12) Me të vërtetë, Ai krijon prej kurrgjëje dhe përsëri i kthen (ps vdekjes – i ringjallë); (13) Ai është falës dhe plot dashuri, (14) Zot i Arshit (fronit) të Madhërueshëm, (15) Ai punon çka të dojë. (16) A ka arritur te ti lajmi për ushtritë (17) e Faraonit dhe Themudit? (18) Por, jobesimtarët – gjithmonë mohojnë, (19) e Perëndia (i Plotëfuqishëm), i përfshinë të gjithë, (20) ky Kur’an – (që e mohonin ata), është Kur’ani i madhërueshëm, (21) i shkruar në Levhi Mahfudh (në pllakën e ruajtur me kujdes). (22)

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Каланча иясе булган күк белән ант итәмен. (1) Вә вәгъдә ителгән кыямәт көне белән. (2) Вә җомга көне яки кыямәткә җыелган халык белән һәм ґәрәфә көне яки кешеләрнең кылган эшләре белен ант итәмен. (3) Чокыр ияләренә ләгънәт булды һәм һәлак булдылар. (Әүвәлге заманда патшасы да халыгы да мөшрикләр булган бер илдә, бер яшь егет иман китереп бер карт мөселманнан ислам динен өйрәнде. Бу хәбәр патшага ирешкәч, егетне чакыртып ислам динен ташла дип төрлечә ґәзап кылды. Егет патшага әйтте: "Халыгыңны җыеп алар алдында бу егетнең Раббысы булган Аллаһ исеме белән атамын, дип үземнең җәям һәм угым белән атсагыз гына үтерә алырсыз", – дип. Патша шулай эшләде, ук егетнең башына тиеп шаһит булды. Җыелган кешеләр, бу егетнең Раббысы Аллаһуга иман китердек, ислам динен кабул иттек, дип кычкырдылар. Патшаның бик каты ачуы килеп, гаскәреннән канау казытып, ул канауга утын тутыртып ут яктырды, ут кызгач ислам диненнән кире чыкмаган кешеләрне берәм-берәм утта яндырдылар. Шулай итеп мөселманнар ислам дине өчен бар да шаһит булдылар. Соңра Аллаһуның әмере илә ут канаудан чыгып патшаны һәм гаскәрләрен яндырып һәлак итте, җаннары җәһәннәмгә китте.) (4) Канау казып ул канауны ут белән тутыручы кәферләргә Аллаһуның ләгънәте булды. (5) Кәфер гаскәре мөселманнарны утта яндырганда, патша үзенең якыннары илә тамаша кылып карап утыралар иде. (6) Алар мөэминнәрне утта яндырып ґәзаб кылуларына гуаһлардыр. (7) Ул кәферләр мөселманнарны утта яндырырлык ґәеп тапмадылар, мәгәр кодрәт иясе вә мактаулы булган Аллаһуга иман китергәннәре өчен генә аларны утта яндырып ґәзаб кылдылар. (8) Ник ышанмаска Аллаһуга, бит җир вә күкләрнең патшалыгы Аның кулындадыр, вә Ул – Аллаһ һәрнәрсәне күрүче вә белүчедер. (9) Тәхкыйк ґәепсез мөэмин ирләрне вә мөэминә хатыннарны хаксыз рәнҗетүчеләр аларны нинди ґәзаб белән булса да ґәзаб кылучылар, соңра тәүбә итеп рәнҗеткән кешеләрнең ризалыгын алмасалар, аларгадыр җәһәннәм ґәзабы һәм каты яндыргучы ут ґәзабы. (10) Тәхкыйк иман китереп яхшы эшләрне эшләп изге гамәлләрне кылган кешеләргә, асларыннан елгалар ага торган җәннәтләр, бу исә олугъ изге теләккә ирешүдер. (11) Шиксез, синең Раббыңның ґәзаб белән тотмагы, әлбәттә, бик каты вә бик куркынычлы. (12) Тәхкыйк Ул – Аллаһ башлап халык кылыр һәм үлгәч тергезеп яңадан кайтарыр. (13) Вә Ул тәүбә итеп төзәлүчеләрне ярлыкаучы һәм изге гамәл кылучыларны сөюче. (14) Ул – Аллаһ олугъ булган ґәреш иясе. (15) Теләгән эшене һич кичекмичә кылучы. (16) Тәхкыйк килер сиңа пәйгамбәрләргә каршы торган кәфер ґәскәрләренең хәбәре. (17) Фиргаун гаскәренең һәм Сәмуд кавеме гаскәренең хәбәре, алар бар да Аллаһ тарафыннан һәлак ителделәр. (18) Бәлки имансызлар Коръәнгә һәм пәйгамбәргә ышанмауларында сабитлардыр, үлгәнче иман китермәсләр. (19) Бит Аллаһ аларның артларыннан төшүче, һич котыла алмаслар. (20) Әлбәттә, ул Аллаһудан иңдерелгән китап – олугъ дәрәҗәле вә хөрмәтле Коръәндер. (21) Ул Ләүхүл Мәхфуздә язылмыштыр. (22)

 

