Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

IN THE NAME OF GOD

ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3) It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then? (4) He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning. (5) Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful, (6) Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay, (7) Then made his offspring from the extract of base fluid, (8) Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer! (9) But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord. (10) Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord." (11)

آخرین مطالب

  • ۲۶ فروردين ۹۹ ، ۰۸:۰۸ WARNING 9

پربیننده ترین مطالب

محبوب ترین مطالب

۲ مطلب با موضوع «READ» ثبت شده است

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الاسراء - الجزء الخامس عشر

Al-Isra - Juz 15

 

 [Language of the Quran-Arabic]

وَقُل لِّعِبَادِی یَقُولُوا الَّتِی هِیَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ الشَّیْطَانَ یَنزَغُ بَیْنَهُمْ ۚ إِنَّ الشَّیْطَانَ کَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوًّا مُّبِینًا ﴿٥٣

 

 [Persian]

به بندگانم بگو: «سخنی بگویند که بهترین باشد! چرا که (شیطان بوسیله سخنان ناموزون)، میان آنها فتنه و فساد می‌کند؛ همیشه شیطان دشمن آشکاری برای انسان بوده است! (۵۳)

 

 [Russian]

И скажи Моим рабам, чтобы они говорили то, что лучше; поистине, сатана вносит между ними раздор, поистине, сатана для человека - явный враг! (53)

 

 [English]

And say to my servants, that they say words that are kindlier. For surely Satan provokes strife between them, and Satan is ever a manifest foe to man. (53)

 

[Dutch]

En zeg tegen Mijn dienaren (O Moehammad) dat zij wat beter is zeggen. Voorwaar, de Satan zaait verdeeldheid onder hen. Voorwaar, de Satan is voor de mensen een duidelijke vijand. (53)

 

[French]

Et dis à Mes serviteurs d'exprimer les meilleures paroles, car le Diable sème la discorde parmi eux. Le Diable est certes, pour l'homme, un ennemi déclaré. (53)

 

 

[German]

Und sag Meinen Dienern, daß sie das bessere (Wort) sagen. Gewiß, der Satan stiftet Zwietracht zwischen ihnen. Gewiß, der Satan ist für den Menschen ein erklärter Feind. (53)

 

 [Hindi]

मेरे बन्दों से कह दो कि "बात वहीं कहें जो उत्तम हो। शैतान तो उनके बीच उकसाकर फ़साद डालता रहता है। निस्संदेह शैतान मनुष्य का प्रत्यक्ष शत्रु है।" (53)

 

[Chinese]

你告诉我的仆人们说:叫他们说这句最优美的话--恶魔必定要离间他们,恶魔确是人类的明敌-- (53)

 

[Japanese]

われのしもべに告げなさい。「かれら(ムスリム)は何事でも最も丁重に物を言いなさい。」悪魔は,かれら(不信者)との間に(紛争の)種を蒔く。本当に悪魔は人間の公然の敵である。 (53)



 [Spanish]

Y DI A Mis siervos que hablen [a esos que no comparten sus creencias] con suma amabilidad: ciertamente, Satán está siempre dispuesto a sembrar la discordia entre los hombres --pues, ¡en verdad, Satán es enemigo declarado del hombre! (53)

 

 [Albanian]

Zoti i juaj më së miri e di gjendjen tuaj, nëse Ai do, ju mëshiron dhe nëse Ai do, ju dënon, e ty (Muhammed) nuk të kemi dërguar rojë të tyre (nuk të besuam ty punën e tyre e t’i fusësh me dhunë në besim). (53)

 
 

 [Tatar]

Ий Мухәммәд г-м, колларыма әйт, бер-берсе белән яхшы сүзләр илә сөйләшсеннәр! Чөнки шайтан аларның арасына ихтилаф вә низагъны салырга йөри. Әлбәттә, шайтан кешеләргә ачык дошман булды. (53)

 

 

[Uyghur]

