Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

IN THE NAME OF GOD

ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3) It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then? (4) He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning. (5) Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful, (6) Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay, (7) Then made his offspring from the extract of base fluid, (8) Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer! (9) But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord. (10) Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord." (11)

آخرین مطالب

پربیننده ترین مطالب

محبوب ترین مطالب

۲ مطلب با موضوع «morality» ثبت شده است

مطلب 104

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة النحل - الجزء الرابع عشر

An-Nahl - Juz 14

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

ادْعُ إِلَىٰ سَبِیلِ رَبِّکَ بِالْحِکْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ ۖ وَجَادِلْهُم بِالَّتِی هِیَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ رَبَّکَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِیلِهِ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِینَ ﴿١٢٥

 

 [Persian]

با حکمت و اندرز نیکو، به راه پروردگارت دعوت نما! و با آنها به روشی که نیکوتر است، استدلال و مناظره کن! پروردگارت، از هر کسی بهتر می‌داند چه کسی از راه او گمراه شده است؛ و او به هدایت‌یافتگان داناتر است. (۱۲۵)

 

 [Russian]

Зови к пути Господа с мудростью и хорошим увещанием и препирайся с ним тем, что лучше! Поистине, Господь твой - Он лучше знает тех, кто сбился с Его дороги, и Он лучше знает идущих прямо! (125)

 

 [English]

Call them to the path of your Lord with wisdom and words of good advice; and reason with them in the best way possible. Your Lord surely knows who strays from His path, and He knows those who are guided the right way. (125)

 

[Dutch]

Noodig, door wijsheid en zachte vermaning, de menschen uit, den weg van uwen Heer te bewandelen. Twist gij met hen, doe het dan op de meest gepaste wijze; want uw Heer weet wel wie van zijn drempel afdwaalt en wie op den waren weg zijn geleid. (125)

 

[French]

Par la sagesse et la bonne exhortation appelle (les gens) au sentier de ton Seigneur. Et discute avec eux de la meilleure façon. Car c'est ton Seigneur qui connaît le mieux celui qui s'égare de Son sentier et c'est Lui qui connaît le mieux ceux qui sont bien guidés. (125)

 

[German]

Rufe zum Weg deines Herrn mit Weisheit und schöner Ermahnung auf, und streite mit ihnen auf die beste Art. Wahrlich, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Wege abgeirrt ist; und Er kennt jene am besten, die rechtgeleitet sind. (125)

 

 [Hindi]

अपने रब के मार्ग की ओर तत्वदर्शिता और सदुपदेश के साथ बुलाओ और उनसे ऐसे ढंग से वाद विवाद करो जो उत्तम हो। तुम्हारा रब उसे भली-भाँति जानता है जो उसके मार्ग से भटक गया और वह उन्हें भी भली-भाँति जानता है जो मार्ग पर है (125)

 

 [Chinese]

应凭智慧和善言而劝人遵循主道,你应当以最优秀的态度与人辩论,你的主的确知道谁是背离他的正道的,他的确知道谁是遵循他的正道的 (125)

 

 [Japanese]

英知と良い話し方で,(凡ての者を)あなたの主の道に招け。最善の態度でかれらと議論しなさい。あなたの主は,かれの道から迷う者と,また導かれる者を最もよく知っておられる (125)

 

[Spanish]

LLAMA [a toda la humanidad] al camino de tu Sustentador con sabiduría y con una excelente exhortación, y razona con ellos de la forma más amable: pues, ciertamente, tu Sustentador es quien mejor sabe quien se aparta de Su camino, y es quien mejor sabe quienes están rectamente guiados. (125)

 

 [Albanian]

Thirri në rrugën e Zotit tënd me mençuri dhe këshillë të bukur. Dhe, diskuto me ta si është më bukur! Me të vërtetë, Zoti yt di më së miri ata, që janë shmangur nga rruga e Tij, e Ai di më së miri (edhe) ata që janë në rrugën e drejtë. (125)

 

 [Tatar]

Ий Мухәммәд г-м һәм аның өммәте! Раббыңның юлы булган ислам диненә кешеләрне чакыр вә чакырыгыз Коръән дәлилләре белән, дәхи тәэсирле яхшы вәгазьләр белән, дәхи кешеләргә хаклыкны төшендерү өчен алар белән тартыш вә көрәш иң күркәм юл белән! Әлбәттә, синең Раббың Аның юлыннан адашкан кешеләрне белә, һәм Ул Коръән юлында булган хак мөэминнәрне дә белә. (125)