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

بۇرۇجلارنىڭ ئىگىسى بولغان ئاسمان بىلەن، قىیامەت کۈنى بىلەن، جۈمە کۈنى بىلەن، ھارپا کۈنى بىلەن قەسەمکى (1–2) بۇرۇجلارنىڭ ئىگىسى بولغان ئاسمان بىلەن، قىیامەت کۈنى بىلەن، جۈمە کۈنى بىلەن، ھارپا کۈنى بىلەن قەسەمکى، (3) ئورەکلەرنىڭ ئىگىلىرىگە لەنەت بولسۇن (4) ئۇ ئورەکلەر لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتلار بىلەن تولدۇرۇلغان ئىدى (5) ئەینى ۋاقىتتا ئۇلار ئورەکلەر ئۈستىدە ئولتۇرۇپ ئۆزلىرىنىڭ مۆمىنلەرگە قىلىۋاتقان ئىشلىرىنى کۆرۈپ تۇراتتى (6) ئەینى ۋاقىتتا ئۇلار ئورەکلەر ئۈستىدە ئولتۇرۇپ ئۆزلىرىنىڭ مۆمىنلەرگە قىلىۋاتقان ئىشلىرىنى کۆرۈپ تۇراتتى، (7) ئۇلار مۆمىنلەرنى پەقەت غالىب، مەدھىیىگە لایىق اﷲ قا ئىمان ئېیتقانلىقلىرى ئۈچۈنلا یامان کۆردى. ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر. اﷲ ھەممە نەرسىنى کۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر، (8) ئۇلار مۆمىنلەرنى پەقەت غالىب، مەدھىیىگە لایىق اﷲ قا ئىمان ئېیتقانلىقلىرى ئۈچۈنلا یامان کۆردى. ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر. اﷲ ھەممە نەرسىنى کۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر (9) مۆمىن ئەر ۋە مۆمىن ئایاللارغا زىیانکەشلىک قىلغاندىن کېیىن کۇفرىدىن قایتمىغانلار، شۈبھىسىزکى، جەھەننەمنىڭ ئازابىغا دۇچار بولىدۇ، ئۇلارغا ئوت بىلەن ئازاب قىلىنىدۇ (10) ئىمان ئېیتقان ۋە یاخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار، شۈبھىسىزکى، ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە سازاۋەر بولىدۇ. بۇ چوڭ بەختتۇر (11) پەرۋەردىگارىڭنىڭ جازاسى شەک - شۈبھىسىز قاتتىقتۇر (12) اﷲ (خالایىقنى) ھەقىقەتەن یوقتىن بار قىلىدۇ (یەنى ئۆلگەندىن کېیىن ئۇلارنى) تىرىلدۈرىدۇ (13) اﷲ (مۆمىن بەندىلەرنىڭ گۇناھىنى) مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر. (ئۇلارنى) دوست تۇتقۇچىدۇر، (14) ئەرشنىڭ ئىگىسىدۇر، ناھایىتى ئۇلۇغدۇر، (15) خالىغىنىنى قىلغۇچىدۇر (16) (ئى مۇھەممەد!) سەن لەشکەرلەرنىڭ - پىرئەۋن ۋە سەمۇدنىڭ قىسسىسىدىن خەۋەر تاپتىڭمۇ؟ (17–18) (قۇرەیش مۇشرىکلىرى ئاشۇ کاپىرلارغا نازىل بولغان ئازابتىن ئىبرەت ئالمای) داۋاملىق ئىنکار قىلىشىۋاتىدۇ (19) اﷲ کاپىرلارنىڭ ئەتراپىنى قورشاپ تۇرغۇچىدۇر (20) بەلکى (ئۇلار ئىنکار قىلغان نەرسە) لەۋھۇلمەھپۇزدا ساقلانغان ئۇلۇغ قۇرئاندۇر (21–22)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Eebe wuxuu ku dhaartay Samada Xiddigaha leh (iyo Jidadkooda). (1) Iyo Maalinta laysu yaboohay (qiyaamada). (2) Iyo Dadka joogsan Maalintaas iyo waxayaalaha iman Maalintaas. (3) Ee Lacnadi ha ku dhacdo kuwii Godka lahaa (Mu'miniinta lagu cadibo). (4) Ee ahaa Naar olal (iyo shidaal) leh. (5) Gaaladiina ay korfadiyeen Godka. (6) iyagoo daawan waxa lagu fali Mu'miniinta «oo Jirrabaad ah». (7) Waxay ku neceen Dadkaasna ma jiro oon ahayn inay rumeeyeen Eebaha adkaada ee la mahadiyo. (8) Ee leh Samada iyo Dhulka xukunkooda, Eebana wax walba wuu u jeedaa. (9) Kuwa Mu'miniinta Rag iyo Haweenba jirraba haddana aan tawbadkeenin waxay mudan Caddibaadda Jahannamo iyo caddibaad gubi. (10) Kuwa xaqa rumeeyey Camalfiicana falay waxay mudan Jannooyin ay dureeri dhexdeeda Wabiyaal, taasina waa liibaan wayn. (11) Qabashada Eebana (Ciqaabtiisu) way darantahay. (12) Eebe isagaa khalqiga ahaysiiyay soona celin. (13) Waana dambidhaaf badane jecel (kuwa addeeca). (14) Carshiga sharafta lahna isagaa iska leh. (15) Wuuna falaa wuxuu doono. (16) Ma ku soo gaadhay warkii Junuuddii (Gaaladii). (17) Fircoon iyo Thamuud. (18) Hase yeeshee kuwii Gaaloobay waxay ku suganyihiin beenin (xaqa). (19) Eebana waa koobay (kamana baxsadaan). (20) Waase Quraan sharaf leh. (21) Oo ku Qoran Ioox la dhawray (looxulmaxfuudka). (22)