بەندىلىرىمگە ئېیتقىنکى، ئۇلار یاخشى سۆزلەرنى قىلسۇن، شۈبھىسىزکى، شەیتان ئۇلارنىڭ ئارىسىدا پىتنە قوزغایدۇ، شەیتان ئىنسانغا ھەقىقەتەن ئاشکارا دۈشمەندۇر (53)

 

  [Somali]

waxaad ku dhahdaa Addoomadayda ha dheheen sida u fiican, Shaydaanku wuu fasaadin dhexdiinnee, Shaydaanna Dadka col cadbuu u yahay. (53)

 

  [Italian]

Di' ai Miei servi che parlino nel modo migliore, poiché Satana si intromette tra loro. Satana, per l'uomo, è un nemico manifesto. (53)

علیرضا غفوری
۲۴ فروردين ۹۸ ، ۰۹:۱۰ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة العلق- الجزء الثلاثون

Al-Alaq- Juz 30

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 

اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّکَ الَّذِی خَلَقَ ﴿١ خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ ﴿٢ اقْرَأْ وَرَبُّکَ الْأَکْرَمُ ﴿٣ الَّذِی عَلَّمَ بِالْقَلَمِ ﴿٤ عَلَّمَ الْإِنسَانَ مَا لَمْ یَعْلَمْ ﴿٥ کَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَیَطْغَىٰ ﴿٦ أَن رَّآهُ اسْتَغْنَىٰ ﴿٧ إِنَّ إِلَىٰ رَبِّکَ الرُّجْعَىٰ ﴿٨ أَرَأَیْتَ الَّذِی یَنْهَىٰ ﴿٩ عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ ﴿١٠ أَرَأَیْتَ إِن کَانَ عَلَى الْهُدَىٰ ﴿١١ أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ ﴿١٢ أَرَأَیْتَ إِن کَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ﴿١٣ أَلَمْ یَعْلَم بِأَنَّ اللَّـهَ یَرَىٰ ﴿١٤ کَلَّا لَئِن لَّمْ یَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِیَةِ ﴿١٥ نَاصِیَةٍ کَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ ﴿١٦ فَلْیَدْعُ نَادِیَهُ ﴿١٧ سَنَدْعُ الزَّبَانِیَةَ ﴿١٨ کَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِب ۩ ﴿١٩

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

بخوان به نام پروردگارت که آفریده است‌ (۱) که انسان را از [نطفه و سپس‌] خون بسته آفریده است‌ (۲) بخوان و پروردگار تو بس گرامی است‌ (۳) همان که با قلم [و کتابت انسان را] آموزش داد (۴) به انسان چیزی را که نمی‌دانست، آموخت‌ (۵) چنین نیست، بی‌گمان انسان سر به طغیان برآورد (۶) از این که خود را بی‌نیاز [و توانگر] بیند (۷) همانا بازگشت به سوی پروردگار توست‌ (۸) آیا نگریسته‌ای کسی را که باز می‌دارد (۹) بنده‌ای را که به نماز برخیزد (۱۰) آیا اندیشیده‌ای که اگر [پیامبر و پیرو او] بر طریق هدایت باشد (۱۱) یا امر به پرهیزگاری کند [بر حق است‌] (۱۲) آیا اندیشیده‌ای که اگر انکار پیشه کند و روی برتابد [فقط خود را نابود سازد] (۱۳) آیا نمی‌داند که همانا خداوند [همه چیز را] می‌بیند؟ (۱۴) حاشا، اگر از آن کار دست بر ندارد، موی پیشانی او را به سختی بگیریم‌ (۱۵) موی پیشانی دروغ‌زن خطاپیشه را (۱۶) پس [مذبوحانه‌] هم‌مجلسانش را [به کمک‌] بخواند (۱۷) ما نیز آتشبانان دوزخ را فراخوانیم‌ (۱۸) حاشا، از او پیروی مکن، و سجده بر و تقرب بجوی‌ (۱۹)