 

[Uyghur]

پەرۋەردىگارىڭنىڭ یولىغا (یەنى ئىسلام دىنىغا) ھېکمەتلىک ئۇسلۇبتا یاخشى ۋەز - نەسىھەت بىلەن دەۋەت قىلغىن، ئۇلار (یەنى مۇخالىپەتچىلىک قىلغۇچىلار) بىلەن چىرایلىق رەۋىشتە مۇنازىرىلەشکەن. پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن ئۇنىڭ یولىدىن ئازغانلارنى ئوبدان بىلىدۇ، ھىدایەت تاپقۇچىلارنىمۇ ئوبدان بىلىدۇ (125)

 

  [Somali]

ugu yeedh Jidka Eebahaa si xigmada iyo Wacdi fiicana kulana dood sida u fiican, Eebahaana wuu ogyahay cidda ka dhunta Jidkiisa wuuna ogyahay kuwa Hanuunsan. (125)

 

علیرضا غفوری
۲۷ مهر ۹۵ ، ۰۸:۲۱ موافقین ۰ مخالفین ۰

 

 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

سورة القلم- الجزء التاسع والعشرون

 

 

 

Al-Qalam- Juz 29

 

 

 


مدت زمان: 2 دقیقه 50 ثانیه

 

 

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

ن ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا یَسْطُرُ‌ونَ ﴿١مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَ‌بِّکَ بِمَجْنُونٍ ﴿٢وَإِنَّ لَکَ لَأَجْرً‌ا غَیْرَ‌ مَمْنُونٍ ﴿٣وَإِنَّکَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِیمٍ ﴿٤فَسَتُبْصِرُ‌ وَیُبْصِرُ‌ونَ ﴿٥

 

[Persian]

ن، سوگند به قلم و آنچه می نویسند، (1)که به نعمت پروردگارت تو مجنون نیستی، (2)و برای تو پاداشی عظیم و همیشگی است(3)

و تو اخلاق عظیم و برجسته‌ای داری(4) و بزودی تو می‌بینی و آنان نیز می‌بینند (5)

 

[Russian]

Нун. (Я, Аллах) клянусь письменной тростью (которым пишут ангелы и люди) и тем, что записывают, (1) (что) ты (о, Пророк) по благодеянию Господа твоего не являешься одержимым (бесами) (или слабоумным или глупцом), (2) и (что), поистине, тебе (приготовлена) награда неиссякаемая (за все те трудности, которые ты встречаешь на пути доведения Истины до людей), (3) и (что) ты, поистине (уже с рождения) обладаешь великим нравом [самыми лучшими нравственными качествами]. (4) И вскоре ты (о, Пророк) увидишь, и они [неверующие] увидят, (5)

 

[English]

NUN. I CALL to witness the pen and what they inscribe, (1) You are not demented by the grace of your Lord. (2) There is surely reward unending for you, (3) For you are verily born of sublime nature. (4) So you will see, and they will realize, (5)

 

[Dutch]

Noen. (Ik zweer) bij de pen en wat zij (de menschen) schrijven. (1) Gij, o Mahomet! zijt, door de genade van uwen Heer, geen bezetene. (2) Waarlijk, er is u eene eeuwige belooning gereed gemaakt; (3) Want gij hebt een verheven karakter. (4) Gij zult zien en de ongeloovigen zullen het zien. (5)

 

[French]

Nûn. Par la plume et ce qu'ils écrivent! (1) Tu (Muhammad) n'es pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé. (2) Et il y aura pour toi certes, une récompense jamais interrompue. (3) Et tu es certes, d'une moralité éminente. (4) Tu verras et ils verront (5)

 

 [German]

Nun - und beim Schreibrohr und bei dem, was sie nie derschreiben! (1) Wahrlich, du bist - durch die Gnade deines Herrn - kein Besessener. (2) Und für dich ist gewiß ein Lohn bestimmt, der dir nicht vorenthalten wird. (3) Und du verfügst wahrlich über großartige Tugendeigenschaften. (4) Also wirst du sehen und sie werden auch sehen (5)

 

 [Hindi]