 

  [Italian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Per il cielo dalle costellazioni, (1) per il Giorno promesso, (2) per il testimone e la [sua] testimonianza! (3) Sia maledetta la gente del Fossato (4) dal fuoco incessantemente attizzato, (5) quando se ne stavano seduti accanto, (6) testimoni di quel che facevano ai credenti. (7) E non li tormentavano che per aver creduto in Allah, il Potente, il Degno di lode, (8) Colui al Quale appartiene la sovranità dei cieli e della terra.Allah è Testimone di ogni cosa. (9) In verità coloro che perseguitano i credenti e le credenti e poi non se ne pentono, avranno il castigo dell'Inferno e il castigo dell'Incendio. (10) In verità coloro che credono e compiono il bene avranno i Giardini dove scorrono i ruscelli. Questo è il grande successo. (11) La risposta del tuo Signore è severa. (12) Invero Egli è Colui Che inizia e reitera. (13) Egli è il Perdonatore, l'Amorevole, (14) il Signore del Trono glorioso, (15) Colui Che fa [tutto] ciò che vuole. (16) Non ti è giunta la storia delle armate (17) di Faraone e dei Thamûd? (18) I miscredenti continuano invece a tacciare di menzogna, (19) nonostante che Allah sia dietro di loro e li circondi. (20) Questo è invece un Corano glorioso, (21) [impresso] su di una Tavola protetta. (22)

علیرضا غفوری
۱۲ شهریور ۹۶ ، ۱۴:۰۸ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الرحمن - الجزء السابع والعشرون

Ar-Rahman- Juz 27

 

 [Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

الرَّحْمَـٰنُ ﴿١ عَلَّمَ الْقُرْآنَ ﴿٢ خَلَقَ الْإِنسَانَ ﴿٣ عَلَّمَهُ الْبَیَانَ ﴿٤ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ ﴿٥ وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ یَسْجُدَانِ ﴿٦ وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِیزَانَ ﴿٧ أَلَّا تَطْغَوْا فِی الْمِیزَانِ ﴿٨ وَأَقِیمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِیزَانَ ﴿٩ وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ ﴿١٠ فِیهَا فَاکِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَکْمَامِ ﴿١١ وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّیْحَانُ ﴿١٢ فَبِأَیِّ آلَاءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبَانِ ﴿١٣ خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ کَالْفَخَّارِ ﴿١٤ وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ ﴿١٥ فَبِأَیِّ آلَاءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبَانِ ﴿١٦

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

خداوند رحمان، (۱) قرآن را تعلیم فرمود، (۲) انسان را آفرید، (۳) و به او «بیان» را آموخت. (۴) خورشید و ماه با حساب منظّمی می‌گردند، (۵) و گیاه و درخت برای او سجده می‌کنند! (۶) و آسمان را برافراشت، و میزان و قانون (در آن) گذاشت، (۷) تا در میزان طغیان نکنید (و از مسیر عدالت منحرف نشوید)، (۸) و وزن را بر اساس عدل برپا دارید و میزان را کم نگذارید! (۹) زمین را برای خلایق آفرید، (۱۰) که در آن میوه‌ها و نخلهای پرشکوفه است، (۱۱) و دانه‌هایی که همراه با ساقه و برگی است که بصورت کاه درمی‌آید، و گیاهان خوشبو! (۱۲) پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را تکذیب می‌کنید (شما ای گروه جنّ و انس)؟! (۱۳) انسان را از گِل خشکیده‌ای همچون سفال آفرید، (۱۴) و جنّ را از شعله‌های مختلط و متحرّک آتش خلق کرد! (۱۵) پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟! (۱۶)

 

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Милосердный - (1) Он научил Корану, (2) сотворил человека, (3) научил его изъясняться. (4) Солнце и луна - по сроку, (5) трава и деревья поклоняются. (6) И небо Он воздвиг и установил весы, (7) чтобы вы не нарушали весов. (8) И устанавливайте вес справедливо и не уменьшайте весов! (9) И землю Он положил для тварей. (10) На ней - плоды, и пальмы с чашечками, (11) и злаки с травой, и благоуханные травы. (12) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? (13) Он сотворил человека из звучащей глины, как гончарная, (14) и сотворил джиннов из чистого огня. (15) Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? (16)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

THE MOST GRACIOUS (1) has imparted this Qur’an [unto man]. (2) He has created man: (3) He has imparted unto him articulate thought and speech. (4) [At His behest] the sun and the moon run their appointed courses; (5) [before Him] prostrate them­selves the stars and the trees. (6) And the skies has He raised high, and has devised [for all things] a measure, (7) so that you [too, O men,] might never transgress the measure [of what is right]: (8) weigh, therefore, [your deeds] with equity, and cut not the measure short! (9) And the earth has He spread out for all living beings, (10) with fruit thereon, and palm trees with sheathed clusters [of dates], (11) and grain growing tall on its stalks, and sweet-smelling plants. (12) Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (13) He has created man out of sounding clay, like pottery, (14) whereas the invisible beings He has created out of a confusing flame of fire. (15) Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (16)

