Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

IN THE NAME OF GOD

ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3) It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then? (4) He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning. (5) Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful, (6) Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay, (7) Then made his offspring from the extract of base fluid, (8) Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer! (9) But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord. (10) Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord." (11)

آخرین مطالب

  • ۲۶ فروردين ۹۹ ، ۰۸:۰۸ WARNING 9

پربیننده ترین مطالب

محبوب ترین مطالب

امام علی (ع) - IMAM ALI 4

يكشنبه, ۲۶ شهریور ۱۳۹۶، ۰۸:۵۶ ق.ظ

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]


 

 سورة الانسان - الجزء التاسع والعشرون

Al- Insan- Juz 29

 

 [Language of the Quran-Arabic]

یُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَیَخَافُونَ یَوْمًا کَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِیرًا ﴿٧ وَیُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْکِینًا وَیَتِیمًا وَأَسِیرًا ﴿٨ إِنَّمَا نُطْعِمُکُمْ لِوَجْهِ اللَّـهِ لَا نُرِیدُ مِنکُمْ جَزَاءً وَلَا شُکُورًا ﴿٩

 

 [Persian]

آنها به نذر خود وفا می‌کنند، و از روزی که شرّ و عذابش گسترده است می‌ترسند، (۷) و غذای (خود) را با اینکه به آن علاقه (و نیاز) دارند، به «مسکین» و «یتیم» و «اسیر» می‌دهند! (۸) (و می‌گویند:) ما شما را بخاطر خدا اطعام می‌کنیم، و هیچ پاداش و سپاسی از شما نمی‌خواهیم! (۹)

 

 

 [Russian]

Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается. (7) Они кормят едой, несмотря на любовь к ней, бедняка, сироту и пленника: (8) "Мы ведь кормим вас ради лика божия; не желаем от вас ни воздаяния, ни благодарности! (9)


 

 [English]

These will be the ones who fulfil their vows and dread the Day whose woe shall be spread far and wide; (7) those who, for the love of Him, feed the needy, and the orphan, and the captive, (8) (saying): “We feed you only for Allah's sake; we do not seek of you any recompense or thanks, (9)

 

[Dutch]

Deze vervullen hunne gelofte en vreezen den dag, waarvan rampen zich zeer ver uitstrekken. (7) Zij, schoon zelven nooddruftig, geven voedsel aan de armen, aan den wees en aan den balling voor zijne zaak. (8) Zeggende: Wij voeden u alleen voor Gods zaak; wij begeeren belooning noch dankzegging van u. (9)


 

 [French]

Ils accomplissent leurs vœux et ils redoutent un jour dont le mal s'étendra partout. (7) et offrent la nourriture, malgré son amour, au pauvre, à l'orphelin et au prisonnier, (8) (disant): «C'est pour le visage d'Allah que nous vous nourrissons: nous ne voulons de vous ni récompense ni gratitude. (9)

 

 

[German]

Sie vollbringen das Gelübde, und sie fürchten einen Tag, dessen Übel sich weithin ausbreitet. (7) Und sie geben Speise und mag sie ihnen (auch) noch so lieb sein dem Armen, der Waise und dem Gefangenen (8) (indem sie sagen:) "Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank dafür. (9)


  [Hindi]

वे नज़र (मन्नत) पूरी करते है और उस दिन से डरते है जिसकी आपदा व्यापक होगी, (7) और वे मुहताज, अनाथ और क़ैदी को खाना उसकी चाहत रखते हुए खिलाते है, (8) "हम तो केवल अल्लाह की प्रसन्नता के लिए तुम्हें खिलाते है, तुमसे न कोई बदला चाहते है और न कृतज्ञता ज्ञापन (9)


 

 [Chinese]

们履行誓愿,并畏惧灾难普降日 (7) 们为喜爱真主而赈济贫民、孤儿、俘虏 (8) 们只为爱戴真主而赈济你们,我们不望你们的报酬和感谢 (9)

 

[Japanese]

かれら(善行者)は誓いを果し,災厄の広がる日を恐れている (7) またかれらは,かれを敬愛するために,貧者と孤児と捕虜に食物を与える (8) (そして言う。)「わたしたちは,アッラーの御喜びを願って,あなたがたを養い,あなたがたに報酬も感謝も求めません (9)