नून॰। गवाह है क़लम और वह चीज़ जो वे लिखते है, (1) तुम अपने रब की अनुकम्पा से कोई दीवाने नहीं हो (2) निश्चय ही तुम्हारे लिए ऐसा प्रतिदान है जिसका क्रम कभी टूटनेवाला नहीं (3) निस्संदेह तुम एक महान नैतिकता के शिखर पर हो (4) अतः शीघ्र ही तुम भी देख लोगे और वे भी देख लेंगे (5)

 

 [Chinese]

努奈。以笔和他们所写的盟誓 (1) 为主的恩典,你绝不是一个疯人 (2) 你必得享受不断的报酬 (3) 你确是具备一种伟大的性格的 (4) 你将看见,他们也将看见 (5)

 

 [Japanese]

ヌーン。筆に誓けて,また書いたものにおいて誓う (1) 主の恩恵において,あなたは気違いではない (2) いや,本当にあなたには,尽きない報奨があろう (3) 本当にあなたは,崇高な徳性を備えている (4) やがてあなたは見よう,かれらもまた見るであろう (5)

 

[Spanish]

Nun. ¡CONSIDERA la pluma, y todo lo que [con ella] escriben! (1) ¡Tú no eres, por la gracia de tu Sustentador, un loco! (2) Y, realmente, recibirás una recompensa incesante – (3) pues, ciertamente, observas en verdad un modo de vida sublime; (4) y [un día] tú verás, y verán esos [que ahora se burlan de ti], (5)

 

[Albanian]

Nûn. Pasha pendën dhe në atë që shkruajnë ata, (1) ti, me dhuntinë e Zotit tënd, nuk je i marrë; (2) ti, me të vërtetë, do të jesh përherë i shpërblyer (3) dhe, me të vërtetë, ti je me virtyte të mëdha (4) dhe, ti do të shohësh, por edhe ata (jobesimtarët) do të shohin, (5)

 

[Tatar]

Нун. Вә Ләүхүл Мәхфузны язган каләм белән һәм фәрештәдә язган кешеләрнең гамәл дәфтәрләре илә ант итәмен. (1) Ий Мухәммәд г-м, син мәҗнүн түгелсең, бәлки Раббыңнан пәйгамбәрлек нигъмәте белән хөрмәтләнгәнсең. (2) Сиңа, әлбәттә, һич киселми торган әҗер вә нигъмәт бардыр. (3) Тәхкыйк син күркәм холыктасың. (4) Ий Мухәммәд, тиздән күрерсең һәм хакны инкяр итүче кәферләр күрерләр: (5)

 

 [Uyghur]

نۇن. قەلەم بىلەن ۋە ئۇلار یازغان نەرسىلەر بىلەن قەسەمکى، (1) (ئى مۇھەممەد!) سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ نېمىتى بىلەن، (مۇشرىکلار ئېیتقاندەک) مەجنۇن ئەمەسسەن (2) مۇقەررەرکى، سەن ئەلۋەتتە ئۆکسىمەس ساۋابقا ئېرىشىسەن (3) (ئى مۇھەممەد!) سەن ھەقىقەتەن بۈیۈک ئەخلاققا ئىگىسەن (4) کەلگۈسىدە قایسىڭلارنىڭ مەجنۇن ئىکەنلىکىنى سەن کۆرۈسەن، ئۇلارمۇ کۆرىدۇ   (5–6

 

[Somali]

Eebe wuxuu ku dhaartay Qalinka iyo waxa Malaa'igtu qorayso (Camalka dadka). (1) Ee Nabiyow Nicmada Eebe darteed lama waallid. (2) Waxaana kuu sugnaaday Ajri aan go'ayn. (3) Waxaana kuu sugnaaday dabeeco (fiican) oo weyn. (4) Waad arki doontaa nabiyow Gaaladuna way arki doonaan. (5)

 

[Italian]

Nûn. Per il calamo e ciò che scrivono! (1) Per Grazia di Allah tu non sei un folle, (2) e in verità ci sarà per te infinita ricompensa, (3) e in verità di un'immensa grandezza è il tuo carattere. (4) Vedrai, e pure loro vedranno (5)

علیرضا غفوری
۲۷ ارديبهشت ۹۵ ، ۱۳:۰۰ موافقین ۰ مخالفین ۰