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

De Barmhartige (1) Heeft zijn dienaar in den Koran onderwezen. (2) Hij schiep den mensch. (3) Hij heeft hem eene duidelijke spraak geleerd. (4) De zon en de maan leggen haren loop af, overeenkomstig eene zekere wet. (5) En de planten, die over den grond kruipen, en de boomen zijn aan zijne beschikking onderworpen. (6) Hij verhief den hemel, en stelde de weegschaal vast. (7) Opdat gij niet zoudt zondigen tegen het gewicht. (8) Weeg dus juist, en verminder het gewicht niet. (9) En hij heeft de aarde voor levende schepselen ingericht. (10) Daarop zijn verschillende vruchten en palmboomen, die bloemtrossen dragen. (11) En graan dat kaf en bladeren heeft. (12) Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen? (13) Hij schiep den mensch van gedroogde klei, als een aarden vaatwerk. (14) Maar hij schiep de geniussen van vuur, dat rein van rook was. (15) Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen? (16)

 

 [French]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Le Tout Miséricordieux. (1) Il a enseigné le Coran. (2) Il a créé l'homme. (3) Il lui a appris à s'exprimer clairement. (4) Le soleil et la lune [évoluent] selon un calcul [minutieux]. (5) Et l'herbe et les arbres se prosternent. (6) Et quant au ciel, Il l'a élevé bien haut. Et Il a établi la balance, (7) afin que vous ne transgressiez pas dans la pesée: (8) Donnez [toujours] le poids exact et ne faussez pas la pesée. (9) Quant à la terre, Il l'a étendue pour les êtres vivants: (10) il s'y trouve des fruits, et aussi les palmiers aux fruits recouverts d'enveloppes, (11) tout comme les grains dans leurs balles, et les plantes aromatiques. (12) Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (13) Il a crée l'homme d'argile sonnante comme la poterie; (14) et Il a créé les djinns de la flamme d'un feu sans fumée. (15) Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (16)

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Der Allgnade Erweisende (1) lehrte den Quran, (2) erschuf den Menschen, (3) lehrte ihn das Artikulieren. (4) Die Sonne und der Mond sind nach einer Berechnung. (5) Und das Bodengewächs und die Bäume vollziehen Sudschud. (6) Und den Himmel erhob ER und setzte Al-mizan ein: (7) "Begeht keine Übertretungen hinsichtlich von Al-mizan (8) Und haltet das (mit Al-mizan) Festgestellte nach Gerechtigkeit ein und mindert Al-mizan nicht!" (9) Und die Erde setzte ER für die Lebewesen ein. (10) Auf ihr sind Obst und Dattelbäume mit Blütenkelchen (11) sowie Körner mit Halmen und Blättern. (12) Also, welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?! (13) ER erschuf den Menschen aus Salsal wie Ton (14) und erschuf die Dschinn aus rauchlosem Feuer. (15) Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?! (16)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

रहमान ने (1) क़ुरआन सिखाया; (2) उसी ने मनुष्य को पैदा किया; (3) उसे बोलना सिखाया; (4) सूर्य और चन्द्रमा एक हिसाब के पाबन्द है; (5) और तारे और वृक्ष सजदा करते है; (6) उसने आकाश को ऊँचा किया और संतुलन स्थापित किया - (7) कि तुम भी तुला में सीमा का उल्लंघन न करो (8) न्याय के साथ ठीक-ठीक तौलो और तौल में कमी न करो। - (9) और धरती को उसने सृष्टल प्राणियों के लिए बनाया; (10) उसमें स्वादिष्ट फल है और खजूर के वृक्ष है, जिनके फल आवरणों में लिपटे हुए है, (11) और भुसवाले अनाज भी और सुगंधित बेल-बूटा भी (12) तो तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे? (13) उसने मनुष्य को ठीकरी जैसी खनखनाती हुए मिट्टी से पैदा किया; (14) और जिन्न को उसने आग की लपट से पैदा किया (15) फिर तुम दोनों अपने रब की सामर्थ्यों में से किस-किस को झुठलाओगे? (16)

 

[Chinese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

至仁主 (1) 曾教授《古蘭經》 (2) 他創造了人 (3) 並教人修辭 (4) 日月是依定數而運行的 (5) 草木是順從他的意旨的 (6) 他曾將天升起。他曾規定公平 (7) 以免你們用稱不公 (8) 你們應當秉公地僅守衡度,你們不要使所稱之物份量不足 (9) 他為眾生而將大地放下 (10) 大地上有水果,和有花篦的海棗 (11) 與有稈的五穀和香草 (12) 你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢 (13) 他曾用陶器般的乾土創造人 (14) 他用火焰創造精靈 (15) 你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢 (16)

                                                           

[Japanese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

慈悲あまねく御方が (1) このクルアーンを教えられた (2) (かれは)人間を創り (3) 物言う術を教えられた (4) 太陽と月は,一つの計算に従い(運行し) (5) 草も木も,(慈悲あまねく御方に)サジダする (6) かれは天を高く掲げ,秤を設けられた (7) あなたがたが秤を不正に用いないためである (8) 厳正に平衡を旨とし量目を少なくしてはならない (9) また大地を,生あるもののために設けられた (10) そこに果実があり,(実を支える)萼を被るナツメヤシ (11) 殻に包まれる穀物と,(その外の)賜物 (12) それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか (13) (かれは)陶工のように泥から人間を創られ (14) また火の炎からジン(幽精)を創られた (15) それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか (16)

 