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Читай! Во имя Господа твоего, который сотворил - (1) сотворил человека из сгустка. (2) Читай! И Господь твой щедрейший, (3) который научил каламом, (4) научил человека тому, чего он не знал. (5) Но нет! Человек восстает (6) от того, что видит тебя разбогатевшим. (7) Ведь к Господу твоему - возвращение! (8) Видал ли ты того, кто препятствует (9) рабу, когда молится? (10) Видал ли ты, был ли он на правом пути (11) или приказывал богобоязненность? (12) Видал ли ты, обвинял он во лжи и отвернулся? (13) Разве не знал он, что Аллах видит? (14) Так нет! Если он не удержится, Мы схватим его за хохол - (15) хохол лживый, грешный. (16) И пусть он зовет свое сборище - (17) Мы позовем стражей (18) Так нет! Не подчиняйся ему, и поклонись, и приблизься! (19)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

READ in the name of thy Sustainer, who has- (1) created man out of a germ-cell (2) Read - for thy Sustainer is the Most Bountiful One (3) who has taught [man] the use of the pen – (4) taught man what he did not know! (5) Nay, verily, man becomes grossly overweening (6) whenever he believes himself to be self-sufficient: (7) for, behold, unto thy Sustainer all must return. (8) HAST THOU ever considered him who tries to prevent (9) a servant [of God] from praying? (10) Hast thou considered whether he is on the right way, (11) or is concerned with God-consciousness? (12) Hast thou considered whether he may [not] be giving the lie to the truth and turning his back [upon it]? (13) Does he, then, not know that God sees [all]? (14) Nay, if he desist not, We shall most surely drag him down upon his forehead (15) the lying, rebellious forehead! – (16) and then let him summon [to his aid] the counsels of his own [spurious] wisdom, (17) [the while] We shall summon the forces of heavenly chastisement! (18) Nay, pay thou no heed to him, but prostrate thyself [before God] and draw close [unto Him]! (19)

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Lees voor in de naam van jouw Heer die heeft geschapen. (1) Geschapen heeft Hij de mens uit een bloedklonter. (2) Lees voor! Jouw Heer is de edelmoedigste, (3) die onderwezen heeft met de pen. (4) Hij heeft de mens onderwezen wat hij niet wist. (5) Welnee, de mens is onbeschaamd, (6) dat hij zich behoefteloos waant. (7) Maar tot zijn Heer is de terugkeer. (8) Heb jij hem gezien die een verbod oplegt (9) aan een dienaar wanneer hij bidt? (10) Meen jij dat hij op de goede weg is (11) of godvrezendheid gebiedt? (12) Meen jij dat hij loochent en zich afkeert? (13) Weet hij niet dat God ziet? (14) Welnee! Als hij niet ophoudt zullen Wij hem bij de kuif grijpen, (15) een zondige leugenachtige kuif. (16) Laat hij dan zijn bende maar roepen. (17) Wij zullen de hellewachters roepen. (18) Nee hoor, gehoorzaam hem niet, maar buig je eerbiedig neer en kom nader. (19)

 

 [French]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Lis, au nom de ton Seigneur qui a créé, (1) qui a créé l'homme d'une adhérence. (2) Lis! Ton Seigneur est le Très Noble, (3) qui a enseigné par la plume [le calame], (4) a enseigné à l'homme ce qu'il ne savait pas. (5) Prenez-garde! Vraiment l'homme devient rebelle, (6) dès qu'il estime qu'il peut se suffire à lui-même (à cause de sa richesse). (7) Mais, c'est vers ton Seigneur qu'est le retour. (8) As-tu vu celui qui interdit (9) à un serviteur d'Allah [Muhammad] de célébrer la Salât? (10) Vois-tu s'il est sur la bonne voie, (11) ou s'il ordonne la piété? (12) Vois-tu s'il dément et tourne le dos? (13) Ne sait-il pas que vraiment Allah voit? (14) Mais non! S'il ne cesse pas, Nous le saisirons certes, par le toupet, (15) le toupet d'un menteur, d'un pécheur. (16) Qu'il appelle donc son assemblée. (17) Nous appellerons les gardiens [de l'Enfer]. (18) Non! Ne lui obéis pas; mais prosterne-toi et rapproche-toi. (19)

