Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

IN THE NAME OF GOD

ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3) It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then? (4) He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning. (5) Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful, (6) Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay, (7) Then made his offspring from the extract of base fluid, (8) Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer! (9) But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord. (10) Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord." (11)

آخرین مطالب

  • ۲۶ فروردين ۹۹ ، ۰۸:۰۸ WARNING 9

پربیننده ترین مطالب

محبوب ترین مطالب

۱۲ مطلب با موضوع «creation» ثبت شده است

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة البقره- الجزء الاول

Al-Baqara- Juz 1

 

 [Language of the Quran-Arabic]

وَإِذْ قَالَ رَبُّکَ لِلْمَلَائِکَةِ إِنِّی جَاعِلٌ فِی الْأَرْضِ خَلِیفَةً ۖ قَالُوا أَتَجْعَلُ فِیهَا مَن یُفْسِدُ فِیهَا وَیَسْفِکُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِکَ وَنُقَدِّسُ لَکَ ۖ قَالَ إِنِّی أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٣٠ وَعَلَّمَ آدَمَ الْأَسْمَاءَ کُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلَائِکَةِ فَقَالَ أَنبِئُونِی بِأَسْمَاءِ هَـٰؤُلَاءِ إِن کُنتُمْ صَادِقِینَ ﴿٣١ قَالُوا سُبْحَانَکَ لَا عِلْمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۖ إِنَّکَ أَنتَ الْعَلِیمُ الْحَکِیمُ ﴿٣٢ قَالَ یَا آدَمُ أَنبِئْهُم بِأَسْمَائِهِمْ ۖ فَلَمَّا أَنبَأَهُم بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّکُمْ إِنِّی أَعْلَمُ غَیْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا کُنتُمْ تَکْتُمُونَ ﴿٣٣ وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِکَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِیسَ أَبَىٰ وَاسْتَکْبَرَ وَکَانَ مِنَ الْکَافِرِینَ ﴿٣٤ وَقُلْنَا یَا آدَمُ اسْکُنْ أَنتَ وَزَوْجُکَ الْجَنَّةَ وَکُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَیْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَکُونَا مِنَ الظَّالِمِینَ ﴿٣٥ فَأَزَلَّهُمَا الشَّیْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا کَانَا فِیهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُکُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَکُمْ فِی الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِینٍ ﴿٣٦ فَتَلَقَّىٰ آدَمُ مِن رَّبِّهِ کَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَیْهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِیمُ ﴿٣٧

 

 [Persian]

 (به خاطر بیاور) هنگامی را که پروردگارت به فرشتگان گفت: «من در روی زمین، جانشینی [= نماینده‌ای‌] قرار خواهم داد.» فرشتگان گفتند: «پروردگارا!» آیا کسی را در آن قرار می‌دهی که فساد و خونریزی کند؟! (زیرا موجودات زمینی دیگر، که قبل از این آدم وجود داشتند نیز، به فساد و خونریزی آلوده شدند. اگر هدف از آفرینش این انسان، عبادت است،) ما تسبیح و حمد تو را بجا می‌آوریم، و تو را تقدیس می‌کنیم.» پروردگار فرمود: «من حقایقی را می‌دانم که شما نمی‌دانید.» (۳۰) سپس علم اسماء [= علم اسرار آفرینش و نامگذاری موجودات‌] را همگی به آدم آموخت. بعد آنها را به فرشتگان عرضه داشت و فرمود: «اگر راست می‌گویید، اسامی اینها را به من خبر دهید!» (۳۱) فرشتگان عرض کردند: «منزهی تو! ما چیزی جز آنچه به ما تعلیم داده‌ای، نمی‌دانیم؛ تو دانا و حکیمی.» (۳۲) فرمود: «ای آدم! آنان را از اسامی (و اسرار) این موجودات آگاه کن.» هنگامی که آنان را آگاه کرد، خداوند فرمود: «آیا به شما نگفتم که من، غیب آسمانها و زمین را میدانم؟! و نیز میدانم آنچه را شما آشکار میکنید، و آنچه را پنهان میداشتید!» (۳۳) و (یاد کن) هنگامی را که به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده و خضوع کنید!» همگی سجده کردند؛ جز ابلیس که سر باز زد، و تکبر ورزید، (و به خاطر نافرمانی و تکبرش) از کافران شد. (۳۴) و گفتیم: «ای آدم! تو با همسرت در بهشت سکونت کن؛ و از (نعمتهای) آن، از هر جا می‌خواهید، گوارا بخورید؛ (اما) نزدیک این درخت نشوید؛ که از ستمگران خواهید شد. (۳۵) پس شیطان موجب لغزش آنها از بهشت شد؛ و آنان را از آنچه در آن بودند، بیرون کرد. و (در این هنگام) به آنها گفتیم: «همگی (به زمین) فرود آیید! در حالی که بعضی دشمن دیگری خواهید بود. و برای شما در زمین، تا مدت معینی قرارگاه و وسیله بهره برداری خواهد بود.» (۳۶) سپس آدم از پروردگارش کلماتی دریافت داشت؛ (و با آنها توبه کرد.) و خداوند توبه او را پذیرفت؛ چرا که خداوند توبه‌پذیر و مهربان است. (۳۷)

 

 [Russian]

И вот, сказал Господь твой ангелам: "Я установлю на земле наместника". Они сказали: "Разве Ты установишь на ней того, кто будет там производить нечестие и проливать кровь, а мы возносим хвалу Тебе и святим Тебя?" Он сказал: "Поистине, Я знаю то, чего вы не знаете!" (30) И научил Он Адама всем именам, а потом предложил их ангелам и сказал: "Сообщите Мне имена этих, если вы правдивы". (31) Они сказали: "Хвала Тебе! Мы знаем только то, чему Ты нас научил. Поистине, Ты - знающий, мудрый!" (32) Он сказал: "О Адам, сообщи им имена их!" И когда он сообщил им имена их, то Он сказал: "Разве Я вам не говорил, что знаю скрытое на небесах и на земле и знаю то, что вы обнаруживаете, и то, что скрываете?" (33) И вот, сказали Мы ангелам: "Поклонитесь Адаму!" И поклонились они, кроме Иблиса. Он отказался и превознесся и оказался неверующим. (34) И Мы сказали: "О Адам! Поселись ты и твоя жена в раю и питайтесь оттуда на удовольствие, где пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, чтобы не оказаться из неправедных". (35) И заставил их сатана споткнуться о него и вывел их оттуда, где они были. И Мы сказали: "Низвергнитесь, (будучи) врагами друг другу! Для вас на земле место пребывания и пользование до времени". (36) И Адам принял от Господа своего слова, и обратился Он к нему: ведь Он - обращающийся, милосердный! (37)

 

 [English]

And (remember) when your Lord said to the angels, “I am about to place My Caliph in the earth”; they said, “Will You place (as a caliph) one who will spread turmoil in it and shed blood? Whereas we glorify You with praise and proclaim Your Sanctity”; He said, “I know what you do not.” (30) And Allah the Supreme taught Adam all the names (of things), then presented them to the angels, saying, “Tell Me the names of these, if you are truthful.” (31) They said, “Purity is to You! We do not have any knowledge except what You have taught us! Indeed You only are the All Knowing, the Wise.” (32) He said “O Adam! Inform them the names”; and when Adam had informed them their names, He said, “Did I not tell you that I know all the secrets of the heavens and the earth? And I know all what you disclose and all what you hide?” (33) And (remember) when We ordered the angels to prostrate before Adam, so they all prostrated, except Iblis (Satan – devil); he refused and was proud – and became a disbeliever. (34) And We said, “O Adam! You and your wife dwell in this Garden, and eat freely from it wherever you please – but do not approach this tree for you will become of those who transgress.” (35) So the devil destabilised them in it and removed them from where they were – and We said, “Go down, one of you is an enemy to the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it.” (36) Then Adam learnt from his Lord certain words (of revelation), therefore Allah accepted his repentance; indeed He only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful. (See Verse 7:23) (37)

 

[Dutch]

En toen jouw Heer tot de Engelen zei: "Voorwaar, Ik zal op aarde een gevolmachtigde aanstellen," zeiden zij: "Gaat U daarop iemand aanstellen," zeiden zij: "Gaat U daarop iemand aanstellen die verderf zal zaaien en bloed zal vergieten, terwijl wij U roemen met de lofprijzing die U toekomt en wij U heiligen?" Hij zei: "Voorwaar, Ik weet wat jullie niet weten". (30) En Hij onderwees Adam de namen van alle dingen en vervolgens toonde Hij deze aan de Engelen en zei: "Noem Mij de namen van deze (dingen), als jullie waarachtig zijn." (31) Zij zeiden: "Heilig bent U, wij hebben geen kennis, behalve wat U ons onderwezen hebt: voorwaar, U bent de Alwetende, de Alwijze." (32) Hij zei: "O Adam, noem hun de namen ervan." En toen hij hun de namen ervan had genoemd, zei Hij: "Zei Ik jullie niet, dat Ik het onwaarneembare van de hemelen en de aarde ken, en weet wat jullie openlijk doen en wat jullie plachten te verbergen?" (33) En toen Wij tot de Engelen zeiden: "Buigt jullie voor Adam," toen bogen zij, bhalve Iblis (de Satan). Hij weigerde en was hooghartig en hij werd één van de ongelogigen. (34) En Wij zeiden: "O Adam, verblijft in het Paradijs, jij en je vrouw, en eet daaruit overloedig, zoals jullie willen, maar nadert deze boom niet, anders zullen jullie tot de onrechtplegers behoren." (35) Satan deed hen misstappen begaan, waardoor zij eruit geraakten en hij deed hen verdrijven van de plaats waar zij zich bevonden. En Wij zeiden: "Daalt af, een deel van jullie zal een vijand voor de ander zijn. En voor jullie zal een vijand voor de ander zijn. En voor jullie is er op de aarde een verblijfplaats en een genieting, tot een bepaalde tijdstip (de dood)." (36) Toen ontving Adam van zijn Heer Woorden. Daarop aanvaardde Hij zijn berouw. Voorwaar, Hij is de Meest Berouwaanvaardende, de Meest Barmhartige. (37)

 

[French]

Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges: «Je vais établir sur la terre un vicaire «Khalifa». Ils dirent: «Vas-Tu y désigner un qui y mettra le désordre et répandra le sang, quand nous sommes là à Te sanctifier et à Te glorifier?» - Il dit: «En vérité, Je sais ce que vous ne savez pas!». (30) Et Il apprit à Adam tous les noms (de toutes choses), puis Il les présenta aux Anges et dit: «Informez-Moi des noms de ceux-là, si vous êtes véridiques!» (dans votre prétention que vous êtes plus méritants qu'Adam). (31) - Ils dirent: «Gloire à Toi! Nous n'avons de savoir que ce que Tu nous a appris. Certes c'est Toi l'Omniscient, le Sage». (32) Il dit: «O Adam, informe-les de ces noms ;» Puis quand celui-ci les eut informés de ces noms, Allah dit: «Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les mystères des cieux et de la terre, et que Je sais ce que vous divulguez et ce que vous cachez?» (33) Et lorsque Nous demandâmes aux Anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternèrent à l'exception d'Iblis qui refusa, s'enfla d'orgueil et fut parmi les infidèles. (34) Et Nous dîmes: «O Adam, habite le Paradis toi et ton épouse, et nourrissez-vous-en de partout à votre guise; mais n'approchez pas de l'arbre que voici: sinon vous seriez du nombre des injustes». (35) Peu de temps après, Satan les fit glisser de là et les fit sortir du lieu où ils étaient. Et Nous dîmes: «Descendez (du Paradis); ennemis les uns des autres. Et pour vous il y aura une demeure sur la terre, et un usufruit pour un temps. (36) Puis Adam reçut de son Seigneur des paroles, et Allah agréa son repentir car c'est Lui certes, le Repentant, le Miséricordieux. (37)

 

 

 [German]

Und als dein Herr zu den Engeln sprach: "Wahrlich, Ich werde auf der Erde einen Nachfolger einsetzen", sagten sie: "Willst Du auf ihr jemanden einsetzen, der auf ihr Unheil anrichtet und Blut vergießt, wo wir doch Dein Lob preisen und Deine Herrlichkeit rühmen?" Er sagte: "Wahrlich, Ich weiß, was ihr nicht wisset." (30) Und Er brachte Adam alle Namen bei, dann brachte Er diese vor die Engel und sagte: "Nennt mir die Namen dieser Dinge, wenn ihr wahrhaftig seid!" (31) Sie sprachen: "Gepriesen seist Du. Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast; wahrlich, Du bist der Allwissende, der Allweise." (32) Er sprach: "O Adam, nenne ihnen ihre Namen!" Und als er ihnen ihre Namen nannte, sprach Er: "Habe Ich nicht gesagt, daß Ich das Verborgene der Himmel und der Erde kenne, und daß Ich kenne, was ihr offenbart und was ihr verborgen gehalten habt." (33) Und als Wir zu den Engeln sprachen: "Werft euch vor Adam nieder", da warfen sie sich nieder bis auf Iblis; er weigerte sich und war hochmütig. Und damit wurde er einer der Ungläubigen. (34) Und Wir sprachen: "O Adam, verweile du und deine Gattin im Paradies und esset uneingeschränkt von seinen Früchten, wo immer ihr wollt! Kommt jedoch diesem Baum nicht nahe, sonst würdet ihr zu den Ungerechten gehören." (35) Doch Satan ließ sie dort straucheln und brachte sie aus dem Zustand heraus, in dem sie waren. Da sprachen Wir: "Geht (vom Paradies) hinunter! Der eine von euch sei des anderen Feind. Und ihr sollt auf der Erde Wohnstätten und Versorgung auf beschränkte Dauer haben." (36) Da empfing Adam von seinem Herrn Worte, worauf Er ihm verzieh; wahrlich, Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige. (37)

 

 [Hindi]

और याद करो जब तुम्हारे रब ने फरिश्तों से कहा कि "मैं धरती में (मनुष्य को) खलीफ़ा (सत्ताधारी) बनानेवाला हूँ।" उन्होंने कहा, "क्या उसमें उसको रखेगा, जो उसमें बिगाड़ पैदा करे और रक्तपात करे और हम तेरा गुणगान करते और तुझे पवित्र कहते हैं?" उसने कहा, "मैं जानता हूँ जो तुम नहीं जानते।" (30) उसने (अल्लाह ने) आदम को सारे नाम सिखाए, फिर उन्हें फ़रिश्तों के सामने पेश किया और कहा, "अगर तुम सच्चे हो तो मुझे इनके नाम बताओ।" (31) वे बोले, "पाक और महिमावान है तू! तूने जो कुछ हमें बताया उसके सिवा हमें कोई ज्ञान नहीं। निस्संदेह तू सर्वज्ञ, तत्वदर्शी है।" (32) उसने कहा, "ऐ आदम! उन्हें उन लोगों के नाम बताओ।" फिर जब उसने उन्हें उनके नाम बता दिए तो (अल्लाह ने) कहा, "क्या मैंने तुमसे कहा न था कि मैं आकाशों और धरती की छिपी बातों को जानता हूँ और मैं जानता हूँ जो कुछ तुम ज़ाहिर करते हो और जो कुछ छिपाते हो।" (33) और याद करो जब हमने फ़रिश्तों से कहा कि "आदम को सजदा करो" तो, उन्होंने सजदा किया सिवाय इबलील के; उसने इनकार कर दिया और लगा बड़ा बनने और काफ़िर हो रहा (34) और हमने कहा, "ऐ आदम! तुम और तुम्हारी पत्नी जन्नत में रहो और वहाँ जी भर बेरोक-टोक जहाँ से तुम दोनों का जी चाहे खाओ, लेकिन इस वृक्ष के पास न जाना, अन्यथा तुम ज़ालिम ठहरोगे।" (35) अन्ततः शैतान ने उन्हें वहाँ से फिसला दिया, फिर उन दोनों को वहाँ से निकलवाकर छोड़ा, जहाँ वे थे। हमने कहा कि "उतरो, तुम एक-दूसरे के शत्रु होगे और तुम्हें एक समय तक धरती में ठहरना और बिसलना है।" (36) फिर आदम ने अपने रब से कुछ शब्द पा लिए, तो अल्लाह ने उसकी तौबा क़बूल कर ली; निस्संदेह वही तौबा क़बूल करने वाला, अत्यन्त दयावान है (37)

 

[Chinese]

时,你的主对众天神说:我必定在大地上设置一个代理人。他们说:我们赞你超绝,我们赞你清净,你还要在大地上设置作恶和流血者吗?他说:我知道你们所不知道的。 (30) 他将万物的名称,都教授阿丹,然後以万物昭示众天神,说:你们把这些事物的名称告诉我吧,如果你们是诚实的。 (31) 们说:赞你超绝,除了你所教授我们的知识外,我们毫无知识,你确是全知的,确是至睿的。 (32) 说:阿丹啊!你把这些事物的名称告诉他们吧。当他把那些事物的名称告诉他们的时候,真主说:难道我没有对你们说过吗?我的确知道天地的幽玄,我的确知道你们所表白的,和你们隐讳的。 (33) 时,我对众天神说:你们向阿丹叩头吧!他们就叩头,惟有易卜劣厮不肯,他自大,他原是不信道的。 (34) 说:阿丹啊!你和你的妻子同住乐园吧!你们俩可以任意吃园里所有丰富的食物,你们俩不要临近这棵树;否则,就要变成不义的人。 (35) 然後,恶魔使他们俩为那棵树而犯罪,遂将他们俩人从所居的乐园中诱出。我说:你们互相仇视下去吧。大地上有你们暂时的住处和享受。 (36) 然後,阿丹奉到从主降示的几件诫命,主就恕宥了他。主确是至宥的,确是至慈的。 (37)

 

[Japanese]

たあなたの主が(先に)天使たちに向かって,「本当にわれは,地上に代理者を置くであろう。」と仰せられた時を思い起せ。かれらは申し上げた。「あなたは 地上で悪を行い,血を流す者を置かれるのですか。わたしたちは,あなたを讃えて唱念し,またあなたの神聖を譲美していますのに。」かれは仰せられた。「本 当にわれはあなたがたが知らないことを知っている。」 (30) かれはアーダムに凡てのものの名を教え,次にそれらを天使たちに示され,「もし,あなたがた(の言葉)が真実なら,これらのものの名をわれに言ってみなさい。」と仰せられた。 (31) かれらは(答えて)申し上げた。「あなたの栄光を讃えます。あなたが,わたしたちに教えられたものの外には,何も知らないのです。本当にあなたは,全知にして英明であられます。」 (32) かれは仰せられた。「アーダムよ,それらの名をかれら(天使)に告げよ。」そこでアーダムがそれらの名をかれらに告げると,かれは,「われは天と地の奥義を知っているとあなたがたに告げたではないか。あなたがたが現わすことも,隠すことも知っている。」と仰せられた。 (33) またわれが天使たちに,「あなたがた,アーダムにサジダしなさい。」と言った時を思い起せ。その時,皆サジダしたが,悪魔〔イブリース〕だけは承知せず,これを拒否したので,高慢で不信の徒となった。 (34) われは言った。「アーダムよ,あなたとあなたの妻とはこの園に住み,何処でも望む所で,思う存分食べなさい。だが,この木に近付いてはならない。不義を働く者となるであろうから。」 (35) ところが悪魔〔シャイターン〕は,2人を顕かせ,かれらが置かれていた(幸福な)場所から離れさせた。われは,「あなたがたは落ちて行け。あなたがたは,互いに敵である。地上には,あなたがたのために住まいと,仮初の生活の生計があろう。」と言った。 (36) その後,アーダムは,主から御言葉を授かり,主はかれの悔悟を許された。本当にかれは,寛大に許される慈悲深い御方であられる。 (37)

 

 [Spanish]

Y HE AHÍ que tu Sustentador dijo a los ángeles: “Voy a poner en la tierra a alguien que ha de heredarla.” Dijeron: “¿Vas a poner en ella a alguien que extenderá la corrupción en ella y la corromperá --mientras que nosotros proclamamos Tu gloria infinita, Te alabamos y santificamos Tu nombre?” [Dios] respondió: “Ciertamente, Yo sé lo que vosotros no sabéis.” (30) Y enseñó a Adán los nombres de todas las cosas; luego se las mostró a los ángeles y les dijo: “Decidme los nombres de estas [cosas], si es verdad lo que decís.” (31) Dijeron: ”¡Gloria a Ti! No tenemos más conocimiento que el que Tu nos has impartido. Ciertamente, sólo Tú eres omnisciente, sabio.” (32) Dijo: “¡Oh Adán! Infórmales de los nombres de estas [cosas].” Y cuando [Adán] les hubo informado de sus nombres, [Dios] dijo: “¿No os dije: ‘Ciertamente, sólo Yo conozco la realidad oculta de los cielos y de la tierra, y conozco todo lo que ponéis de manifiesto y todo lo que ocultáis’?” (33) Y cuando dijimos a los ángeles: “¡Postraos ante Adán!” --se postraron todos, excepto Iblis, que se negó y se mostró arrogante: y así se convirtió en uno de los que niegan la verdad. (34) Y dijimos: “¡Oh Adán! Habita con tu esposa en este jardín, y comed con libertad de lo que en él hay; pero no os acerquéis a este árbol, porque seriáis transgresores.” (35) Pero Satán les hizo caer en eso, y precipitó con ello la pérdida de su estado anterior. Y dijimos: “¡Descended, [y sed en adelante] enemigos unos de otros; y en la tierra tendréis vuestra morada y bienes de que disfrutar por un tiempo!” (36) Luego Adán recibió palabras [de guía] de su Sustentador, que aceptó su arrepentimiento: pues, en verdad, sólo Él es el Aceptador de Arrepentimiento, el Dispensador de Gracia. (37)

 

 [Albanian]

Kur Zoti yt u tha engjujve: “Unë do të caktojë përfaqësuesin në tokë” – Ata thanë: “A do të jetë përfaqësuesi yt ai që në të do të bëjë çrregullime e do të derdhë gjak? Na të madhërojmë e të lavdërojmë dhe të ngrisim ashtu si të takon Ty”. Ai tha: Unë di atë që ju nuk dini. (30) Allahu ia mësoi Ademit të gjithë emrat e pastaj ata ua paraqiti engjujve dhe u tha: “Nëse e keni thënë të vërtetën, m’i tregoni emrat e këtyre sendeve”. (31) “Qofsh i lavdëruar!” – thanë ata – “ne dimë vetëm atë që na ke mësuar Ti. Ti je mendjemprehtë dhe i gjithëdijshëm”. (32) O Adem – tha Ai – tregoju emrat e tyre! – Kur ai u tregoi emrat e tyre, Allahu tha: “A nuk ju kam thënë se vetëm Unë i di fshehtësitë e qiellit e të Tokës dhe vetëm Unë e di atë që tregoni haptazi dhe atë që e fshihni”. (33) Kur u thamë engjujve: “Përuluni para Ademit” – ata u përulën, por Iblisi nuk deshi, ai e rriti mendjen dhe u bë i pafé. (34) Ne thamë “O Adem të jetosh ti dhe gruaja jote në xhennet dhe të hani në të sa të doni dhe kur të doni, por mos iu afroni këtij lisi sepse i bëni keq vetvetes. (35) Shejtani për shkak të këtij lisi i shtyri të gabojnë e t’i nxjerrë nga vendi ku ishin. “Zbritni – u tham Ne – do të jeni armik i njëri tjetrit e në Tokë do të qëndroni dhe do të jetoni deri në afatin e caktuar”. (36) Ademi dëgjoi disa fjalë (Urdhëra) e i zbatoi nga Zoti i vet, Ai ia pranoi pendimin dhe i fali gabimin. Ai shumë i pranon pendimet, Ai është i mëshirshëm. (37)

                                                   

[Tatar]

Һәм әйтте синең Раббың фәрештәләргә: "Мин, әлбәттә, җир өстендә хәлфә итеп Адәмне кылмакчымын. Фәрештәләр әйттеләр: "Ий, Раббыбыз! Бозыклык кылучы, сугышып кан түгүче затны җир өстенә хәлифә кыласыңмы? Без исә Сине мактап тәсбихләр әйтәбез, һәм Сине һәр кимчелектән пакьсең дип игътикад итәбез". Аллаһ фәрештәләргә: "Дөреслектә Мин сез белмәгәнне беләмен" – диде. (30) Аллаһ Адәмгә исемнәрнең барчасын өйрәтте дә, фәрештәләргә әйтте: "Әгәр дөрес сөйләүчеләрдән булсагыз, Адәм белгән исемнәрне барчасын әйтеп бирегез". (31) Фәрештәләр әйттеләр: "Ий һәр кимчелектән пакь булган Раббыбыз! Бездә һич белем юк, мәгәр Син белдергәнне генә беләбез, Син, әлбәттә, һәрнәрсәне белүче, хикмәт белән эш кылучысың". (32) Аллаһ Адәмгә әйтте: "Фәрештәләргә исемнәрнең барчасын әйтеп бир", – дип. Адәм исемнәрнең барчасын әйтеп биргәч, Аллаһ фәрештәләргә әйтте: "Мин сезгә әйтмәдеммени җирдәге вә күкләрдәге яшерен нәрсәләрне беләмен һәм сезнең ачык эшләгән вә яшерен эшләгән эшләрегезне дә беләмен дип?". (33) "Хөрмәт йөзеннән Адәмгә сәҗдә кылыгыз", – дип фәрештәләргә әйткән вакытыбызда, алар сәҗдә кылдылар, мәгәр Иблис сәҗдә кылмады, тәкәбберләнде һәм көферләрдән булды. (34) Вә Адәмгә әйттек: "Үзең һәм хатының җәннәттә торыгыз һәм җимешләрен киңлек илә, теләгәнчә ашагыз, мәгәр менә бу агачка якын бармагыз, әгәр шуны эшләсәгез, залимнәрдән булырсыз". (35) Иблис, бу агач җимешен ашасагыз җәннәттә мәңге каласыз, дип, аларны алдады, алар Иблис сүзенә ияреп, җимешне ашап алдандылар. Иблис аларны җәннәттән чыгарып андагы нигъмәтләрдән аерды. Моннан соң әйттек: "Ий Адәм һәм Иблис, бер-берегезгә дошман булганыгыз хәлдә җиргә иңегез! Сезгә җирдә торырлык урын һәм яшәү өчен кирәк нәрсәләр бар, әҗәлегез җиткәнче яшәгез". (36) Адәм галәйһис-сәлам тәүбәгә ашыкты һәм Раббысы тарафыннан өйрәткән тәүбә-истигъфәр сүзләренә юлыкты, һәм тәүбә итеп, Аллаһудан гафу сорады, Аллаһ тәүбәсен кабул итеп гөнаһын гафу итте. Аллаһ тәүбәләрне кабул итүче, рәхимле. (37)

 

 

[Uyghur]

ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ پەرىشتىلەرگە: «مەن یەر یۈزىدە خەلىپە (یەنى ئورۇنباسار) یارىتىمەن» دېدى. پەرىشتىلەر: «یەر یۈزىدە بۇزۇقچىلىق قىلىدىغان، قان تۆکىدىغان (شەخسنى) خەلىپە قىلامسەن؟ ھالبۇکى بىز سىنى پاک دەپ مەدھىیىلەیمىز، مۇقەددەس دەپ مەدھىیىلەیمىز» دېدى. اﷲ: «مەن ھەقىقەتەن سىلەر بىلمەیدىغان نەرسىلەرنى بىلىمەن» دېدى (30) اﷲ پۈتۈن شەیئىلەرنىڭ ناملىرىنى ئادەمگە ئۆگەتتى، ئاندىن ئۇلارنى پەرىشتىلەرگە کۆرسىتىپ: «(خەلىپە بولۇشقا ئادەمگە قارىغاندا بىز ھەقلىق دەیدىغان قارشىڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، بۇ شەیئىلەرنىڭ ناملىرىنى ماڭا ئېیتىپ بېرىڭلار» دېدى (31) پەرىشتىلەر: «سېنى (پۈتۈن کەمچىلىکلەردىن) پاک دەپ تونۇیمىز. بىز سەن بىلدۈرگەندىن باشقىنى بىلمەیمىز، ھەقىقەتەن سەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇرسەن، ھېکمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇرسەن» دېدى (32) اﷲ: «ئى ئادەم! ئۇلارغا بۇ نەرسىلەرنىڭ ناملىرىنى ئېیتىپ بەرگىن» دېدى. ئادەم ئۇلارغا بۇ نەرسىلەرنىڭ ناملىرىنى ئېیتىپ بەرگەن چاغدا، اﷲ: «مەن سىلەرگە، ئاسمانلاردىکى ۋە زېمىندىکى غەیبلەرنى ھەقىقەتەن بىلىپ تۇرىمەن، ئاشکارا ۋە یوشۇرۇن ئىشىڭلارنى بىلىپ تۇرىمەن، دېمىگەنمىدىم» دېدى (33) ئۆز ۋاقتىدا پەرىشتىلەرگە: «ئادەمگە سەجدە قىلىڭلار» دېدۇق، ئىبلىستىن باشقا ھەممىسى سەجدە قىلدى، ئىبلىس (سەجدە قىلىشتىن) باش تارتتى، تەکەببۇرلۇق قىلدى، ئۇ کاپىرلاردىن بولۇپ کەتتى (34) بىز (ئادەمگە): «ئى ئادەم! سەن خوتۇنۇڭ (یەنى ھەۋۋا) بىلەن جەننەتتە تۇرۇڭلار! جەننەتتىکى نەرسىلەردىن خالىغىنىڭلارچە کەڭتاشا یەپ - ئىچىڭلار، بۇ دەرەخکە یېقىنلاشماڭلار (یەنى مېۋىسىدىن یېمەڭلار)، بولمىسا (ئۆزۈڭلارغا) زۇلۇم قىلغۇچىلاردىن بولۇپ قالىسىلەر» دېدۇق (35) شەیتان ئۇ ئىککىسىنى تېیىلدۇردى (یەنى مەنئى قىلىنغان دەرەخنىڭ مېۋىسىنى یېگۈزۈپ خاتالاشتۇردى)، تۇرۇۋاتقان جەننەتتىن چىقاردى. (ئادەمگە، ھەۋۋاغا، ئىبلىسقا) «بىر - بېرىڭلار بىلەن ئۆچەکەشکەن ھالدا (جەننەتتىن یەر یۈزىگە) چۈشۈڭلار، یەر یۈزىدە ۋاقىتلىق (ئەجىلىڭلار توشقۇچە) یەرلىشىڭلار ۋە (نېمەتلەردىن) بەھرىمەن بولۇڭلار» دېدۇق (36) ئادەم پەرۋەردىگارىدىن بىرقانچە سۆز تەلىم ئالدى (یەنى گۇناھىنىڭ کەچۈرۈلۈشى ئۈچۈن ئوقۇیدىغان دۇئا ئۇنىڭغا ئىلھام ئارقىلىق بىلدۈرۈلدى)، اﷲ ئۇنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلدى. اﷲ ھەقىقەتەن تەۋبىنى بەکمۇ قوبۇل قىلغۇچىدۇر (بەندىلىرىگە) ناھایىتى مېھرىباندۇر (37)

 

  [Somali]

xus markuu ku yidhi Eebahaa Malaa'igta waxaan yeeli Dhulka cid u hadha, oyna dheheen ma waxaad yeeli dhexdeeda cid fasaadisa oo kudaadisa dhiig annagoo ku wayneynayna markaasuu yidhi anigu waxaan ogahay waxaydaan ogayn. (30) Eebe wuxuu baray Nabi Aadam magacyada dhammaan, markaasuu u bandhigay Eebe malaa'igtakuna yidhi'iiga warama magacyada kuwaas hadaad runlowtihiin. (31) waxayna dheheen nasahnidaada Eebow, cilmi malihin waxaad na barto mooyee waxaad tahay adigu wax oge falsan. (32) wuxuuna yidhi Eebe Aadamow uga warran magacyadooda, markuu magacyadooda uga warramay yuu yidhi Eebe miyaanan idiin ku dhihin anigu waxaan ogahay waxa ku maqan Samooyinka. iyo inaan ogahay waxaad muujinaysaan iyo waxaad qarsanaysaan. (33) xus markaan ku nidhi Malaa'igay u sujuuda Aadam, markaasay sujnudeen Ibliis mooye, wuu diiday wuuna iskibriyay, wuxuuna ka midnoqday galaada. (34) waxaana nidhi Aadamow dag adida iyo Haweenaydaadu janada, kana cuna xageeda (cunno) shifo oo waasac ah meeshaad doontaan hana u dhawaanina geedan oo markaas aad kamid noqotaan daalimiinta. (35) Waxaana ka fogeeyey xagooda Jannada shaydaan wuxuuna ka bixiyey waxay ku sugnaayeen, waxaana ku nidhi ka hoobta Jannada, qaarkiinna dhulka idiinku sugnaaday meel aad ku nagaataan iyo raaxo tan iyo waqti. (36) waxuuna kala kulmay Aadam xagga Eebe kalimooyin, wuuna ka toobad aqbalay Eebana waa toobad aqbalbadane waana naxariiste. (37)

 

  [Italian]