[Spanish]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

EL MÁS MISERICORDIOSO (1) ha impartido este Qur’án [al hombre]. (2) Ha creado al hombre: (3) le ha impartido el pensamiento y el lenguaje. (4) [Por mandato Suyo] el sol y la luna siguen sus cursos señalados; (5) [ante Él] se postran las estrellas y los árboles. (6) Ha elevado los cielos, y ha establecido una medida [para todas las cosas], (7) para que vosotros [también, Oh hombres,] no excedáis nunca la medida [de lo correcto]: (8) ¡sopesad, pues, [vuestras acciones] con equidad, y no os quedéis cortos en la medida! (9) Y ha preparado la tierra para todas las criaturas: (10) hay en ella frutas, y palmeras de fruto recubierto, (11) y grano que crece sobre sus tallos, y plantas aromáticas. (12) ¿Cuál, pues, de los poderes de vuestro Sustentador negaréis? (13) Ha creado al hombre de arcilla sonora, como cerámica, (14) mientras que a los seres invisibles los creó de la confusa llama del fuego. (15) ¿Cuál, pues, de los poderes de vuestro Sustentador negaréis? (16)

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Rrahmani - Mëshiruesi (Zoti ynë), (1) Ai ia mësoi Kur’anin (2) E krijoi njeriun. (3) Ia mësoi atij të folurit (të shprehurit të shqiptuarit). (4) Dielli dhe hëna udhëtojnë sipas një përcaktimi të saktë. (5) Edhe yjet dhe bimët i bëjnë përulje (dëshirës së Rrahmanit). (6) Ai e ngriti qiellin dhe Ai vuri drejtësinë. (7) Që të mos kaloni kufirin në drejtësi. (8) Edhe ju mbani me drejtësi peshojën, e mos leni mangu në peshojë! (9) Ai edhe tokën e bëri të shtrirë për krijesat. (10) Në të ka pemë të llojllojta, ka edhe hurma ma shporta të mbështjella. (11) Edhe drithi me kashtën e tij edhe bimët aromatike (ose ushqyese). (12) E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni (ju o njerëz dhe ju o xhinë)? (13) Ai e krijoi njeriun nga balta e terur si (enë balte) e pjekur. (14) Dhe Ai krijoi xhinët nga flaka (pa tym0 e zjarrit. (15) E, cilën begati të Zotit tuaj e mohoni? (16)

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Рәхимле Аллаһ. (1) Расүле Мухәммәд г-мгә Коръәнне өйрәтте. (2) Кешене халык кылды. (3) Ул кешегә сөйләүне вә уку, язуны һәм аңлау-аңлатуны өйрәтте. (4) Кояш вә ай үзләренең юлларында бер билгеле үлчәү белән йөрүчеләрдер. (5) Үләннәр һәм агачлар Аллаһуга сәҗдә кылалар. (6) Аллаһ күкне күтәрде һәм һәрнәрсәгә гаделлек белән үлчәү куйды. (7) Үлчәүдә гаделлектән дөрес үлчәүдән читкә чыкмавыгыз өчен. (8) Үлчәүләрне гаделлек белән торгызыгыз һәм үлчәүне киметмәгез, ягъни кешегә үлчәп биргәндә киметеп үлчәмәгез һәм үзегезгә алганда арттырып үлчәмәгез! (9) Җирне халыклар өчен төзеп куйды. (10) Ул җирдә төрле җимешләр бар һәм хөрмә җимешенең кабыклары иясе булган хөрмә агачлары бардыр. (11) Һәм салам иясе булган игеннәр вә хуш исле чәчәкле үләннәр бардыр. (12) Ий кеше һәм җен! Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел диярсез? (13) Аллаһ Адәмне янган кирпеч кеби кипкән балчыктан халык кылды. (14) Дәхи җенне уттан булган ялкыннан халык кылды. (15) Ий кеше һәм җен! Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел диярсез? (16)

 

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

مېھرىبان اﷲ (1) قۇرئاننى تەلىم بەردى (ئۇنى ھىپزى قىلىشنى ۋە چۈشىنىشنى ئاسانلاشتۇرۇپ بەردى)، (2) ئىنساننى یاراتتى (3) ئۇنىڭغا (مەقسىتىنى ئۇقتۇرۇش ئۈچۈن) سۆزلەشنى ئۆگەتتى (4) کۈن بىلەن ئای (ئۆز بۇرجلىرىدا) مۇئەییەن ھېساب بویىچە سەیر قىلىدۇ (5) ئوت - چۆپلەر، دەل - دەرەخلەر سەجدە قىلىدۇ (یەنى اﷲ نىڭ ئىرادىسىگە بویسۇنىدۇ) (6) اﷲ ئاسماننى ئېگىز یاراتتى. ئۆلچەمدە زۇلۇم قىلماسلىقىڭلار ئۈچۈن، اﷲ تارازىنى بېکىتتى (7) اﷲ ئاسماننى ئېگىز یاراتتى. ئۆلچەمدە زۇلۇم قىلماسلىقىڭلار ئۈچۈن، اﷲ تارازىنى بېکىتتى، (8) ئۆلچەمدە ئادىل بۇلۇڭلار، تارازىدا کەم بەرمەڭلار (9) زېمىننى کىشىلەرنىڭ (پایدىلىنىشى) ئۈچۈن (یایپاڭ) قىلدى (10) زېمىندا مېۋىلەر، بوغۇنلۇق خورمىلار بار (11) سامىنى بار دانلىق زىرائەتلەر، خۇش بۇی ئۆسۈملۈکلەر بار (12) (ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قایسى نېمەتلىرىنى ئىنکار قىلىسىلەر؟ (13) (اﷲ) ئىنساننى (یەنى ئاتاڭلار ئادەمنى) (چەکسە جاراڭلایدىغان) ساپالدەک قۇرۇق لایدىن یاراتتى (14) جىنلارنى ئوتنىڭ یالقۇنىدىن یاراتتى (15) (ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قایسى نېمەتلىرىنى ئىنکار قىلىسىلەر؟ (16)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