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Lies im Namen deines Herrn, Der erschuf. (1) Er erschuf den Menschen aus einem Blutklumpen. (2) Lies; denn dein Herr ist Allgütig. (3) Der mit dem Schreibrohr lehrt (4) lehrt den Menschen, was er nicht wußte. (5) Keineswegs! Wahrlich, der Mensch übt Gewalttätigkeit (6) weil er sich im Reichtum sieht. (7) Wahrlich, zu deinem Herrn ist die Heimkehr. (8) Hast du den gesehen, der da verwehrt (9) (Unserem) Diener, daß er betet? (10) Hast du gesehen, ob er auf dem rechten Weg ist (11) oder zur Gerechtigkeit auffordert? (12) Hast du (den) gesehen, der ungläubig ist und sich abwendet? (13) Weiß er nicht, daß Allah (ihn) sieht? (14) Keineswegs! Wenn er nicht (davon) abläßt, werden Wir ihn gewiß ergreifen bei der Stirnlocke (15) der lügenden, sündigen Stirnlocke (16) er mag dann seine Mitverschworenen anrufen. (17) Wir werden die Höllenwächter herbeirufen (18) gehorche ihm doch nicht und wirf dich in Anbetung nieder und nahe dich (Allah). (19)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

पढ़ो, अपने रब के नाम के साथ जिसने पैदा किया, (1) पैदा किया मनुष्य को जमे हुए ख़ून के एक लोथड़े से (2) पढ़ो, हाल यह है कि तुम्हारा रब बड़ा ही उदार है, (3) जिसने क़लम के द्वारा शिक्षा दी, (4) मनुष्य को वह ज्ञान प्रदान किया जिस वह न जानता था (5) कदापि नहीं, मनुष्य सरकशी करता है, (6) इसलिए कि वह अपने आपको आत्मनिर्भर देखता है (7) निश्चय ही तुम्हारे रब ही की ओर पलटना है (8) क्या तुमने देखा उस व्यक्ति को (9) जो एक बन्दे को रोकता है, जब वह नमाज़ अदा करता है? - (10) तुम्हारा क्या विचार है? यदि वह सीधे मार्ग पर हो, (11) या परहेज़गारी का हुक्म दे (उसके अच्छा होने में क्या संदेह है) (12) तुम्हारा क्या विचार है? यदि उस (रोकनेवाले) ने झुठलाया और मुँह मोड़ा (तो उसके बुरा होने में क्या संदेह है) - (13) क्या उसने नहीं जाना कि अल्लाह देख रहा है? (14) कदापि नहीं, यदि वह बाज़ न आया तो हम चोटी पकड़कर घसीटेंगे, (15) झूठी, ख़ताकार चोटी (16) अब बुला ले वह अपनी मजलिस को! (17) हम भी बुलाए लेते है सिपाहियों को (18) कदापि नहीं, उसकी बात न मानो और सजदे करते और क़रीब होते रहो (19)

 

[Chinese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 

应当奉你的创造主的名义而宣读 (1) 他曾用血块创造人 (2) 应当宣读,你的主是最尊严的 (3) 他曾教人用笔写字 (4) 他曾教人知道自己所不知道的东西 (5) 绝不然,人确是悖逆的 (6) 为他自己是无求的 (7) 万物必定只归於你的主 (8) 你告诉我吧 (9) 那个禁止我的仆人礼拜的人 (10) 你告诉我吧!如果他是遵循正道的 (11) 或是命人敬畏的 (12) 你告诉我吧!如果他是否认真理,背弃真理的 (13) 难道他还不知道真主是监察的吗 (14) 绝不然,如果他不停止,我一定要抓住他的额发-- (15) 说谎者,犯罪者的额发 (16) 让他去召集他的会众吧 (17) 我将召集强悍的天神 (18) 绝不然,你不要顺从他,你应当为真主而叩头,你应当亲近真主。 (19)

 