E quando il tuo Signore disse agli Angeli: “Porrò un vicario sulla terra”, essi dissero: “Metterai su di essa qualcuno che vi spargerà la corruzione e vi verserà il sangue, mentre noi Ti glorifichiamo lodandoTi e Ti santifichiamo?”. Egli disse: “In verità, Io conosco quello che voi non conoscete...”. (30) Ed insegnò ad Adamo i nomi di tutte le cose, quindi le presentò agli Angeli e disse: “Ditemi i loro nomi, se siete veritieri”. (31) Essi dissero: “Gloria a Te. Non conosciamo se non quello che Tu ci hai insegnato: in verità Tu sei il Saggio, il Sapiente”. (32) Disse: “O Adamo, informali sui nomi di tutte [le cose]”. Dopo che li ebbe informati sui nomi, Egli disse: “Non vi avevo forse detto che conosco il segreto dei cieli e della terra e che conosco ciò che manifestate e ciò che nascondete?”. (33) E quando dicemmo agli Angeli: “Prosternatevi ad Adamo”, tutti si prosternarono, eccetto Iblîs, che rifiutò per orgoglio e fu tra i miscredenti. (34) E dicemmo: “O Adamo, abita il Paradiso, tu e la tua sposa. Saziatevene ovunque a vostro piacere, ma non avvicinatevi a quest'albero, ché in tal caso sareste tra gli empi”. (35) Poi Iblîs li fece inciampare e scacciare dal luogo in cui si trovavano. E Noi dicemmo: “Andatevene via, nemici gli uni degli altri. Avrete una dimora sulla terra e ne godrete per un tempo stabilito”. (36) Adamo ricevette parole dal suo Signore e Allah accolse il suo [pentimento]. In verità Egli è Colui Che accetta il pentimento, il Misericordioso. (37)

علیرضا غفوری
۱۴ اسفند ۹۶ ، ۱۰:۵۶ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الانسان - الجزء التاسع والعشرون

Al-Insan- Juz 29

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنسَانِ حِینٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ یَکُن شَیْئًا مَّذْکُورًا ﴿١ إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِیهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِیعًا بَصِیرًا ﴿٢ إِنَّا هَدَیْنَاهُ السَّبِیلَ إِمَّا شَاکِرًا وَإِمَّا کَفُورًا ﴿٣ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْکَافِرِینَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِیرًا ﴿٤ إِنَّ الْأَبْرَارَ یَشْرَبُونَ مِن کَأْسٍ کَانَ مِزَاجُهَا کَافُورًا ﴿٥عَیْنًا یَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّـهِ یُفَجِّرُونَهَا تَفْجِیرًا ﴿٦ یُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَیَخَافُونَ یَوْمًا کَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِیرًا ﴿٧ وَیُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْکِینًا وَیَتِیمًا وَأَسِیرًا ﴿٨ إِنَّمَا نُطْعِمُکُمْ لِوَجْهِ اللَّـهِ لَا نُرِیدُ مِنکُمْ جَزَاءً وَلَا شُکُورًا ﴿٩ إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا یَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِیرًا ﴿١٠ فَوَقَاهُمُ اللَّـهُ شَرَّ ذَٰلِکَ الْیَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا ﴿١١ وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِیرًا ﴿١٢ مُّتَّکِئِینَ فِیهَا عَلَى الْأَرَائِکِ ۖ لَا یَرَوْنَ فِیهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِیرًا ﴿١٣ وَدَانِیَةً عَلَیْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِیلًا ﴿١٤ وَیُطَافُ عَلَیْهِم بِآنِیَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَکْوَابٍ کَانَتْ قَوَارِیرَا ﴿١٥ قَوَارِیرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِیرًا ﴿١٦ وَیُسْقَوْنَ فِیهَا کَأْسًا کَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِیلًا ﴿١٧ عَیْنًا فِیهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِیلًا ﴿١٨ وَیَطُوفُ عَلَیْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَیْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا ﴿١٩ وَإِذَا رَأَیْتَ ثَمَّ رَأَیْتَ نَعِیمًا وَمُلْکًا کَبِیرًا ﴿٢٠ عَالِیَهُمْ ثِیَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا ﴿٢١ إِنَّ هَـٰذَا کَانَ لَکُمْ جَزَاءً وَکَانَ سَعْیُکُم مَّشْکُورًا ﴿٢٢ إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَیْکَ الْقُرْآنَ تَنزِیلًا ﴿٢٣ فَاصْبِرْ لِحُکْمِ رَبِّکَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ کَفُورًا ﴿٢٤ وَاذْکُرِ اسْمَ رَبِّکَ بُکْرَةً وَأَصِیلًا ﴿٢٥

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

آیا زمانی طولانی بر انسان گذشت که چیز قابل ذکری نبود؟! (۱) ما انسان را از نطفه مختلطی آفریدیم، و او را می‌آزماییم؛ (بدین جهت) او را شنوا و بینا قرار دادیم! (۲) ما راه را به او نشان دادیم، خواه شاکر باشد (و پذیرا گردد) یا ناسپاس! (۳) ما برای کافران، زنجیرها و غلها و شعله‌های سوزان آتش آماده کرده‌ایم! (۴) به یقین ابرار (و نیکان) از جامی می‌نوشند که با عطر خوشی آمیخته است، (۵) از چشمه‌ای که بندگان خاص خدا از آن می‌نوشند، و از هر جا بخواهند آن را جاری می‌سازند! (۶) آنها به نذر خود وفا می‌کنند، و از روزی که شرّ و عذابش گسترده است می‌ترسند، (۷) و غذای (خود) را با اینکه به آن علاقه (و نیاز) دارند، به «مسکین» و «یتیم» و «اسیر» می‌دهند! (۸) (و می‌گویند:) ما شما را بخاطر خدا اطعام می‌کنیم، و هیچ پاداش و سپاسی از شما نمی‌خواهیم! (۹) ما از پروردگارمان خائفیم در آن روزی که عبوس و سخت است! (۱۰) (بخاطر این عقیده و عمل) خداوند آنان را از شرّ آن روز نگه می‌دارد و آنها را می‌پذیرد در حالی که غرق شادی و سرورند! (۱۱) و در برابر صبرشان، بهشت و لباسهای حریر بهشتی را به آنها پاداش می‌دهد! (۱۲) این در حالی است که در بهشت بر تختهای زیبا تکیه کرده‌اند، نه آفتاب را در آنجا می‌بینند و نه سرما را! (۱۳) و در حالی است که سایه‌های درختان بهشتی بر آنها فرو افتاده و چیدن میوه‌هایش بسیار آسان است! (۱۴) و در گرداگرد آنها ظرفهایی سیمین و قدحهایی بلورین می‌گردانند (پر از بهترین غذاها و نوشیدنی‌ها)، (۱۵) ظرفهای بلورینی از نقره، که آنها را به اندازه مناسب آماده کرده‌اند! (۱۶) و در آنجا از جامهایی سیراب می‌شوند که لبریز از شراب طهوری آمیخته با زنجبیل است، (۱۷) از چشمه‌ای در بهشت که نامش سلسبیل است! (۱۸) و بر گردشان (برای پذیرایی) نوجوانانی جاودانی می‌گردند که هرگاه آنها را ببینی گمان می‌کنی مروارید پراکنده‌اند! (۱۹) و هنگامی که آنجا را ببینی نعمتها و ملک عظیمی را می‌بینی! (۲۰) بر اندام آنها [= بهشتیان‌] لباسهایی است از حریر نازک سبزرنگ، و از دیبای ضخیم، و با دستبندهایی از نقره آراسته‌اند، و پروردگارشان شراب طهور به آنان می‌نوشاند! (۲۱) این پاداش شماست، و سعی و تلاش شما مورد قدردانی است! (۲۲) مسلّماً ما قرآن را بر تو نازل کردیم! (۲۳) پس در (تبلیغ و اجرای) حکم پروردگارت شکیبا (و با استقامت) باش، و از هیچ گنهکار یا کافری از آنان اطاعت مکن! (۲۴) و نام پروردگارت را هر صبح و شام به یاد آور! (۲۵)

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Разве прошел над человеком срок времени, когда он не был вещью поминаемой. (1) Мы ведь создали человека из капли, смеси, испытывая его, и сделали его слышащим, видящим. (2) Мы ведь повели его по пути либо благодарным, либо неверным. (3) Мы ведь приготовили для неверных цепи, узы и огонь. (4) Ведь праведники пьют из сосуда, смесь в котором с кафуром. (5) с источником, откуда пьют рабы божии, заставляя литься его течением. (6) Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается. (7) Они кормят едой, несмотря на любовь к ней, бедняка, сироту и пленника: (8) "Мы ведь кормим вас ради лика божия; не желаем от вас ни воздаяния, ни благодарности! (9) Мы ведь боимся от нашего Господа дня мрачного, грозного". (10) И Аллах избавил их от зла этого дня и дал встретить им блеск и радость. (11) И вознаградил их за то, что они вытерпели, садом и шелком. (12) Лежа там на седалищах, не увидят они там солнца и мороза. (13) Близка над ними тень их, и снижены плоды их низко. (14) И будут обходить их с сосудами из серебра и кубками хрусталя - (15) хрусталя серебряного, который размеряли они мерой. (16) Будут поить там чашей, смесь в которой с имбирем - (17) источником там, который называется салсабилем. (18) И обходят их отроки вечные, - когда увидишь их, сочтешь за рассыпанный жемчуг. (19) И когда увидишь, там увидишь благодать и великую власть. (20) На них одеяния зеленые из сундуса и парчи, (и украшены они ожерельями из серебра), и напоил их Господь их напитком чистым. (21) Поистине, это для вас награда, и усердие ваше отблагодарено! (22) Поистине. Мы низвели тебе Коран ниспосланием. (23) Терпи же до решения Господа твоего и не повинуйся из них грешнику или неверному! (24) И поминай имя Господа твоего утром, и вечером, (25)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

WAS THERE NOT a time in the life of man when he was not even a mentionable thing? (1) Verily We created man from a sperm yoked (to the ovum) to bring out his real substance, then gave him hearing and sight. (2) We surely showed him the way that he may either be grateful or deny. (3) We have prepared for unbelievers chains and collars and a blazing fire. (4) Surely the devotees will drink cups flavoured with palm blossoms (5)From a spring of which the votaries of God will drink and make it flow in abundance. (6) Those who fulfil their vows and fear the Day whose evil shall be diffused far and wide, (7) And feed the needy for the love of Him, and the orphans and the captives, (8) (Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks. (9) We fear the dismal day calamitous from our Lord." (10) So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy, (11) And reward them for their perseverence Paradise and silken robes, (12) Where they will recline on couches feeling neither heat of the sun nor intense cold. (13) The shadows will bend over them, and low will hang the clusters of grapes. (14) Passed round will be silver flagons and goblets made of glass, (15) And crystal clear bottles of silver, of which they will determine the measure themselves. (16) There will they drink a cup flavoured with ginger (17) From a spring by the name of Ever-flowing-Salsabil. (18) And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed. (19) When you look around, you will see delights and great dominion. (20) On their bodies will be garments of the finest green silk and brocade, and they will be adorned with bracelets of silver; and their Lord will give them a purest draught to drink. (21) "This in truth is your recompense, and acceptance of your endeavours." (22) We have revealed the Qur'an to you gradually; (23) So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them. (24) Meditate upon the name of your Lord morning and evening; (25)

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Is er niet een tijdsperiode geweest dat de mens niets noemenswaards was? (1) Wij hebben de mens uit een druppel geschapen, uit een mengsel om hem te toetsen. En Wij hebben hem horend en ziend gemaakt. (2) Wij hebben hem de goede weg gewezen, of hij nu dankbaar of ondankbaar is. (3) Voor de ongelovigen hebben Wij kettingen, halsketenen en een vuurgloed klaargemaakt. (4) Maar de vromen zullen drinken uit een beker die met kamfer is bijgemengd (5) uit een bron waaruit Gods dienaren drinken en die zij rijkelijk uit de aarde laten ontspringen. (6) Zij vervullen hun geloften en zijn bang voor een dag waarvan het kwaad om zich heen grijpt. (7) En zij geven, hoe lief zij het ook hebben, voedsel aan behoeftige, wees en gevangene. (8) "Wij geven jullie voedsel ter wille van God; Wij wensen van jullie geen loon of dank. (9) Wij vrezen van Onze Heer een angstaanjagende en vreeswekkende dag." (10) Maar God beschermt hen voor het kwaad van die dag en maakt hen stralend en blij. (11) En Hij beloont hen, omdat zij geduldig hebben volhard, met een tuin en met zijde. (12) Daarin liggen zij achterovergeleund op ligbanken terwijl zij er geen zon en geen kou zien. (13) De schaduwen zullen er dichtbij zijn en de vruchten hangen er voor het grijpen. (14) Een kelk van zilver wordt bij hen rondgegeven en bekers die van kristal zijn, (15) van zilverwit kristal, die zij precies vol hebben geschonken. (16) En daar krijgen zij uit een beker te drinken waarin gember is bijgemengd, (17) uit een bron daar, die Salsabiel heet. * (18) En bij hen gaan altijd jong blijvende jongelingen rond. Wanneer jij hen ziet denk je dat zij rondgestrooide parels zijn. (19) En wanneer jij het ziet dan zie jij gelukzaligheid en een grote heerschappij. (20) Zij hebben kleren van groene zijde en brokaat aangetrokken en dragen armbanden van zilver en hun Heer geeft hun zuivere drank te drinken. (21) "Dit is als beloning voor jullie en jullie worden bedankt voor wat jullie hebben nagestreefd." (22) Wij hebben de Koran werkelijk tot jou neergezonden. (23) Wacht dus geduldig het oordeel van jouw Heer af en gehoorzaam van hen geen zondaar of een ongelovige. (24) En gedenk de naam van jouw Heer 's ochtends en 's avonds. (25)

 

[French]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

S'est-il écoulé pour l'homme un laps de temps durant lequel il n'était même pas une chose mentionnable? (1) En effet, Nous avons créé l'homme d'une goutte de sperme mélangé [aux composantes diverses] pour le mettre à l'épreuve. [C'est pourquoi] Nous l'avons fait entendant et voyant. (2) Nous l'avons guidé dans le chemin, - qu'il soit reconnaissant ou ingrat - (3) Nous avons préparé pour les infidèles des chaînes, des carcans et une fournaise ardente. (4) Les vertueux boiront d'une coupe dont le mélange sera de camphre, (5)d'une source de laquelle boiront les serviteurs d'Allah et ils la feront jaillir en abondance. (6) Ils accomplissent leurs vœux et ils redoutent un jour dont le mal s'étendra partout. (7) et offrent la nourriture, malgré son amour, au pauvre, à l'orphelin et au prisonnier, (8) (disant): «C'est pour le visage d'Allah que nous vous nourrissons: nous ne voulons de vous ni récompense ni gratitude. (9) Nous redoutons, de notre Seigneur, un jour terrible et catastrophique». (10) Allah les protègera donc du mal de ce jour-là, et leur fera rencontrer la splendeur et la joie, (11) et les rétribuera pour ce qu'ils auront enduré, en leur donnant le Paradis et des [vêtements] de soie, (12) ils y seront accoudés sur des divans, n'y voyant ni soleil ni froid glacial. (13) Ses ombrages les couvriront de près, et ses fruits inclinés bien bas [à portée de leurs mains]. (14) Et l'on fera circuler parmi eux des récipients d'argent et des coupes cristallines, (15) en cristal d'argent, dont le contenu a été savamment dosé. (16) Et là, ils seront abreuvés d'une coupe dont le mélange sera de gingembre, (17) puisé là-dedans à une source qui s'appelle Salsabîl. (18) Et parmi eux, circuleront des garçons éternellement jeunes. Quand tu les verras, tu les prendras pour des perles éparpillées. (19) Et quand tu regarderas là-bas, tu verras un délice et un vaste royaume. (20) Ils porteront des vêtements verts de satin et de brocart. Et ils seront parés de bracelets d'argent. Et leur Seigneur les abreuvera d'une boisson très pure. (21) Cela sera pour vous une récompense, et votre effort sera reconnu. (22) En vérité c'est Nous qui avons fait descendre sur toi le Coran graduellement. (23) Endure donc ce que ton Seigneur a décrété, et n'obéis ni au pécheur, parmi eux, ni au grand mécréant. (24) Et invoque le nom de ton Seigneur, matin et après-midi; (25)

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Gab es nicht für den Menschen eine Zeit, da er nichts Nennenswertes war? (1) Wahrlich, Wir erschufen den Menschen aus einer Ergußmischung, auf daß Wir ihn prüfen möchten; dann machten Wir ihn hörend und sehend. (2) Wir haben ihm den rechten Weg gezeigt, möchte er nun dankbar oder undankbar sein. (3) Wahr lich, Wir haben für die Ungläubigen Ketten, eiserne Nackenfesseln und einen Feuerbrand bereitet. (4) Die Rechtschaffenen aber trinken aus einem Becher, dem Kampfer beigemischt ist. (5) (Er wird gespeist aus) einer Quelle, von der die Diener Allahs trinken, und die sie in reichlichem Maße hervorsprudeln lassen. (6) Sie vollbringen das Gelübde, und sie fürchten einen Tag, dessen Übel sich weithin ausbreitet. (7) Und sie geben Speise und mag sie ihnen (auch) noch so lieb sein dem Armen, der Waise und dem Gefangenen (8) (indem sie sagen:) "Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank dafür. (9) Wahrlich, wir fürchten von unserem Herrn einen finsteren, unheilvollen Tag." (10) Darum wird Allah sie vor dem Übel jenes Tages bewahren und ihnen Herzensfreude und Glückseligkeit bescheren. (11) Und Er wird sie für ihre Geduld mit einem Paradies und seidenen (Gewändern) belohnen. (12) Darin lehnen sie auf erhöhten Sitzen, (und) sie werden dort weder Sonnenhitze noch Eiseskälte erleben. (13) Und seine Schatten werden tief auf sie herabreichen, und seine gebüschelten Früchte machen sich ganz leicht zu greifen. (14) Und Trinkgefäße aus Silber werden unter ihnen die Runde machen, und Pokale, (durchsichtig) wie Glas (15) doch Gläser aus Silber, und sie werden ihren Umfang nach Maß bemessen. (16) Und es wird ihnen dort ein Becher zu trinken gereicht werden, dem Ingwer beigemischt ist. (17) (Er wird gespeist aus) einer Quelle darin, die Salsabil genannt wird. (18) Und es werden sie dort ewig junge Knaben bedienen. Wenn du sie siehst, hältst du sie für verstreute Perlen. (19) Und wohin du dort auch schauen magst, so wirst du ein Wohlleben und ein großes Reich erblicken. (20) Sie werden Gewänder aus feiner, grüner Seide und Brokat tragen. Sie werden mit silbernen Spangen geschmückt sein. Und ihr Herr wird sie von einem reinen Trank trinken lassen. (21) "Das ist euer Lohn, und euer Bemühen ist mit Dank angenommen worden " (22) Wahrlich, Wir Selbst haben dir den Quran als Offenbarung herabgesandt. (23) So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn und gehorche keinem, der ein Sünder oder ein Ungläubiger unter ihnen ist. (24) Und gedenke des Namens deines Herrn am Morgen und am Abend. (25)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

क्या मनुष्य पर काल-खंड का ऐसा समय भी बीता है कि वह कोई ऐसी चीज़ था जिसका उल्लेख किया जाता? (1) हमने मनुष्य को एक मिश्रित वीर्य से पैदा किया, उसे उलटते-पलटते रहे, फिर हमने उसे सुनने और देखनेवाला बना दिया (2) हमने उसे मार्ग दिखाया, अब चाहे वह कृतज्ञ बने या अकृतज्ञ (3) हमने इनकार करनेवालों के लिए ज़जीरें और तौक़ और भड़कती हुई आग तैयार कर रखी है (4) निश्चय ही वफ़ादार लोग ऐसे जाम से पिएँगे जिसमें काफ़ूर का मिश्रण होगा, (5)उस स्रोत का क्या कहना! जिस पर बैठकर अल्लाह के बन्दे पिएँगे, इस तरह कि उसे बहा-बहाकर (जहाँ चाहेंगे) ले जाएँगे (6) वे नज़र (मन्नत) पूरी करते है और उस दिन से डरते है जिसकी आपदा व्यापक होगी, (7) और वे मुहताज, अनाथ और क़ैदी को खाना उसकी चाहत रखते हुए खिलाते है, (8) "हम तो केवल अल्लाह की प्रसन्नता के लिए तुम्हें खिलाते है, तुमसे न कोई बदला चाहते है और न कृतज्ञता ज्ञापन (9) "हमें तो अपने रब की ओर से एक ऐसे दिन का भय है जो त्योरी पर बल डाले हुए अत्यन्त क्रूर होगा।" (10) अतः अल्लाह ने उस दिन की बुराई से बचा लिया और उन्हें ताज़गी और ख़ुशी प्रदान की, (11) और जो उन्होंने धैर्य से काम लिया, उसके बदले में उन्हें जन्नत और रेशमी वस्त्र प्रदान किया (12) उसमें वे तख़्तों पर टेक लगाए होंगे, वे उसमें न तो सख़्त धूप देखेंगे औ न सख़्त ठंड़ (13) और उस (बाग़) के साए उनपर झुके होंगे और उसके फलों के गुच्छे बिलकुल उनके वश में होंगे (14) और उनके पास चाँदी के बरतन ग़र्दिश में होंगे और प्याले (15) जो बिल्कुल शीशे हो रहे होंगे, शीशे भी चाँदी के जो ठीक अन्दाज़े करके रखे गए होंगे (16) और वहाँ वे एक और जाम़ पिएँगे जिसमें सोंठ का मिश्रण होगा (17) क्या कहना उस स्रोत का जो उसमें होगा, जिसका नाम सल-सबील है (18) उनकी सेवा में ऐसे किशोर दौड़ते रहे होंगे जो सदैव किशोर ही रहेंगे। जब तुम उन्हें देखोगे तो समझोगे कि बिखरे हुए मोती है (19) जब तुम वहाँ देखोगे तो तुम्हें बड़ी नेमत और विशाल राज्य दिखाई देगा (20) उनके ऊपर हरे बारीक हरे बारीक रेशमी वस्त्र और गाढ़े रेशमी कपड़े होंगे, और उन्हें चाँदी के कंगन पहनाए जाएँगे और उनका रब उन्हें पवित्र पेय पिलाएगा (21) "यह है तुम्हारा बदला और तुम्हारा प्रयास क़द्र करने के योग्य है।" (22) निश्चय ही हमने अत्यन्त व्यवस्थित ढंग से तुमपर क़ुरआन अवतरित किया है; (23) अतः अपने रब के हुक्म और फ़ैसले के लिए धैर्य से काम लो और उनमें से किसी पापी या कृतघ्न का आज्ञापालन न करना (24) और प्रातःकाल और संध्या समय अपने रब के नाम का स्मरण करो (25)

 

[Chinese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

人确实经历一个时期,不是一件可以记念的事物 (1) 我确已用混合的精液创造人,并加以试验,将他创造成聪明的 (2) 我确已指引他正道,他或是感谢,或是辜负 (3) 我确已为不信者预备许多铁链、铁圈和火狱 (4) 善人们必得饮含有樟脑的醴泉 (5) 即真主的众仆所饮的一道泉水,他们将使它大量涌出。 (6) 们履行誓愿,并畏惧灾难普降日。 (7) 们为喜爱真主而赈济贫民、孤儿、俘虏。 (8) 们只为爱戴真主而赈济你们,我们不望你们的报酬和感谢。 (9) 们的确畏惧从我们的主发出的严酷的一日。 (10) 故真主将为他们防御那日的灾难,并赏赐他们光华和快乐。 (11) 他将因他们的坚忍而以乐园和丝绸报酬他们。 (12) 们在乐园中,靠在床上,不觉炎热,也不觉严寒。 (13) 乐园的荫影覆庇著他们,乐园的果实,他们容易采摘。 (14) 将有人在他们之间传递银盘和玻璃杯-- (15) 莹如玻璃的银杯,他们预定每杯的容量。 (16) 们得用那些杯饮含有姜汁的醴泉, (17) 乐园中有名的清快泉。 (18) 许多长生不老的少年,轮流著服侍他们。当你看见那些少年的时候,你以为他们是些散漫的珍珠。 (19) 当你观看那里的时候,你会看见恩泽和大国。 (20) 们将穿著绫罗锦缎的绿袍,他们将享受银镯的装饰,他们的主,将以纯洁的饮料赏赐他们。 (21) (将对他们说:)这确是你们的报酬,你们的劳绩是有报酬的。 (22) 我确已将《古兰经》零星地降示你, (23) 故你应当忍受你的主的判决。你不要顺从他们中任何犯罪的人,或孤恩的人。 (24) 应当朝夕记念你的主的尊名, (25)

 

 [Japanese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

人間には,なにものとも呼べない,長い時期があったではないか (1) 本当にわれはかれを試みるため混合した一滴の精液から人間を創った。それでわれは聴覚と視覚をかれに授けた (2) われは,人間に(正しい)道を示した。感謝する者(信じる者)になるか,信じない者になるか,と (3) 不信心者には,われは鎖と首枷と烈火を準備して置いた (4) (信者の)善行者は,カーフールを混ぜた杯(の飲物)を飲むであろう (5)(それは)アッラーのしもべたちが飲む泉のことで,われは思いのままに滾々と(泉を)涌き出させる。 (6) かれら(善行者)は誓いを果し,災厄の広がる日を恐れている。 (7) またかれらは,かれを敬愛するために,貧者と孤児と捕虜に食物を与える。 (8) (そして言う。)「わたしたちは,アッラーの御喜びを願って,あなたがたを養い,あなたがたに報酬も感謝も求めません。 (9) わたしたちは,主の苦渋に満ちた御怒りの日を恐れます」。 (10) それでアッラーは,その日の災厄からかれらを守り,素晴しい喜びを与えられる。 (11) かれらが耐え忍んだので,かれは楽園と絹(の衣)でかれらに報われ, (12) その(楽園の)中で,寝床の上にゆったりと身を伸ばし,かれらは酷暑の太陽も,水る寒気もおぼえないであろう。 (13) (樹木の)木陰はかれらの上を覆い,(果実の)房は慎ましく垂れ下る。 (14) 銀の水差しとガラスの杯は,かれらの間に回されよう。 (15) ガラス(の杯と見えたの)は銀で造られていて,かれらは好みの量をそれに満たす。 (16) かれらはそこて,生姜を混ぜた杯の飲物を与えられよう。 (17) そこに,サルサビールと名付けられる泉がある。 (18) また永遠の少年たちがかれらの間を往米し,あなたがかれらを見ると,(?)き散らされた真珠であると思うであろう。 (19) あなたは視線を向けると至福の壮大な三国を認めるであろう。 (20) かれらは美しい緑色の絹と錦の外衣を纒い,銀の腕輪で飾られ,主はかれらに純良な飲物を飲ませられる。 (21) 「本当にこれはあなたがたに対する報奨である。あなたがたの努力が受け入られたのである。」(と仰せられよう)。 (22) われこそは,段階をおってあなたにクルアーンを下したものである。 (23) だから(伝道に専念し),あなたの主の審判を耐え忍んで待て。かれらの中の罪ある者や,不信心者に従ってはならない。 (24) 朝な夕な,あなたの主の御名を唱念しなさい。 (25)

 

[Spanish]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

¿ACASO [no] hubo un lapso inconmensurable de tiempo antes [de la aparición] del hombre [--un tiempo] en que él no era aún algo digno de mención? (1) Ciertamente, hemos creado al hombre de una gota de esperma entremezclado, para ponerle [luego] a prueba: y por ello le hemos dotado de oído y de vista. (2) Ciertamente, le hemos mostrado el camino: [y de él depende mostrarse] agradecido o ingrato. (3) [Ahora bien,] ciertamente, para esos que niegan la verdad hemos preparado cadenas y argollas, y un fuego abrasador -- (4) [mientras que,] ciertamente, los realmente virtuosos beberán de una copa aromatizada con esencias del cáliz de flores fragantes: (5) una fuente [de felicidad] de la que beberán los siervos de Dios, y que verán manar con caudal abundante. (6) [Los realmente virtuosos son los que] cumplen sus compromisos, y temen un Día cuyo mal se extenderá por todas partes, (7) y proveen de comida –sin importar cuan necesitados estén de ella -- al necesitado, al huérfano y al cautivo, (8) [diciendo, en sus corazones:] “¡Os damos de comer sólo por amor a Dios: no queremos de vosotros recompensa ni gratitud: (9) ciertamente, tememos el juicio de nuestro Sustentador en un Día angustioso, fatídico!” (10) Por ello, Dios les preservará del mal de ese Día, y les concederá resplandor y alegría, (11) y les recompensará por su paciencia en la adversidad con un jardín [de felicidad] y con [vestiduras de] seda. (12) En ese [jardín] estarán reclinados en divanes, y no conocerán allí ni el [ardiente] sol ni el frío severo, (13) pues sus [gratas] sombras se cernerán, próximas, sobre ellos, y sus racimos de fruta colgarán bajos, fáciles de alcanzar. (14) Y serán servidos en vasijas de plata y copas [como] de cristal – (15) como cristal, [pero] de plata—cuya medida sólo ellos determinarán. (16) Y en ese [paraíso] se les dará a beber de una copa aromatizada con jengibre, (17) [tomada de] una fuente [que se encuentra] allí, llamada “Busca Tu Camino”. (18) Y serán servidos por jóvenes inmortales: viéndolos, te parecerían perlas esparcidas; (19) y al mirar, verás allí [sólo] felicidad y un vasto dominio. (20) Llevarán vestiduras verdes de seda y brocado; y serán adornados con brazaletes de plata. Y su Sustentador les dará a beber de una bebida pura. (21) [Y se les dirá:] “¡En verdad, esta es vuestra recompensa, pues vuestro esfuerzo ha obtenido la aceptación [de Dios]!” (22) ¡EN VERDAD, [Oh creyente,] somos Nosotros quienes hemos hecho descender sobre ti este Qur’án, gradualmente --una verdadera revelación [de Dios]. (23) Espera, pues, pacientemente el juicio de tu Sustentador y no obedezcas a ninguno de ellos que sea un pecador obstinado o un ingrato; (24) y recuerda el nombre de tu Sustentador mañana y tarde (25)

 

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Pa dyshim ka qenë kohë e gjatë (ajo), e që njeriu nuk është përmendur (nuk ka ekzistuar). (1) Me të vërtetë, Ne e kemi krijuar njeriun nga një farë e përzier (spermës); për ta provuar, dhe e bëmë atë që të dëgjojë dhe të shoh; (2) Na, ia treguam atij rrugën, e ai (do të jetë) ose mirënjohës ose jomirënjohës; (3) Na, me të vërtetë, për jobesimtarët kemi përgatitur zingjirë e pranga dhe flakë të zjarrit. (4) Sigurisht, të ndershmit besimtarë do të pinë nga kupa (në xhennet), pije të përbërë me kambor. (5)Nga burimi që vetëm adhuruesit e Perëndisë pinë, dhe të cilin mund ta çojnë (bartin) kah të duan; (6) ata (njerëz) që e zbatojnë premtimin dhe i druajnë Ditës, tmerri i së cilës përhapet gjithëkah, (7) dhe i ushqejnë të varfërit, bonjakët dhe të zënët robë (në luftë), madje edhe pse janë vetë nevojtarë për te (ushqim). (8) (Thonë ata): “Na, ju ushqejmë vetëm për hir të Zotit. Na – për këtë, nuk duam shpërblim as falenderim! (9) Na i druajmë Zotit tonë atë Ditë kur fytyrat janë të vrenjtura dhe të ashpra”. (10) Perëndia i ruan ata nga tmerret e asaj Dite; Ai atyre u jep shkëlqim (në fytyrat e tyre) dhe gëzim, (11) dhe, për durimin e tyre (në të drejtë), Ai i shpërblen ata me xhennet dhe (petka) të mëndafshta: (12) (ata) të mbështetur në kanape, nuk do ta ndjejnë as vapën (e Diellit) dhe as të ftohtit (e dimërit), (13) dhe do t’u jetë afër tyre hija e pemëve, frutet e të cilave do të mund t’i shfrytëzojnë (kapin) lehtë. (14) Do të shërbehen ata nga enët e argjendta dhe kupat (si shtamba) e tejdukshme, (15) të tejdukshme, nga argjendi, madhësinë e të cilave (do ta zgjedhin) sipas dëshirës. (16) Në të (xhennet) do të pinë shishe pijesh të përziera me Zenxhebil (17) nga burimi i xhennetit, (pija) e quajtur Selsebil. (18) Atyre do t’u shërbejnë djelmoshat (shërbyesit) përherë të rinj, - që, kur t’i shikosh, duken se janë margaritarë të shpërndarë. (19) Dhe, kahdo të shikosh (në xhennet), do të shohësh komoditet e begati të gjerë. (20) Ata do të janë të veshur me petka të holla mëndafshi të gjelbërt, dhe nga mëndafsi i trashë, të stolisur me bylyzykë të argjendtë, dhe do t’u jap Zoti i tyre të pinë pije të pastërta (të mrekullueshme). (21) (Ju thuhet atyre): “Ky është shpërblimi juaj; përpjekja juaj (në vepra të mira) është e falenderuar. (22) Me të vërtetë, Na ta kemi shpallur Kur’anin ty në intervale (kohë pas kohe), (23) Duro (prite) vendimin e Zotit tënd, e mos dëgjo as mëkatarët, as jobesimtarët! (24) Dhe, përmende emrin e Zotit tënd në mëngjes dhe në mbrëmje, (25)

 