 

[Spanish]

Fueron leales a sus promesas y temieron un día cuyo mal se extenderá (7) Y alimentaron, por amor a Él, al necesitado, al huérfano y al preso: (8) «En verdad, os alimentamos por agradar a Dios. No queremos de vosotros recompensa ni agradecimiento. (9)


 

 [Albanian]

Ata e zbatojnë premtimin dhe i frikësohen ditës, dëmi i së cilës është gjithpërfshirës, (7) Dhe ushqejnë me bukë për hirë të Tij të varfërit, bonjakun dhe të robëruarin. (8) “Ne ju ushqejmë vetëm për hirë të All-llahut, nuk dëshirojmë prej jush shpërblim as falenderim. (9)


 

 [Tatar]

Алар дөньяда вакытта Аллаһудан йөкләтелгән бурычларын үтәрләр, ягъни Аллаһ кушкан эшләрне эшләрләр вә Ул тыйган эшләрдән тыелырлар, вә алар катылыгы һәркайда таралган кыямәт көненнән куркырлар. (7) Дәхи алар Аллаһ ризасы өчен мескеннәргә, ятимнәргә һәм тоткында булган мөселманнарга аш һәм садака бирерләр. (8) Алар әйтерләр: "Без сезне фәкать Аллаһ ризасы өчен генә ашатабыз, без сездән өмет итмибез каршысына безгә бер изгелек итүегезне һәм дога кылыгыз, дип тә әйтмибез. (9)

 

 [Uyghur]

 (ئۇ کافۇر جەننەتتىکى بىر) بۇلاقتىن ئېتىلىپ چىققان بولۇپ، ئۇنىڭدىن اﷲ نىڭ (یاخشى) بەندىلىرى ئىچىدۇ، ئۇ بۇلاقنى ئۇلار (خالىغان جایلىرىغا ئېقىتىپ بارالایدۇ (6) ئۇلار ئۆز ئۈستىگە قەسەم ئىچىپ ئالغان ئىشنى ئورۇنلایدۇ ۋە دەھشىتى کەڭ دائىرىلىک بولغان کۈندىن (یەنى قىیامەت کۈنىدىن) قورقىدۇ (7) ئۆزى موھتاج تۇرۇقلۇق، مىسکىنگە، یېتىمگە ۋە ئەسىرگە تائام بېرىدۇ (8) (ئۇلار ئېیتىدۇ) «سىلەرگە بىز اﷲ نىڭ رازىلىقى ئۈچۈن تائام بېرىمىز، سىلەردىن (بۇنىڭ بەدىلىگە) ھېچقانداق مۇکاپات ۋە تەشەککۈر تەلەپ قىلمایمىز (9)


 

[Somali]

Wayna oofiyaan Nadarka, waxayna ka yaabi maalin sharkeedu fidi (qiyaamada). (7) Waxayna Quudiyaan iyagoo jecel miskiinka Agoonka iyo kan xabbisan (Dhibban). (8) Iyagoo Dhihi waxaan idiin quudinnay dar Eebe, mana idinka doonaynno Ahaalmarin iyo Mahadnaq Midna. (9)


  [Italian]

coloro che assolvono ai loro voti e temono il giorno il cui male si propagherà ovunque, (7) [loro] che, nonostante il loro bisogno, nutrono il povero, l'orfano e il prigioniero; (8) [e interiormente affermano:] “È solo per il volto di Allah, che vi nutriamo; non ci aspettiamo da voi né ricompensa, né gratitudine. (9)

۹۶/۰۶/۲۶ موافقین ۰ مخالفین ۰
علیرضا غفوری

ارسال نظر

تنها امکان ارسال نظر خصوصی وجود دارد
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی
نظر شما به هیچ وجه امکان عمومی شدن در قسمت نظرات را ندارد، و تنها راه پاسخگویی به آن نیز از طریق پست الکترونیک می‌باشد. بنابراین در صورتیکه مایل به دریافت پاسخ هستید، پست الکترونیک خود را وارد کنید.