(Eebaha) Raxmaan ah. (1) Wuxuu baray (Nabiga iyo dadka kalaba) Quraanka. (2) Dadkana wuu abuuray. (3) Wuxuuna baray dadka (Hadalka). (4) Qorraxda iyo dayaxuna waxay ku socdaan xisaab. (5) Xiddigga iyo Geedkuba way Sujuudaan (Eebe Dartiis). (6) Samadana Eebaa koryeelay, Garsoorna wuu dajiyay. (7) Si aydaan uga gudbin Caddaaladda. (8) Miisaanka ku hagaajiya Caddaalad, hana nuqaamininna. (9) Dhulkana Eebe wuxuu u dajiyay khalqiga. (10) Dhexdiisa waxaa ah Faakihad (khudaar) iyo Timir Fiido leh. (11) Xubuubna (midho) ball leh iyo udgoona wuu abuuray. (12) Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan (Insi iyo Jinniyow). (13) Dadka Eebaa ka abuuray dhoobo Jilay oo kale ah. (14) Jaankana wuxuu ka abuuray ololka Naarta. (15) Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan. (16)

 

  [Italian]

Il Compassionevole, (1) ha insegnato il Corano, (2) ha creato l'uomo (3) e gli ha insegnato ad esprimersi. (4) Il sole e la luna [si muovono] secondo calcolo [preciso]. (5) E si prosternano le stelle e gli alberi. (6) Ha elevato il cielo e ha eretto la bilancia, (7) affinché non frodiate nella bilancia: (8) stabilite il peso con equità e non falsate la bilancia. (9) La terra l'ha disposta per le creature: (10) vi crescono frutti e palme dalle spate protette (11) e cereali nei loro involucri e piante aromatiche. (12) Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete? (13) Creò l'uomo di argilla risonante come terraglia (14) e i dèmoni da fiamma di un fuoco senza fumo. (15) Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete? (16)

علیرضا غفوری
۰۸ شهریور ۹۶ ، ۰۸:۳۶ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الممتحنه - الجزء الثامن والعشرون

Al- Mumtahina - Juz 28

 

 [Language of the Quran-Arabic]

یَا أَیُّهَا النَّبِیُّ إِذَا جَاءَکَ الْمُؤْمِنَاتُ یُبَایِعْنَکَ عَلَىٰ أَن لَّا یُشْرِکْنَ بِاللَّـهِ شَیْئًا وَلَا یَسْرِقْنَ وَلَا یَزْنِینَ وَلَا یَقْتُلْنَ أَوْلَادَهُنَّ وَلَا یَأْتِینَ بِبُهْتَانٍ یَفْتَرِینَهُ بَیْنَ أَیْدِیهِنَّ وَأَرْجُلِهِنَّ وَلَا یَعْصِینَکَ فِی مَعْرُوفٍ ۙ فَبَایِعْهُنَّ وَاسْتَغْفِرْ لَهُنَّ اللَّـهَ ۖ إِنَّ اللَّـهَ غَفُورٌ رَّحِیمٌ ﴿١٢ یَا أَیُّهَا الَّذِینَ آمَنُوا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّـهُ عَلَیْهِمْ قَدْ یَئِسُوا مِنَ الْآخِرَةِ کَمَا یَئِسَ الْکُفَّارُ مِنْ أَصْحَابِ الْقُبُورِ ﴿١٣


 [Persian]

اى پیامبر، چون زنان باایمان نزد تو آیند که [با این شرط] با تو بیعت کنند که چیزى را با خدا شریک نسازند، و دزدى نکنند، و زنا نکنند، و فرزندان خود را نکشند، و بچه‌هاى حرامزاده پیش دست و پاى خود را با بهتان [و حیله‌] به شوهر نبندند، و در [کار] نیک از تو نافرمانى نکنند، با آنان بیعت کن و از خدا براى آنان آمرزش بخواه، زیرا خداوند آمرزنده مهربان است. (۱۲) اى کسانى که ایمان آورده‌اید، مردمى را که خدا بر آنان خشم رانده، به دوستى مگیرید. آنها واقعاً از آخرت سلب امید کرده‌اند، همان گونه که کافران اهل گور قطع امید نموده‌اند. (۱۳)

 

 [Russian]

О пророк! Когда придут к тебе верующие женщины, присягая тебе в том, что они ничего не будут придавать Аллаху в сотоварищи, и не будут красть, прелюбодействовать или убивать своих детей, и не будут приводить лжи, измышляя ее пред своими руками ногами, и не будут ослушиваться тебя в одобряемом, то прими их присягу и проси для них прощения у Аллаха, - ведь Аллах - прощающий, милосердный! (12) О вы, которые уверовали! Не дружите с людьми, на которых разгневался Аллах. Они отчаялись в последней жизни, как отчаялись неверные в обитателях могил. (13)


 [English]