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Әйә кешегә заманында бер вакыт килеп үтте түгелме, ул вакытта кеше телгә алына торган нәрсә түгел иде. Адәм г-м балчыктан халык ителгәч, Мәккә илә Таиф арасында берникадәр вакытлар ятты, һич телдә сөйләнмәде. (1) Тәхкыйк Без Адом балаларын яраттык, ир илә хатынның катнашкан мәниләреннән, Без аны бәлаләндереп сынарбыз, аны ишетүче вә күрүче кылдык. (2) Тәхкыйк аңа туры юлның сибешләрен күрсәттек, ул кеше Без биргән нигъмәтләргә йә шөкер итүчедер, йә нигъмәтләрне Аллаһ биргәнлеген инкяр итүчедер. (3) Тәхкыйк Без нигъмәтләргә көферлек кылучыларга хәзерләдек чылбырларны вә богауларны һәм кызган утны. (4) Тәхкыйк яхшы мөселманнар тәмле сулар эчәрләр, ул суның исе һәм тәме кәфур (камфора) кебидер. (5) Ул кәфур чишмәдер, аннан эчәрләр Аллаһуның итагатьле коллары, вә ул чишмәне ничек кирәк – шулай агызырлар. (6) Алар дөньяда вакытта Аллаһудан йөкләтелгән бурычларын үтәрләр, ягъни Аллаһ кушкан эшләрне эшләрләр вә Ул тыйган эшләрдән тыелырлар, вә алар катылыгы һәркайда таралган кыямәт көненнән куркырлар. (7) Дәхи алар Аллаһ ризасы өчен мескеннәргә, ятимнәргә һәм тоткында булган мөселманнарга аш һәм садака бирерләр. (8) Алар әйтерләр: "Без сезне фәкать Аллаһ ризасы өчен генә ашатабыз, без сездән өмет итмибез каршысына безгә бер изгелек итүегезне һәм дога кылыгыз, дип тә әйтмибез. (9) Чөнки без Раббыбыздан куркабыз катылыгы белән йөзләрне чытыкландыручы кыямәт көненнән", – дип. (10) Аллаһ аларны ул көннең катылыгыннан саклар һәм аларның йөзләремә яктылыкны дәхи шатлыкны салыр. (11) Дәхи алармы Аллаһ юлында чыдамлы булганнары өчен җәннәт һәм ефәк киемнәр белән бүләкләр. (12) Алар җәннәттә яхшы диваннарга таянучылардыр, анда кояш эсселеген һәм суыкны күрмәсләр. (13) Дәхи аларга агач күләгәсе якын булыр һәм ул агачларның җимешләре аларга бик якын ителде. (14) Дәхи алар тирәсендә йөртәләр көмеш савытларны һәм бәллүрдән булган борынсыз, тоткасыз савытларны. (15) Ул савытлар көмешләнгән бәллүрдәндер, җәннәт хезмәтчеләре ул савытлар белән эчемлекне кирәк кадәр генә бирерләр. (16) Дәхи алар тәмле сулардан эчерелмеш булырлар, ул суның катыштырылган тәме зәнҗәбил кебидер. (Зәнҗәбил эчемлекне бик хушландыра торган нәрсәдер.) (17) Ул җәннәттә бер чишмәдер, ул чишмә сәлсәбил, дип аталыр. (18) Дәхи алар янында һич үзгәрми торган яшь егетләр хезмәт итеп йөрерләр, әгәр күрсәң, аларны чәчелгән энҗе данәләре дип уйларсың. (19) Әгәр син җәннәткә карасаң, анда төрле күп нигъмәтләрне күрерсең һәм зур байлыкны күрерсең. (20) Аларның өсләрендә калып һәм нечкә яшел ефәк киемнәрдер, алар көмеш беләзекләр белән зиннәтләнерләр, Раббылары аларга пакь, татлы эчемлекләр эчерер. (21) Тәхкыйк бу нигъмәтләр сезгә изге гамәлләрегез өчен бүләктер һәм барча көчегезне сарыф итеп Аллаһ юлында тырышуыгызның хакы ошбу җәннәт нигъмәтләре белән түләнде. (22) Тәхкыйк Без, ий Мухәммәд г-м сиңа Коръәнне аерып ачык аңлатып иңдердек. (23) Раббыңның хөкеменә чыда, һәм кешеләрнең гөнаһка чумганнарына вә хакны инкяр итүче кәферләрне итагать итмәгел! (24) Раббыңның исемен зекер ит, намаз укытыл иртә белән һәм кич белән! (25)

 

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

ئىنسان (ئانىنىڭ قورسىقىدا) بىر مۇددەتنى ئۆتکۈزدى، ئۇ (ئەرزىمگەنلىکتىن) تىلغا ئېلىنىدىغان نەرسە بولمىدى (1) شۈبھىسىزکى، بىز ئىنساننى ئارىلاشما مەنىی (یەنى ئەر بىلەن ئایاللارنىڭ مەنىیسى) دىن یاراتتۇق، ئۇنى بىز (شەرىئەت تەکلىپلىرى بىلەن) سىنایمىز، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇنى بىز (ئۇنى نازىل قىلغان ئایەتلىرىمىزنى ئاڭلىسۇن، کائىناتنى یاراتقۇچىنىڭ بىرلىکىگە دالالەت قىلىدىغان دەلىللەرنى کۆرسۇن دەپ) ئاڭلایدىغان، کۆرۈدىغان قىلىپ یاراتتۇق (2) شۈبھىسىزکى، ئۇنىڭغا بىز (پەیغەمبەر ئەۋەتىش بىلەن یاخشى - یامان) یولنى کۆرسەتتۇق، ئۇ مۆمىن بولۇپ یاخشى یولدا مېڭىپ) اﷲ نىڭ نېمىتىگە) شۈکۈر قىلغۇچىدۇر، یاکى (فاجىر بولۇپ یامان یولدا مېڭىپ) کۇفرىلىق قىلغۇچىدۇر (3) شۈبھىسىزکى، بىز کاپىرلارغا (پۇتلىرىغا سېلىنىدىغان) زەنجىرلەرنى، (بویۇنلىرىغا سېلىنىدىغان) تاقاقلارنى ۋە یېنىپ تۇرغان دوزاخنى تەییارلىدۇق (4) ھەقىقەتەن یاخشىلار کافۇر ئارىلاشتۇرۇلغان (مەی بىلەن تولدۇرۇلغان) جاملاردىن ئىچىدۇ (5)  (ئۇ کافۇر جەننەتتىکى بىر) بۇلاقتىن ئېتىلىپ چىققان بولۇپ، ئۇنىڭدىن اﷲ نىڭ (یاخشى) بەندىلىرى ئىچىدۇ، ئۇ بۇلاقنى ئۇلار (خالىغان جایلىرىغا ئېقىتىپ بارالایدۇ (6) ئۇلار ئۆز ئۈستىگە قەسەم ئىچىپ ئالغان ئىشنى ئورۇنلایدۇ ۋە دەھشىتى کەڭ دائىرىلىک بولغان کۈندىن (یەنى قىیامەت کۈنىدىن) قورقىدۇ (7) ئۆزى موھتاج تۇرۇقلۇق، مىسکىنگە، یېتىمگە ۋە ئەسىرگە تائام بېرىدۇ (8) (ئۇلار ئېیتىدۇ) «سىلەرگە بىز اﷲ نىڭ رازىلىقى ئۈچۈن تائام بېرىمىز، سىلەردىن (بۇنىڭ بەدىلىگە) ھېچقانداق مۇکاپات ۋە تەشەککۈر تەلەپ قىلمایمىز (9) شۈبھىسىزکى، بىز پەرۋەردىگارىمىز تەرىپىدىن مەیدانغا کەلتۈرۈلگەن ئېغىر، قاتتىق کۈندىن قورقىمىز» (10) اﷲ ئۇلارنى شۇ کۈننىڭ شەررىدىن ساقلایدۇ، ئۇلارنىڭ (یۈزلىرىگە) نۇر، (دىللىرىغا) خۇشاللىق ئاتا قىلىدۇ (11) ئۇلارنىڭ سەۋر - تاقەتلىرى ئۈچۈن اﷲ ئۇلارنى جەننەت بىلەن ۋە (ئۇ یەردىکى) یىپەک (لىباسلار) بىلەن مۇکاپاتلایدۇ (12) ئۇلار جەننەتتە تەختلەرگە یۆلىنىپ ئولتۇرىدۇ، ئۇلار جەننەتتە قاتتىق ئىسسىقنىمۇ، قاتتىق سوغۇقنىمۇ کۆرمەیدۇ (13) جەننەتتىکى (دەرەخلەرنىڭ) سایىلىرى ئۇلارغا یېقىندۇر، جەننەتنىڭ مېۋىلىرىنى ئۈزۈش ئۇلارغا ئاسان قىلىنىدۇ (14) ئۇلارغا (تاماق قاچىلانغان) کۈمۈش تەخسىلەر، (مەی تولدۇرۇلغان) کۈمۈشتىن یاسالغان (شىشىدەک سۈزۈک) جاملار ئایلاندۇرۇپ سۇنۇلۇپ تۇرىدۇ، (ساقىیلار، ئۇلارنىڭ ئېھتىیاجىغا قاراپ) لایىق ئۆلچەیدۇ (یەنى ئىچکۈچىلەرنىڭ ئېھتىیاجىدىن ئېشىپمۇ قالمایدۇ، کېمىیىپمۇ قالمایدۇ (15–16) ئۇلار یەنە جەننەتتە زەنجىبىل ئارىلاشتۇرۇلغان جام بىلەن (یەنى جامدىکى مەی بىلەن) سۇغىرىلىدۇ (17) جەننەتتە سەلسەبىل دەپ ئاتىلىدىغان بىر بۇلاقمۇ بار (18) قېرىمای ھەمىشە یاش تۇرىدىغان غىلمانلار نۆۋەت بىلەن ئۇلارنىڭ خىزمىتىنى قىلىپ تۇرىدۇ، ئۇلارنى کۆرگەن چېغىڭدا (ئۇلارنىڭ گۈزەللىکى، سۈزۈکلۈکى ۋە نۇرلۇقلۇقىغا قاراپ) ئۇلارنى تېرىلىپ کەتکەن مەرۋایىتمىکىن دەپ قالىسەن (19) قاچانکى سەن قارایدىغان بولساڭ، بۇ یەردە (تەسۋىرلەپ تۈگەتکىلى بولمایدىغان) نېمەتلەرنى ۋە کاتتا پادىشاھلىقنى کۆرۈسەن (20) ئۇلارنىڭ ئۇچىسىدا یۇپقا یىپەک ۋە قېلىن یىپەکتىن (تەییارلانغان) یېشىل کىیىملەر بولىدۇ، (ئۇلار) کۈمۈش ئۈزۈکلەرنى تاقایدۇ، پەرۋەردىگارى ئۇلارنى پاک شاراب بىلەن سۇغىرىدۇ (21) شۈبھىسىزکى، بۇ سىلەرگە بېرىلگەن مۇکاپاتتۇر، سىلەرنىڭ مېھنىتىڭلار قوبۇل بولدى (22) (ئى مۇھەممەد!) ھەقىقەتەن بىز ساڭا قۇرئاننى بۆلۈپ - بۆلۈپ نازىل قىلدۇق (23) سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ ھۆکمىگە سەۋر قىلغىن، سەن ئۇلارنىڭ ئىچىدىن ھېچبىر گۇناھکارغا یاکى کۇفرىلىق قىلغۇچىغا بویسۇنمىغىن (24) ئەتىگەن - ئاخشامدا پەرۋەردىگارىڭنىڭ نامىنى یاد قىلغىن (یەنى ناماز ئوقۇغىن، پەرۋەردىگارىڭغا کۆپ تائەت - ئىبادەت قىلغىن) (25)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Dhab ahaan waxaa dadka soo maray waqti wax la sheego uusan ahayn (uusan jirin). (1) Annagaa ka abuuray dadka dhibic isku Dheehan, Imtixaan Dartiis, waxaana ka yeellay wax maqle wax arka ah. (2) Annagaa Dadka tusinnay Jidka, waxayna Noqdeen mid Shukriya (mahadiya) iyo mid Gaalnimo Badan. (3) Annagaa u darabnay Gaalada silsilado iyo katinado iyo naarta Saciira. (4) kuwa Baarriyiinta ah waxay ka cabbi weel Buuxa oo lagu Dheehay kaafuur. (5) Waa il ay ka Cabbaan Addoomada Eebe, ayna ujiidaan say Doonaan, (6) Wayna oofiyaan Nadarka, waxayna ka yaabi maalin sharkeedu fidi (qiyaamada). (7) Waxayna Quudiyaan iyagoo jecel miskiinka Agoonka iyo kan xabbisan (Dhibban). (8) Iyagoo Dhihi waxaan idiin quudinnay dar Eebe, mana idinka doonaynno Ahaalmarin iyo Mahadnaq Midna. (9) Waxaan ka Yabaynaa Eebahanno Maalin (wajigu) doorsoomi oo Daran. (10) Eebana waa ka Dhawray sharka Maalintaas, wuxuuna siiyay nuur iyo Farax. (11) Wuxuuna ku abaal Mariyay Samirkooda Dartiis jano iyo Xariir. (12) Waxayna ku Dangiigsan Sariiro Sare, iyagoon ku arkayn qorrax iyo Dhaxan midna. (13) Waxaana u dhaw hooska jannada, waxaana loo soo Raariciyay Midheheeda. (14) Waxaa lala kor socon weelal Fidla ah iyo Koobab Quruurado ah. (15) Quruuradahaas oo fidla ah si fiicanna u Qiyaasan. (16) Waxaana laga Waraabiyaa Ehlu jannaha Sharaab macaan oo lugu Dheehay sinjibiil. (17) Waana il lugu Magacaabo Salsabiil (ay ka cabbi). (18) Waxaana u ageegi wiilal waari, Haddaad Aragtana aad u malayn Jawhar la saydhay. (19) Haddaad Aragto halkaas waxaad arki nicmo iyo sharaf wayn. (20) Dharkooduna (Ehlu Jannaha) waa xariir Jilicsan oo cagaaran iyo Xariir adagba, waxaana loo xidhi fidlo Gacmaha la Gashado, Eebana wuxuu ka waraabiyaa sharaab nadiifah. (21) Kaasi waa Abaalmarintiinii Falkiiniina wuxuu Noqday mid la Mahadiyay. (22) Annagaa Quraanka Nabiyow kugu soo Dajinnay. (23) Ee ku Samir Xukunka Eebe, hana Maqlin Dambiile iyo Gaalnima Badane (warkiis). (24) Xus magaca Eebe subax iyo Galabba. (25)

 

  [Italian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Non è forse trascorso un lasso di tempo in cui l'uomo non sia stato una creatura degna di menzione? (1) Invero creammo l'uomo, per metterlo alla prova, da una goccia di sperma eterogenea e abbiamo fatto sì che sentisse e vedesse (2) e gli abbiamo indicato la Retta Via, sia esso riconoscente o ingrato. (3) In verità abbiamo preparato per i miscredenti catene, gioghi e la Fiamma. (4) In verità i giusti berranno da una coppa in cui è un miscuglio di [acqua e di] Kafûr, (5) [attinta da una] fonte da cui berranno i servi di Allah, che la faranno fluire con abbondanza, (6) coloro che assolvono ai loro voti e temono il giorno il cui male si propagherà ovunque, (7) [loro] che, nonostante il loro bisogno, nutrono il povero, l'orfano e il prigioniero; (8) [e interiormente affermano:] “È solo per il volto di Allah, che vi nutriamo; non ci aspettiamo da voi né ricompensa, né gratitudine. (9) Invero noi temiamo un Giorno terribile e catastrofico da parte del nostro Signore”. (10) Allah li preserverà dal male di quel Giorno e verserà su di loro splendore e gioia, (11) li compenserà del loro perseverare con il Giardino e la seta. (12) Adagiati su alti divani, non dovranno subire né il sole, né il freddo pungente. (13) Le sue ombre li copriranno e i suoi frutti penderanno a portata di mano. (14) Verranno serviti da un vassoio d'argento e coppe di cristallo, (15) di cristallo e d'argento, convenientemente riempite. (16) E berranno colà, da una coppa contenente una mistura di zenzero, (17) [attinta] da una fonte di quel luogo chiamata Salsabîl. (18) Saranno serviti da fanciulli di eterna giovinezza: vedendoli, ti sembreranno perle sparse. (19) Quando lo vedrai, vedrai delizia e un vasto regno. (20) Indosseranno abiti verdi di seta finissima e broccato. Saranno ornati con bracciali d'argento e il loro Signore darà loro una bevanda purissima. (21) In verità questo vi sarà concesso in ricompensa e il vostro sforzo sarà riconosciuto. (22) In verità siamo stati Noi a far scendere gradualmente il Corano su di te. (23) Sii paziente [nell'attesa] del Decreto del tuo Signore e non obbedire al peccatore e all'ingrato dei loro. (24) Menziona il Nome del tuo Signore, al mattino e alla sera, (25)

 

علیرضا غفوری
۱۱ آذر ۹۶ ، ۱۰:۳۴ موافقین ۰ مخالفین ۰


بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]


سورة النجم - الجزء السابع والعشرون

An-Najm- Juz 27

 

 [Language of the Quran-Arabic]

وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَیْنِ الذَّکَرَ وَالْأُنثَىٰ ﴿٤٥ مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ ﴿٤٦ وَأَنَّ عَلَیْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ ﴿٤٧ وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ ﴿٤٨ وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ ﴿٤٩ وَأَنَّهُ أَهْلَکَ عَادًا الْأُولَىٰ ﴿٥٠ وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ ﴿٥١ وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ کَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ ﴿٥٢ وَالْمُؤْتَفِکَةَ أَهْوَىٰ ﴿٥٣ فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ ﴿٥٤ فَبِأَیِّ آلَاءِ رَبِّکَ تَتَمَارَىٰ ﴿٥٥ هَـٰذَا نَذِیرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ ﴿٥٦ أَزِفَتِ الْآزِفَةُ ﴿٥٧ لَیْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّـهِ کَاشِفَةٌ ﴿٥٨ أَفَمِنْ هَـٰذَا الْحَدِیثِ تَعْجَبُونَ ﴿٥٩ وَتَضْحَکُونَ وَلَا تَبْکُونَ ﴿٦٠ وَأَنتُمْ سَامِدُونَ ﴿٦١ فَاسْجُدُوا لِلَّـهِ وَاعْبُدُوا ۩ ﴿٦٢


 [Persian]

و اوست که دو زوج نر و مادّه را آفرید... (۴۵) از نطفه‌ای هنگامی که خارج می‌شود (و در رحم می‌ریزد)، (۴۶) و اینکه بر خداست ایجاد عالم دیگر (تا عدالت اجرا گردد)، (۴۷) و اینکه اوست که بی‌نیاز کرد و سرمایه باقی بخشید، (۴۸) و اینکه اوست پروردگار ستاره «شعرا»! (۴۹) (و آیا به انسان نرسیده است که در کتب انبیای پیشین آمده) که خداوند قوم «عاد نخستین» را هلاک کرد؟! (۵۰) و همچنین قوم «ثمود» را، و کسی از آنان را باقی نگذارد! (۵۱) و نیز قوم نوح را پیش از آنها، چرا که آنان از همه ظالمتر و طغیانگرتر بودند! (۵۲) و نیز شهرهای زیر و رو شده (قوم لوط) را فرو کوبید، (۵۳) سپس آنها را با عذاب سنگین پوشانید! (۵۴) (بگو:) در کدام یک از نعمتهای پروردگارت تردید داری؟! (۵۵) این (پیامبر) بیم‌دهنده‌ای از بیم‌دهندگان پیشین است! (۵۶) آنچه باید نزدیک شود، نزدیک شده است (و قیامت فرامی‌رسد)، (۵۷) و هیچ کس جز خدا نمی‌تواند سختیهای آن را برطرف سازد! (۵۸) آیا از این سخن تعجّب می‌کنید، (۵۹) و می‌خندید و نمی‌گریید، (۶۰) و پیوسته در غفلت و هوسرانی به سر می‌برید؟! (۶۱) حال که چنین است همه برای خدا سجده کنید و او را بپرستید! (۶۲)



 [Russian]

и что Он создал пару – один мужского пола и другой женского – (45) из капли (семенной жидкости), когда она извергается (в матку), (46) и что Ему [Аллаху] надлежит другое сотворение [воскрешение творений в День Суда], (47) и что Он [Аллах] обогатил (кого пожелал) и даровал удовлетворенность, (48) и что Он [Аллах] – Господь Сириуса [звезды, которому поклонялись некоторые арабы], (49) и что это Он [Аллах] погубил (наслав жестокое наказание) первых [прежних] адитов [народ, к которому был послан пророк Худ] (50) и самудян [народ, к которому был послан пророк Салих], и не оставил (Он) (из них никого), (51) и (Он погубил) народ (пророка) Нуха еще раньше [прежде народов Худа и Салиха], – (ведь) поистине, они [погубленные народы] были еще злостнее (в своем неверии) и беспредельнее (в ослушании Аллаха) (чем мекканские многобожники), – (52) и перевернутые (селения) (где жил народ пророка Лута) (Он) сбросил (подняв на небо), (53) и покрыло их [селение, которых увещевал пророк Лут] то, что покрыло [камни в огромном количестве]. (54) И в каком же благодеянии Господа твоего (о, человек) ты сомневаешься? (55) Этот (пророк) [Мухаммад] – (такой же) увещеватель (как и увещеватели) из (числа) первых увещевателей [прежних пророков]. (56) (И вот уже) приблизилось Наступающее [День Суда]; (57) нет для него удерживающего (его наступление) (и знающего о том, когда он наступит) никого, кроме Аллаха. (58) Неужели же вы (о, неверующие) удивляетесь этому рассказу [истинности Корана], (59) и смеетесь (над Кораном) (издеваясь), а не плачете (боясь того наказания, что обещано в нем), (60) и (продолжаете быть) надменными? (61) Так падите же ниц пред Аллахом (в своих молитвах) и служите (и поклоняйтесь) (только Ему одному)! (62)

 

 [English]

That He created pairs, male and female, (45) From a drop of semen when emitted; (46) That the second creation is incumbent on Him; (47) That it is He who makes you rich and contented; (48) That He is the Lord of Sirius; (49) That it was He who destroyed the 'Ad of old, (50) And Thamud, and did not leave them, (51) Like the people of Noah before them, who were surely oppressors and rebellious; (52) And He overthrew the Cities of the Plain, (53) So that they were covered over by what they were covered over. (54) How many favours of your Lord will you then deny? (55) He who warns you is one of the warners of old. (56) What is to come is imminent. (57) There is no one to unveil it apart from God. (58) Are you astonished at this news, (59) And keep laughing and do not weep, (60) Indulging in pleasantries? (61) Bow instead in adoration before God and worship Him. (62)

 

[Dutch]

Dat hij de beide kunnen: de mannelijke en de vrouwelijke, schiep. (45) Van zaad als het uitgeworpen is. (46) Dat hem eene andere voortbrenging behoort, namelijk de wederopwekking hiernamaals, van den dood ten leven. (47) En dat hij verrijkt, en bezittingen doet verkrijgen. (48) Dat hij den Heer van het hondsgesternte is. (49) Dat hij den ouden stam van Ad verwoestte. (50) En Thamoed; en niet een van hen liet leven. (51) Als ook het volk van Noach, vóór hen: want zij waren ten hoogste onrechtvaardig en zondig. (52) En de straf des hemels bedekte haar. (53) En de omvergeworpen steden, heeft hij ten onderst boven gekeerd. (54) Welke der voordeelen van uwen Heer, o mensch! zult gij in twijfel trekken? (55) Deze gezant is een prediker, evenals de predikers, die hem voorafgingen. (56) De dag des oordeels komt nader; (57) Er is niemand, die daarvan den juisten tijd kan bepalen, behalve God. (58) Verwondert gij u dus over deze nieuwe openbaring? (59) En lacht gij, in plaats van te weenen? (60) Terwijl gij uw tijd in ijdele uitspanningen doorbrengt. (61) Vereert veeleer God en dient hem. (62)

 

 [French]

et que c'est Lui qui a crée les deux éléments de couple, le mâle et la femelle, (45) d'une goutte de sperme quand elle est éjaculée (46) et que la seconde création Lui incombe, (47) et c'est Lui qui a enrichi et qui a fait acquérir. (48) Et c'est Lui qui est le Seigneur de Sirius, (49) et c'est Lui qui a fait périr les anciens 'Aad, (50) ainsi que les Thamûd, et Il fit que rien n'en subsistât, (51) ainsi que le peuple de Noé antérieurement, car ils étaient encore plus injustes et plus violents, (52) de même qu'Il anéantit les villes renversées. (53) Et les recouvrit de ce dont Il les recouvrit. (54) Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute? (55) Voici un avertisseur analogue aux avertisseurs anciens: (56) l'Imminente (L'heure du Jugement) s'approche. (57) Rien d'autre en dehors d'Allah ne peut la dévoiler. (58) Quoi! vous étonnez-vous de ce discours (le Coran)? (59) Et vous [en] riez et n'[en] pleurez point? (60) absorbés [que vous êtes] par votre distraction. (61) Prosternez-vous donc à Allah et adorez-Le. (62)

 

 

[German]

und daß ER doch die Zweiheit, das Männliche und das Weibliche erschuf, (45) aus einer Nutfa, wenn sie ergossen wird, (46) und daß Ihm doch die andere Erweckung obliegt, (47) und daß ER doch Derjenige ist, Der reich werden und besitzen ließ, (48) und daß ER doch Derjenige ist, Der HERR von Asch-schi'ra ist, (49) und daß ER doch das erste 'Aad zugrunde richtete (50) sowie Thamud, dann nichts übrigließ, (51) sowie die Leute von Nuh vorher, gewiß, sie pflegten diejenigen zu sein, die noch mehr Unrecht und noch mehr Übertretungen begingen. (52) Und das Umgewandte ließ ER abstürzen, (53) so bedeckte sie, was sie bedeckte. (54) An welchen der Wohltaten deines HERRN zweifelst du denn?! (55) Dies ist eine Warnung von den ersten Warnungen. (56) Die Nahende nahte sich, (57) für die es anstelle von ALLAH nichts Aufdeckendes gibt. (58) Seid ihr etwa über diesen Bericht erstaunt, (59) lacht und weint nicht, (60) während ihr in Arroganz sich Vergnügende seid?! (61) So vollzieht Sudschud für ALLAH und dient Ihm! (62)

 

 [Hindi]

और यह कि वही है जिसने नर और मादा के जोड़े पैदा किए, (45) एक बूँद से, जब वह टपकाई जाती है; (46) और यह कि उसी के ज़िम्मे दोबारा उठाना भी है; (47) और यह कि वही है जिसने धनी और पूँजीपति बनाया; (48) और यह कि वही है जो शेअरा (नामक तारे) का रब है (49) और यह कि वही है उसी ने प्राचीन आद को विनष्ट किया; (50) और समूद को भी। फिर किसी को बाक़ी न छोड़ा। (51) और उससे पहले नूह की क़ौम को भी। बेशक वे ज़ालिम और सरकश थे (52) उलट जानेवाली बस्ती को भी फेंक दिया। (53) तो ढँक लिया उसे जिस चीज़ ने ढँक लिया; (54) फिर तू अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस के विषय में संदेह करेगा? (55) यह पहले के सावधान-कर्ताओं के सदृश एक सावधान करनेवाला है (56) निकट आनेवाली (क़ियामत की घड़ी) निकट आ गई (57) अल्लाह के सिवा कोई नहीं जो उसे प्रकट कर दे (58) अब क्या तुम इस वाणी पर आश्चर्य करते हो; (59) और हँसते हो और रोते नहीं? (60) जबकि तुम घमंडी और ग़ाफिल हो (61) अतः अल्लाह को सजदा करो और बन्दगी करो (62)

 

[Chinese]

他曾造配偶──男性的与女性的── (45) 是以射出的精液 (46) 他以再造自己的任; (47) 他能使人富足,能使人意; (48) 他是天狼星的主 (49) 了古的阿德人, (50) 莫德人,而未曾有所留; (51) 以前,他了努哈的宗族。他确是更不的,确是更放的。 (52) 他使那被覆的城市覆亡, (53) 故覆盖的西曾覆盖了那城市。 (54) 怀疑你的主的哪一件恩典呢? (55) 是古的那些警告者之中的一个警告者。 (56) 近的事件,已经临近了; (57) 除真主外,没有能揭示它的 (58) 道你们为这训辞而 (59) 怎么嘲笑而不痛哭呢? (60) 是疏忽的。 (61) 们应真主而叩当崇拜他。(此!) (62)

 

[Japanese]

本当にかれは,男と女の組み合わせを創られた (45) それも精液を吹き込むことで (46) また2度目の創造(の復活)も,かれの御心のままである (47) かれこそは富ませ,また満ち足りさせる御方 (48) また狼星(シリウス)の主もこの御方 (49) かれは昔アード(の民)を滅ぼし (50) またサムードも一人残さず滅ぼされた (51) それ以前にヌーフの民も。本当にかれらは,酷い不義,不正の輩であった (52) また(ソドムとゴモラのように)転覆された諸都市 (53) そしてかれはそれを覆い去られた (54) (人びとよ,)一体主のどの御恵みに,あなたがたは異論を抱くのか (55) これは,昔の警告者たちと同じ一人の警告者である (56) (審判の時は)近くに迫って来ている (57) それはアッラーの外何者も明らかにし得えない (58) あなたがたはこの話を聞いて驚いているのか (59) 嘲笑はしても,泣かないのか (60) あなたがたは,自惚の中で時を過ごすのか (61) 一途にアッラーにサジダし,(かれに)仕えなさい。〔サシダ (62)

 

[Spanish]

Él ha creado la pareja: el macho y la hembra, (45) de una gota de esperma eyaculada. (46) Él es Quien los creará por segunda vez. (47) Él es Quien concede la riqueza y la pobreza, (48) Él es el Señor de Sirio, (49) Él destruyó al antiguo pueblo de ‘Ad (50) y al pueblo de Zamud, de los que no quedó nadie. (51) También lo hizo antes con el pueblo de Noé, pues ellos eran más injustos y transgresores. (52) Y a la ciudad que cayó al revés, (53) y la cubrió lo que la cubrió. (54) ¿Cuál de las bendiciones de tu Señor pondrás en duda [oh, ser humano]? (55) Él es un Profeta como los que lo precedieron. (56) La llegada es inminente, (57) pero nadie, salvo Dios, tiene conocimiento de cuándo ocurrirá. (58) ¿De este mensaje se sorprenden? (59) ¿Ríen en vez de llorar? (60) ¿Permanecen distraídos? (61) ¡Prostérnense ante Dios y adórenlo solo a Él! (62)

 

 [Albanian]

Dhe Ai krijon llojet - mashkullin dhe femrën (45) Nga pika e farës që hidhet (46) Dhe se Ai ringjallë (47) Dhe se Ai jep pasurinë dhe varfërinë (48) Dhe se Ai është Zoti i Shi’rasë (ylli polar) (49) Dhe Ai shkatërroi Adin e lashtë (50) Edhe Themudin, të cilët nuk i kurseu (nga dënimi) (51) Edhe popullin e Nuhut më herët, vërtet ata ishin edhe më shkatërrues dhe renegatë (52) Edhe Mu’tefikën (venbanimin e popullit të Lutit) e lëshoi prej së larti (53) E i përfshiu ata ajo që i përfshiu (54) Pra cilës së mirë të Zotit tënd i dyshon? (55) Ky është një qortues i ngjashëm me qortuesit e parë (56) E afërta është afruar (57) All-llahut është i vetmi që do ta tregojë (58) A këtij ligjërimi po i çuditeni? (59) E po qeshni dhe nuk po qani?! (60) E madje jeni edhe të pakujdesshëm! (61) Pra, bini në sexhde për All-llahun dhe Adhurojeni! (62)

 

 [Tatar]

Дәхи Ул – Аллаһ кешеләрне ирле-хатынлы итеп вә башка һәрбер җан иясен һәм үсемлекне шулай парлы итеп халык кылды. (45) Ана җенесләрнең карнына төшкән бер тамчы судан. (46) Вә икенче мәртәбә кыямәт көненә кубармак Аллаһугадыр. (47) Дәхи Ул – Аллаһ байлык бирде вә терлек малларын бирде. (48) Дәхи Ул – Аллаһ Шигъра йолдызының Раббысыдыр. (49) Дәхи Ул – Аллаһ беренче Гад кавемен һәлак кылды. (50) Дәхи Сәмуд кавемен һәлак итте, алардан һичкемне калдырмады. (51) Дәхи болардан элек Нух кавемен һәлак итте, алар бик залим вә бик азган иделәр. (52) Дәхи Лут кавеменең шәһәрләрен күтәреп әйләндереп ыргытты. (53) Ул шәһәрләрне бер каплый торган нәрсә каплады. (54) Ий адәм баласы Раббыңның кайсы нигъмәтләрендә низагълашырсың, шик төшерерсең? (55) Бу Мухәммәд г-м җәһәннәм белән куркытучыдыр әүвәлге куркытучылар җөмләсеннән. (56) Кыямәт якын булды. (57) Кыямәтнең кайчан булуын ачык белүче һәм вакытын билгеләүче Аллаһудан башка һич юктыр. (58) Әллә ошбу Коръән сүзләреннән ґәҗәбләнәсезме? (59) Вә көләсез, никтер еламыйсыз? (60) Хәлбуки үзегез гафилләр, сукырларсыз Коръәннең хикмәтләрен фәһемли алмыйсыз. (61) Аллаһуга сәҗдә кылыгыз һәм гыйбадәт кылыгыз! (62)

 

 

[Uyghur]

اﷲ بىر جۈپنى - ئەرکەک بىلەن چىشىنى یاراتتى (45) ئېتىلىپ چىققان مەنىدىن (یاراتتى) (46) (ھېساب ئۈچۈن ئىنسانلارنى) ئىککىنچى قېتىم یارىتىشنى ئۈستىگە ئالدى (47) اﷲ ئىنساننى بای قىلالایدۇ ۋە مەمنۇن قىلالایدۇ (48) اﷲ شىئرا یۇلتۇزىنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر (49) ئۇ (یەنى اﷲ) قەدىمکى ئادنى ھالاک قىلدى (50) سەمۇدنىمۇ (ھالاک قىلدى، ئۇلاردىن بىرىنىمۇ) قویمىدى (51) ئىلگىرى نۇھنىڭ قەۋمىنى (ھالاک قىلغان ئىدى)، شۈبھىسىزکى، ئۇلار تېخىمۇ زالىم، تېخىمۇ سەرکەش ئىدى (52) لۇد قەۋمىنىڭ شەھەرلىرىنى دۈم کۆمتۈرىۋەتتى، ئۇنى (دەھشەتلىک تاشلار) قاپلىۋالدى (53–54) (ئى ئىنسان!) پەرۋەردىگارىڭنىڭ قایسىبىر نېمىتىدىن گۇمانلىنىسەن؟ (55) بۇ (یەنى مۇھەممەد ئەلەیھىسسالام) ئىلگىرىکى ئاگاھلاندۇرغۇچىلارنىڭ جۈملىسىدىن بولغان بىر ئاگاھلاندۇرغۇچىدۇر (56) قىیامەت یېقىنلاشتى (57) ئۇنىڭغا اﷲ تىن باشقا کەشىپ قىلغۇچى (یەنى ئۇنىڭ ۋاقتىنى بىلگۈچى یاکى ئۇنىڭ ئازابىنى دەپئى قىلغۇچى یوقتۇر (58) (ئى مۇشرىکلار جامائەسى!) مەسخىرە قىلىپ بۇ قۇرئاندىن ئەجەبلىنەمسىلەر؟ (59) (ئۇنى ئاڭلىغان چاغدا) کۆلەمسىلەر؟ یىغلامسىلەر؟ (60) سىلەر غاپىلدۇرسىلەر (61) اﷲ قا سەجدە قىلىڭلار ۋە (ئۇنىڭغا) ئىبادەت قىلىڭلار (62)