 [Japanese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

読め,「創造なされる御方,あなたの主の御名において (1) 一凝血から,人間を創られた。 (2) 読め,「あなたの主は,最高の尊貴であられ (3) 筆によって(書くことを)教えられた御方 (4) 人間に未知なることを教えられた御方である。 (5) いや,人間は本当に法外で (6) 自分で何も足りないところはないと考えている (7) 本当にあなたの主に(凡てのものは)帰されるのである (8) あなたは,阻止する者を見たか (9) 一人のしもべ(ムハンマド)が,礼拝を捧げる時に (10) あなたは,かれ(阻止する者)が,(正しい道)に導かれていると思うのか (11) 敬神を勧めているか (12) (真理を)嘘であるとして背を向けたと思うのか (13) かれは,アッラーが見ておられることを知らないのか (14) 断じてそうではない。もしかれが止ないならば,われは前髪でかれを捕えるであろう (15) 嘘付きで,罪深い前髪を (16) そしてかれの(救助のために)一味を召集させなさい (17) われは看守(の天使)を召集するであろう (18) 断じてそうあるべきではない。あなたはかれに従ってはならない。一途にサジダして(主に)近付け。〔サジダ (19)

 

 [Spanish]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

¡LEE en el nombre de tu Sustentador, que ha creado – (1) ha creado al hombre de una célula embrionaria! (2) ¡Lee –que tu Sustentador es el Más Generoso! (3) Ha enseñado [al hombre] el uso de la pluma -- (4) enseñó al hombre lo que no sabía. (5) ¡Pero no! En verdad, el hombre se vuelve sumamente soberbio (6) cuando se cree autosuficiente: (7) ciertamente, todos habrán de retornar a su Sustentador. (8) ¿HAS VISTO a ese que trata de impedir (9) que un siervo [de Dios] rece? (10) ¿Has visto si está en el camino recto, (11) o si llama a la conciencia de Dios? (12) ¿Has visto si [no] está desmintiendo la verdad y apartándose [de ella]? (13) ¿No sabe, pues, que Dios ve [todo]? (14) ¡No! ¡Si no cesa, le arrastraremos sobre su frente -- (15) esa frente mentirosa, rebelde!— (16) y que llame luego [en su auxilio] a los defensores de su [falaz] sabiduría, (17) ¡que Nosotros llamaremos a las fuerzas del castigo celestial! (18) ¡No! ¡No le obedezcas, sino póstrate [ante Dios] y busca proximidad [a Él]! (19)

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Lexo në emër të Zotit tënd, i cili ka krijuar (të gjitha), (1) i cili e krijoi njeriun nga gjaku i droçkuar (embrioni), (2) lexo, se Zoti yt, është më bujari, (3) që ia mësoi njeriut pendën (të shkruajë), (4) që njeriut ia mësoi atë që nuk e diti. (5) Jo, jo! (megjithatë), me të vërtetë, njeriu ka kalur kufirin (në të keqe), (6) posa e ka ndier veten të pasur (se nuk i nevojitet askush), (7) e, me të vërtetë, kthimi është te Zoti yt! (8) A e ke parë ti atë që pengon (9) njeriun (adhuruesin) kur falet (bënë namaz)? (10) Më thuaj ti (o Muhammed!), nëse ai mendon se është në rrugën e drejtë, (11) apo rekomandon që të adhurohen idhujt, (12) e, çka mendon ti nëse ai i përgënjeshtron (argumentet Tona) dhe kthehet? (13) A nuk e di ai – se Zoti i sheh të gjitha (e dhuron të mirin, ndërsa e dënon të keqin)? (14) Jo, jo! Me të vërtetë, nëse nuk tërhiqet nga kjo, do ta kapim për flokësh (gërshetën), (15) për flokët (gërshetin) e gënjeshtarit dhe fajtorit, (16) e, ai le ta thërras shoqërinë e vet (në ndihmë). (17) Na do t’i thërrasim Zebanijt (rojet e Skëterrës). (18) Jo, jo! Mos iu përul ti atij; por bënë ti sexhde dhe afroju (Zotit tënd)! (19)