O Prophet! Whenever believing women come unto thee to pledge their allegiance to thee, [pledging] that [henceforth] they would not ascribe divinity, in any way, to aught but God, and would not steal, and would not commit adultery, and would not kill their children, and would not indulge in slander, falsely devising it out of nothingness: and would not disobey thee in anything [that thou declarest to be] right - then accept their pledge of allegiance, and pray to God to forgive them their [past] sins: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace. (12) O YOU who have attained to faith! Be not friends with people whom God has condemned! They [who would befriend them] are indeed bereft of all hope of a life to come - just as those deniers of the truth are bereft of all hope of [ever again seeing] those who are [now] in their graves. (13)


[Dutch]

O profeet! als geloovige vrouwen tot u komen, en u haar geloof bekennen, dat zij niets met God verbinden, niet stelen, geen overspel bedrijven, of hare kinderen niet dooden en niet zullen komen met eene lastering, welke zij tusschen hare handen en hare voeten hebben uitgedacht, en u niet ongehoorzaam zullen wezen, in hetgeen redelijk is, verbindt u dan met haar en vraagt vergiffenis voor haar aan God; want God is vergevensgezind en barmhartig. (12) O ware geloovigen! knoopt geene vriendschap aan met een volk, waartegen God vertoornd is. Zij wanhopen aan het volgende leven, gelijk de ongeloovigen aan de opstanding twijfelen van hen, die de graven bewonen. (13)


[French]

O Prophète! Quand les croyantes viennent te prêter serment d'allégeance, [et en jurent] qu'elles n'associeront rien à Allah, qu'elles ne voleront pas, qu'elles ne se livreront pas à l'adultère, qu'elles ne tueront pas leurs propres enfants, qu'elles ne commettront aucune infamie ni avec leurs mains ni avec leurs pieds et qu'elles ne désobéiront pas en ce qui est convenable, alors reçois leur serment d'allégeance, et implore d'Allah le pardon pour elles. Allah est certes, Pardonneur et Très Miséricordieux. (12) O vous qui avez cru! Ne prenez pas pour alliés des gens contre lesquels Allah est courroucé et qui désespèrent de l'au-delà, tout comme les mécréants désespèrent des gens des tombeaux. (13)

 

 

[German]

O Prophet! Wenn gläubige Frauen zu dir kommen und dir den Treueeid leisten, daß sie Allah nichts zur Seite stellen und daß sie weder stehlen noch Unzucht begehen, noch ihre Kinder töten, noch ein Unrecht begehen werden zwischen ihren Händen und Beinen, das sie selbst wissentlich ersonnen haben, noch dir ungehorsam sein werden in dem, was rechtens ist, dann nimm ihren Treueeid an und bitte Allah um Vergebung für sie. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmher zig. (12) O ihr, die ihr glaubt, schließt keine Freundschaft mit einem Volk, dem Allah zürnt; denn sie haben die Hoffnung auf das Jenseits gerade so aufgegeben, wie die Ungläubigen die Hoffnung auf die Wiederbelebung derer aufgegeben haben, die in den Gräbern liegen. (13)

 

 [Hindi]

नबी! जब तुम्हारे पास ईमानवाली स्त्रियाँ आकर तुमसे इसपर 'बैअत' करे कि वे अल्लाह के साथ किसी चीज़ को साझी नहीं ठहराएँगी और न चोरी करेंगी और न व्यभिचार करेंगी, और न अपनी औलाद की हत्या करेंगी और न अपने हाथों और पैरों को बीच कोई आरोप घड़कर लाएँगी. और न किसी भले काम में तुम्हारी अवज्ञा करेंगी, तो उनसे 'बैअत' ले लो और उनके लिए अल्लाह से क्षमा की प्रार्थना करो। निश्चय ही अत्यन्त बहुत क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है (12) ईमान लानेवालो! ऐसे लोगों से मित्रता न करो जिनपर अल्लाह का प्रकोप हुआ, वे आख़िरत से निराश हो चुके है, जिस प्रकार इनकार करनेवाले क़ब्रवालों से निराश हो चुके है (13)


[Chinese]

先知啊!如果信女到你面前来与你誓:她不以任何物配真主,不盗,不通奸,不自己的儿女,不以人的儿子冒充丈夫的儿子,不背你的合理的命令,那末,你当与她,你当向真主告。真主确是至赦的,确是至慈的。 (12) 信道的人啊!你不要交真主所怒的民众,他们对後世确已望,犹如不信道的人对坟里的人望一 (13)


[Japanese]

言者よ,あなたの許へ女の信者がやって来て,あなたに対しこう忠誠を誓うならば,「アッラーの外は何ものも同位に崇めません。盗みをしまん。姦通しま ん。子女を殺しません。また手や足の間で,捏造した嘘は申しません。また正しいことには,あなたに背きません。」(と誓うならば)かの女たちの誓約を受 入れ,かの女たちのために罪を赦されるようアッラーに祈れ。本当にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる (12) あなたがた信仰する者よ,アッラーの御怒りを被った者に,友情を持ってはならない。かれらは,不信心者が墓場の(埋葬ずみの)仲間に就いて絶望しているのと同じように,来世に就いて絶望しているのである (13)


[Spanish]

¡Oh Profeta! Cuando acudan a ti las creyentes para jurarte fidelidad, [comprometiéndose a] que [en lo sucesivo] no atribuirán divinidad a nada excepto a Dios, ni robarán, ni cometerán adulterio, ni matarán a sus hijos, ni proferirán calumnias que hayan inventado de la nada, ni te desobedecerán en nada [que tú declares] justo –acepta su juramento de fidelidad, y pide a Dios perdón por sus faltas [pasadas]: pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia. (12) ¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! ¡No toméis por amigos a gentes a las que Dios ha condenado! [Quienes los toman por amigos] han perdido en verdad toda esperanza de la Otra Vida --igual que quienes niegan la verdad han perdido toda esperanza de [volver a ver a] los que están en las tumbas. (13)