 

  [Somali]

Isagaana abuuray labada nooc ee ah lab iyo dhaddigba. (45) Kana ahaysiiyay dhibic soo baxday. (46) Isagaana ahaysiin soo celinta kale. (47) Eebe isagaa wax Hodmiya isagaana wax faqiiriya. (48) Waana Eebaha xiddigga Shicra. (49) Eebe isagaa halaagay Caadkii hore. (50) Iyo Thamuudba waxna kama reebin. (51) (Nabi Nuux) Qoomkiisiina horuu (uhalaagay), waxayna ahaayeen kuwa dulmi badan oo xadgudub badan. (52) Qoomkii (Nabi Luudhna) wuu riday (Eebe). (53) Wuxuuna ka daboolay wuxuu ku daboolay (oo caddibaad ah). (54) Teebaadse nicmooyinka Eebe shakinaysaan (kana doodaysaan) dadow. (55) Kan (Nabiga iyo Quraankuba) waa dige ka mid ah digayaashii hore. (56) Wayna dhawaatay Saacaddii Qiyaame. (57) Wax Eebe ka soo hadhay oo ogna ma jiro (markay dhici). (58) Ma quraankanaad la yaabantihiin. (59) Ood qoslaysaan (idinkoo beenin) oydaanna ooyeynin (cabsi darteed). (60) Idinkoo waliba hilmaansan (islana wayn). (61) Ee dadow Eebe u sujuuda caabudana. (62)



   [Italian]

e che Egli è Colui Che ha creato i due generi, il maschio e la femmina, (45) da una goccia di sperma quand'è eiaculata, (46) e che a Lui incombe l'altra creazione, (47) e che invero è Lui Che arricchisce e provvede, (48) e che è Lui il Signore di Sirio, (49) e che Lui annientò gli antichi ‘Âd, (50) e i Thamûd, sì che non ne rimase nessuno, (51) come già [accadde] alla gente di Noè, che era ancora più ingiusta e più ribelle, (52) e come già annientò le [città] sovvertite : (53) e fece sì che le ricoprisse quel che le ricoprì! (54) Quale dunque dei favori del tuo Signore vorrai mettere in dubbio? (55) Questo è un Monito tra gli antichi moniti. (56) L'Imminente s'avvicina, (57) nessuno, all'infuori di Allah, può svelarla! (58) Ma come, vi stupite di questo discorso? (59) Ne riderete invece che piangerne o (60) rimarrete indifferenti? (61) Dunque prosternatevi davanti ad Allah e adorate! (62)

علیرضا غفوری
۰۳ بهمن ۹۵ ، ۰۸:۱۸ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]


سورة النبإ - الجزء الثلاثون

An-Naba'- Juz 30

 

 [Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

عَمَّ یَتَسَاءَلُونَ ﴿١ عَنِ النَّبَإِ الْعَظِیمِ ﴿٢ الَّذِی هُمْ فِیهِ مُخْتَلِفُونَ ﴿٣ کَلَّا سَیَعْلَمُونَ ﴿٤ ثُمَّ کَلَّا سَیَعْلَمُونَ ﴿٥ أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا ﴿٦ وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا ﴿٧ وَخَلَقْنَاکُمْ أَزْوَاجًا ﴿٨ وَجَعَلْنَا نَوْمَکُمْ سُبَاتًا ﴿٩ وَجَعَلْنَا اللَّیْلَ لِبَاسًا ﴿١٠ وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا ﴿١١ وَبَنَیْنَا فَوْقَکُمْ سَبْعًا شِدَادًا ﴿١٢ وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا ﴿١٣ وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا ﴿١٤ لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا ﴿١٥ وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا ﴿١٦ إِنَّ یَوْمَ الْفَصْلِ کَانَ مِیقَاتًا ﴿١٧ یَوْمَ یُنفَخُ فِی الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا ﴿١٨ وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَکَانَتْ أَبْوَابًا ﴿١٩ وَسُیِّرَتِ الْجِبَالُ فَکَانَتْ سَرَابًا ﴿٢٠ إِنَّ جَهَنَّمَ کَانَتْ مِرْصَادًا ﴿٢١ لِّلطَّاغِینَ مَآبًا ﴿٢٢ لَّابِثِینَ فِیهَا أَحْقَابًا ﴿٢٣ لَّا یَذُوقُونَ فِیهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا ﴿٢٤ إِلَّا حَمِیمًا وَغَسَّاقًا ﴿٢٥ جَزَاءً وِفَاقًا ﴿٢٦ إِنَّهُمْ کَانُوا لَا یَرْجُونَ حِسَابًا ﴿٢٧ وَکَذَّبُوا بِآیَاتِنَا کِذَّابًا ﴿٢٨ وَکُلَّ شَیْءٍ أَحْصَیْنَاهُ کِتَابًا ﴿٢٩ فَذُوقُوا فَلَن نَّزِیدَکُمْ إِلَّا عَذَابًا ﴿٣٠ إِنَّ لِلْمُتَّقِینَ مَفَازًا ﴿٣١ حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا ﴿٣٢ وَکَوَاعِبَ أَتْرَابًا ﴿٣٣ وَکَأْسًا دِهَاقًا ﴿٣٤ لَّا یَسْمَعُونَ فِیهَا لَغْوًا وَلَا کِذَّابًا ﴿٣٥ جَزَاءً مِّن رَّبِّکَ عَطَاءً حِسَابًا ﴿٣٦ رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَیْنَهُمَا الرَّحْمَـٰنِ ۖ لَا یَمْلِکُونَ مِنْهُ خِطَابًا ﴿٣٧ یَوْمَ یَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِکَةُ صَفًّا ۖ لَّا یَتَکَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَـٰنُ وَقَالَ صَوَابًا ﴿٣٨ ذَٰلِکَ الْیَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا ﴿٣٩ إِنَّا أَنذَرْنَاکُمْ عَذَابًا قَرِیبًا یَوْمَ یَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ یَدَاهُ وَیَقُولُ الْکَافِرُ یَا لَیْتَنِی کُنتُ تُرَابًا ﴿٤٠

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

از چه از همدیگر می‌پرسند؟ (۱) از خبر بزرگ‌ (۲) همانکه ایشان در آن اختلاف دارند (۳) چنین نیست، زودا که بدانند (۴) باز چنین نیست زودا که بدانند (۵) آیا زمین را زیرانداز نساخته‌ایم؟ (۶) و کوهها را مانند میخها (۷) و شما را به صورت جفتها[ی گوناگون‌] آفریده‌ایم‌ (۸) و خوابتان را مایه آرامش گردانده‌ایم‌ (۹) و شب را همچون پوششی ساخته‌ایم‌ (۱۰) و روز را وقت تلاش معاش قرار داده‌ایم‌ (۱۱) و برفرازتان هفت آسمان استوار برافراشته‌ایم‌ (۱۲) و چراغی درخشان پدید آورده‌ایم‌ (۱۳) و از ابرها آبی ریزان فرو فرستاده‌ایم‌ (۱۴) تا بدان دانه و گیاه برآوریم‌ (۱۵) و بوستانهایی انبوه‌ (۱۶) بی‌گمان روز داوری، هنگامی معین است‌ (۱۷) روزی که در صور دمیده شود و فوج فوج بیایید (۱۸) و آسمان گشوده شود و دروازه دروازه باشد (۱۹) و کوهها روان کرده شود و چون سرابی باشد (۲۰) بی‌گمان جهنم کمینگاهی است‌ (۲۱) و بازگشتگاه سرکشان است‌ (۲۲) که روزگارانی در آن به سر برند (۲۳) در آن نه خنکی بینند نه نوشابه‌ای چشند (۲۴) مگر آب جوش و چرکابه‌ (۲۵) که جزایی موافق [اعمال ایشان‌] است‌ (۲۶) آنان حساب و کتابی را امید نمی‌داشتند (۲۷) و آیات ما را سخت تکذیب می‌کردند (۲۸) و هر چیزی را در نامه‌ای به شمار آورده‌ایم‌ (۲۹) پس بچشید که هرگز جز به عذابتان نمی‌افزاییم‌ (۳۰)بی‌گمان پرهیزگاران را رستگاری است (۳۱) بوستانها و درختان انگور (۳۲) و [حوریان‌] نارپستان همسال‌ (۳۳) و جامهای سرشار (۳۴) در آنجا نه لغوی بشنوند و نه دروغی‌ (۳۵) پاداشی است از سوی پروردگارت و بخششی بسنده است‌ (۳۶) پروردگار آسمانها و زمین و مابین آنها که خدای رحمان است، و از جانب او اجازه سخن گفتن ندارند (۳۷) روزی که روح [جبرئیل‌] و فرشتگان به صف ایستند و هیچ‌یک جز کسی که خداوند رحمان به او اجازه دهد، و صواب گوید، سخن نگویند (۳۸) این روز واقعی است پس هر که خواهد بازگشتگاهی به سوی پروردگار خویش بجوید (۳۹) ما شما را از عذابی نزدیک هشدار دادیم، از روزی که هر انسانی به [نتیجه‌] آنچه به دستان خویش پیش فرستاده است، بنگرد و کافر [از سر حسرت‌] گوید کاش من خاک بودم‌ (۴۰)

 

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

О чем они расспрашивают друг друга? (1) О вести великой, (2) относительно которой они разногласны. (3) Но нет, они узнают, (4) и еще раз нет, они узнают! (5) Разве Мы не сделали землю подстилкой (6) и горы - опорами; (7) и создали Мы вас парами, (8) и сделали сон ваш отдыхом, (9) и сделали ночь покровом, (10) и сделали день временем жизни, (11) и построили над вами семь твердей, (12) и сделали пылающий светильник, (13) и низвели из выжимающих дождь воду обильную, (14) чтобы произвести ею зерна и растения (15) и сады густые. (16) Поистине - день разделения есть некий срок, (17) тот день, когда подуют в трубу, и придете вы толпами. (18) И небо откроется и станет вратами, (19) и сдвинутся горы и станут миражем. (20) Поистине, геенна - есть засада, (21) для преступивших - место возврата, (22) в котором они пробудут века, (23) не вкушая там ни прохлады, ни питья, (24) кроме кипятку и гною, (25) воздаяние соответственное. (26) Ведь они не надеялись на расчет (27) и считали ложью Наши знамения лживо. (28) И каждую вещь Мы сочли, записав. (29) Вкусите же, Мы не прибавим вам ничего, кроме наказания! (30) Ведь для богобоязненных есть место спасения (31) сады и виноградники, (32) и полногрудые сверстницы, (33) и кубок полный. (34) Не услышат они там ни болтовни, ни обвинения во лжи (35) в воздаяние от твоего Господа - дар, расчет - (36) Господа небес и земли и того, что между ними, милостивого. Они не получат от Него речи (37) в тот день, когда станут дух и ангелы рядами; не будет говорить никто, кроме тех, кому дозволит Милосердный, и скажет Он истину. (38) Этот день - истина, и кто пожелает, уготовает к своему Господу путь возврата. (39) Мы предостерегли вас близким наказанием в тот день, когда человек увидит, что уготовали его руки, и скажет неверный: "О, если бы я был прахом!" (40)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

OF WHAT ARE they asking one another? (1) (Is it) of the great announcement (2) About which they have been differing? (3) Indeed they will come to know soon; (4) They will indeed come to know soon. (5) Did We not make the earth a spreading, (6) The mountains tent-pins? (7) We created you in pairs, (8) And made sleep for you to rest, (9) The night a covering, (10) And the day for seeking livelihood. (11) We raised over you several secure (skies), (12) And placed a lamp therein brightly burning. (13) And We sent down rain from water-laden clouds pouring in torrents (14) That We may produce from it grain and vegetation, (15) And orchards full of trees and interlacing boughs. (16) Surely a time is fixed for the Day of Judgement. (17) The day the trumpet blast is sounded you will come in hordes; (18) The heavens will be opened wide and turn into so many doors, (19) The mountains put in motion turning into a mirage. (20) Certainly Hell lies in wait, (21) The rebels' abode, (22) Where they will remain for aeons, (23) Finding neither sleep nor any thing to drink (24) Except boiling water and benumbing cold: (25) , A fitting reward. (26) They were those who did not expect a reckoning, (27) And rejected Our signs as lies. (28) We have kept account of everything in a book. (29) So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment, (30) As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them: (31) Orchards and vineyards, (32) And graceful maidens of the same age, (33) And flasks full and flowing. (34) They will hear no blasphemies there or disavowals: (35) A recompense from your Lord, a sufficient gift, (36) The Lord of the heavens and the earth, and all that lies between them, most benevolent, to whom none may dare address a word. (37) The day the Spirit takes its stand, with the angels ranged in rows. None will speak except who is permitted by Ar-Rahman and says what is right. (38) That day is certain. So whosoever likes may prepare a way to his Lord. (39) We have indeed warned you of a calamity near at hand, a day when man will see what he had sent (of his deeds) ahead, and the unbeliever will say: "Woe alas. Ah would that I were dust!" (40)

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Nopens wat ondervragen de ongeloovigen elkander? (1) Nopens het groote nieuws der opstanding. (2) Omtrent welke zij niet overeenstemmen. (3) Waarlijk, zij zullen hiernamaals de waarheid daarvan kennen. (4) Nogmaals, zij zullen hiernamaals de waarheid daarvan kennen. (5) Hebben wij de aarde niet als een bed gespreid. (6) En de bergen als staken om haar te bevestigen? (7) Hebben wij u niet van twee seksen geschapen. (8) En bepaald dat gij slapen zoudt om te rusten? (9) Hebben wij van den nacht, geen kleed gemaakt om u te bedekken. (10) En hebben wij niet den dag bestemd, ten einde daarop uw levensonderhoud te winnen? (11) Hebben wij niet zeven stevige hemelen boven u gebouwd. (12) En daarin eene brandende lamp geplaatst? (13) En doen wij niet, uit de wolken, een overvloed van water stroomen. (14) Om daardoor graan en kruiden voort te brengen. (15) En tuinen, dicht beplant met boomen? (16) Waarlijk, de dag der scheiding is een onbepaald tijdstip; (17) De dag waarop de trompet zal klinken, en gij in scharen ten oordeel zult optrekken. (18) De hemelen zullen geopend wezen, en zij zullen vol poorten zijn, om er de engelen te laten doorgaan. (19) De bergen zullen voorbijgaan, en als damp worden. (20) Waarlijk, de hel zal eene plaats van verbranding zijn; (21) Eene bergplaats voor de zondaren (22) Die daar gedurende eeuwen zullen wonen. (23) Zij zullen daar geenerlei verversching proeven, noch eenigen drank. (24) Behalve kokend water en bedorven vocht: (25) Eene geschikte vergelding voor hunne daden! (26) Want zij hoopten, dat zij geene rekenschap zouden moeten afleggen. (27) En zij geloofden niet in onze teekenen, welke zij van valschheid beschuldigden. (28) Maar elke zaak hebben wij opgeteld en nedergeschreven. (29) Proef dus de vergelding: wij zullen u niets dan marteling toevoegen. (30) Maar voor de godvruchtigen is eene plaats van heil gereed gemaakt: (31) Tuinen met boomen beplant en wijngaarden. (32) En maagden met zwellende borsten, van gelijken ouderdom met hen. (33) En een vollen beker. (34) Zij zullen daar geene ijdele gesprekken, of eenige onwaarheid hooren. (35) Dit zal hunne belooning wezen van hunnen Heer; eene volkomen toereikende gift. (36) Van den Heer over hemel en aarde, en over alles wat daartusschen is: den Barmhartigen; maar de bewoners van den hemel of de aarde zullen hem geen gehoor durven vragen. (37) Den dag waarop de geest (Gabriël) en de andere engelen in orde geschaard zullen staan, zullen zij niet ten behoeve van zich zelven of van anderen spreken, behalve hij alleen, aan wien de Barmhartige verlof zal geven, en die zeggen zal, wat recht is. (38) Dit is de onvermijdelijke dag. Wie dus wil, laat die tot zijn Heer terugkeeren. (39) Waarlijk, wij bedreigen u met eene straf die nabij ligt. Op den dag waarop de mensch de goede of slechte daden zal aanschouwen, welke zijne handen voor hem uit hebben gezonden, en waarop de on geloovige zal zeggen: God gaf, ik ware stof! (40)

 

 [French]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Sur quoi s'interrogent-ils mutuellement? (1) Sur la grande nouvelle, (2) à propos de laquelle ils divergent. (3) Eh bien non! Ils sauront bientôt. (4) Encore une fois, non! Ils sauront bientôt. (5) N'avons-Nous pas fait de la terre une couche? (6) et (placé) les montagnes comme des piquets? (7) Nous vous avons créés en couples, (8) et désigné votre sommeil pour votre repos, (9) et fait de la nuit un vêtement, (10) et assigné le jour pour les affaires de la vie, (11) et construit au-dessus de vous sept (cieux) renforcés, (12) et [y] avons placé une lampe (le soleil) très ardente, (13) et fait descendre des nuées une eau abondante (14) pour faire pousser par elle grains et plantes (15) et jardins luxuriants. (16) Le Jour de la Décision [du Jugement] a son terme fixé. (17) Le jour où l'on soufflera dans la Trompe, vous viendrez par troupes, (18) et le ciel sera ouvert et [présentera] des portes, (19) et les montagnes seront mises en marche et deviendront un mirage. (20) L'Enfer demeure aux aguets, (21) refuge pour les transgresseurs. (22) Ils y demeureront pendant des siècles successifs. (23) Ils n'y goûteront ni fraîcheur ni breuvage, (24) Hormis une eau bouillante et un pus (25) comme rétribution équitable. (26) Car ils ne s'attendaient pas à rendre compte, (27) et traitaient de mensonges, continuellement, Nos versets, (28) alors que Nous avons dénombré toutes choses en écrit. (29) Goûtez-donc. Nous n'augmenterons pour vous que le châtiment! (30) Pour les pieux ce sera une réussite: (31) jardins et vignes, (32) et des (belles) aux seins arrondis, d'une égale jeunesse, (33) et coupes débordantes. (34) Ils n'y entendront ni futilités ni mensonges. (35) A titre de récompense de ton Seigneur et à titre de don abondant (36) du Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Tout Miséricordieux; ils n'osent nullement Lui adresser la parole. (37) Le jour où l'Esprit et les Anges se dresseront en rangs, nul ne saura parler, sauf celui à qui le Tout Miséricordieux aura accordé la permission, et qui dira la vérité. (38) Ce jour-là est inéluctable. Que celui qui veut prenne donc refuge auprès de son Seigneur. (39) Nous vous avons avertis d'un châtiment bien proche, le jour où l'homme verra ce que ses deux mains ont préparé; et l'infidèle dira: «Hélas pour moi! Comme j'aurais aimé n'être que poussière». (40)

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Wonach befragen sie einander? (1) Nach einer gewaltigen Ankündigung (2) über die sie uneinig sind. (3) Nein! Sie werden es bald erfahren. (4) Und abermals nein! Sie werden es bald erfahren. (5) Haben Wir nicht die Erde zu einem Lager gemacht (6) und die Berge zu Pflöcken? (7) Und Wir haben euch in Paaren erschaffen (8) und Wir haben euch den Schlaf zur Ruhe gemacht (9) und die Nacht zu einer Hülle (10) und den Tag zum Erwerb des Unterhalts (11) und Wir haben über euch sieben starke (Himmel) erbaut (12) und Wir haben eine hellbrennende Leuchte gemacht (13) und Wir senden aus den Regenwolken Wasser in Strömen hernieder (14) auf daß Wir damit Korn und Kraut hervorbringen (15) sowie üppige Gärten. (16) Wahrlich, der Tag der Entscheidung ist ein fester Termin (17) an jenem Tag, da in den Sur gestoßen wird und ihr in Scharen kommt (18) und der Himmel sich öffnet und zu Toren wird (19) und die Berge sich bewegen und zur Luftspiegelung werden. (20) Wahrlich, Gahannam ist ein Hinterhalt (21) - eine Heimstätte für die Widerspenstigen (22) die dort Epoche für Epoche bleiben (23) sie werden dort weder Kühle noch Trank kosten (24) außer siedendem Wasser und Eiter. (25) (Dies ist) ein Lohn in angemessener Weise (26) (weil) sie mit keiner Rechenschaft gerechnet haben (27) und gänzlich Unsere Zeichen verleugneten. (28) Und alle Dinge haben Wir restlos niedergeschrieben. (29) "Kostet! Wir werden es euch nicht anders mehren als in der Pein." (30) Wahrlich, für die Gottesfürchtigen gibt es einen Gewinn (31) Gärten und Beerengehege (32) und Mädchen mit schwellenden Brüsten, Altersgenossinnen (33) und übervolle Schalen. (34) Dort hören sie weder Geschwätz noch Lüge (35) (dies ist) ein Lohn von deinem Herrn - eine angemessene Gabe. (36) Dem Herrn der Himmel und der Erde und alles dessen, was zwischen den beiden ist, dem Allerbarmer; Dem sie nichts vortragen können. (37) Am Tage, da Gabriel und die Engel in Reihen stehen, da werden sie nicht sprechen dürfen; ausgenommen der, dem der Allerbarmer es erlaubt, und der nur das Rechte spricht. (38) Dies ist gewiß der Tag. So möge, wer da will, bei seinem Herrn Einkehr halten. (39) Wahrlich, Wir haben euch gewarnt vor einer Strafe, die nahe bevorsteht: an einem Tag, da der Mensch erblicken wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sagen wird: "O daß ich doch Staub wäre!" (40)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

किस चीज़ के विषय में वे आपस में पूछ-गच्छ कर रहे है? (1) उस बड़ी ख़बर के सम्बन्ध में, (2) जिसमें वे मतभेद रखते है (3) कदापि नहीं, शीघ्र ही वे जान लेंगे। (4) फिर कदापि नहीं, शीघ्र ही वे जान लेंगे। (5) क्या ऐसा नहीं है कि हमने धरती को बिछौना बनाया (6) और पहाड़ों को मेख़े? (7) और हमने तुम्हें जोड़-जोड़े पैदा किया, (8) और तुम्हारी नींद को थकन दूर करनेवाली बनाया, (9) रात को आवरण बनाया, (10) और दिन को जीवन-वृति के लिए बनाया (11) और तुम्हारे ऊपर सात सुदृढ़ आकाश निर्मित किए, (12) और एक तप्त और प्रकाशमान प्रदीप बनाया, (13) और बरस पड़नेवाली घटाओं से हमने मूसलाधार पानी उतारा, (14) ताकि हम उसके द्वारा अनाज और वनस्पति उत्पादित करें (15) और सघन बांग़ भी। (16) निस्संदेह फ़ैसले का दिन एक नियत समय है, (17) जिस दिन नरसिंघा में फूँक मारी जाएगी, तो तुम गिरोह को गिरोह चले आओगे। (18) और आकाश खोल दिया जाएगा तो द्वार ही द्वार हो जाएँगे; (19) और पहाड़ चलाए जाएँगे, तो वे बिल्कुल मरीचिका होकर रह जाएँगे (20) वास्तव में जहन्नम एक घात-स्थल है; (21) सरकशों का ठिकाना है (22) वस्तुस्थिति यह है कि वे उसमें मुद्दत पर मुद्दत बिताते रहेंगे (23) वे उसमे न किसी शीतलता का मज़ा चखेगे और न किसी पेय का, (24) सिवाय खौलते पानी और बहती पीप-रक्त के (25) यह बदले के रूप में उनके कर्मों के ठीक अनुकूल होगा (26) वास्तव में किसी हिसाब की आशा न रखते थे, (27) और उन्होंने हमारी आयतों को ख़ूब झुठलाया, (28) और हमने हर चीज़ लिखकर गिन रखी है (29) "अब चखो मज़ा कि यातना के अतिरिक्त हम तुम्हारे लिए किसी और चीज़ में बढ़ोत्तरी नहीं करेंगे। " (30) निस्सदेह डर रखनेवालों के लिए एक बड़ी सफलता है, (31) बाग़ है और अंगूर, (32) और नवयौवना समान उम्रवाली, (33) और छलक़ता जाम (34) वे उसमें न तो कोई व्यर्थ बात सुनेंगे और न कोई झुठलाने की बात (35) यह तुम्हारे रब की ओर से बदला होगा, हिसाब के अनुसार प्रदत्त (36) वह आकाशों और धरती का और जो कुछ उनके बीच है सबका रब है, अत्यन्त कृपाशील है, उसके सामने बात करना उनके बस में नहीं होगा (37) जिस दिन रूह और फ़रिश्ते पक्तिबद्ध खड़े होंगे, वे बोलेंगे नहीं, सिवाय उस व्यक्ति के जिसे रहमान अनुमति दे और जो ठीक बात कहे (38) वह दिन सत्य है। अब जो कोई चाहे अपने रब की ओर रुज करे (39) हमने तुम्हें निकट आ लगी यातना से सावधान कर दिया है। जिस दिन मनुष्य देख लेगा जो कुछ उसके हाथों ने आगे भेजा, और इनकार करनेवाला कहेगा, "ऐ काश! कि मैं मिट्टी होता!" (40)

 

 [Chinese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

互相询问询问什么? (1) 询问那重大的消息, (2) 就是他所争的消息。 (3) 不然!他将来就知道了。 (4) 不然,他将来就知道了。 (5) 道我没有使大地如摇篮 (6) 使山如木桩吗 (7) 我曾把你造成配偶, (8) 我曾使你从睡眠中得到休息, (9) 我曾以黑夜帷幕, (10) 我以白昼供生, (11) 我曾在你上面建造了7层坚固的天, (12) 造一明灯, (13) 我从含水的云里,降下滂沱大雨 (14) 以便我借它而生出百谷和草木 (15) 以及茂密的园圃 (16) 判决之日,确是指定的日期 (17) 在那日,号角将被吹向,你就成群而来; (18) 天将被开辟,有门户 (19) 将被移,而成幻影; (20) 确是伺候著, (21) 它是悖逆者的宿; (22) 将在其中逗留久的期。 (23) 在其中不能睡眠,不得料, (24) 沸水和汁。 (25) 那是一个很适当的酬。 (26) 的确不怕清算, (27) 曾否我的迹象, (28) 我曾将万事记录在一本天里。 (29) (将们说:)你们尝试吧!我只增加你所受的刑 (30) 敬畏的人必有一种收 (31) 多园圃和葡萄, (32) 和两乳圆润,年划一的少女, (33) 杯的醴泉。 (34) 在那里面听不到言和谎话 (35) 那是从你的主出的酬  充足的赏赐 (36) 他是天地万物的主,是至仁的主,他不敢向他陈说 (37) 在精神和众天神排班立之日,他不得说话,唯至仁主所特而且能的,才敢言。 (38) 那是必有的日子,意欲,取一个向他的主的宿。 (39) 我的确警告你一种近的刑,在那日,各人将要看自己所已做的工作,不信道的人将要:啊!但愿我原是土。 (40)

 

 [Japanese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

何事に就いて, かれらは尋ね合うのか (1) 偉大な消息に就いて (2) それに就いて,かれらは意見が果なる (3) いや,かれらはやがて知ろう (4) いや,いや,かれらはやがて知るであろう (5) われは大地を,広々としなかったか (6) また山々を,杭としたてはないか (7) われはあなたがたを両性に創り (8) また休息のため,あなたがたの睡眠を定め (9) 夜を覆いとし (10) 昼を生計の手段として定めた (11) またわれは,あなたがたの上に堅固に7層(の天)を打ち建て (12) 輝やかしい灯し火を(その中に)字置き (13) われは雲から豊かに雨を降らせ (14) それによって,殻物や野菜を萠え出させ (15) 様々な園を茂らせる (16) 本当に裁きの日は定められていて (17) その日,ラッパが吹かれるとあなたがたは群をなして出て来る (18) 天は開かれて数々の門となり (19) 山々は移されて蜃気楼のようになる (20) 本当に地獄は,待ち伏せの場であり (21) 背信者の落ち着く所 (22) かれらは何時までもその中に住むであろう (23) そこで涼しさも味わえず,(どんな)飲物もない (24) 煮えたぎる湯と膿の外には (25) (かれらのため)相応しい報奨である (26) 本当にかれらは,(その行いに対する)清算を希望しないでいた (27) またかれらはわが印を嘘であると言って,強く拒否した (28) われは一切のことを,天の書に留めている (29) だからあなたがたは(自分の行いの結果を)味わえ。われは懲罰を増加するばかりである (30) 本当に主を畏れる者には,安全な場所(楽園)がある (31) 緑の園や,ブドウ園 (32) 胸の脹れた同じ年頃の乙女たち (33) またなみなみと(溢?)れる杯 (34) そこではつまらぬ話や偽り言を聞かない (35) これらはあなたの主からの報奨,賜物の決算である (36) 天と地,そしてその間の凡てのものの主,慈悲深き御方(からの賜物であり),誰もかれに語りかけることは出来ない (37) 聖霊と天使たちが,整列して立つ日,慈悲深き御方から御許しを得て正しいことを言う者以外には,誰も口をきくことが出来ない (38) それは真実の日である。だから誰でも望む者は,主の御許に戻るがいい (39) 本当にわれは,懲罰が近いと,あなたがたに警告した。その日,人は,自分の両方の手が前もって行ったもの(所業)を見るであろう。不信者は,「ああ,情けない,わたしが塵であったならば。」と言うであろう (40)

 

[Spanish]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

¿SOBRE QUÉ se preguntan [con frecuencia] unos a otros? (1) Sobre la tremenda noticia [de la resurrección], (2) acerca de la cual discrepan [tan profundamente]. (3) ¡No, pero en su momento [lo] entenderán! (4) Y una vez más: ¡No, pero en su momento entenderán! (5) ¿NO HEMOS hecho de la tierra un lecho [para vosotros], (6) y de las montañas [sus] estacas? (7) Y os hemos creado en parejas; (8) y hemos hecho de vuestro sueño [símbolo de la] muerte (9) y hemos hecho de la noche [su] manto (10) y hemos hecho del día [símbolo de la] vida. (11) Y hemos construido sobre vosotros siete firmamentos, (12) y hemos puesto [en ellos al sol,] una lámpara resplandeciente. (13) Y de las nubes que el viento arrastra hacemos caer agua en abundancia, (14) y mediante ella hacemos brotar grano y hierbas, (15) y frondosos jardines. (16) REALMENTE, el Día de la Distinción [entre lo verdadero y lo falso] tiene en verdad su hora señalada: (17) el Día en que se haga sonar la trompeta [de la resurrección] y acudáis en multitudes; (18) y sean abiertos los cielos y se vuelvan puertas [abiertas de par en par] (19) y se haga desaparecer a las montañas como si fueran un espejismo. (20) [Ese Día,] realmente, el infierno estará al acecho [de los que niegan la verdad] – (21) ¡la meta de los que solían transgredir los límites de lo correcto! (22) En él permanecerán por mucho tiempo. (23) No probarán allí nada refrescante ni bebida alguna [que sacie la sed] – (24) sólo ardiente desesperación y gélida oscuridad: (25) ¡ajustada retribución [por sus pecados]! (26) Ciertamente, no esperaban ser llamados a rendir cuentas, (27) pues desmintieron Nuestros mensajes rotundamente: (28) pero hemos anotado en un registro todas las cosas [que hicieron]. (29) [Y entonces diremos:] “¡Saboread, pues, [el fruto de vuestras malas acciones,] ya que no os daremos sino más y más castigo!” (30) [Pero,] realmente, a quienes son conscientes de Dios les aguarda la plenitud suprema: (31) exuberantes jardines y viñedos, (32) y espléndidos acompañantes, afines en todo [a ellos], (33) y una copa [de felicidad] rebosante. (34) No oirán allí conversaciones vanas, ni mentiras. (35) [Todo esto como] recompensa de tu Sustentador, un regalo conforme a [Su] estimación -- (36) ¡[recompensa de] el Sustentador de los cielos y la tierra y de cuanto hay entre ellos, el Más Misericordioso! Nadie podrá dirigirle la palabra (37) el Día en que todas las almas [humanas] y todos los ángeles se dispongan en filas: nadie hablará sino aquel a quien el Más Misericordioso haya dado Su venia; y [todos] dirán [sólo] lo correcto. (38) Ese será el Día de la Suprema Verdad: ¡así pues, que quien quiera busque refugio en su Sustentador! (39) Realmente, os hemos advertido de un castigo próximo –[el castigo de] un Día en que el hombre verá [con claridad] lo que han adelantado sus manos, y el que haya negado la verdad diga: “¡Ay! ¡Ojalá fuera tierra...!” (40)