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ий Мухәммәд г-м Коръәнне укы һәрнәрсәне халык кылучы Раббың исеме илә! (1) Ул халык кылды кешене оешкан каннан. (2) Укыгыл, синең Раббың – Аллаһ бик хөрмәтле вә юмарттыр. (3) Ул – Аллаһ каләм белән язуны өйрәтте. (4) Кешегә белмәгән нәрсәләрен өйрәтте. (5) Юк, Без кеше өчен никадәр мәрхәмәтле һәм юмарт булсак та, тәхкыйк кеше Без куйган чиктән үтәдер, аннары азып адашадыр. (6) Үзен Аллаһуга мохтаҗ түгел дип белеп. (Әлбәттә, кеше дөньяда һәм ахирәттә Аллаһуга мохтаҗ икәнен белсә, һич Аллаһуга каршылык кыла алмый. Фәкать Аллаһуга үзенең мохтаҗ икәнлеген белмәгән кеше Аллаһуга карышып Аңа дошман буладыр, аннары җәһәннәмгә китә.) (7) Тәхкыйк җәза өчен кыямәт көнне кубарылып кайту Раббыңадыр. (8) Әйә күрдеңме, берәүнең намаз укучыны намаздан тыюы тиешме, яхшы эшме? (9) Ул Аллаһ колы – Мухәммәд г-м үзенең, иң зур бурычын үтәү өчен намаз укыганда? (10) Әйә ул намаз укучы Аллаһ колын намаз укудан тыю дөресме, ул һәркемгә яхшылыкны гына теләүче һәм хак туры юлда булса да. (11) Әйә ул Аллаһ колын намаз укудан тыю дөрес булырмы, ул кешеләрне Аллаһудан куркырга һәм гөнаһлардан сакланып изге гамәлләр кылырга өндәсә дә? (Әбү Җәһел бервакытны, әгәр Мухәммәднең сәҗдә кылганын күрсәм, әлбәттә, башын кисәчәкмен, дип вәгъдә кылды, һәм Мухәммәднең сәҗдә кылганын күргәч, теләген үтәргә ашыгып килде ләкин барып җитмичә, барча» әгъзалары калтыраган хәлдә кире китте. Иптәшләре: сиңа ни булды, дип сорадылар, ул: минем белән Мухәммәд арасында уттан дивар килеп чыкты аз гына янмыйча калдым, диде.) (12) Әйә ул намаздан тыючы кәфер, үзе Аллаһ китабы Коръәнне ялган дисә дә һәм Раббысына итагать итүдән вә Аңа гыйбадәт кылудан баш тартса да, намаздан тыямы, намаздан тыярга үзен хаклы саныймы? (13) Әйә намаздан тыючы ул кәфер белмиме Аллаһуның һәркемне күргәнен? (14) Юк, алай кирәкмәс, намаздан тыю ни кабахәт эшдер, әгәр ул бу эшеннән туктамаса, әлбәттә, маңгай чәченнән тотып җәһәннәмгә өстерәрбез. (15) Һәр эшне хата, ялганчы һәм зур гөнаһ кылучының маңгай чәченнән өстерәрбез. (Ул кәфер минем дусларым күп, дип мактанды.) (16) Ул намаздан тыючы кәфер, чакырсын үзенең ярдәмчеләрен! (17) Без тиздән ґәзаб фәрештәләрен чакырырбыз, аларны җәһәннәмгә өстерәрбез. (18) Юк, кирәкмәс, намаздан тыю бик яман кабахәт эштер, аңа итагать итмә сүзенә колак салма, сәҗдә кыл, намаз укы һәм Аллаһуга ятсын булуны кәсеп ит! (Беренче иңгән бу сүрәдә үк Аллаһ намаз укырга әмер бирде. Чөнки намаздан башка иман да, дин дә юк. Намаз – диннең йөрәге һәм башыдыр.) (19)