 

 [Albanian]

O Pejbamer, kur të vijnë ty besimtaret që të betohen se: nuk do t’i bëjnë shok Perëndisë asgjë, se nuk do të vjedhin, se nuk do të kurvërojnë, se nuk do t’i mbysin fëmijët e tyre dhe se nuk do të vijnë me ndonjë mashtrim (shpifje) të madh në atë që gjendet në mes duarve dhe këmbëve të tyre (mos të bëjnë kopil), dhe që të mos kundërshtojnë ty në atë që është e arsyeshme (në kryerjen e dispozitave të fesë), ti pranoje betimin e tyre dhe lutju Perëndisë për to; me të vërtetë, Perëndia është falës dhe mëshirues. (12) O besimtarë, mos e bëni mik atë popull, në të cilin Perëndia është i zemëruar, ata e kanë humbur shpresën për jetën tjetër, ashtu sikundër jobesimtarët që e kanë humbur tërë shpresën prej të varrosurve (se do të ringjallen). (13)

 

 [Tatar]

Ий пәйгамбәр г-м әгәр мөэминә хатыннар сиңа килеп Аллаһуга һичкемне, һичнәрсәне тиңдәш кылмаска вә урламаска, вә зина кылмаска, вә балаларны үтермәскә, вә ирләреннән булмаган баланы: "Бу бала синнән булды", – дип ирләренә куллары белән аяклары арасына ифтира кылмаска һәм дә шәригать эшләрендә сиңа каршылык кылмаска вәгъдә бирсәләр, ґәһедләрен, антларын кабул ит һәм алар өчен Аллаһудан ярлыкау сора! Бит – Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимле. (12) Ий мөэминнәр, Аллаһ аларга ачуланган кавем белән дуслашмагыз ягъни динсезләр, яһүдләр, насаралар, монафикълар, исерекләр, зиначылар, һәм бидеґәтчеләр кеби кешеләргә дус булмагыз, алар белән аралашып бергә яшәмәгез! Тәхкыйк ул кешеләр ахирәттән өметсез булдылар, кәферләр кабердән чыгарга өметсез булганнары кеби. Димәк аларга дус булган мөселманнарга да Аллаһ ачуланадыр. (13)

 

[Uyghur]

ئى پەیغەمبەر! مۆمىن ئایاللار ساڭا کېلىپ، اﷲ قا ھېچ نەرسىنى شېرىک کەلتۈرمەسلىککە، ئوغرىلىق قىلماسلىققا، زىنا قىلماسلىققا، بالىلىرىنى (جاھىلىیەت دەۋرىدىکىدەک قىز بالىلىرىنى نومۇستىن یاکى کەمبەغەللىکتىن قورقۇپ) ئۆلتۈرمەسلىککە، باشقىلارنىڭ بالىسىنى یالغاندىن ئەرلىرىنىڭ بالىسى قىلىۋالماسلىققا، سەن بۇیرۇغان یاخشى ئىشلاردىن باش تارتماسلىققا بەیئەت قىلسا (یۇقىرىقى شەرتلەر ئاساسىدا) ئۇلارغا بەیئەت قىلغىن، ئۇلار ئۈچۈن اﷲ تىن مەغپىرەت تىلىگىن، اﷲ ھەقىقەتەن ناھایىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھایىتى مېھرىباندۇر (12) ئى مۆمىنلەر! اﷲ غەزەپ قىلغان قەۋمنى دوست تۇتماڭلار، ئۇلار ئاخىرەتنىڭ (ساۋابىدىن) قەبرىلىرىدە یاتقان کۇففارلار ئۈمىدىنى ئۈزگەندەک ھەقىقەتەن ئۈمىدىنى ئۈزدى (13)


  [Somali]

Nabiyow hadday kuu yimaaddaan haween xaqa rumeeyey si ay kuugula ballantamaan inay Eebe kaliya caabudaan, waxna xadin, sinaysanna, Caruurtoodana dilin, been abuurna ayan la imaan, wax wanaag ah oo la farayna ayan Nabiga ku caasiyin la ballantan una dambi dhaaf weydii Eebe waa dambi dhaafe naxariiste ahe. (12) Kuwa xaqa rumeeyow haka sokeeye dhiganina kuwa Eebe u carooday oo aakhirana ka quustay (waa Gaaloodhane) sida Gaaladu uga quusatay kuwii dhintay. (13)

 

  [Italian]

O Profeta, quando vengono a te le credenti a stringere il patto, [giurando] che non assoceranno ad Allah alcunché, che non ruberanno, che non fornicheranno, che non uccideranno i loro figli, che non commetteranno infamie con le loro mani o con i loro piedi e che non ti disobbediranno in quel che è reputato conveniente, stringi il patto con loro e implora Allah di perdonarle. Allah è perdonatore, misericordioso. (12) O credenti, non prendetevi per alleati gente contro la quale Allah è adirato e che non hanno la speranza dell'altra vita, come i miscredenti che disperano [di rivedere] la gente delle tombe. (13)

 

علیرضا غفوری
۰۶ شهریور ۹۶ ، ۰۸:۰۲ موافقین ۰ مخالفین ۰