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Për çka pyesin ata njëri-tjetrin? – (1) Për lajmin e madh, (2) për të cilin ata kanë mendime të ndryshme. (3) Jo, jo, ata, me siguri, do ta dinë! (4) E pastaj, sërish, me të vërtetë, do ta dinë! (5) A nuk u kemi bërë ne Tokën shtrat? (6) E malet shtyll? (7) Ne ju kemi krijuar dy lloje (mashkull e femër), (8) dhe gjumin tuaj ua kemi bërë çlodhje, (9) kure natën ua kemi bërë mbulesë, (10) dhe ditën e kemi caktuar për jetesë (ekonomizim), (11) dhe mbi ju kemi ndërtuar shtratë qiej të fortë. (12) Dhe kemi krijur kandil (diell) të shëndritshëm! (13) Ne, nga retë, u leshojmë ujëra të mëdha (shira) (14) për rritjen e drithërave dhe bimëve, (15) dhe kopshteve të dendura., (16) Me të vërtetë, Dita e sqarimit, është caktuar, (17) Dita kur do të fryhet në buri (Sur), e do të vini ju, grupe-grupe, (18) dhe qielli do të hapet dhe do të bëhet dyer, (19) dhe malet lëvizin e bëhen si hije e ajrit (fatamorganë). (20) Me të vërtetë, Skëterra do të bëhet pusi, (21) për të këqinjtë vendbanim, - (22) që aty të mbeten përgjithmonë: (23) në të, nuk do të shijojnë as freskim, as pije, (24) përpos ujit të vluar dhe qelbësirave, (25) (si) shpërblim gjegjës (i veprave të tyre). (26) Ata, me të vërtetë, nuk kanë menduar në dhënie të llogarisë, (27) dhe argumentet Tona i kanë mohuar krejtësisht, (28) por Ne, çdo gjë e kemi numërura dhe shënuar. (29) “Andaj, shijoni, Ne do t’ju shtojmë vetëm dënimin”. (30) E, me të vërtetë, për ata që i kanë druajtur Perëndisë, u janë përgatitur vende kënaqësie: (31) kopshte dhe vreshta, (32) dhe vajza të reja, të njëjtës moshë, (33) dhe kupa të plota. (34) Nuk do të dëgjojnë atje (në xhennet) biseda të kota as gënjeshtra, (35) (ky është) shpërblimi i Zotit tënd, i dhënë sipas llogarisë (së veprave të tyre), (36) Zotit të qiejve dhe të Tokës, dhe çka gjendet në mes tyre, Mëshiruesi, të cilit askush nuk do të mund t’i bëzejë (flas), (37) në Ditën kur Xhebraili dhe engjëjt do të jenë të rreshtuar, e nuk do të flas askush, përpos atij që do t’i lejojë Mëshiruesi, e që do të thonë të vërtetën. (38) Ajo është Ditë e pashmangshme, e kush të dojë, do ta marr strehimin te Zoti i vet. (39) Me të vërtetë, Ne u kemi paralajmëruar se është i afërt dënimi, në Ditën kur njeriu do t’i shohë veprat e tija, dhe, kur jobesimtari, do të thotë: “Ah, të isha dhé!” (40)

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Мәккә мөшрикләре нәрсәдән сорашалар? Мухәммәд г-м кыямәт хакында сөйләгәч: "Мухәммәд нәрсә сөйли", – дип бер-берсеннән сораштылар". (1) Алар олугъ кыямәт хәбәреннән һәм ахирәтнең барча хәленнән" хәбәр бирүче Коръәннән сорашалар. (2) Кыямәт һәм Коръән хакында дөньядагы кешеләр төрле фикердәләр. (3) Юк әле тыныч кына тормасыннар, кыямәткә һәм Коръәнгә ышанмауларының ахыры кайда барганын тиздән белерләр. (4) Моның соңында тиздән белерләр ышанмаулары, кабахәт эш икәнлеген! (5) Әйә җирне аларга торырга яраклы кылмадыммы. (6) Дәхи селкенмәсен өчен тауларны җиргә кадак кылмадыммы. (7) Дәхи сезне ирле-хатынлы итеп халык кылдык. (8) Дәхи йокыны тәннәрегезгә истирахәт кылдык. (9) Дәхи төнне сезгә пәрдә кылдык. (10) Дәхи көндезне тереклегегез өчен кәсеп кылырга якты кылдык. (11) Дәхи өстегездә җиде кат мәхкәм күкләрне бина кылдык. (12) Дәхи бик яктыртучы һәм җылы бирүче кояшны халык кылдык. (13) Дәхи болытлардан бере артыннан бере коелучы яңгыр суын иңдердек. (14) Ул су белән төрле икмәк орлыкларын вә төрле үләннәрне. (15) Вә агачларны, бер-берсенә уралып үскән җимеш бакчаларын үстермәклегебез өчен. (16) Тәхкыйк хакны батылдан аера торган көн сәваб вә ґәзаб вәгъдә ителгән көндер. (17) Бер көнне сурда өрелер дә, хисаб өчен төркем-төркем булып килерсез. (18) Күк ачылыр да, анда ишекләре булыр. (19) Дәхи таулар йөртелерләр, тузган тузан кеби булырлар. (20) Тәхкыйк җәһәннәм үтә торган юл булды (Җәннәткә керәсе кешеләр дә җәһәннәмне күреп үтерләр). (21) Ул җәһәннәм хактан качып азганнарга тора торган урын булды. (22) Алар җәһәннәмдә күп заманалар торырлар. (23) Алар анда салкын рәхәтлекне һәм яхшы эчемлекне татымаслар. (24) Мәгәр кайнар яман суны һәм җәһәннәм кешеләренең тәннәреннән аккан сары суны эчәрләр. (25) Бу җәза аларга гөнаһларына күрә тиешле җәза итеп бирелде. (26) Тәхкыйк алар кыямәттә булачак хисабны көтми һәм ышанмый иделәр. (27) Дәхи Безнең аятьләребезне ныклап ялганга тоталар иде. (28) Вә һәрнәрсәне санадык өммүл китапта язып. (29) Татыгыз ґәзабны ґәзабка мөстәхыйк кешеләр, сезгә, әлбәттә, ґәзабтан башканы арттырмабыз. (30) Котылу һәм өстенлек, әлбәттә, Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланучы тәкъва мөэминнәргәдер. (31) Дәхи аларга җимеш бакчалары һәм йөземнәр. (32) Дәхи аларга яшьтәш булган яшь кызлар. (33) Дәхи эчемлекләр тутырылган савытлар. (34) Алар анда буш сүзне һәм ялган сүзне ишетмәсләр. (35) Раббыңнан изге гамәлләре өчен җәзадыр, мәңгелеккә җитәргә хисаплап бирелгән бүләктер. (36) Ул Раббың җир вә күкләрнең, дәхи җир илә күкләр арасында булган нәрсәләрнең Раббысыдыр, рәхмәтенә һәрнәрсәне сыйдыргандыр. Хисаб көнендә кешеләр бер-берсенә дәшергә, бер кирәк сүзне әйтергә кадир булмаслар. (37) Хисаб көнендә Җәбраил г-м һәм башка фәрештәләр сафта тезелеп торырлар, сөйләшмәсләр, мәгәр Аллаһ изен биргән яки дөньяда чакта Аллаһ риза булырдай яхшы сүзләрне сөйләгән кеше генә сөйләр. (38) Бу көннең булачагы, әлбәттә хак, теләгән кеше үзенә тәүбә истигъфар һәм итагать белән Аллаһуга кайта торган юлны алыр. (39) Тәхкыйк сезне куркыттык якын һәм хак булган кыямәт ґәзабы белән, ул көндә һәркем үзеннән алда җибәргән гамәл дәфтәренә карар, Коръәнне инкяр итүче яки аның илә гамәл кылмаучы кәфер әйтер: "Әгәр мин туфрак булсамчы", – дип. (Хисаб, хөкем соңында Аллаһ хайваннарны туфрак итәр. Кәферләр дә үзләренең туфрак булуларын теләрләр, ләкин туфрак" була алмаслар.) (40)

 

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

(مۇشرىکلار ئۆزئارا نېمە توغرۇلۇق) سورىشىدۇ؟ (1) ئۇلار چوڭ بىر خەۋەر (یەنى قىیامەت توغرۇلۇق) سورىشىدۇ (2) ئۇلار شۇ (یەنى قىیامەت) توغرىسىدا ئىختىلاپ قىلىشقۇچىلاردۇر (3) ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (قىیامەت ئۇلارنىڭ ئویلىغىنىدەک یالغان ئەمەس)، ئۇلار (ھەقىقىی ئەھۋالنى) کەلگۈسىدە بىلىدۇ (4) ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار (بېشىغا کەلگەن ئازابنى) کەلگۈسىدە بىلىدۇ (5) (زېمىننىڭ ئۈستىدە مۇقىملىشىشىڭلار ۋە کەڭ تۈزلەڭلىکلەرگە زىرائەت تېرىپ پایدىلىنىشىڭلار ئۈچۈن) زېمىننى بىسات قىلمىدۇقمۇ؟ (6) (زېمىننىڭ تەۋرەپ کەتمەسلىکى ئۈچۈن) تاغلارنى قوزۇق قىلمىدۇقمۇ؟ (7) سىلەرنى ئەر - ئایال قىلىپ یاراتتۇق (8) ئۇیقۇنى سىلەرنىڭ (بەدىنىڭلار ئۈچۈن) راھەت قىلدۇق (9) کېچىنى لىباس قىلدۇق (10) کۈندۈزنى (سىلەر) تىرىکچىلىک قىلىدىغان (ۋاقىت) قىلدۇق (11) ئۈستۈڭلاردا مۇستەھکەم یەتتە ئاسماننى بىنا قىلدۇق (12) (سىلەر ئۈچۈن) یېنىپ تۇرغان چىراغنى (کۈننى) یاراتتۇق (13) ئاشلىقلارنى، ئوت - چۆپلەرنى، دەرەخلىرى قویۇق باغچىلارنى ئۆستۈرۈش ئۈچۈن بۇلۇتلاردىن مول یاغدۇرۇپ بەردۇق (14–16) قىیامەت کۈنى ھەقىقەتەن (مۇکاپاتلاش ۋە جازالاش) ۋاقتىدۇر (17) ئۇ کۈنى سۇر چېلىنىدۇ، سىلەر توپ - توپ بولۇپ کېلىسىلەر (18) ئاسمان ئېچىلىپ نۇرغۇن ئىشىکلەر پەیدا بولىدۇ (19) تاغلار ھەرىکەتلەندۈرۈلۈپ سەررابتەک بولۇپ قالىدۇ (یەنى تاغلار توزۇپ یىراقتىن قارىغۇچىغا سۇدەک تۇیۇلىدۇ) (20) جەھەننەم ھەقىقەتەن (کۇففارلارنى) کۈتۈپ تۇرىدۇ (21) جەھەننەم، شۈبھىسىزکى، گۇناھکارلارنىڭ جایىدۇر (22) ئۇلار جەھەننەمدە ئۇزاق مۇددەت قالىدۇ (23) ئۇلار جەھەننەمدە (جەھەننەمنىڭ ھارارىتىنى یىنىکلىتىلگەن) بىرەر سۆرۈنلۈککە ۋە (تەشنالىقنى قاندۇرىدىغان) بىرەر ئىچىملىککە ئېرىشەلمەیدۇ (24) ئۇلارنىڭ ئېرىشىدىغىنى پەقەت یۇقىرى ھارارەتلىک قایناقسۇ ۋە یىرىڭدىنلا ئىبارەت بولىدۇ (25) بۇ (ئۇلارغا بېرىلىدىغان) مۇۋاپىق جازادۇر (26) چۈنکى ئۇلار (قىلمىشلىرىدىن) ھېساب ئېلىنىشتىن قورقمایتتى (27) ھەمدە بىزنىڭ ئایەتلىرىمىزنى قاتتىق ئىنکار قىلاتتى (28) ھەر نەرسىنى تولۇق خاتىرىلەپ قویىمىز (29) (ئۇلارغا ئېیتىمىزکى) «تېتىڭلار! سىلەرگە پەقەت ئازابنىلا زىیادە قىلىمىز» (30) شۈبھىسىزکى، تەقۋادارلار نېمەتکە ئېرىشىدۇ (31) (ئۇ نېمەت) باغلار، ئۈزۈملەردۇر (32) تەڭتۇش قىزلاردۇر (33) (شاراب بىلەن) تولدۇرۇلغان جاملاردۇر (34) ئۇلار جەننەتتە یالغان سۆز، بىھۇدە سۆز ئاڭلىمایدۇ (35) (ئەنە شۇلار) پەرۋەردىگارىڭنىڭ بەرگەن مۇکاپاتى، یېتەرلىک ئاتاسىدۇر (36) ئۇ ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىکى شەیئىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر. ناھایىتى شەپقەتلىکتۇر. (ئۇ کۈندە ھېچ کىشى) ئۇنىڭغا سۆز قىلىشقا قادىر بولالمایدۇ (37) جىبرىئىل ۋە پەرىشتىلەر سەپ بولۇپ تۇرۇپ کېتىدىغان کۈندە (یەنى قىیامەتتە)، ئۇلار (نىڭ ئارىسىدا) مېھرىبان اﷲ نىڭ ئىزنىگە ئېرىشکەن ۋە توغرا سۆزنى قىلغانلاردىن باشقا ھېچ ئەھەدىنىڭ سۆز قىلىشىغا بولمایدۇ (38) ئەنە شۇ چوقۇم بولىدىغان کۈندۇر. کىمکى (ئىمان بىلەن، یاخشى ئەمەل بىلەن) پەرۋەردىگارىغا قایتىدىغان یولنى تۇتۇشنى خالىسا (تۇتسۇن) (39) بىز سىلەرنى ھەقىقەتەن (یۈز بېرىشى) یېقىن ئازابتىن (یەنى ئاخىرەت ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇردۇق، ئۇ کۈندە کىشى ئىلگىرى قىلغان ئەمەللىرىنى کۆرىدۇ. کاپىر: «کاشکى مەن تۇپراق بولۇپ کەتسەمچۇ!» دەیدۇ (40)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Maxay iska waydiinayaan (Gaaladu). (1) Warkii waynaa xaggiisa (Qiyayaamada ama Quraanka). (2) Ay isku diiddanaayeen. (3) Saas ma aha ee way ogaan donaan. (4) Haddana way ogaandoonaan (wa xa ka dhaca). (5) Miyaannaan Dhulka gogol ka yeelin. (6) Buurahana Rukummo (ka yeelin). (7) Miyannaan idinka Abuurina Noocyo. (8) Miyannaan Hurdada Raaxo idiinka dhigin. (9) Miyaannaan Habeenka asturaal idiinka dhigin. (10) Miyaannaan Maalinta waqti shaqo idiinka dhigin. (11) Korkiinna miyaannaan ka dhisin Tooddoba xoog leh. (12) Miyaannaan dhexdeeda yeelin Sirraad aad u ifi (Qorraxda). (13) Waxaan idiinka soodajinnay daruuraha biyo badan. (14) Si aan ugu soo bixinno Midho iyo Daaq. (15) Iyo Beero kulansan (badan). (16) Maalinta kalabuxu waxay leedahay waqtu go'an. (17) Waana Maalinta Suurka la afuufi ood u imanaysaan Kooxo. (18) Samadana waa la furi waxayna yeelan Albaabo. (19) Buurahana waa la kaxayn waxayna noqon Dhalanteed. (20) Naarta Jahannamana waxay u darbantahay. (21) (Gaalada) Xadgudbay meelay u noqdaan. (22) Waxayna ku nagaan Dhexdeeda Sanooyin. (23) Mana ku dhadhamiyaan dhexdeeda qabaw (ama Hurdo) ama Cabbid midna. (24) Waxaan ahayn biyo kulul iyo Dhacaanka (ehlu Naarka). (25) Waxaana lagu abaalmariyay si waafaqsan Camalkoodii. (26) Waxayna ahaayeen kuwa aan ka yaabaynin xisaab. (27) Waxayna beeniyeen Aayaadkannaga. (28) Wax walbana waxaan ku koobnay Kitaab. (29) Ee dhadhamiya Caddibaad Gaalooy waxaan caddibaad ahayn idiin kordhinmaynee. (30) Kuwa Eebe ka dhawrsada waxay leeyihiin liibaan. (31) Beero iyo Cinabyana way heli. (32) Waxayna Guursan Haween da'yar oo isle eg. (33) Waxayna heli Cabbid wanaagsan. (34) Jannada kuma dhexmaqlaan hadal macna la'aan ah iyo is beenin midna. (35) Waa abaalmarin Eebe uu siiyay oo ku filan. (36) Eebaha Samada iyo Dhulka iyo waxa u dhexeeya waa Allaha Raxmaan ah, Hadal wax ku soocelinna ma jiro (Qiyaamada). (37) Maalinta Jibriil iyo Malaa'igtu Saf istaagi wax hadli ma jiro Ruux Eebe idmo mooyee oo Hadal xaq ah ku hadla. (38) Maalintaasi waa sugantahay ee Ruuxii doona Eebe xaggiisa meeluu ku noqdo ha ka samaysto. (39) Waxaannu idiinka digaynaa Cadibaad dhaw Maalinta uu arki Ruux walba waxay Gacmihiisu hor marsadeen, Gaalkuna uu dhihi Shallaytadaydee maan Carro noqdo. (40)



   [Italian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Su cosa si interrogano a vicenda? (1) Sul grande Annuncio, (2) a proposito del quale sono discordi. (3) No, presto verranno e sapranno. (4) Ancora no, presto sapranno. (5) Non facemmo della terra una culla, (6) delle montagne pioli? (7) Vi abbiamo creato in coppie (8) e facciamo del vostro sonno un riposo, (9) della notte un indumento, (10) e del giorno un mezzo per le incombenze della vita. (11) Costruimmo sopra di voi sette solidi [cieli] (12) e vi ponemmo una lampada ardente; (13) facciamo scendere dalle nuvole un'acqua abbondante (14) per suscitare grano e vegetazione (15) e giardini lussureggianti. (16) Invero il Giorno della Decisione è stabilito. (17) Il Giorno in cui verrà soffiato nel Corno, accorrerete a frotte; (18) sarà spalancato il cielo e [sarà tutto] porte, (19) e le montagne saranno messe in marcia, diventando un miraggio. (20) Invero l'Inferno è in agguato, (21) asilo per i ribelli. (22) Vi dimoreranno per [intere] generazioni, (23) senza gustare né freschezza né bevanda, (24) eccetto acqua bollente o liquido infetto. (25) Giusto compenso, (26) [poiché] non si aspettavano il rendiconto; (27) sfrontatamente tacciavano di menzogna i Nostri segni, (28) mentre di ogni cosa abbiamo tenuto conto per iscritto. (29) E allora gustate [il tormento]! A voi non accresceremo null'altro che il castigo. (30) In verità avranno successo i timorati: (31) giardini e vigne, (32) fanciulle dai seni pieni e coetanee, (33) calici traboccanti. (34) Non udranno colà né vanità né menzogna: (35) compenso del tuo Signore, dono adeguato (36) da parte del Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è frammezzo, del Compassionevole, Cui non oseranno rivolgere la parola. (37) Il Giorno in cui lo Spirito e gli angeli si ergeranno in schiere, nessuno oserà parlare, eccetto colui cui il Compassionevole l'avrà permesso e che dirà cose vere. (38) Quel Giorno [verrà] ineluttabilmente. Si rifugi quindi presso il suo Signore chi vuole. (39) In verità vi abbiamo avvertito di un castigo imminente, il Giorno in cui l'uomo vedrà quello che le sue mani avranno preparato e dirà il miscredente: “Ahimè, fossi io polvere!”. (40)

علیرضا غفوری
۲۲ دی ۹۵ ، ۰۸:۴۶ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة الا نعام- الجزء السابع

Al-An'am- Juz 7

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَادَىٰ کَمَا خَلَقْنَاکُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَکْتُم مَّا خَوَّلْنَاکُمْ وَرَاءَ ظُهُورِکُمْ ۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَکُمْ شُفَعَاءَکُمُ الَّذِینَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِیکُمْ شُرَکَاءُ ۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَیْنَکُمْ وَضَلَّ عَنکُم مَّا کُنتُمْ تَزْعُمُونَ ﴿٩٤

 

 [Persian]

و به نزد ما یکه و تنها آمده‌اید، چنانکه نخستین بار نیز شما را همین‌گونه آفریده بودیم، و آنچه از ناز و نعمت که به شما بخشیده بودیم در پس پشت خود رها کرده‌اید و شفیعانتان را که گمان می‌کردید با [خدا در عبادت‌] شما شریک هستند، همراه شما نمی‌بینیم، پیوند بین شما گسسته شد و آنچه [شریک و شفیع‌] می‌انگاشتید، بر باد رفت‌ (۹۴)

 

 [Russian]

Вы пришли к нам одинокими, как Мы сотворили вас в первый раз, и оставили то, чем Мы вас наделили, за вашими спинами, и Мы не видим с вами ваших заступников, о которых вы утверждали, что они для вас - товарищи. Уже разорвано между вами и скрылось от вас то, что вы утверждали. (94)

 

 [English]

‘Certainly you have come to Us alone, just as We created you the first time, and left behind whatever We had bestowed on you. We do not see your intercessors with you—those whom you claimed to be [Our] partners in [deciding] you[r] [fate]. Certainly all links between you have been cut, and what you used to claim has forsaken you!’ (94)

 

[Dutch]

En nu komt gij alleen tot ons, zooals wij u het eerst schiepen, en liet de weldaden, die wij u hebben geschonken achter u; en wij zien de tusschenpersonen niet, die gij als Gods makkers hebt beschouwd. De banden, die u vereenigden, zijn gebroken, en wat gij hebt verzonnen, heeft u verlaten. (94)


 [French]

Et vous voici venus à Nous, seuls, tout comme Nous vous avions créés la première fois, abandonnant derrière vos dos tout ce que Nous vous avions accordé. Nous ne vous voyons point accompagnés des intercesseurs que vous prétendiez être des associés. Il y a certainement eu rupture entre vous: ils vous ont abandonnés, ceux que vous prétendiez (être vos intercesseurs). (94)

 

[German]

Und nun kommt ihr einzeln zu Uns, wie Wir euch zuerst erschufen, und habt, was Wir euch bescherten, hinter euch gelassen, und Wir sehen bei euch nicht eure Fürsprecher, von denen ihr wähntet, sie seien Teilhaber an euren Sachen. Nun seid ihr voneinander abgeschnitten und das, was ihr wähntet, ist euch dahingeschwunden. (94)

 

 [Hindi]

और निश्चय ही तुम उसी प्रकार एक-एक करके हमारे पास आ गए, जिस प्रकार हमने तुम्हें पहली बार पैदा किया था। और जो कुछ हमने तुम्हें दे रखा था, उसे अपने पीछे छोड़ आए और हम तुम्हारे साथ तुम्हारे उन सिफ़ारिशियों को भी नहीं देख रहे हैं, जिनके विषय में तुम दावे से कहते थे, "वे तुम्हारे मामले में शरीक है।" तुम्हारे पारस्परिक सम्बन्ध टूट चुके है और वे सब तुमसे गुम होकर रह गए, जो दावे तुम किया करते थे (94)

 

[Chinese]

们确已孤孤单单地来见我,犹如我初次创造你们的时候一样。你们把我所赏赐你们的,抛弃在背后,你们妄称为真主的伙伴的,我不见他们同你们一道来替你们说情;你们的关系,确已断绝;你们所妄言的事,确已回避你们了 (94)

 

 [Japanese]

活の日にかれらはこう言われるであろう。)「まさにあなたがたは,われが最初あなたがたを創った時のように,一人々々われの許に来た。われがあなたがた 与えていたものを,凡て背後に残してきた。われはあなたがたが主の同位者と主張していたその執り成す者もあなたがたと一緒に見えてはいない。今あなたが の間の絆は断たれ,あなたがたの主張していたものも離れ去った。 (94)

 

 [Spanish]

[Y Dios dirá:] “Y ahora habéis venido a Nosotros, solos, tal como os creamos por vez primera; y habéis dejado atrás todo lo que [en vida] os dimos. Y no vemos a vuestro lado a aquellos intercesores vuestros que decíais eran partícipes en la divinidad de Dios a favor vuestro. ¡Ciertamente, todos los lazos entre vosotros [y vuestra vida terrenal] están ahora cortados y todas vuestras fantasías de antaño os han abandonado!” (94)

 

 [Albanian]

E do të Na vini ju veç e veç, ashtu siç ju kemi krijuar herën e parë (lakuriq). Dhe do t’i lini pas veti ato që iu patëm dhuruar. Na nuk po i shohim me ju ndërmjetësuesit tuaj; për të cilët mendonit se ata te ju janë shokët e Perëndisë. Në mes jush janë shkëputur të gjitha lidhjet dhe humbi nga ju, ajo që mendonit ju. (94)

 

 [Tatar]

Бүген тәхкыйк алдыма ялгыз килдегез, мин сезне әүвәлдә ялгыз халык кылган кеби, вә без биргән балаларыгызны, малларыгызны артыгызда калдырып киттегез һәм яныгызда шәфәгатьчеләрегезне күрмисез, Аллаһуга тиңдәш кылган нәрсәләрегез ахирәттә, әлбәттә, шәфәгать итәләр дип низаглаша идегез, кайда алар? Тәхкыйк бүген Аллаһуга тиңдәш кылган нәрсәләрегез белән сезнең арада мөнәсәбәт киселде, һәм Аллаһудан башка заттан көткән Шәфәгатьләр, бидеґәт гамәлләрдән көткән сәваблар югалдылар. (94)

 

[Uyghur]

بىز دەسلەپتە سىلەرنى قانداق خەلق ئەتکەن بولساق دەرگاھىمىزغا شۇنداق تەنھا کەلدىڭلار، سىلەرگە بىز ئاتا قىلغان نەرسىلەرنى ئارقاڭلاردا (یەنى دۇنیادا) قویۇپ کەلدىڭلار، (ئىبادەت قىلىنىشقا تېگىشلىک بولۇشتا) اﷲ نىڭ شېرىکلىرى دەپ گۇمان قىلغان شاپائەتچىڭلارنى سىلەر بىلەن بىللە کۆرمەیمىزمۇ؟ ئۇلار بىلەن سىلەرنىڭ ئاراڭلاردىکى مۇناسىۋەت ھەقىقەتەن ئۈزۈلدى، سىلەر (شاپائەت قىلىدۇ) دەپ گۇمان قىلغان بۇتلار بەربات بولدى (94)

 

  [Somali]

Waxaad Noogu Timaaddeen Kali Kali Sidaon idiinku Abuuray Marka hoc waxaadna kaga Timaaddeen waxaan idinku Nicmaynay Gadaashiina mana ku Aragno Agtiina Shafeecayaalkiinnii and Sheegayseen slay Shuruko Yihiia. waxaana Go'ay Xidhiidhkiinnii waxaana Dhumay waxuad Sheeganeyseen. (94)

 

علیرضا غفوری
۲۲ آبان ۹۵ ، ۱۳:۴۸ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة البقره- الجزء الاول

Al-Baqara- Juz 1

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

إِنَّ اللَّـهَ لَا یَسْتَحْیِی أَن یَضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۚ فَأَمَّا الَّذِینَ آمَنُوا فَیَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۖ وَأَمَّا الَّذِینَ کَفَرُوا فَیَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّـهُ بِهَـٰذَا مَثَلًا ۘ یُضِلُّ بِهِ کَثِیرًا وَیَهْدِی بِهِ کَثِیرًا ۚ وَمَا یُضِلُّ بِهِ إِلَّا الْفَاسِقِینَ ﴿٢٦ الَّذِینَ یَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّـهِ مِن بَعْدِ مِیثَاقِهِ وَیَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّـهُ بِهِ أَن یُوصَلَ وَیُفْسِدُونَ فِی الْأَرْضِ ۚ أُولَـٰئِکَ هُمُ الْخَاسِرُونَ ﴿٢٧ کَیْفَ تَکْفُرُونَ بِاللَّـهِ وَکُنتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْیَاکُمْ ۖ ثُمَّ یُمِیتُکُمْ ثُمَّ یُحْیِیکُمْ ثُمَّ إِلَیْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٢٨ هُوَ الَّذِی خَلَقَ لَکُم مَّا فِی الْأَرْضِ جَمِیعًا ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ ۚ وَهُوَ بِکُلِّ شَیْءٍ عَلِیمٌ ﴿٢٩

 

 [Persian]

خداوند پروا ندارد که به پشه و فراتر [یا فروتر] از آن مثل زند، آنگاه مؤمنان می‌دانند که آن [مثل‌] راست و درست است [و] از سوی پروردگارشان است، ولی کافران می‌گویند خداوند از این مثل چه می‌خواهد؟ [بدین‌سان‌] بسیاری را بدان گمراه و بسیاری را راهنمایی می‌کند، ولی جز نافرمانان کسی را بدان بیراه نمی‌گرداند (۲۶) کسانی که پیمان خداوند را پس از بستنش می‌شکنند، و آنچه خداوند به پیوستن آن فرمان داده است، می‌گسلند، و در زمین فساد می‌کنند، اینان زیانکارند (۲۷) چگونه به خداوند کفرمی‌ورزید، حال آنکه بی‌جان بودید و او به شما جان بخشید، سپس شما را می‌میراند و دوباره زنده می‌کند، آنگاه به سویش بازگردانده می‌شوید (۲۸) او کسی است که آنچه در زمین است همه را برای شما آفرید، سپس به [آفرینش‌] آسمان پرداخت، و هفت آسمان استوار کرد و او به هر چیزی داناست‌ (۲۹)

 

 [Russian]

Поистине, Аллах не смущается приводить некоей притчей комара и то, что больше этого. А те, которые веровали, знают, что это - истина от их Господа. Те же, которые неверны, скажут: "Что желает Аллах этим, как притчей?" Он вводит этим в заблуждение многих и ведет прямым путем многих. Но сбивает Он этим только распутных, (26) тех, которые нарушают завет Аллаха после его закрепления и разделяют то, что Аллах повелел соединять, и творят нечестие на земле. Это - те, которые окажутся в убытке. (27) Как вы не веруете в Аллаха? Вы были мертвыми, и Он оживил вас, потом Он умертвит вас, потом оживит, потом к Нему вы будете возвращены. (28) Он - тот, который сотворил вам все, что на земле, потом обратился к небу и строил его из семи небес. Он о всякой вещи знающ! (29)

 

 [English]

Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as well as highest. Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray, and many He leads into the right path; but He causes not to stray, except those who forsake (the path),- (26) Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves. (27) How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return. (28) It is He Who hath created for you all things that are on earth; Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order and perfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfect knowledge. (29)


[Dutch]

Voorwaar God behoeft zich niet te schamen, vergelijkingen met insecten of nog kleinere voorwerpen te maken. De geloovigen wisten, dat slechts waarheid van hunnen Heer komt; maar de ongeloovigen zeggen: "Wat heeft God met deze vergelijkingen bedoeld? Hij doet velen daardoor dwalen en wijst anderen daardoor terecht, maar slechts de boozen zullen dwalen. (26) Die het met God aangegane verbond verbreken; die het door hem vereenigde zullen scheiden, die verderf op aarde stichten, zullen ondergaan. (27) Hoe kunt gij God verloochenen? Gij waart eens dood; Hij heeft u het leven hergeven en Hij zal u weder dooden en weder levend maken; dan zult gij eens tot hem terugkeeren? (28) Hij is het, die alles op de aarde voor u geschapen heeft, daarna den hemel uitbreidde en dien tot zeven hemelen maakte; Hij, de alwetende." (29)


 [French]

Certes, Allah ne se gêne point de citer en exemple n'importe quoi: un moustique ou quoi que ce soit au-dessus; quant aux croyants, ils savent bien qu'il s'agit de la vérité venant de la part de leur Seigneur; quant aux infidèles, ils se demandent «Qu'a voulu dire Allah par un tel exemple?» Par cela, nombreux sont ceux qu'Il égare et nombreux sont ceux qu'Il guide; mais Il n'égare par cela que les pervers, (26) qui rompent le pacte qu'ils avaient fermement conclu avec Allah, coupent ce qu'Allah a ordonné d'unir, et sèment la corruption sur la terre. Ceux-là sont les vrais perdants. (27) Comment pouvez-vous renier Allah alors qu'Il vous a donné la vie, quand vous en étiez privés? Puis Il vous fera mourir; puis Il vous fera revivre et enfin c'est à Lui que vous retournerez. (28) C'est Lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la terre, puis Il a orienté Sa volonté vers le ciel et en fit sept cieux. Et Il est Omniscient. (29)

 

[German]

Wahrlich, Allah schämt sich nicht, irgendein Gleichnis zu prägen von einer Mücke oder von etwas Höherem. Nun diejenigen, die glauben, wissen, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Diejenigen aber, die ungläubig sind, sagen: "Was wollte denn Allah mit einem solchen Gleichnis?" Er führt damit viele irre und leitet viele auch damit recht. Doch die Frevler führt Er damit irre (26) die den Bund Allahs brechen, nachdem dieser geschlossen wurde, und die zerreißen, was nach Allahs Gebot zusammengehalten werden soll, und Unheil auf der Erde anrichten. Diese sind die Verlierer. (27) Wie könnt ihr Allah leugnen, wo ihr doch tot waret und Er euch lebendig machte und euch dann sterben läßt und euch dann (am Jüngsten Tag) lebendig macht, an dem ihr zu Ihm zurückkehrt? (28) Er ist es, Der für euch alles auf der Erde erschuf; als dann wandte Er Sich den Himmeln zu und richtete sie zu sieben Himmeln auf; und Er ist aller (Dinge) kundig. (29)

 

 [Hindi]