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

یاراتقان پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئىسمى بىلەن ئوقۇغىن (1) ئۇ ئىنساننى لەختە قاندىن یاراتتى (2) ئوقۇغىن، پەرۋەردىگارىڭ ئەڭ کەرەملىکتۇر (3) ئۇ قەلەم بىلەن (خەت یېزىشنى) ئۆگەتتى (4) ئىنسانغا بىلمىگەن نەرسىلەرنى بىلدۈردى (5) شەک - شۈبھىسىز ئىنسان ئۆزىنى بای ساناپ (اﷲ قا بویسۇنۇشتىن باش تارتىپ)، راستلا ھەددىدىن ئاشىدۇ (6–7) (ئى ئىنسان!) بارىدىغان یېرىڭ پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر (قىلمىشىڭغا قاراپ جازاغا یاکى مۇکاپاتقا ئېرىشىسەن) (8) ناماز ئوقۇۋاتقان بەندىنى (یەنى مۇھەممەد ئەلەیھىسسالامنى) توسقان ئادەمنىڭ (ھالىنى) ماڭا ئېیتىپ بەرسەڭچۇ؟ (9–10) ماڭا (ئۇنىڭ ھالىنى) ئېیتىپ بەرسەڭچۇ؟ ئەگەر ئۇ (ھەددىدىن ئاشقۇچى) (نامازنى توسۇشنىڭ ئورنىغا) توغرا یولدا بولغان بولسا، (11) یاکى تەقۋادارلىققا ئەمر قىلغان بولسا (بۇ ئۇنىڭ ئۆزى ئۈچۈن یاخشى بولماسمىدى؟) (12) ماڭا ئېیتىپ بەرسەڭچۇ؟ ئەگەر ئۇ (قۇرئاننى) ئىنکار قىلسا، ئىماندىن (یۈز ئۆرۈسە)، (13) اﷲ نىڭ (ئۇنى) کۆرۈپ تۇرىدىغانلىقىنى بىلمىدىمۇ؟ (14) ئۇ گۇمراھلىقتىن یانسۇن، ئەگەر ئۇ بۇنىڭدىن یانمىسا، چوقۇم ئۇنىڭ کوکۇلىسىدىن - یالغانچى گۇناھکارنىڭ کوکۇلىسىدىن تۇتۇپ (جەھەننەمگە) سۆرەیمىز (15–16) ئۇ ئۆزىنىڭ سورۇنداشلىرىنى یاردەمگە چاقىرسۇن! (17) بىز زابانىیىلەر (یەنى جەھەننەمنىڭ کۈچلۈک - قاتتىق قول پەرىشتىلىرى) نى چاقىرىمىز (18) (بۇ فاجىر گۇمراھلىقتىن) یانسۇن! ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلمىغىن، (اﷲ قا) سەجدە قىلغىن (شۇنىڭ بىلەن اﷲ قا) یېقىنلىق ھاسىل قىلغىن (19)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Wax ku akhri Nabiyow Magaca Eebe ee abuuray (khaliqiga). (1) Dadkana ka abuuray Calaq. (2) Akhri Eebana waa kan Sharafta lehe. (3) Ee Dadka baray sida Qalinka wax loogu qoro. (4) Dadkana baray waxayna aqoonin. (5) Saas ma aha ee Dadku (Gaaladu) waa gudbeen. (6) Markuu isku ogaaday Hodontinnimo. (7) Eebaha xaggiisaase loo noqon. (8) Ka warrama midka ka reebaya. (9) Addoon (Eebe) oo tukan Salaadda. (10) Bal ka warrama hadduu ka laga reebi hanuunsanyahay (waa Nabiga). (11) Ama uu fari Eeba ka yaabid. (12) Balse ka warrama hadduu midka wax ka reebi uu beeniyay (xaqa) kana jeedsaday (waa AbuuJahal iyo wixii la mid ahe). (13) Miyuusan ogayn in Eebe arko. (14) Saas ma aha ee hadduusan joogin waxaannu qaban Foodda. (15) Food beenaleey ah ghafna badan. (16) Ha u yeedho gargaarihiisa. (17) Waxaanu u yeedhi Malaa'ig darane. (18) Saas ma aha ee warkiisa ha maqlin Sujuudna una dhawow (Eebe). (19)

علیرضا غفوری
۲۳ آبان ۹۵ ، ۰۸:۵۱ موافقین ۰ مخالفین ۰