निस्संदेह अल्लाह नहीं शरमाता कि वह कोई मिसाल पेश करे चाहे वह हो मच्छर की, बल्कि उससे भी बढ़कर किसी तुच्छ चीज़ की। फिर जो ईमान लाए है वे तो जानते है कि वह उनके रब की ओर से सत्य हैं; रहे इनकार करनेवाले तो वे कहते है, "इस मिसाल से अल्लाह का अभिप्राय क्या है?" इससे वह बहुतों को भटकने देता है और बहुतों को सीधा मार्ग दिखा देता है, मगर इससे वह केवल अवज्ञाकारियों ही को भटकने देता है (26) जो अल्लाह की प्रतिज्ञा को उसे सुदृढ़ करने के पश्चात भंग कर देते हैं और जिसे अल्लाह ने जोड़ने का आदेश दिया है उसे काट डालते हैं, और ज़मीन में बिगाड़ पैदा करते हैं, वही हैं जो घाटे में हैं (27) तुम अल्लाह के साथ अविश्वास की नीति कैसे अपनाते हो, जबकि तुम निर्जीव थे तो उसने तुम्हें जीवित किया, फिर वही तुम्हें मौत देता हैं, फिर वही तुम्हें जीवित करेगा, फिर उसी की ओर तुम्हें लौटना हैं? (28) वही तो है जिसने तुम्हारे लिए ज़मीन की सारी चीज़े पैदा की, फिर आकाश की ओर रुख़ किया और ठीक तौर पर सात आकाश बनाए और वह हर चीज़ को जानता है (29)

 

[Chinese]

真主的确不嫌以蚊子或更小的事物设任何譬喻;信道者,都知道那是从他们的主降示的真理;不信道者,却说:真主设这个譬喻的宗旨是甚麽?他以譬喻使许多人入迷途,也以譬喻使许多人上正路;但除悖逆者外,他不以譬喻使人入迷途 (26) 们与真主缔约之後,并断绝真主命人联络的,且在地方上作恶;这等人,确是亏折的 (27) 们怎麽不信真主呢?你们原是死的,而他以生命赋予你们,然後使你们死亡,然後使你们复活;然後你们要被召归於他 (28) 他已为你们创造了大地上的一切事物,复经营诸天,完成了七层天。他对於万物是全知的 (29)

 

 [Japanese]

当にアッラーは,蚊または更に小さいものをも,比喩に挙げることを厭われない。信仰する者はそれが主から下された真理であることを知る。だが不信心者は 「アッラーは,この比喩で一体何を御望みだろう。」と言う。かれは,このように多くの者を迷うに任せ,また多くの者を(正しい道に)導かれる。かれは, の掟に背く者の外は,(誰も)迷わさない (26) 確約して置きながらアッラーとの約束を破る者,アッラーが結ぺと命じられたものから離れ,地上で悪を行う者, これらの者は(等しく)失敗者である (27) あなたがたはどうしてアッラーを拒否出来ようか。かれこそは生命のないあなたがたに,生命を授けられた御方。それからあなたがたを死なせ,更に匙らせ,更にまたかれの御許に帰らせられる御方 (28) かれこそは,あなたがたのために,地上の凡てのものを創られた方であり,更に天の創造に向かい, 7つの天を完成された御方。またかれは凡てのことを熟知される (29)

 

 [Spanish]

Ciertamente, Dios no desdeña proponer como parábola a un mosquito, o [aún] algo más insignificante. Aquellos que tienen fe, saben que es la verdad venida de su Sustentador --mientras que los que se obstinan en negar la verdad dicen: “¿Que quiere decir Dios con esta parábola?” De esta forma hace que muchos se extravíen, al tiempo que guía a muchos: pero no extravía así sino a los perversos, (26) que rompen su pacto con Dios una vez establecido [en su naturaleza], y separan lo que Dios ha ordenado mantener unido, y extienden la corrupción en la tierra: esos serán los perdedores. (27) ¿Como podéis rechazar a Dios si estabais muertos y os dio vida, luego os hará morir y de nuevo os volverá a la vida y a Él seréis devueltos? (28) Es el quien ha creado para vosotros todo cuanto hay en la tierra, y volviéndose hacia el cielo lo conformó en siete cielos; y sólo Él tiene pleno conocimiento de todo. (29)

 

 [Albanian]

All-llahu nuk ngurron që të marrë çfarëdo shembulli, qoftë mushkonjë a diçka edhe më e imët se ajo. Sa u përket atyre që besuan, ata e dinë se është e vërtetë nga Zoti i tyre, ndërsa ata të cilët mohuan do të thonë: “Ç’deshi All-llahu me këtë shembull?” Ai me të lajthitë shumë, dhe udhëzon me të shumë (në rrugën e drejtë), por nuk lajthitë me të (tjetërkë), pos fasikët (mëkatarët e mëdhenj). (26) Ata që e thyejnë besën e dhënë All-llahut pasiqë është lidhur ajo, dhe e këpusin atë që All-llahu ka urdhëruar të jetë e kapur (sa i takon fesë së All-llahut, monoteizmit Islam, dhe të praktikohen ligjet e saj në tokë dhe gjithashtu sa i takon të mbajturit e lidhjeve të mira me farefisin dhe miqësinë) e edhe bëjnë shkatërrimie në tokë, të tillët janë ata të dështuarit. (27) Si e mohoni All-llahun, e dihet se ju ishit të vdekur, e Ai ju ngjalli, mandej ju bën të vdisni e pastaj ju ringjall, e mandej te Ai do të ktheheni? (28) Ai (All-llahu) është që për juve krijoi gjithçka ka në tokë, pastaj vullnetin e vet ia drejtoi qiellit dhe i bëri ata shtatë qiej. Ai është i Gjithëdijshmi për çdo gjë. (29)

 

 [Tatar]

Аллаһу тәгалә чебенне вә чебеннән өстенрәк үрмәкүчне мисал итүдә, әлбәттә, оялмас. Коръәнгә ышанучылар бу мисалны, әлбәттә, Раббыларыннан дип беләләр. Әмма көферләр шундый хәшәрәтләрне мисал итеп китерүдә Аллаһуның максады нәрсә диләр. Аллаһ, шундый мисаллар белән күп кешеләрне адаштырыр, һәм күп кешеләрне туры юлга күндерер. Ләкин хак юлдан фәсыйкларны гына адаштырыр. (26) Ул фасыйклар Аллаһуга биргән ґәхедләрен бозалар һәм кисәрләр Аллаһу тәгалә тоташырга әмер иткән нәрсәләрне. Ягъни мөселман булган якын кардәшләрдән һәм Коръән белән гамәл кылучы мөселманнардан киселәләр һәм җир өстендә төрле бозыклык кылалар, алар һәлак булучылар. (27) Ий кешеләр! Аллаһуга ышанмаска ничек булдыра аласыз? Бит сез дөньяга килгәнче мәет идегез, Ул сезне тергезде һәм Ул сезне үтерер, вә Ул сезне кыямәт көнне тергезер, аннары Аңа хөкемгә кайтырсыз. (28) Ул – Аллаһ җирдәге барча нәрсәне сезнең өчен халык кылды, соңра күкне төзергә теләде һәм күкне җиде кат итеп тергезде. Ул һәрнәрсәне белүче. (29)

 

[Uyghur]

اﷲ ھەقىقەتەن پاشا ۋە ئۇنىڭدىنمۇ کىچىک نەرسىلەرنى مىسال قىلىپ کەلتۈرۈشتىن تارتىنىپ قالمایدۇ، مۆمىنلەر بولسا ئۇنى پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل بولغان ھەقىقەت دەپ بىلىدۇ؛ کاپىرلار بولسا: «اﷲ بۇ نەرسىلەرنى مىسال قىلىپ کەلتۈرۈشتىن نېمىنى ئىرادە قىلىدۇ؟» دەیدۇ. اﷲ بۇ مىسال بىلەن نۇرغۇن کىشىلەرنى (ئۇنى ئىنکار قىلغانلىقتىن) ئازدۇرىدۇ ۋە نۇرغۇن کىشىلەرنى (ئۇنى تەستىقلىغانلىقتىن) ھىدایەت قىلىدۇ؛ شۇ ئارقىلىق پەقەت پاسىقلارنىلا ئازدۇرىدۇ (26) پاسىقلار اﷲ ۋەدە ئالغاندىن کېیىن بەرگەن ۋەدىسىنى بۇزىدۇ. اﷲ ئۇلاشقا بۇیرۇغان شەیئىنى ئۈزۈپ قویىدۇ (یەنى سىلە - رەھىم قىلمایدۇ)، یەر یۈزىدە بۇزۇقچىلىق قىلىدۇ؛ ئەنە شۇلار زىیان تارتقۇچىلاردۇر (27) اﷲ نى قانداقمۇ ئىنکار قىلىسىلەرکى، جانسىز ئىدىڭلار، سىلەرگە جان بەردى (یەنى ئاتاڭلارنىڭ پۇشتىدا، ئاناڭلارنىڭ قارنىدا ئابىمەنىی ئىدىڭلار)، کېیىن (ئەجىلىڭلار توشقاندا) اﷲ جېنىڭلارنى ئالىدۇ، ئاندىن کېیىن تىرىلدۈرىدۇ، ئاندىن کېیىن اﷲ نىڭ دەرگاھىغا (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) قایتۇرۇلىسىلەر (28) اﷲ یەر یۈزىدىکى ھەممە نەرسىنى سىلەر (نىڭ پایدىلىنىشىڭلار) ئۈچۈن یاراتتى، ئاندىن ئاسماننى یارىتىشقا یۈزلىنىپ، ئۇنى قۇسۇرسىز یەتتە ئاسمان قىلىپ تاماملىدى. اﷲ ھەرنەرسىنى بىلگۈچىدۇر (29)

 

  [Somali]

Eebe kama xishoodo (reebtoonaado) inuu tusaale u yeelo kaneeco iyo waxkasareeyaba, kuwa (xaqa) ru-meeyeyse waxay ogyihiin inuu xaqyahay (Quraanku) kana yimid xagga Eebahood kuwa gaaloobayse waxay dhihi muxuu Eebe ula jeedaatusaalahan, wuxuu ku dhumin Eebe in badan wuxuuna ku hanuunin in badan waxaan faasiqiin ahayna kuma dhumiyo. (26) ee ah kuwa buriya ballanka Eebe intay adkeeyeen ka dib, oo gooya wuxuu faray Eebe in la xidhiidhiyo oo fasaadiya Dhulka kuwaasu waa kuwa khasaaray. (27) seed uga gaaloobaysaan Eebe idinkoo ahaa waxaan noolayn, markaas Eebe idin soo noolayn ka dibna xaggiisa laydiin eelin. (28) Eebe waa kan idiin abuuray waxa dhulka ku sugan dhamaan, markaas Samada ahaysiiyey kana dhigay Todobo Samo, Eebe wax walbana waa ogyahay. (29)

علیرضا غفوری
۱۹ آبان ۹۵ ، ۰۹:۳۰ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة یس - الجزء الثالث والعشرون

Ya-Sin - Juz 23

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

أَوَلَیْسَ الَّذِی خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن یَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِیمُ ﴿٨١ إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَیْئًا أَن یَقُولَ لَهُ کُن فَیَکُونُ ﴿٨٢ فَسُبْحَانَ الَّذِی بِیَدِهِ مَلَکُوتُ کُلِّ شَیْءٍ وَإِلَیْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٨٣

 

 [Persian]

آیا کسی که آسمانها و زمین را آفرید، نمی‌تواند همانند آنان [= انسانهای خاک شده‌] را بیافریند؟! آری (می‌تواند)، و او آفریدگار داناست! (۸۱) فرمان او چنین است که هرگاه چیزی را اراده کند، تنها به آن می‌گوید: «موجود باش!»، آن نیز بی‌درنگ موجود می‌شود! (۸۲) پس منزّه است خداوندی که مالکیّت و حاکمیّت همه چیز در دست اوست؛ و شما را به سوی او بازمی‌گردانند! (۸۳)

 

 [Russian]

Разве тот, кто создал небеса и землю, не в состоянии создать подобным им? Да, Он - Творец, мудрый! (81) Его приказ, когда Он желает чего-нибудь - только сказать ему: "Будь!" - и оно бывает. (82) Хвала же тому, в руке которого власть над всем, и к Нему вы будете возвращены! (83)

 

 [English]

Is, then, He who has created the heavens and the earth not able to create [anew] the like of those [who have died]? Yea, indeed - for He alone is the all-knowing Crea­tor: (81) His Being alone is such that when He wills a thing to be, He but says unto it, “Be” — and it is. (82) Limitless, then, in His glory is He in whose hand rests the mighty dominion over all things; and unto Him you all will be brought back! (83)

 

[Dutch]

Is hij, die de hemelen en de aarde geschapen heeft, niet in staat nieuwe wezens gelijk aan hen te scheppen. (81) Zijn bevel, als hij een ding verlangt, is slechts dat hij zegt: Wees! en het is. (82) Geloofd zij dus hij, in wiens hand het koninkrijk van alle dingen is, en tot wien gij op den jongsten dag zult terugkeeren. (83)

 

 [French]

Celui qui a créé les cieux et la terre ne sera-t-Il pas capable de créer leur pareil? Oh que si! et Il est le grand Créateur, l'Omniscient. (81) Quand Il veut une chose, Son commandement consiste à dire: «Sois», et c'est. (82) Louange donc, à Celui qui détient en Sa main la royauté sur toute chose! Et c'est vers Lui que vous serez ramenés. (83)

 

[German]

Ist Er, Der die Himmel und die Erde erschuf, nicht imstande, ihresgleichen zu erschaffen?" Doch, und Er ist der Erschaffer, der Allwissende. (81) Wenn Er ein Ding will, lautet Sein Befehl nur: "Sei!" und es ist. (82) Also gepriesen sei Der, in Dessen Hand die Herrschaft über alle Dinge ruht und zu Dem ihr zurückgebracht werdet! (83)

 

[Hindi]

क्या जिसने आकाशों और धरती को पैदा किया उसे इसकी सामर्थ्य नहीं कि उन जैसों को पैदा कर दे? क्यों नहीं, जबकि वह महान स्रष्टा , अत्यन्त ज्ञानवान है (81) उसका मामला तो बस यह है कि जब वह किसी चीज़ (के पैदा करने) का इरादा करता है तो उससे कहता है, "हो जा!" और वह हो जाती है (82) अतः महिमा है उसकी, जिसके हाथ में हर चीज़ का पूरा अधिकार है। और उसी की ओर तुम लौटकर जाओगे (83)

 

 [Chinese]

难道能造天地的,不能造象他们那样的人吗?不然!他确是善造的,确是全知的 (81) 当他欲造化任何事物的时候,他的事情只是说声:有,它就有了 (82) 赞颂真主,超绝万物!一切事物的主权都在他的掌握之中,你们只被召归于他 (83)


 [Japanese]

天と地を創造なされたかれが,これに類するものを創り得ないであろうか。いや,かれは最高の創造者であり,全知であられる (81) 何かを望まれると,かれが「有れ。」と御命じになれば,即ち有る (82) かれにこそ凡ての称讃あれ。その御手で万有を統御なされる御方,あなたがたはかれの御許に帰されるのである (83)

 

[Spanish]

¿No es, acaso, Aquel que ha creado los cielos y la tierra capaz de crear [de nuevo] algo como esos [que han muerto]?¡Claro que lo es! –pues sólo Él es el Creador Supremo, el Omnisciente: (81) Su única orden, cuando decreta la existencia de algo, es decirle: “Sé” –y es. (82) ¡Infinita es la gloria de Aquel en Cuya mano está el dominio absoluto sobre todas las cosas; y a Él seréis todos devueltos! (83)

 

 [Albanian]

Po a nuk ka mundësi, ai i cili ka krijuar qiejt dhe tokën, të krijoj të ngjashëm si ata? Po, si jo! Ai është Gjithkrijues i Gjithdijshëm. (81) Mjafton urdhëri i tij, vetëm t’i thotë: “Bëhu”! dhe ajo bëhet. (82) Prandaj, qoftë lartësuar Ai, në duart e të cilit është pushteti mbi të gjitha, dhe te Ai do të ktheheni. (83)

 

 [Tatar]

Җир вә күкләрне яраткан Аллаһ, кешеләр кеби кечкенә нәрсәләрне халык кылырга кадир түгелме? Әлбәттә кадир, вә Ул яратучы һәм белүчедер. (81) Аллаһ бер нәрсәнең бар булуын теләсә, ул нәрсәгә фәкать бар бул дип әйтер һәм ул нәрсә бар булыр. (82) Барча нәрсәгә хуҗалык Аның кулында булган Аллаһ һәр кимчелектән пакь, вә Аңа кайтарылырсыз. (83)

 

[Uyghur]

ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى یاراتقان زات ئۇلارنىڭ ئوخشىشىنى یارىتىشقا قادىر ئەمەسمۇ؟ ئۇ بۇنىڭغا قادىر، اﷲ ماھىر یاراتقۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر (81) اﷲ بىرەر شەیئىنى (یارىتىشنى) ئىرادە قىلسا، ئۇنىڭغا «ۋۇجۇتقا کەل» دەیدۇ - دە، ئۇ ۋۇجۇتقا کېلىدۇ (82) اﷲ پاکتۇرکى، ھەر بىر نەرسىنىڭ ئىگىلىک ھوقوقى ئۇنىڭ قولىدىدۇر، (ئۆلگەندىن کېیىن) ئۇنىڭ دەرگاھىغا قایتۇرۇلىسىلەر (83

  [Somali]

Eebaha abuuray Samooyinka iyo dhulka miyuusan karin inuu abuuro isagoo kale, waa karaa, waana abuur badane ogaansho badan. (81) Amarka Eebena markuu wax inuu abuuro doono waa inuu ku yidhaahdo uun ahaw oo uu ahaado. (82) Waxaa nasahan (xumaan ka fog) Eebaha awooddiisu ku jirto xukunka wax kasta, xaggiisana laydiinsoo celin. (83)

علیرضا غفوری
۰۵ مهر ۹۵ ، ۱۵:۰۳ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة الجاثیة - الجزء الخامس والعشرون


Al-Jathiya - Juz 25



[Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

حم ﴿١ تَنزِیلُ الْکِتَابِ مِنَ اللَّـهِ الْعَزِیزِ الْحَکِیمِ ﴿٢ إِنَّ فِی السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآیَاتٍ لِّلْمُؤْمِنِینَ ﴿٣ وَفِی خَلْقِکُمْ وَمَا یَبُثُّ مِن دَابَّةٍ آیَاتٌ لِّقَوْمٍ یُوقِنُونَ ﴿٤ وَاخْتِلَافِ اللَّیْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا أَنزَلَ اللَّـهُ مِنَ السَّمَاءِ مِن رِّزْقٍ فَأَحْیَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِیفِ الرِّیَاحِ آیَاتٌ لِّقَوْمٍ یَعْقِلُونَ ﴿٥ تِلْکَ آیَاتُ اللَّـهِ نَتْلُوهَا عَلَیْکَ بِالْحَقِّ ۖ فَبِأَیِّ حَدِیثٍ بَعْدَ اللَّـهِ وَآیَاتِهِ یُؤْمِنُونَ ﴿٦ وَیْلٌ لِّکُلِّ أَفَّاکٍ أَثِیمٍ ﴿٧ یَسْمَعُ آیَاتِ اللَّـهِ تُتْلَىٰ عَلَیْهِ ثُمَّ یُصِرُّ مُسْتَکْبِرًا کَأَن لَّمْ یَسْمَعْهَا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِیمٍ ﴿٨ وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آیَاتِنَا شَیْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَـٰئِکَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِینٌ ﴿٩ مِّن وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ ۖ وَلَا یُغْنِی عَنْهُم مَّا کَسَبُوا شَیْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّـهِ أَوْلِیَاءَ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِیمٌ ﴿١٠ هَـٰذَا هُدًى ۖ وَالَّذِینَ کَفَرُوا بِآیَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِیمٌ ﴿١١ اللَّـهُ الَّذِی سَخَّرَ لَکُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِیَ الْفُلْکُ فِیهِ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّکُمْ تَشْکُرُونَ ﴿١٢ وَسَخَّرَ لَکُم مَّا فِی السَّمَاوَاتِ وَمَا فِی الْأَرْضِ جَمِیعًا مِّنْهُ ۚ إِنَّ فِی ذَٰلِکَ لَآیَاتٍ لِّقَوْمٍ یَتَفَکَّرُونَ ﴿١٣

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

حم‌ (۱) این کتاب از سوی خداوند عزیز و حکیم نازل شده است! (۲) بی‌شکّ در آسمانها و زمین نشانه‌های (فراوانی) برای مؤمنان وجود دارد؛ (۳) و نیز در آفرینش شما و جنبندگانی که (در سراسر زمین) پراکنده ساخته، نشانه‌هایی است برای جمعیّتی که اهل یقینند. (۴) و نیز در آمد و شد شب و روز، و رزق (و بارانی) که خداوند از آسمان نازل کرده و بوسیله آن زمین را بعد از مردنش حیات بخشیده و همچنین در وزش بادها، نشانه‌های روشنی است برای گروهی که اهل تفکّرند! (۵) اینها آیات خداوند است که ما آن را بحقّ بر تو تلاوت می‌کنیم؛ اگر آنها به این آیات ایمان نیاورند، به کدام سخن بعد از سخن خدا و آیاتش ایمان می‌آورند؟! (۶) وای بر هر دروغگوی گنهکار... (۷) که پیوسته آیات خدا را می‌شنود که بر او تلاوت می‌شود، امّا از روی تکبّر اصرار بر مخالفت دارد؛ گویی اصلاً آن را هیچ نشنیده است؛ چنین کسی را به عذابی دردناک بشارت ده! (۸) و هرگاه از بعضی آیات ما آگاه شود، آن را به باد استهزا می‌گیرد؛ برای آنان عذاب خوارکننده‌ای است! (۹) و پشت سرشان دوزخ است؛ و هرگز آنچه را به دست آورده‌اند آنها را (از عذاب الهی) رهایی نمی‌بخشد، و نه اولیایی که غیر از خدا برای خود برگزیدند (مایه نجاتشان خواهند بود)؛ و عذاب بزرگی برای آنهاست! (۱۰) این (قرآن) مایه هدایت است، و کسانی که به آیات پروردگارشان کافر شدند، عذابی سخت و دردناک دارند! (۱۱) خداوند همان کسی است که دریا را مسخّر شما کرد تا کشتیها بفرمانش در آن حرکت کنند و بتوانید از فضل او بهره گیرید، و شاید شکر نعمتهایش را بجا آورید! (۱۲) او آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است همه را از سوی خودش مسخّر شما ساخته؛ در این نشانه‌های (مهمّی) است برای کسانی که اندیشه می‌کنند! (۱۳)


[Russian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ха мим. (1) Ниспослание (этой) Книги [Корана] (пророку Мухаммаду) (идет) от Аллаха, Величественного (в Своем могуществе), (и) Мудрого (в управлении всем и в Своих решениях) (а не от кого-либо другого). (2) Поистине, в небесах и земле, однозначно, (содержатся) знамения [доказательства существования, единственности и могущества Аллаха] для верующих! (3) И в сотворении вас (о, люди) и в том, что Он рассеял [распространил] животных (на Земле) – знамения для людей, которые убеждены (в существовании Аллаха и Его могуществе), (4) и (в) смене ночи и дня [в том, как они следуют друг за другом], и в том, что ниспослал Аллах с неба из пропитания [в воде] и оживил ею [водой] землю после ее безжизненности, и в смене (направлений) ветров – знамения [доказательства] для людей, которые разумеют [которые понимают из этих доказательств единственность Аллаха и что только Ему нужно поклоняться и служить]. (5) Это [аяты всего Корана] – знамения [доказательства] Аллаха; читаем Мы их [аяты] тебе (о, Мухаммад) во истине. В какой же рассказ после Аллаха [после Его Слова] и Его знамений [Его доказательств] они [эти многобожники] уверуют? (6) Горе [сильное наказание] (будет) каждому погрязшему в грехах лжецу! (7) Слушает он знамения Аллаха [аяты Корана], читаемые ему, а потом упорствует, проявляя высокомерие, словно он не слышал их [аяты Корана]. Обрадуй же (о, Посланник) его [этого погрязшего в грехах лжеца] (вестью) о мучительном наказании (в Аду)! (8) А когда узнает он [этот погрязший в грехах лжец] что-нибудь из Наших знамений, то насмехается над ними. Такие – для них (приготовлено) унижающее наказание (в День Суда). (9) После их этого (высокомерия) (уготована для них) Геенна [Ад]. И не избавит их (от наказания Аллаха) то, что они приобрели [дети и имущество], ни насколько, и те (божества), что они взяли в покровители [защитники] помимо Аллаха. И для них (будет) великое наказание (в Геенне)! (10) Это [Коран] – (верное) руководство (указывающее Истину); а те, которые стали неверующими в знамения их Господа [не признали истинность аятов Книги Аллаха], (то) им (уготовано) наказание (самой) мучительнейшей карой. (11) Аллах – (Он) Тот, Который подчинил вам море, чтобы плыли корабли по нему по Его повелению и чтобы вы обретали (себе) (удел) от Его щедрости (добывая морские дары Аллаха и занимаясь торговлей), дабы вы были благодарны (Аллаху) (за Его великие благодеяния вам)! (12) И Он [Аллах] подчинил [сделал на пользу] вам то, что в небесах [солнце, луну, звезды, облака,...], и то, что на земле [воду, растения, животных, корабли,...], – все (эти блага) (исходят) от Него. Поистине, в этом [в подчинении этого Аллахом] – однозначно, знамения для людей размышляющих! (13)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

HA MIM. (1) The revelation of this Book is from God, the mighty and all-wise. (2) Indeed there are signs for believers in the heavens and the earth. (3) In creating you and spreading all the moving things (on earth) are signs for people firm of faith, (4) As there are signs in the alternation of night and day, and in rain that God sends with which He revives the earth once dead, as there are in the changing of the winds, for people who can understand. (5) These are revelations of God which we recite to you correctly: In what other lore but God and His manifestations would they then believe? (6) Alas the woe for every dissembling sinner (7) Who hears the revelations of God being recited to him, yet persists in denying with arrogance as though he had never heard them! So warn him of a painful punishment. (8) When he comes to know something of Our messages he makes fun of them: For them is shameful punishment. (9) There is Hell before them; and whatever they have earned will not avail them in the least, nor those whom they take as friends apart from God. There is great chastisement for them. (10) This is guidance. Those who deny the revelations of their Lord will suffer a dreadful doom. (11) It is God who subjugated the ocean for you so that ships may ply through it by His command, and you may seek His bounty, and may haply be grateful. (12) He subjugated for you whatsoever is in the heavens and the earth, each and everything. Verily there are signs in this for those who reflect. (13)


 [Dutch]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ha. Mim. (1) De openbaring van dit boek is van den machtigen, den wijzen God. (2) Waarlijk, zoo wel in den hemel als op de aarde zijn teekenen van de goddelijke macht voor de ware geloovigen. (3) En in de schepping van u zelven, en de dieren, over de aarde verspreid, zijn teekenen voor hen, die juist oordeelen. (4) In de wisselvalligheid van nacht en dag, en den regen, dien God van den hemel nederzendt, waarmede hij de aarde verkwikt, nadat die dood was, en in de verandering der winden zijn mede teekenen voor hen die begrijpen. (5) Dit zijn de teekenen van God; wij herinneren u daaraan met waarheid. In welke openbaring zult gij dus gelooven, nadat gij God en zijne teekenen hebt verworpen? (6) Wee over iederen leugenachtigen en goddeloozen persoon. (7) Die de teekens van God hoort, welke hem worden voorgelezen, en daarna trotsch in zijne ongetrouwdheid blijft volharden, al hoorde hij die niet! Bedreig hem met eene pijnlijke straf. (8) En degeen, welke, als hij tot de kennis van een onzer teekenen komt, die met spot ontvangt; voor dezen is eene schandelijke straf gereed gemaakt. (9) Vóór hen ligt de hel, en wat zij ook zullen gewonnen hebben, zal hun volstrekt niet baten; noch de afgoden welke zij, naast God, tot hunne schutsgeesten hebben genomen; en zij zullen eene pijnlijke straf ondergaan. (10) Dit is de ware leiding; en voor hen, die niet aan de teekenen van God gelooven, is de straf eener pijnlijke marteling gereed gemaakt. (11) Het is God, die de zee aan u heeft onderworpen, ten einde de schepen daarop zouden mogen zeilen, op zijn bevel, en dat gij door den handel voordeelen zoudt trachten te behalen van zijne mildheid, en dat gij dankbaar zoudt zijn. (12) Hij verplicht alles wat in den hemel en op aarde is, u te dienen; het geheel behoort hem. Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen die overwegen. (13)

 

 [French]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

H'â, Mîm. (1) La révélation du Livre émane d'Allah, le Puissant, le Sage. (2) Il y a certes dans les cieux et la terre des preuves pour les croyants. (3) Et dans votre propre création, et dans ce qu'Il dissémine comme animaux, il y a des signes pour des gens qui croient avec certitude. (4) De même dans l'alternance de la nuit et du jour, et dans ce qu'Allah fait descendre du ciel comme subsistance [pluie] par laquelle Il redonne la vie à la terre une fois morte, et dans la distribution des vents, il y a des signes pour des gens qui raisonnent. (5) Voilà les versets d'Allah que Nous te récitons en toute vérité. Alors dans quelle parole croiront-ils après [la parole] d'Allah et après Ses signes? (6) Malheur à tout grand imposteur pécheur! (7) Il entend les versets d'Allah qu'on lui récite puis persiste dans son orgueil, comme s'il ne les avait jamais entendus. Annonce-lui donc un châtiment douloureux. (8) S'il a connaissance de quelques-uns de Nos versets, il les tourne en dérision. Ceux-là auront un châtiment avilissant: (9) l'Enfer est à leurs trousses. Ce qu'ils auront acquis ne leur servira à rien, ni ce qu'ils auront pris comme protecteurs, en dehors d'Allah. Ils auront un énorme châtiment. (10) Ceci [le Coran] est un guide. Et ceux qui récusent les versets de leur Seigneur auront le supplice d'un châtiment douloureux. (11) Allah c'est Lui qui vous a assujetti la mer, afin que les vaisseaux y voguent, par Son ordre, et que vous alliez en quête de sa grâce afin que vous soyez reconnaissants. (12) Et Il vous a assujetti tout ce qui est dans les cieux et sur la terre, le tout venant de Lui. Il y a là des signes pour des gens qui réfléchissent. (13)


[German]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ha Mim. (1) Die Offenbarung des Buches stammt von Allah, dem Erhabenen, dem Allweisen. (2) Wahrlich, in den Himmeln und auf der Erde sind Zeichen für die Gläubigen. (3) Und in eurer Erschaffung und all den Geschöpfen, die Er (über die Erde) verbreitet hat, sind Zeichen für Leute, die einen festen Glauben haben. (4) Und in dem Wechsel von Nacht und Tag und in dem, was Allah vom Himmel an Versorgung niedersendet, wodurch Er die Erde nach ihrem Tod neu belebt, und in dem Wechsel der Winde sind Zeichen für Leute, die Verstand besitzen. (5) Dies sind die Verse Allahs, die Wir dir in Wahrheit verlesen. An welche Verkündigung wollen sie denn nach Allah und Seinen Versen (sonst) glauben? (6) Wehe jedem sündigen Lügner (7) der Allahs Verse hört, wenn sie ihm verlesen werden, und dann in Hochmut verharrt, als hätte er sie nicht gehört darum verkünde ihm eine qualvolle Strafe! (8) Und (wehe) dem, der, wenn er etwas von Unseren Zeichen kennenlernt, Spott damit treibt! Für solche (Sünder) ist eine schmahliche Strafe (vorgesehen) (9) Hinter ihnen ist Gahannam; und das, was sie erworben haben, soll ihnen nichts nützen, auch nicht die Beschützer, die sie sich statt Allah genommen haben. Und ihnen wird eine gewaltige Strafe zuteil sein. (10) Dieser (Quran) ist eine Rechtleitung. Und denjenigen, welche die Zeichen ihres Herrn leugnen, wird eine qualvolle Strafe zugemessen werden. (11) Allah ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, auf daß die Schiffe darauf nach Seinem Geheiß fahren, und auf daß ihr nach Seiner Gnadenfülle trachten und dankbar sein möget. (12) Und Er hat das für euch dienstbar gemacht, was in den Himmeln und auf Erden ist; alles ist von Ihm. Hierin liegen wahrlich Zeichen für die Leute, die nachdenken. (13)

 

[Hindi]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

हा॰ मीम॰ (1) इस किताब का अवतरण अल्लाह की ओर से है, जो अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है। - (2) निस्संदेह आकाशों और धरती में ईमानवालों के लिए बहुत-सी निशानियाँ है (3) और तुम्हारी संरचना में, और उनकी भी जो जानवर वह फैलाता रहता है, निशानियाँ है उन लोगों के लिए जो विश्वास करें (4) और रात और दिन के उलट-फेर में भी, और उस रोज़ी (पानी) में भी जिसे अल्लाह ने आकाश से उतारा, फिर उसके द्वारा धरती को उसके उन मुर्दा हो जाने के पश्चात जीवित किया और हवाओं की गर्दिश में भीलोगों के लिए बहुत-सी निशानियाँ है जो बुद्धि से काम लें (5) ये अल्लाह की आयतें हैं, हम उन्हें हक़ के साथ तुमको सुना रहे हैं। अब आख़िर अल्लाह और उसकी आयतों के पश्चात और कौन-सी बात है जिसपर वे ईमान लाएँगे? (6) तबाही है हर झूठ घड़नेवाले गुनहगार के लिए, (7) जो अल्लाह की उन आयतों को सुनता है जो उसे पढ़कर सुनाई जाती है। फिर घमंड के साथ अपनी (इनकार की) नीति पर अड़ा रहता है मानो उसने उनको सुना ही नहीं। अतः उसको दुखद यातना की शुभ सूचना दे दो (8) जब हमारी आयतों में से कोई बात वह जान लेता है तो वह उनका परिहास करता है, ऐसे लोगों के लिए रुसवा कर देनेवाली यातना है (9) उनके आगे जहन्नम है, जो उन्होंने कमाया वह उनके कुछ काम न आएगा और न यही कि उन्होंने अल्लाह को छोड़कर अपने संरक्षक ठहरा रखे है। उनके लिए तो बड़ी यातना है (10) यह सर्वथा मार्गदर्शन है। और जिन लोगों ने अपने रब की आयतों को इनकार किया, उनके लिए हिला देनेवाली दुखद यातना है (11) वह अल्लाह ही है जिसने समुद्र को तुम्हारे लिए वशीभूत कर दिया है, ताकि उसके आदेश से नौकाएँ उसमें चलें; और ताकि तुम उसका उदार अनुग्रह तलाश करो; और इसलिए कि तुम कृतज्ञता दिखाओ (12) जो चीज़ें आकाशों में है और जो धरती में हैं, उसने उन सबको अपनी ओर से तुम्हारे काम में लगा रखा है। निश्चय ही इसमें उन लोगों के लिए निशानियाँ है जो सोच-विचार से काम लेते है (13)


 [Chinese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

哈一,米目 (1) 是从至仁至睿的真主降示的。 (2) 天上地上,在信道者看来确有多迹象。 (3) 真主造你,并散布各种物,在信者看来,其中有多迹象。 (4) 昼夜的流,真主从云中降下养,就借它而使已死的大地复活,以及改变风向;在能了解的人看来,其中有多迹象。 (5) 些是真主的迹象,我本真理而你叙述它。在真主的辞和迹象之后,你们还要信什么辞呢? (6) 哀哉每个妄言的多罪者 (7) 他听见别他宣真主的迹象,便自大而固,好象没有听似的,所以你当以痛苦的刑向他喜。 (8) 当他知道我的一点迹象的候,就把它当作笑柄。等人将受凌辱的刑 (9) 的身后有火,他得的,于他,毫无裨益;他舍真主而认为神的,于他,也毫无裨益;他将受痛苦的刑 (10) 是正道,不信其主的迹象者将受痛苦的极刑。 (11) 真主而制服海洋,以便船舶奉他的命令而航行,以便你们寻求他的恩惠,以便你 (12) 而制服天地万物,于能思的民众,此中确有多迹象。 (13)


 [Japanese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

ハー・ミーム (1) この啓典の啓示は,偉力ならびなく英明な,アッラーから(下されたもの)である (2) 本当に天と地には,信者たちにとり種々の印がある (3) またあなたがた自身の創造,そしてかれが(地上に)撤き散らされた生きとし生けるものには,信心堅固な者に対し,種々の印がある (4) 昼と夜との交替,またアッラーが天から下された糧,それによって死んでいる大地が甦ること,また風向きの変化にも,知性ある者への種々の印がある (5) これらは,真理によってわれがあなたに読誦するアッラーの印である。アッラーとその啓示以外に,どんな説諭を(かれらは)信じようとするのか (6) 災いなるかな,凡ての罪深い嘘付き者たちよ (7) アッラーの啓示がかれに読誦されるのを聞いても,なお強情,高慢で,それが聞こえないかのようである。それなら痛ましい懲罰をかれらに告げ知らせよ (8) かれらは,わが啓示の一端を理解すると,それを嘲笑的にとる,これらの者には,恥ずべき懲罰がある (9) かれらの行く先は地獄で,その行ったことは,かれらに役立つことは何もなく,また守護者として,アッラー以外に祈ったものも,役立たない。かれらには手痛い懲罰がある (10) これが(真の)導きである。主の印を信じない者たちには,忌しく苦しい懲罰がある (11) アッラーこそは海をあなたがたに従わせられた方で,かれの御命令によって,船はそこを航行し,あなたがたはかれの恩恵(の通商往来)を追求する。それであなたがたは,感謝するであろう (12) またかれは,天にあり地にある凡のものを,(賜物として)あなたがたの用に服させられる。本当にこの中には,反省する者への印がある (13)


 [Spanish]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ha. Mim. (1) LA REVELACIÓN de esta escritura divina procede de Dios, el Todopoderoso, el Sabio. (2) Ciertamente, en los cielos y en la tierra hay en verdad mensajes para todos los que [están dispuestos a] creer. (3) Y en vuestra naturaleza, y en [la de] todos los animales que Él disemina [por la tierra] hay mensajes para gente dotada de certeza interior. (4) Y en la sucesión de la noche y el día, y en los medios de subsistencia que Dios hace descender del cielo, dando así vida a la tierra cuando estaba muerta, y en la variación de los vientos: [en todo esto] hay mensajes para gente que hace uso de la razón. (5) Estos mensajes de Dios te transmitimos, exponiendo la verdad. ¿En qué otro anuncio van a creer, después de [haber rechazado] los mensajes de Dios? (6) ¡Ay de todo aquel autoengañado, pecador (7) que oye los mensajes de Dios que le son transmitidos, y sin embargo, persiste en su desdeñosa altivez, como si no los hubiera oído!¡Anúnciale, pues, un castigo doloroso – (8) porque cuando llega a su conocimiento alguno de Nuestros mensajes, los toma a burla!A todos esos les aguarda un castigo humillante. (9) Estará acechándoles el infierno; y todo lo que hayan adquirido [en este mundo] no les servirá de nada, ni tampoco ninguna de esas cosas que han dado en considerar protectores suyos en vez de Dios: pues les aguarda un castigo terrible. (10) [Prestar atención a los signos y mensajes de Dios:] esa es [la esencia de] la guía; en cambio, a los que se empeñan en negar la verdad de los mensajes de su Sustentador les aguarda un castigo doloroso por [su] vileza. (11) DIOS es quien ha sometido el mar [a Sus leyes, para que os sea útil] a vosotros --para que los barcos naveguen por él a instancia Suya, y para que busquéis [lo que preciséis] de Su favor y ello os mueva a ser agradecidos. (12) Y ha puesto a vuestro servicio, [como un regalo] procedente de Él, todo cuanto hay en los cielos y en la tierra: ¡ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para gente que reflexiona! (13)

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Hâ, Mîm. (1) (Kjo është) Shpallja e Librit të Perëndisë, të Plotëfuqishëm dhe të Gjithëdijshëm! (2) Me të vërtetë, në qiej dhe në Tokë ekzistojnë dokumente për ata që besojnë, (3) edhe në krijimin tuaj dhe të shtazëve, të shpërndara (nëpër Tokë), ka argument për popullin që beson me këmbëngulje; (4) edhe në ndërrimin e natës dhe të ditës, dhe në shiun që e lëshon Perëndia prej qielli e që me të e gjallëron tokën, pas thatësisë së saj, edhe ndërrimit të erërave, ka argumente për njerëzit që mendojnë. (5) Këto janë argumentet e Perëndisë, të cilat Ne ty t’i tregojmë me tërë të vërtetën, e në çfarë fjale, pos Allahut (Kur’anit) dhe argumenteve të Tij, do të besojnë ata?! (6) Mjerë për çdo gënjeshtar, mëkatar (të madh)! (7) (i cili) dëgjon argumentet e Perëndisë që i lexohen, e përsëri është mendjemadh (e duke mos pranuar), thuajse nuk i ka dëgjuar ato, sihariqoje atë me dënim të dhembshëm! (8) E, kur të njohtohet me diçka nga ajetet Tona, ai ato – i përqeshë. Për të tillët do të ketë dënim të poshtëruar. (9) Para tyre është xhehennemi, dhe nuk do t’ju ndihmojë asgjë ng ato që kanë fituar, as ata (idhujtë) që i kanë marrë, pos Perëndisë, për mbrojtës! Ata i pret mundim i madh. (10) Ky është (Kur’ani) udhërrëfyes në rrugën e drejtë, e ata që nuk besojnë argumentet e Zotit të tyre, për ta ka mundim të madh, të dhembshëm. (11) Perëndia është Ai që ju ka nënshtruar juve detin, që, nëpë të me urdhërin e Tij, të lundrojnë anijet, për t’i kërkur dhuntitë e Tij dhe për të qenë ju mirënjohës. (12) Dhe ju ka nënshtruar juve çka gjendet në qiej dhe në Tokë, të gjitha janë prej Tij. Me të vërtetë, në këto ka këshilla për popullin që mendon. (13)

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ха мим. (1) Ошбу Коръәннең иңмәклеге, һәр эштә җиңүче вә һәр эштә хикмәтне ригая итүче Аллаһудандыр. (2) Дөреслектә җирдә һәм күкләрдә ышанучылар өчен Аллаһуның берлегенә вә кодрәтенә дәлаләт итә торган галәмәтләр бардыр. (3) Дәхи сезнең халык ителешегездә вә бер хәлдән икенче хәлгә күчүегездә, һәм җир өстенә таратылган җан ияләрендә, ышанып ахирәткә хәзерләнүчеләр өчен, әлбәттә, галәмәтләр -бардыр. (4) Дәхи төн вә көннең берсе – якты, берсе караңгы булуында һәм берсе килеп берсе китүендә, вә Аллаһуның күктән су иңдереп ризык булсын өчен үлгән җирне тергезеп һәр нәрсәне үстерүендә, вә төрле җилләр җибәрүендә, Аллаһуга ышанмыйча вә Аңа гыйбадәт кылмыйча Аның дөньясында яшәү тиешсез, хаксыз икәнлекне аңлап белгән кешеләр өчен гыйбрәтләр бардыр. (5) Ошбу Коръән сүзләре Аллаһуның аятьләредер, ул аятьләрне Без сиңа хаклык белән укыйбыз, Аллаһудан соң нинди затка иман китерерләр, вә Аның Коръән аятьләреннән соң нинди сүзләргә иман китерерләр? (6) Ялганчы, күп гөнаһлы имансызларга ґәзаб йөзеннән җәһәннәм чокырыдыр. (7) Аңа укылган Аллаһ аятьләрен ул ишетер, соңра тәкәбберләнеп, ишетмәгәнгә салышып, кабул итүдән баш тартыр, андый кешегә рәнҗеткүче ґәзаб булачагы белән хәбәр бир. (8) Ул имансыз, әгәр аңа аятьләрдән бер аять ирешеп, ул аятьне Коръәндәге Безнең аятебез икәнне белсә, аны мәсхәрә кылырга тотыныр. Андый кешеләргә ахирәттә хур итүче ґәзаб булыр. (9) Аларның артларында җәһәннәм бардыр, ул вакытта аларга кәсеп иткән маллары вә балалары һич тә файда бирмәс, вә Аллаһ урынына Аллаһудан башканы дус тоткан затлары да файда бирмәс, вә аларга ахирәттә түзә алмаслык олугъ ґәзаб бардыр. (10) Ошбу Коръән адашу караңгылыгыннан чыгып, туры юл яктылыгына керергә сәбәбдер. Әмма Раббыларының аятьләрен инкяр итүчеләргә, ахирәттә рәнҗеткүче ґәзабтан каты ґәзаб бардыр. (11) Диңгезләрнең барча байлыкларыннан файдаланырга Аллаһ сезгә ирек бирде, диңгезләрдә кәсеп белән йөргән вакытыгызда, корабларыгыз Аллаһуның рәхмәте вә әмере илә йөридер, Аллаһуның ошбу нигъмәтләренә шаять шөкер итәрсез. (12) Дәхи Аллаһ җирдәге вә күкләрдәге барча нәрсәләрне Үзеннән рәхмәт итеп сезгә мөсәхәр итте, ягъни сезнең өчен бар итте. Уйлап фикерләп карый белгән кешеләр өчен бу эшләрдә галәмәтләр бардыр. (13)

 

 [Uyghur]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

حا، مىم (1) (بۇ) کىتاب غالىب، ھېکمەت بىلەن ئىش قىلغۇچى اﷲ تەرىپىدىن نازىل قىلىنغاندۇر (2) ئاسمانلاردا ۋە زېمىندا مۆمىنلەر ئۈچۈن (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى کۆرسىتىدىغان) ھەقىقەتەن نۇرغۇن دەلىللەر بار (3) سىلەرنىڭ یارىتىلىشىڭلاردا ۋە (اﷲ زېمىندا) تارقىتىۋەتکەن جانىۋارلاردا (اﷲ نىڭ قۇدرىتىگە) جەزمەن ئىشىنىدىغان قەۋم ئۈچۈن نۇرغۇن دەلىللەر بار (4) کېچە بىلەن کۈندۈزنىڭ نۆۋەتلىشىپ تۇرۇشىدا، اﷲ نىڭ بۇلۇتتىن (کۆکتىن) یامغۇر یاغدۇرۇپ ئۇنىڭ بىلەن رىزىقلەندۈرۈپ ئۆلگەن زېمىننى تىرىلدۈرۈشىدە ۋە شاماللارنىڭ یۈزلىنىشىنى ئۆزگەرتىپ تۇرۇشىدا، چۈشىنىدىغان قەۋم ئۈچۈن (اﷲ نىڭ بىرلىکىنى کۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن دەلىللەر بار (5) ئەنە شۇلار اﷲ نىڭ ئایەتلىرىدۇر. (ئى مۇھەممەد!) ئۇنى ساڭا ھەقلىق بىلەن تىلاۋەت قىلىپ بېرىمىز. ئۇلار (یەنى مەککە کۇففارلىرى) اﷲ نى ۋە ئۇنىڭ ئایەتلىرىنى قویۇپ قایسى سۆزگە ئىشىنىدۇ؟ (6) ھەر بىر گۇناھکار یالغانچىغا ۋای! (7) ئۇ اﷲ نىڭ ئایەتلىرىنىڭ ئۆزىگە ئوقۇپ بېرىلىۋاتقانلىقىنى ئاڭلاپ تۇرىدۇ، ئاندىن تەکەببۇرلۇق قىلغان ھالدا گویا ئۇنى ئاڭلىمىغاندەک (کۇفرىدا) چىڭ تۇرىدۇ (گۇمراھلىقتا تېخىمۇ ئەزۋەیلەیدۇ)، ئۇنىڭغا قاتتىق ئازاب بىلەن خۇش خەۋەر بەرگىن (8) ئۇ بىزنىڭ ئایەتلىرىمىزدىن بىرەر نەرسىنى بىلگەن چاغدا (یەنى ئۇنىڭغا قۇرئان ئایەتلىرى یەتکەن چاغدا)، ئۇنى مەسخىرە قىلىدىغان نەرسە قىلىۋالىدۇ، ئەنە شۇلار خار قىلغۇچى ئازابقا دۇچار بولىدۇ (9) ئۇلارنى ئالدىدا جەھەننەم (کۈتۈپ تۇرىدۇ)، ئۇلارنىڭ ئېرىشکەن نەرسىلىرى (یەنى دۇنیادا تاپقان ماللىرى ۋە بالىلىرى) ۋە اﷲ نى قویۇپ دوست تۇتقان نەرسىلىرى (یەنى بۇتلىرى) ئۇلارغا ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمایدۇ، ئۇلار چوڭ ئازابقا دۇچار بولىدۇ (10) بۇ (قۇرئان ئۇنىڭغا ئىشەنگەن ۋە ئۇنىڭغا ئەگەشکەن کىشىگە کامىل) ھىدایەتتۇر، پەرۋەردىگارىنىڭ ئایەتلىرىنى ئىنکار قىلغانلار ئەڭ قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ (11) اﷲ نىڭ ئەمرى بىلەن دېڭىزدا کېمىلەرنىڭ یۈرۈشى ئۈچۈن، سىلەرنىڭ اﷲ نىڭ پەزلىدىن تەلەپ قىلىشىڭلار ئۈچۈن (یەنى تىجارەت قىلىشىڭلار، بېلىق تۇتۇشۇڭلار، دېڭىز ئاستىدىن ئۈنچە - مەرۋایىتلارنى سۈزۈۋېلىشىڭلار ئۈچۈن) ۋە (اﷲ قا) شۈکۈر قىلىشىڭلار ئۈچۈن، اﷲ سىلەرگە دېڭىزنى بویسۇندۇرۇپ بەردى (12) اﷲ ئاسمانلاردىکى ۋە زېمىندىکى نەرسىلەرنىڭ ھەممىسىنى (کامالى) پەزلىدىن سىلەرگە بویسۇندۇرۇپ بەردى، بۇنىڭدا ھەقىقەتەن (قۇدرىتى ئىلاھىیىنى) تەپەککۈر قىلىدىغان قەۋم ئۈچۈن (اﷲ نىڭ قۇدرىتى ۋە بىرلىکىنى کۆرسىتىدىغان) (روشەن) دەلىللەر بار (13)

 

   [Somali]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

waa soo hormaray macnaheedu. (1) soo dajinta Kitaabka (Quraanka) ah wuxuu ka ahaaday Eebaha adkaada iyo falkan san. (2) Samooyinka iyo Dhulka dhexdiisana aayadbaa ugu sugan Mu'miniinta. (3) abuurkiinna iyo waxa Eebe ku fidin «abuuri» Dhulka oo wax socda ah aayaadbaa ugu sugan ciddii wax yaqiinsan. (4) iskhilaafka Habeenka iyo Maalinta iyo waxa Eebe ka soodajiyey Samada oo Rizqi ah oo ku nooleeyo Dhulka intuu dhintay ka dib iyo gagadoonka Dabaylaha waxaa ugu sugan aayaad ciddii wax kasi. (5) taasi waa aayaadka Eebe aan ku akhriyeyno korkaaga si xaq ah, ee hadalkay Eebe ka dib iyo aayaadkiisa rumayn. (6) halaagna wuxuu u sugnaaday beenaale dambi badan dhammaantiis. (7) oo maqli aayaadka Eebe oo la akhrin haddana daa'ima gaalnimo, isagoo iskibrin sidii isagoon maqlin, ugu bishaaree cadaab daran. (8) markuu ogaado aayaadkanaga wax ka mid ah wuxuu ka yeeshaa jees-jees, kuwaasina waxaa u sugnaaday cadaab wax dulleeya. (9) waxaa koobi «kana dambeysa» Naarta Jahannamo, waxna uma taro waxay kasbadeen, iyo waxay ka yeesheen Eebe ka sokow owliyo, waxayna mudan Cadaab wayn. (10) Quraankani waa hanuun, kuwii ka gaaloobay aayaadka Eebehoodna waxaa u sugnaaday Cadaab xumaan daran. (11) Eebe waa kan idiinfududeeyey Badda say ugu socoto Doonnidu «iyo Markabku» dhexdiisa amarka Eebe, iyo inaad gaadhaan Fadligiisa iyo inaad ku mahadisaan. (12) wuxuu idiin fududeeyey waxa ku sugan samooyinka iyo Dhulka Dhammaan xagiisay ka ahaadeen, arrintaasna waxa ugu sugan aayaad ciddii fikiri. (13)

 

علیرضا غفوری
۲۸ تیر ۹۵ ، ۱۵:۴۳ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

سورة الحج- الجزء  السابع عشر

 

Al-Hajj - Juz 17


[Language of the Quran-Arabic]

یَا أَیُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوا لَهُ ۚ إِنَّ الَّذِینَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّـهِ لَن یَخْلُقُوا ذُبَابًا وَلَوِ اجْتَمَعُوا لَهُ ۖ وَإِن یَسْلُبْهُمُ الذُّبَابُ شَیْئًا لَّا یَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ ۚ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوبُ ﴿٧٣ مَا قَدَرُوا اللَّـهَ حَقَّ قَدْرِهِ ۗ إِنَّ اللَّـهَ لَقَوِیٌّ عَزِیزٌ ﴿٧٤ اللَّـهُ یَصْطَفِی مِنَ الْمَلَائِکَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ ۚ إِنَّ اللَّـهَ سَمِیعٌ بَصِیرٌ ﴿٧٥ یَعْلَمُ مَا بَیْنَ أَیْدِیهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى اللَّـهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ ﴿٧٦ یَا أَیُّهَا الَّذِینَ آمَنُوا ارْکَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّکُمْ وَافْعَلُوا الْخَیْرَ لَعَلَّکُمْ تُفْلِحُونَ ۩ ﴿٧٧ وَجَاهِدُوا فِی اللَّـهِ حَقَّ جِهَادِهِ ۚ هُوَ اجْتَبَاکُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَیْکُمْ فِی الدِّینِ مِنْ حَرَجٍ ۚ مِّلَّةَ أَبِیکُمْ إِبْرَاهِیمَ ۚ هُوَ سَمَّاکُمُ الْمُسْلِمِینَ مِن قَبْلُ وَفِی هَـٰذَا لِیَکُونَ الرَّسُولُ شَهِیدًا عَلَیْکُمْ وَتَکُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ ۚ فَأَقِیمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّکَاةَ وَاعْتَصِمُوا بِاللَّـهِ هُوَ مَوْلَاکُمْ ۖ فَنِعْمَ الْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ النَّصِیرُ ﴿٧٨

 

 [Persian]

ای مردم! مثلی زده شده است، به آن گوش فرا دهید: کسانی را که غیر از خدا می‌خوانید، هرگز نمی‌توانند مگسی بیافرینند، هر چند برای این کار دست به دست هم دهند! و هرگاه مگس چیزی از آنها برباید، نمی‌توانند آن را باز پس گیرند! هم این طلب‌کنندگان ناتوانند، و هم آن مطلوبان (هم این عابدان، و هم آن معبودان)! (۷۳) خدا را آن گونه که باید بشناسند نشناختند؛ خداوند قوّی و شکست‌ناپذیر است! (۷۴) خداوند از فرشتگان رسولانی برمی‌گزیند، و همچنین از مردم؛ خداوند شنوا و بیناست! (۷۵) آنچه را در پیش روی آنها و پشت سر آنهاست می‌داند؛ و همه امور بسوی خدا بازمی‌گردد. (۷۶) ای کسانی که ایمان آورده‌اید! رکوع کنید، و سجود بجا آورید، و پروردگارتان را عبادت کنید، و کار نیک انجام دهید، شاید رستگار شوید! (۷۷) و در راه خدا جهاد کنید، و حقّ جهادش را ادا نمایید! او شما را برگزید، و در دین (اسلام) کار سنگین و سختی بر شما قرار ندارد؛ از آیین پدرتان ابراهیم پیروی کنید؛ خداوند شما را در کتابهای پیشین و در این کتاب آسمانی «مسلمان» نامید، تا پیامبر گواه بر شما باشد، و شما گواهان بر مردم! پس نماز را برپا دارید، و زکات را بدهید، و به خدا تمسّک جویید، که او مولا و سرپرست شماست! چه مولای خوب، و چه یاور شایسته‌ای! (۷۸)

 

[Russian]

О, люди! Приводится притча (в качестве примера) – так (внимательно же) слушайте ее (и поразмышляйте над ней)! Поистине, те (божества), к которым вы обращаетесь [поклоняетесь] помимо Аллаха, никогда не создадут и (одной) мухи [они не смогут этого сделать], даже если (все эти божества) соберутся вместе для этого [для создания]. А если что-нибудь у них [у тех божеств] похитит муха, то они не могут спасти (похищенную вещь) от нее [от мухи]. Слаб и просящий [ложное божество] и просимый [муха]! (73) Не почтили они [многобожники] Аллаха должным образом (приравняв Ему своих идолов и измышленные божества). Поистине, Аллах – однозначно, всесилен [кто создал все], могущественен [Его никто не победит] (в отличии от божеств многобожников, которые вообще ни на что не способны)! (74) Аллах избирает посланников из (числа) ангелов (которых посылает к Своим пророкам) и из (числа) людей (которые доводят откровение Аллаха другим людям). Поистине, Аллах – слышащий (речи Своих рабов), (и) видящий (все)! (75) Знает Он (все), что перед ними [будущее ангелов и людей], и то, что позади их [их прошлое], и (только) к (одному) Аллаху возвращаются (все) дела (касающиеся как этого мира, так и Вечной жизни). (76) О вы, которые уверовали! Кланяйтесь [совершайте поясные поклоны Аллаху], преклоняйтесь ниц [совершайте земные поклоны Аллаху] и служите (только) вашему Господу и творите добро, чтобы вы (этим самым) преуспели! (77) 78. И усердствуйте ради Аллаха достойным Его усердием [прилагайте все свои усилия на Его пути, и только ради Него]! Он [Аллах] избрал вас (для того, чтобы нести Его Слово и Его Веру другим людям) и не устроил для вас в Вере никакого (непосильного) затруднения, (и следуйте) верой отца вашего, (пророка) Ибрахима [единобожием]. Он [Аллах] назвал вас мусульманами раньше [в Его Писаниях, которые были ниспосланы раньше] и в этом [в Коране]. Чтобы Посланник был свидетелем относительно вас (что он довел до вас послание от Аллаха), и (чтобы) вы были свидетелями относительно людей [прежних общин] (что их посланники довели до них то же, что сообщил вам Аллах в Своей Книге). (И вы должны ценить этот дар Аллаха, и за это благодарить Его.) Совершайте же молитву (надлежащим образом), выплачивайте закят и (крепко) держитесь за Аллаха [придерживайтесь Веры, которую Он дал]! Он – ваш Покровитель [союзник и помощник] (в борьбе против неверия). И как же прекрасен этот Покровитель [Аллах] (для тех, которые являются Его сторонниками), и как прекрасен этот Помощник [Аллах] (для тех, которые обращаются к Нему за помощью)! (78)

 

 [English]

O men, give ear to this parable: Those you worship other than God can never create as much as a fly, even if they get together to do so; and if the fly were to rob them of a thing they would not be able to snatch it away from it. How weak the seeker and how weak the sought! (73) They do not esteem God with the right estimation. God is surely all-powerful and all-mighty. (74) God chooses messengers from the angels and human beings. Verily God is all-hearing and all-seeing. (75) He knows what is before them and what lies behind them, and all things go back to God. (76) O you who believe, bow in adoration, Worship your Lord and do what is good that you may find success. (77) Strive in the way of God with a service worthy of Him. He has chosen you and laid no hardship on you in the way of faith, the faith of your forbear Abraham. He named you Muslim earlier, and in this (Qur'an), in order that the Prophet be witness over you, and you be witness over mankind. So be firm in devotion, pay the zakat, and hold on firmly to God. He is your friend: How excellent a friend is He, how excellent a helper! (78)

 

 [Dutch]

O menschen! er wordt u eene vergelijking voorgesteld: luistert er dus naar. Waarlijk, de afgoden, welke gij naast God aanroept, kunnen zelfs geene eenvoudige vlieg scheppen, al waren zij ook allen tot dat doel vergaderd; en indien eene vlieg hun iets ontneemt, kunnen zij het haar niet ontrukken. De aangebedene en de aanbidder zijn beiden onmachtig. (73) Zij weten God niet op zijne rechte waarde te schatten; want God is sterk en machtig. (74) God kiest gezanten onder de engelen; want God hoort en ziet alles. (75) Hij kent wat vóór hen en wat achter hen is en tot God zal alles terugkeeren. (76) O ware geloovigen! buigt u neder en knielt, aanbidt uwen Heer en oefent rechtvaardigheid uit, opdat gij gelukkig moogt zijn. (77) En strijdt ter verdediging van Gods waar geloof, zooals het u toekomt daarvoor te strijden. Hij heeft u gekozen, en heeft u geenerlei moeilijkheid opgelegd in den godsdienst welken hij u heeft gegeven: den godsdienst van uwen vader Abraham. Hij heeft u Moslems genoemd. Zoo wel te voren als in dit boek, opdat onze gezant een getuigen tegen u zal kunnen zijn, op den dag der opstanding, en opdat gij getuigen zoudt mogen zijn tegen het overige gedeelte der menschen. Wees dus volhardend in het gebed, geef aalmoezen en hecht u standvastig aan God. Hij is uw meester, en hij is de beste meester en de beste beschermer. (78)

 

 [French]

O hommes! Une parabole vous est proposée, écoutez-la: «Ceux que vous invoquez en dehors d'Allah ne sauraient même pas créer une mouche, quand même ils s'uniraient pour cela. Et si la mouche les dépouillait de quelque chose, ils ne sauraient le lui reprendre. Le solliciteur et le sollicité sont [également] faibles!» (73) Ils n'ont pas estimé Allah à sa juste valeur; Allah est certes Fort et Puissant. (74) Allah choisit des messagers parmi les Anges et parmi les hommes. Allah est Audient et Clairvoyant. (75) Il sait ce qui est devant eux et derrière eux. Et c'est vers Allah que tout retournera. (76) O vous qui croyez! Inclinez-vous, prosternez-vous, adorez votre Seigneur, et faites le bien. Peut-être réussirez vous! (77) Et luttez pour Allah avec tout l'effort qu'Il mérite. C'est Lui qui vous a élus; et Il ne vous a imposé aucune gêne dans la religion, celle de votre père Abraham, lequel vous a déjà nommés «Musulmans» avant (ce Livre) et dans ce (Livre), afin que le Messager soit témoin contre vous, et que vous soyez vous-mêmes témoins contre les gens. Accomplissez donc la Salât, acquittez la Zakât et attachez-vous fortement à Allah. C'est Lui votre Maître. Quel Excellent Maître! Et quel Excellent Soutien! (78)

 

 [German]

O ihr Menschen, ein Gleichnis ist geprägt, so hört darauf: Gewiß, jene, die ihr an Allahs Statt anruft, werden in keiner Weise vermögen, eine Fliege zu erschaffen, auch dann nicht, wenn sie sich dazu zusammentäten. Und wenn die Fliege ihnen etwas raubte, könnten sie es ihr nicht entreißen. Schwach ist der Suchende wie der Gesuchte. (73) Sie bewerten Allah nicht nach Seinem wahren Wert. Gewiß, Allah ist Stark, Erhaben. (74) Allah erwählt aus den Engeln Boten und (ebenfalls) aus den Menschen. Siehe, Allah ist Allhörend, Allsehend. (75) Er weiß, was vor ihnen ist und was hinter ihnen ist; und zu Allah sollen alle Angelegenheiten zurückgebracht werden. (76) O ihr, die ihr glaubt, verneigt euch und werft euch in Anbetung nieder und verehrt euren Herrn und tut das Gute, auf daß ihr Erfolg haben möget. (77) Und eifert in Allahs Sache, wie dafür geeifert werden soll. Er hat euch erwählt und hat euch nichts auferlegt, was euch in der Religion bedrücken könnte, der Religion eures Vaters Abraham. Er (Allah) ist es, Der euch vordem schon Muslime nannte und (nun) in diesem (Buche), damit der Gesandte Zeuge über euch sei und damit ihr Zeugen über die Menschen sein möget. Also verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und haltet an Allah fest. Er ist euer Beschützer, ein vortrefflicher Beschützer und ein vortrefflicher Helfer! (78)

 

 [Hindi]

लोगों! एक मिसाल पेश की जाती है। उसे ध्यान से सुनो, अल्लाह से हटकर तुम जिन्हें पुकारते हो वे एक मक्खी भी पैदा नहीं कर सकते। यद्यपि इसके लिए वे सब इकट्ठे हो जाएँ और यदि मक्खी उनसे कोई चीज़ छीन ले जाए तो उससे वे उसको छुड़ा भी नहीं सकते। बेबस और असहाय रहा चाहनेवाला भी (उपासक) और उसका अभीष्ट (उपास्य) भी (73) उन्होंने अल्लाह की क़द्र ही नहीं पहचानी जैसी कि उसकी क़द्र पहचाननी चाहिए थी। निश्चय ही अल्लाह अत्यन्त बलवान, प्रभुत्वशाली है (74) अल्लाह फ़रिश्तों में से संदेशवाहक चुनता और मनुष्यों में से भी। निश्चय ही अल्लाह सब कुछ सुनता, देखता है (75) वह जानता है जो कुछ उनके आगे है और जो कुछ उनके पीछे है। और सारे मामले अल्लाह ही की ओर पलटते है (76) ऐ ईमान लानेवालो! झुको और सजदा करो और अपने रब की बन्दही करो और भलाई करो, ताकि तुम्हें सफलता प्राप्त हो (77) और परस्पर मिलकर जिहाद करो अल्लाह के मार्ग में, जैसा कि जिहाद का हक़ है। उसने तुम्हें चुन लिया है - और धर्म के मामले में तुमपर कोई तंगी और कठिनाई नहीं रखी। तुम्हारे बाप इबराहीम के पंथ को तुम्हारे लिए पसन्द किया। उसने इससे पहले तुम्हारा नाम मुस्लिम (आज्ञाकारी) रखा था और इस ध्येय से - ताकि रसूल तुमपर गवाह हो और तुम लोगों पर गवाह हो। अतः नमाज़ का आयोजन करो और ज़कात दो और अल्लाह को मज़बूती से पकड़े रहो। वही तुम्हारा संरक्षक है। तो क्या ही अच्छा संरक्षक है और क्या ही अच्छा सहायक! (78)

 

 [Chinese]

众人啊!有一个譬喻,你们倾听吧! 们舍真主而祈祷的(偶像)虽群策群力,绝不能创造一只苍蝇;如果苍蝇从他们的身上夺取一点东西,他们也不能把那点东西抢回来。祈祷者和被祈祷者,都是懦弱的! (73) 们没有真实地尊敬真主。真主确是至强的,确是万能的。 (74) 真主从天神中,于人类中拣选若干使者,真主确是全聪的,确是全明的。 (75) 他知道他们已做的和将做的事情,万事只归真主。 (76) 信道的人们啊!你们应当鞠躬,应当叩头,应当崇拜你们的主,应当力行善功,以便你们成功。(此处叩头!) (77) 们应当为真主而真实地奋斗。他拣选你们,关于宗教的事,他未曾以任何烦难为你们的义务,你们应当遵循你们的祖先易卜拉欣的宗教,以前真主称你们为穆斯林, 这部经典里他也称你们为穆斯林,以便使者为你们作证,而你们为世人作证。你们当谨守拜功,完纳天课,信托真主;他是你们的主宰,主宰真好!助者真好! (78)

 

 [Japanese]

びとよ,一つの比(?)を説くから,それを謹んで聞きなさい。本当にあなたがたがアッラーの外に祈るものは,仮令かれらが束になっても,一匹の蝿(さ え)も創れない。また蝿がかれらから何か奪い去っても,それを取り戻すことも出来ない。祈る者も,祈られる者も,全く力がないのである。 (73) かれらは,アッラーの真価の程を評価していない。本当にアッラーは強大にして偉力ならびなき御方である。 (74) アッラーは,天使と人間の中から,使徒を選ばれる。本当にアッラーは全聴にして全視であられる。 (75) かれは,かれらの前にあるものも,かれらの後ろに有るものをも知っておられる。アッラーの御許に(凡ての)事物は帰されるのである。 (76) あなたがた信仰する者よ。立礼〔ルクーウ〕しサジダして,あなたがたの主に仕えなさい。そして善行に動しめ。必ずあなたがたは成功するであろう。〔サジダ〕 (77) アッ ラーの(道の)ために,限りを尽くして奮闘努力しなさい。かれは,あなたがたを選ばれる。この教えは,あなたがたに苦業を押しつけない。これはあなたがた の祖先,イブラーヒームの教義である。かれは以前も,またこの(クルアーン)においても,あなたがたをムスリムと名付けられた。使徒はあなたがたのための 立証者であり,またあなたがたは人びとのための立証者である。だから礼拝の務めを守り,定めの喜捨を行い,確りとアッラーに縋りなさい。かれはあなたがた の守護者である。何と優れた守護者,何と優れた援助者であることよ。 (78)

 

 [Spanish]

¡OH GENTES! Se [os] presenta [a continuación] una parábola; ¡prestad, pues, atención a ella! ¡Ciertamente, esos seres a los que invocáis en lugar de Dios no pueden crear [ni siquiera] una mosca, ni aunque aunaran para ello todas sus fuerzas! ¡Y si una mosca les quita algo, no pueden recuperarlo! ¡Qué débil es, en verdad, el que implora, y [qué débil] el implorado! (73) No tienen una comprensión acertada de Dios [quienes yerran de este modo]: pues, ¡ciertamente, Dios es en verdad fuerte, todopoderoso! (74) Dios [en Su omnipotencia,] escoge emisarios de entre los ángeles y también de entre los hombres. Pero, ciertamente, [sólo] Dios todo lo oye, todo lo ve: (75) [mientras que su conocimiento es limitado,] Él conoce cuanto está manifiesto ante ellos y cuanto les está oculto pues todas las cosas retornan a Dios [que es su fuente]. (76) ¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! ¡Inclinaos y postraos, y adorad [sólo] a vuestro Sustentador, y haced el bien, para que así alcancéis la felicidad! (77) Y esforzaos por la causa de Dios con todo el esfuerzo que Le es debido: Él os ha elegido [como portadores de Su mensaje], y no os ha impuesto ninguna dificultad en [lo relativo a] la religión, [y ha hecho que sigáis] la fe de vuestro padre Abraham.Él os ha llamado --antes, y también en esta [escritura divina]-- "los que se han sometido a Dios", para que el Enviado dé testimonio de la verdad ante vosotros, y para que vosotros deis testimonio de ella ante toda la humanidad.Sed, pues, constantes en la oración, y pagad el impuesto de purificación, y aferraos a Dios. Él es vuestro Señor Supremo: ¡qué excelente Señor Supremo, y qué excelente Auxiliador! (78)

 

  [Albanian]

O njerëz, ja një shembull, e dëgjojeni atë: “Ata, të cilët, përpos Perëndisë, i adhuroni ju, nuk mund të krijojnë – kurrsesi asnjë mizë, madje – edhe nëse tubohen për këtë (krijimin e mizës). E, nëse miza, u merr atyre diçka, nuk do të mund ta marrin (ata) nga ajo. I dobët është adhuruesi (i tjetërkujt, pos Perëndisë), por edhe i adhuruari – (pos Perëndisë)! (73) Ata, nuk e njohin Perëndinë sa duhet, e Perëndia, me të vërtetë, është i fortë dhe i fuqishëm. (74) Perëndia i zgjedh pejgamberët nga engjëjt dhe njerëzit; me të vërtetë, Perëndia i dëgjon dhe i sheh të gjitha. (75) (Ai) di ç’ka para tyre dhe ç’ka pas tyre, dhe te Perëndia, kthehen të gjitha gjërat. (76) O besimtarë! Bëni ruqu, bëni sexhde, adhuronie Zotin tuaj, dhe punoni vepra të mira për të arritur shpëtimin. (77) Dhe, luftoni në rrugën e Perëndisë, ashtu si duhet luftuar. Ai, ju ka zgjedhë dhe nuk ju ka bërë juve në fé kurrfarë vështirësie – ashtu si (ka qenë) në fenë e babës suaj, Ibrahimit. Ai (Perëndia), ju ka quajtur muslimanë – qysh më parë, por edhe në këtë (Kur’an), që pejgamberi të jetë dëshmitar i juaj, dhe që ju të jeni dëshmitar të njerëzve tjerë. Andaj, faleni namazin dhe jepni zeqatin dhe mbështetuni te Perëndia! Ai është mbrojtës i juaj. E, sa mbrojtës dhe ndihmës i mrekullueshëm është Ai! (78)

 

 [Tatar]

Ий кешеләр сезгә ґәҗәб мисал китерелде, аны ишетегез, Аллаһудан башка Илаһә тоткан сынымнарыгыз бер чебен дә халык кыла алмаслар, гәрчә бар да җыелсалар да, әгәр сынымнарыгыз өстеннән бернәрсәне чебен алып китсә, ул нәрсәне кире кайтарырга сынымнарыгыз кадир булмаслар, сынымга табынып аңардан ярдәм таләп итүче кеше дә загыйфь булды, ярдәм таләп ителмеш сыным да загыйфь булды. (73) Кешеләр Аллаһуны тиешле зурлау белән зурламадылар, Аллаһ куәтле вә җиңүчедер. (74) Аллаһ пәйгамбәрләргә килә торган илчене фәрештәләрдән ихтыяр итәр вә кешеләргә килә торган илчене кешеләрдән ихтыяр итәр, бит Аллаһ ишетүче вә күрүче. (75) Аллаһ фәрештәләрнең дә, кешеләрнең дә алларындагы эшләрен вә артларындагы эшләрен белер, эшләрнең барчасы Аллаһуга кайтарылмыш булыр. (76) Ий мөэминнәр, рөкугъ сәҗдә кылып намаз укыгыз, Раббыгызга гыйбадәт итегез вә мөселманнар арасында яхшылыкны кылыгыз шаять ґәзабтан котылырсыз. (77) Аллаһ юлында җиһад кылыгыз, ислам файдасына көчегез җиткән хәтле хак тырышу илә тырышыгыз! Ул – Аллаһ ислам дине өчен сезне ихтыяр итте, ислам динендә Аллаһ сезгә тарлык кылмады, бәлки киңлек кылды, бу иркен Ислам дине атагыз Ибраһим г-мнең милләтедер, Ул – Аллаһ Ибраһим милләтендә булган динчеләрне мөселман дип вә хәзерге Коръән белән гамәл кылучыларны да мөселман дип атады, кыямәт көнендә Мухәммәд г-м сезгә шаһид булсын өчен ки, сез аның шәригатен кабул иттегез, һәм үзегез мөселман булуыгыз белән башка кешеләргә шаһид булуыгыз өчен, намазларыгызны укыгыз, зәкятләрегезне бирегез, һәм Аллаһуга тапшырылып Аның хөкемнәренә таза ябышыгыз! Бит Ул сезнең ярдәмче мәүләгездер, Ул ни хуш мәүләдер вә ни хуш ярдәмчедер. (78)

 

 [Uyghur]

ئى ئىنسانلار! (یەنى مۇشرىکلار جامائەسى!) بىر مىسال کەلتۈرۈلىدۇ، ئۇنىڭغا قۇلاق سېلىڭلار، شۈبھىسىزکى، سىلەر اﷲ نى قویۇپ چوقۇنۇۋاتقان بۇتلارنىڭ ھەممىسى یىغىلغان تەقدىردىمۇ بىر چىۋىننى یارىتالمایدۇ (ئەقلى بار ئادەم قانداقمۇ مۇشۇنداق بۇتلارنى مەبۇد قىلىۋېلىپ ئۇلارغا چوقۇنىدۇ!)، چىۋىن ئۇلارنىڭ بەدىنىدىن بىر نەرسىنى (یەنى بۇتقا سۈرکەپ قویۇلغان خۇش پۇراق بىر نەرسىنى) ئېلىپ قاچسا، ئۇنى چىۋىندىن تارتىپ ئالالمایدۇ، بۇتمۇ ۋە (ئۇنىڭغا) چوقۇنغۇچىمۇ ئاجىزدۇر (73) ئۇلار (ئەرزىمەس بۇتلارنى اﷲ قا شېرىک قىلىۋېلىپ) اﷲ نى تېگىشلىک رەۋىشتە ئۇلۇغلاشمىدى، شۈبھىسىزکى، اﷲ ھەقىقەتەن کۈچلۈکتۇر، غالىبتۇر (74) اﷲ پەرىشتىلەردىنمۇ (پەیغەمبەرلىرىگە ۋەھیى یەتکۈزۈش ئۈچۈن)، ئەلچىلەرنى تاللایدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن (بەندىلىرىنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (قىلمىشلىرىنى) کۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر (75) اﷲ ئۇلارنىڭ ئالدىدىکى نەرسىلەرنى (یەنى ئۇلارنىڭ ھازىرقى ئەھۋالىنى ۋە کەلگۈسىدىکى ئىشلىرىنى) بىلىدۇ. (بەندىلەرنىڭ) ئىشلىرىنىڭ ھەممىسى اﷲ قا قایتۇرۇلىدۇ (اﷲ ئۇلارغا یا مۇکاپات، یا جازا بېرىدۇ) (76) ئى مۆمىنلەر! بەختکە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن رۇکۇ قىلىڭلار، سەجدە قىلىڭلار (یەنى تەزەررۇ بىلەن ناماز ئوقۇڭلار)، (یالغۇز) پەرۋەردىگارىڭلارغا ئىبادەت قىلىڭلار، یاخشى ئىشلارنى (یەنى خىش - ئەقرىبالارغا سىلەر - رەھىم قىلىش، یېتىم - یېسىرلەرنىڭ بېشىنى سىلاش، کېچىسى تەھەججۇد نامىزى ئۆتەش قاتارلىق ئىشلارنى) قىلىڭلار (77) اﷲ نىڭ یولىدا (پۇل - مېلىڭلار بىلەن، جېنىڭلار بىلەن) تاقىتىڭلارنىڭ یېتىشىچە جىھاد قىلىڭلار، اﷲ (دىنغا پەیغەمبەرنى سىلەرگە خاس قىلدى). سىلەرگە دىندا ھېچقانداق مۈشکۈللۈکنى قىلمىدى (سىلەرنى سىلەر تاقەت قىلالایدىغان ئىشلارنى قىلىشقا تەکلىپ قىلمىدى). (بۇ) ئاتاڭلار ئىبراھىمنىڭ دىنىدۇر (بۇ توغرا دىن بولغانلىقى ئۈچۈن، ئۇنى مەھکەم ئۇچلاڭلار)، اﷲ سىلەرنى ئىلگىرى (یەنى قۇرئاندىن ئىلگىرىکى کىتابلاردا) مۇسۇلمان دەپ ئاتىدۇ. قۇرئاندىمۇ شۇنداق ئاتىدۇ. (اﷲ) پەیغەمبەرنى سىلەرگە گۇۋاھ بولۇشقا ۋە سىلەرنى کىشىلەرگە گۇۋاھ بولۇشقا (تاللىدى)، ناماز ئوقۇڭلار، زاکات بېرىڭلار، اﷲ قا یېپىشىڭلار، اﷲ سىلەرنىڭ ئىگەڭلاردۇر، اﷲ نېمىدېگەن یاخشى ئىگە! نېمىدېگەن یاخشى مەدەتکار! (78)

 

   [Somali]

Dadow waxaa layeelay Tusaale ee Dhagaysta, kuwaad Baryeysaan (Caabudaysaan) Eebe ka Sokow ma Abuuraan Daqsi haba u Kulmeene, Hadduu ka Qaato Daqsi waxna kama Ceshadaan waxaa Tabar yar kan wax Dooni iyo kan la Dooni. (73) Mayna Waynayn Eebe Mudnida Weynidiisa, Eebana waa Xoog Badane Adkaada. (74) Eebe wuxuu ka Doortaa Malaa'igta Rasuullo Dadkana (Rasuullo) Eebana waa Maqle Arka. (75) Wuxuuna Ogyahay waxa Hortooda ah iyo waxa gadaashooda ah Zagga Eebaana loo Celin Umuuraha. (76) kuwa (Xaqa) Rumeeyow Rukuuca oo Sujuuda oo Caabuda Eebihiin Falana Khayrja waxaad u Dhawdihiin inaad Liibaantaane. (77) kuna Dadaala dar Eebe Dadaal Dhab ah, Isagaana idin Doortay, mana yeelin Diinta Dhib, waa Milladdii Aabihiin Ibraahim, isagaana (Eebe) Idiinku Magacaabay Muslimiin horay iyo Quraankan si Rasuulku marag korkiina ugu Noqdo, idinkuna aad Marag u ahaataan Dadka, ee Ooga Salaadda oo Bixiya Xakada oo Qabsada Eebe isagaa Gargaarihiina ah isagaana u Fii can Sayid isagaana u Fiican Gargaare. (78)

 

علیرضا غفوری
۲۰ تیر ۹۵ ، ۰۹:۴۹ موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱ نظر

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

سورة البقره - الجزء اول

(Al-Baqara - Juz 1 )



 

[Language of the Quran-Arabic]

یَا أَیُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَ‌بَّکُمُ الَّذِی خَلَقَکُمْ وَالَّذِینَ مِن قَبْلِکُمْ لَعَلَّکُمْ تَتَّقُونَ ﴿٢١ الَّذِی جَعَلَ لَکُمُ الْأَرْ‌ضَ فِرَ‌اشًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَ‌جَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَ‌اتِ رِ‌زْقًا لَّکُمْ ۖ فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّـهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٢٢ وَإِن کُنتُمْ فِی رَ‌یْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَ‌ةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَکُم مِّن دُونِ اللَّـهِ إِن کُنتُمْ صَادِقِینَ ﴿٢٣ فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا وَلَن تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ‌ الَّتِی وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَ‌ةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْکَافِرِ‌ینَ ﴿٢٤وَبَشِّرِ‌ الَّذِینَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِ‌ی مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ‌ ۖ کُلَّمَا رُ‌زِقُوا مِنْهَا مِن ثَمَرَ‌ةٍ رِّ‌زْقًا ۙ قَالُوا هَـٰذَا الَّذِی رُ‌زِقْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا ۖ وَلَهُمْ فِیهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَ‌ةٌ ۖ وَهُمْ فِیهَا خَالِدُونَ ﴿٢٥

 

 [Persian]

ای مردم! پروردگار خود را پرستش کنید؛ آن کس که شما، و کسانی را که پیش از شما بودند آفرید، تا پرهیزکار شوید(21) آن کس که زمین را بستر شما، و آسمان [= جو زمین‌] را همچون سقفی بالای سر شما قرار داد؛ و از آسمان آبی فرو فرستاد؛ و به وسیله آن، میوه‌ها را پرورش داد؛ تا روزی شما باشد. بنابر این، برای خدا همتایانی قرار ندهید، در حالی که می‌دانید (هیچ یک از آنها، نه شما را آفریده‌اند، و نه شما را روزی می‌دهند(22)و اگر در باره آنچه بر بنده خود [= پیامبر] نازل کرده‌ایم شک و تردید دارید، (دست کم) یک سوره همانند آن بیاورید؛ و گواهان خود را - غیر خدا - برای این کار، فرا خوانید اگر راست می‌گویید(23)پس اگر چنین نکنید - که هرگز نخواهید کرد - از آتشی بترسید که هیزم آن، بدنهای مردم (گنهکار) و سنگها [= بتها] است، و برای کافران، آماده شده است (24)به کسانی که ایمان آورده، و کارهای شایسته انجام داده‌اند، بشارت ده که باغهایی از بهشت برای آنهاست که نهرها از زیر درختانش جاریست. هر زمان که میوه‌ای از آن، به آنان داده شود، می‌گویند: «این همان است که قبلا به ما روزی داده شده بود. (ولی اینها چقدر از آنها بهتر و عالیتر است.)» و میوه‌هایی که برای آنها آورده می‌شود، همه (از نظر خوبی و زیبایی) یکسانند. و برای آنان همسرانی پاک و پاکیزه است، و جاودانه در آن خواهند بود. (25)

 

 [Russian]

О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, который сотворил вас и тех, кто был до вас, - может быть, вы будете богобоязненны! - (21) который землю сделал для вас ковром, а небо - зданием, и низвел с неба воду, и вывел ею плоды пропитанием для вас. Не предавайте же Аллаху равных, в то время как вы знаете! (22) А если вы в сомнении относительно того, что Мы ниспослали Нашему рабу, то принесите суру, подобную этому, и призовите ваших свидетелей, помимо Аллаха, если вы правдивы. (23) Если же вы этого не сделаете, - а вы никогда этого не сделаете! - то побойтесь огня, топливом для которого люди и камни, уготованного неверным. (24) И обрадуй тех, которые уверовали и творили благое, что для них - сады, где внизу текут реки. Всякий раз, как им даются в удел оттуда какие-нибудь плоды, они говорят: "Это - то, что было даровано нам раньше", - тогда как им доставлено только сходное. Для них там - супруги чистые, и они там будут пребывать вечно. (25)


[English]

So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Him (21) Who made the earth a bed for you, the sky a canopy, and sends forth rain from the skies that fruits may grow -- your food and sustenance. So, do not make another the equal of God knowingly. (22) If you are in doubt of what We have revealed to Our votary, then bring a Surah like this, and call any witness, apart from God, you like, if you are truthful. (23) But if you cannot, as indeed you cannot, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and rocks, which has been prepared for the infidels. (24)Announce to those who believe and have done good deeds, glad tidings of gardens under which rivers flow, and where, when they eat the fruits that grow, they will say: "Indeed they are the same as we were given before," so like in semblance the food would be. And they shall have fair spouses there, and live there abidingly. (25)

 

[Dutch]

Menschen dient uwen Heer, die u en uwen voorgangers heeft geschapen, opdat gij Hem vereert. (21) Hij heeft u de aarde tot een tapijt en den hemel tot een overwelfsel gegeven. Hij laat het water van den hemel stroomen, om vruchten tot uw onderhoud voort te brengen. Stel dus geen gelijke naast God, tegen beter weten aan. (22) Twijfelt gij aan het boek, dat wij onzen dienaar hebben geopenbaard, brengt dan, al is het slechts een der hoofdstukken voort, die het bevat, roept uwen getuigen buiten God ter hulp, indien gij waarheid spreekt. (23) Doet gij dit niet, en gij zult het niet doen, vreest dan voor de ongeloovigen het vuur dat menschen en steenen verteert. (24) Verkondig hun die gelooven en wel doen, dat zij tuinen tot woonplaats zullen hebben, van beken doorsneden, Iederen keer als zij eenig voedsel van de vruchten dier tuinen zullen nemen, zullen zij uitroepen: "Ziedaar de vruchten, waarmede wij ons vroeger hebben gevoed", zoo zullen zij daarop gelijken. Daar zullen zij reine en onbevlekte vrouwen vinden, en eeuwig zullen zij daar verwijlen. (25)

 

[French]

O hommes! Adorez votre Seigneur, qui vous a créés vous et ceux qui vous ont précédés. Ainsi atteindriez-vous à la piété. (21) C'est Lui qui vous a fait la terre pour lit, et le ciel pour toit; qui précipite la pluie du ciel et par elle fait surgir toutes sortes de fruits pour vous nourrir, ne Lui cherchez donc pas des égaux, alors que vous savez (tout cela). (22) Si vous avez un doute sur ce que Nous avons révélé à Notre Serviteur, tâchez donc de produire une sourate semblable et appelez vos témoins, (les idoles) que vous adorez en dehors d'Allah, si vous êtes véridiques. (23) Si vous n'y parvenez pas et, à coup sûr, vous n'y parviendrez jamais, parez-vous donc contre le feu qu'alimenteront les hommes et les pierres, lequel est réservé aux infidèles. (24)Annonce à ceux qui croient et pratiquent de bonnes œuvres qu'ils auront pour demeures des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; chaque fois qu'ils seront gratifiés d'un fruit des jardins ils diront: «C'est bien là ce qui nous avait été servi auparavant». Or c'est quelque chose de semblable (seulement dans la forme); ils auront là des épouses pures, et là ils demeureront éternellement. (25)

 

 [German]

O ihr Menschen, dienet eurem Herrn, der euch und die, die vor euch lebten, erschuf, auf daß ihr gottesfürchtig werdet, (21) Der euch die Erde zu einer Unterlage und den Himmel zu einem Bau machte, und der vom Himmel Wasser herabkommen ließ und dadurch Früchte als Lebensunterhalt für euch hervorbrachte. So stellt Gott keine anderen als Gegenpart zur Seite, wo ihr (es) doch wißt. (22) Und wenn ihr im Zweifel seid über das, was Wir auf unseren Diener hinabgesandt haben, dann bringt eine Sure gleicher Art bei und ruft eure Zeugen anstelle Gottes an, so ihr die Wahrheit sagt. (23) Wenn ihr es nicht tut - und ihr werdet es nie tun können -, dann hütet euch vor dem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind und das für die Ungläubigen bereitet ist. (24) Und verkünde denen, die glauben und die guten Werke tun, daß für sie Gärten bestimmt sind, unter denen Bäche fließen. Sooft ihnen daraus eine Frucht als Lebensunterhalt beschert wird, sagen sie: «Das ist, was uns vorher beschert wurde»; es wird ihnen aber nur Ähnliches gebracht. Und sie haben darin geläuterte Gattinnen. Und sie werden darin ewig weilen. (25)

 

 [Hindi]

ऐ लोगों अपने परवरदिगार की इबादत करो जिसने तुमको और उन लोगों को जो तुम से पहले थे पैदा किया है अजब नहीं तुम परहेज़गार बन जाओ (21) जिसने तुम्हारे लिए ज़मीन का बिछौना और आसमान को छत बनाया और आसमान से पानी बरसाया फिर उसी ने तुम्हारे खाने के लिए बाज़ फल पैदा किए पस किसी को खुदा का हमसर न बनाओ हालाँकि तुम खूब जानते हो (22) और अगर तुम लोग इस कलाम से जो हमने अपने बन्दे (मोहम्मद) पर नाज़िल किया है शक में पड़े हो पस अगर तुम सच्चे हो तो तुम (भी) एक सूरा बना लाओ और खुदा के सिवा जो भी तुम्हारे मददगार हों उनको भी बुला लो (23) पस अगर तुम ये नहीं कर सकते हो और हरगिज़ नहीं कर सकोगे तो उस आग से डरो सिके ईधन आदमी और पत्थर होंगे और काफ़िरों के लिए तैयार की गई है (24)और जो लोग ईमान लाए और उन्होंने नेक काम किए उनको (ऐ पैग़म्बर) खुशख़बरी दे दो कि उनके लिए (बेहिश्त के) वह बाग़ात हैं जिनके नीचे नहरे जारी हैं जब उन्हें इन बाग़ात का कोई मेवा खाने को मिलेगा तो कहेंगे ये तो वही (मेवा है जो पहले भी हमें खाने को मिल चुका है) (क्योंकि) उन्हें मिलती जुलती सूरत व रंग के (मेवे) मिला करेंगे और बेहिश्त में उनके लिए साफ सुथरी बीवियाँ होगी और ये लोग उस बाग़ में हमेशा रहेंगे (25)

 

[Chinese]

眾人啊!你們的主,創造了你們,和你們以前的人,你們當崇拜他,以便你們敬畏 (21) 他以大地為你們的席,以天空為你們的幕,並且從雲中降下雨水,而借雨水生許多果實,做你們的給養,所以你們不要明知故犯地給真主樹立匹敵 (22) 如果你們懷疑我所降示給我的僕人的經典,那末,你們試擬作一章,並捨真主而祈禱你們的見証,如果你們是誠實的 (23) 如果你們不能作──你們不能作──那末,你們當防備火獄,那是用人和石做燃料的,已為不信道的人們預備好了 (24) 你當向信道而行善的人報喜;他們將享有許多下臨諸河的樂園,每當他們得以園裡的一種水果為給養的時候,他們都:「這是我們以前所受賜的。」其實,他們所受賜的是類似的。他們在樂園裡將享有純潔的配偶,他們將永居其中。 (25)

 

 [Japanese]

人びとよ。あなたがた,またあなたがた以前の者を創られた主に仕えなさい。恐らくあなたがたは(悪魔に対し)その身を守るであろう (21) (かれは)あなたがたのために大地を臥所とし,また大空を天蓋とされ,天から雨を降らせ,あなたがたのために糧として種々の果実を実らせられる方である。だからあなたがたは(真理を)知った上は,(唯一なる)アッラーの外に同じような神があるなどと唱えてはならない (22) もしあなたがたが,わがしもべ(ムハンマド)に下した啓示を疑うならば,それに類する1章〔スーラ〕でも作ってみなさい。もしあなたがたが正しければ,アッラー以外のあなたがたの証人を呼んでみなさい (23) もしあなたがたが出来ないならば,いや,出来るはずもないのだが,それならば,人間と石を燃料とする地獄の業火を恐れなさい。それは不信心者のために用意されている (24) 仰して善行に勤しむ者たちには,かれらのために,川が下を流れる楽園に就いての吉報を伝えなさい。かれらはそこで,糧の果実を与えられる度に,「これは たしたちが以前に与えられた物だ。」と言う。かれらには,それ程似たものが授けられる。また純潔な配偶者を授けられ,永遠にその中に住むのである (25)

 

[Spanish]

¡Oh, seres humanos! Adoren a su Señor que los creó a ustedes y a quienes los precedieron, para que así alcancen el temor devocional de Dios. (21) Él hizo para ustedes de la Tierra un lugar habitable y del cielo un techo, e hizo descender la lluvia del cielo con la que hace brotar frutos para su sustento. En consecuencia, no dediquen actos de adoración a otros además de Dios, ahora que saben [que Él es el único Creador]. (22) Si dudan de lo que le he revelado a Mi siervo traigan un capítulo [del Corán] similar, y recurran para ello a quienes toman por socorredores en lugar de Dios, si es verdad lo que afirman. (23) Si no lo hacen, y por cierto que no podrán hacerlo, teman al fuego, cuyo combustible serán seres humanos y piedras, [un fuego] que ha sido preparado para los que niegan la verdad. (24) Y albricia a los creyentes que obran correctamente que tendrán como recompensa jardines por donde corren los ríos. Cuando allí reciban frutos dirán: "Esto es similar a lo que recibimos anteriormente", pero solo lo será en apariencia. Allí tendrán esposas puras, donde morarán por toda la eternidad. (25)

 

[Albanian]

U ju njerëz, adhuronie Zotin tuaj, i cili ju krijoi juve ashtu që të jeni të devotshëm (të shpëtuar). (21) Ai, i cili për ju bëri tokën shtrat, (vendbanim) e qiellin kulm, e prej qiellit ju lëshoi shi me të cilin ju siguroi lloje të frutave si ushqim për ju, pra mos i përshkruani All-llahut shokë, duke qenë se ju e dini (që Ai nuk ka shokë). (22) E në qoftë se jeni në dyshim në atë që Ne ia shpallëm gradualisht robit tonë, atëherë sillnie ju një kaptinë të ngjashme si ai (Kur’ani) dhe thirrni (për ndihmë) dëshmitarët tuaj (zotërat) pos All-llahut, nëse jeni të sinqert (në thëniet tuaja se Kur’ani nuk është prej Zotit). (23) E mos e paçit bërë (deri më tash), e as që do ta bëni kurrë (edhe në të ardhmën), atëherë ruajuni zjarrit, lëndë e të cilit janë njerëzit dhe gurët, që është i përgaditur për mosbesimtarët. (24)E, përgëzoi ata që besuan dhe bënë vepra të mira se ata do të jenë në Xhennete në të cilët rrjedhin lumenj. Saherë që u jepet ndonjë ushqim nga frutat e tij, ata thonë: “Ky është që me te u ushqyem edhe më parë”. Ngase, u sillet ushqim i ngjashëm (vetëm në formë, e jo edhe në shije). Aty do të kenë ata bashkëshorte të pastra dhe aty do të jenë përgjithmonë. (25)


[Tatar]

Ий кешеләр! Сезне һәм сездән элек булган кешеләрне халык кылучы Аллаһуга гыйбадәт кылыгыз! Аллаһ газабыннан куркучы җөмләсеннән булу өчен. (21) Сезне халык кылучы – Аллаһ сезгә җирне түшәк кылды, өстегезгә күкне бина кылды, күктән яңгыр иңдереп, сезгә ризык булсын өчен төрле җимешләр, игеннәр үстерде. Аллаһуга һичкемне, һичнәрсәне тиңдәш, охшаш кылмагыз! Үзегез дә беләсез Аның тиңдәше юклыгын! (22) Әгәр колыбызга (Мухәммәд г-мгә) иңдергән Коръәннән шикләнсәгез, Коръән сүзләренә охшашлы бер сүрә китерегез һәм Аллаһудан башка барча ярдәмчеләрегезне ярдәмгә чакырыгыз! Әгәр Коръән – Аллаһ сүзе түгел дигәнегез дөрес булса! (23) Әгәр бер сурә китерә алмаган булсагыз, һәм китерә дә алмассыз! Куркыгыз җәһәннәм утыннан, аның эчендә утын булучы – адәмнәр һәм ташлардыр!! Ул җәһәннәм Коръән белән гамәл кылмаучы көферләргә хәзерләнде. (24) Инде иман кигереп изге гамәлләр кылучыларга, әлбәттә, асларыннан елгалар агучы җәннәтләр белән сөенеч бир! Җәннәттә аларның алларына җимешләр китерелгәндә "Бу җимешләр без дөньяда ашаган җимешләр", – диярләр. Ләкин аларның тәме башка булыр. Аларга анда һичкемнең никахында булмаган пакь хатыннар булыр, алар җәннәтләрдә мәңге калырлар. (25)

 

[Uyghur]

(ئى ئىنسانلار! تەقۋادارلاردىن بولۇشۇڭلار ئۈچۈن، سىلەرنى ۋە سىلەردىن بۇرۇنقىلار (یەنى ئۆتکەنکى ئۈممەتلەر) نى یاراتقان پەرۋەردىگارىڭلارغا ئىبادەت قىلىڭلار (21) اﷲ سىلەرگە زېمىننى تۆشەک ۋە ئاسماننى بىنا (یەنى یۇلتۇزلارنىڭ زىچلىقىدا بىناغا ئوخشاش) قىلىپ بەردى، بۇلۇتتىن یامغۇر یاغدۇرۇپ بەردى، سىلەرگە رىزىق بولۇش ئۈچۈن یامغۇر ئارقىلىق تۈرلۈک مېۋىلەرنى ئۆستۈرۈپ بەردى. ئەمدى اﷲ قا شېرىک کەلتۈرمەڭلار، ھالبۇکى، سىلەر (اﷲ نىڭ شېرىکى یوقلۇقىنى) بىلىپ تۇرىسىلەر (22) بەندىمىز (مۇھەممەد) گە بىز نازىل قىلغان قۇرئاندىن شەکلەنسەڭلار، قۇرئانغا ئوخشاش بىرەر سۈرىنى مەیدانغا چىقىرىپ بېقىڭلار (قۇرئانغا تەئەررۇز قىلىشتا) اﷲ تىن باشقا یاردەمچىڭلارنىڭ ھەممىسىنى (یاردەمگە) چاقىرىڭلار، (قۇرئان ئىنساننىڭ سۆزى دېگەن گېپىڭلاردا) راستچىل بولساڭلار (23) ئەگەر مۇنداق قىلالمىساڭلار - ھەرگىزغۇ قىلالمایسىلەر - کاپىرلار ئۈچۈن تەییارلانغان، ئىنسان ۋە تاشلار یېقىلغۇ بولغان دوزاختىن ساقلىنىڭلار (24)ئى مۇھەممەد!) ئىمان ئېیتقان ۋە یاخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارغا ئۇلارنىڭ ئاستىدىن ئۆستەڭلەر ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە کىرىدىغانلىقى بىلەن خۇش خەۋەر بەرگىن. ئۇلار جەننەتنىڭ بىرەر مېۋىسىدىن رىزىقلاندۇرۇلغان چاغدا: «بۇنىڭ بىلەن بۇرۇن (دۇنیادىمۇ) رىزىقلاندۇرۇلغان ئىدۇق» دەیدۇ. ئۇلارغا کۆرۈنۈشى دۇنیانىڭ مېۋىلىرىگە ئوخشایدىغان، تەمى ئوخشىمایدىغان مېۋىلەر بېرىلىدۇ. جەننەتلەردە ئۇلارغا پاک جۈپتىلەر (یەنى ھۆرلەر) بېرىلىدۇ، ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ (25)

 

  [Somali]

Dadow caabuda Echihiinna idin abuuray idinka iyo kuwii idinka horrecyey, waxaadna mudataan inaad dhowrsataan. (21) Eebaha Dhulka idiin ka yeelay Gogol, Samadana dhismo, idiinkanasoo dajiyey Samada Biyo, kuna soo bixiyey Midho si laydiinku arzuqo ee hayeelina Eebe kuwa la mid ah idiinkoo og. (22) haddaad shakisantihiin waxaan ku dejinay addoonkanaga (Nabiga) keena Suurad la mid ah, una yeedha markhaatiyadin (kaalmeeyayaashiinna) ee Eebe ka soo hadhay haddaad runlowtihiin. (23) haddaydaan falin mana falaysaane ka dhawrsada Naar lagu shido Dadka iyo Dhagaxa, loona darbay gaalada. (24) ugu bishaaree kuwa rumeeyey (xaqa) Camal fiicanna falay inay mudan Janooyin ay socoto dhexdeeda Wabiyaalkii, markastoo laga arxaaqo xaggeeda midho waxay dhahaan kani waa kii horay naloogu arzuqay, waxaa la siiyey isagoo isu eg (araga) waxayna dhexdeeda ku leeyihiin Haween (Janno) oo nadiif ah, dhexdeedana way ku waari. (25)

علیرضا غفوری
۱۱ خرداد ۹۵ ، ۱۲:۲۸ موافقین ۰ مخالفین ۰