Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

IN THE NAME OF GOD

ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3) It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then? (4) He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning. (5) Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful, (6) Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay, (7) Then made his offspring from the extract of base fluid, (8) Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer! (9) But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord. (10) Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord." (11)

آخرین مطالب

پربیننده ترین مطالب

محبوب ترین مطالب

۷ مطلب با موضوع «dignity of quran» ثبت شده است

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة الحجر - الجزء الرابع عشر

Al-Hijr - Juz 14

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

الَّذِینَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِینَ ﴿٩١ فَوَرَبِّکَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِینَ ﴿٩٢ عَمَّا کَانُوا یَعْمَلُونَ ﴿٩٣ فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِکِینَ ﴿٩٤ إِنَّا کَفَیْنَاکَ الْمُسْتَهْزِئِینَ ﴿٩٥ الَّذِینَ یَجْعَلُونَ مَعَ اللَّـهِ إِلَـٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ یَعْلَمُونَ ﴿٩٦ وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّکَ یَضِیقُ صَدْرُکَ بِمَا یَقُولُونَ ﴿٩٧ فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّکَ وَکُن مِّنَ السَّاجِدِینَ ﴿٩٨ وَاعْبُدْ رَبَّکَ حَتَّىٰ یَأْتِیَکَ الْیَقِینُ ﴿٩٩

 

 [Persian]

کسانی که قرآن را بخش بخش کردند (۹۱) سوگند به پروردگارت که از همگی آنان خواهیم پرسید (۹۲) از آنچه می‌کرده‌اند (۹۳) پس آنچه دستور یافته‌ای آشکار کن و از مشرکان روی بگردان‌ (۹۴) ما تو را از [شر] ریشخندکنندگان کفایت [و حمایت‌] می‌کنیم‌ (۹۵) کسانی که در جنب خداوند به خدایی دیگر قائلند، زودا که [حقیقت را] بدانند (۹۶) و به خوبی می‌دانیم که از آنچه می‌گویند دلتنگ می‌شوی‌ (۹۷) پس سپاسگزارانه پروردگارت را تسبیح گوی و از ساجدان باش‌ (۹۸) و پروردگارت را بپرست تا تو را مرگ فرارسد (۹۹)

 

 [Russian]

которые обратили Коран в части. (91) И вот, Господом твоим клянусь, Мы спросим непременно их всех (92) о том, что они творили! (93) Рассеки же, как тебе приказано, и отвернись от многобожников! (94) Ведь Мы, поистине, избавили тебя от насмешников, (95) которые устраивают с Богом другого бога, и потом не узнают. (96) И знаем Мы уже, что грудь твоя стесняется от того, что они говорят. (97) Прославь же хвалу Господа твоего и будь с поклоняющимися (98) и служи Господу твоему, пока не придет к тебе несомненность! (99)

 

 [English]

Those who broke the Word of Allah into several parts. (Those who broke the Torah / Bible or changed its text – or those who called the Qur’an a fabrication / poetry.) (91) Therefore, by your Lord, We shall question every one of them. (92) About all what they used to do. (93) Therefore publicly announce what you are commanded, and turn away from the polytheists. (94) Indeed We suffice you against these mockers. (95) Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know. (96) And indeed We know that you are disheartened by their speech. (97) Therefore proclaim the Purity of your Lord with praise, and be of those who prostrate. (98) And keep worshipping your Lord, till death* comes to you. (* The certainty.) (99)

 

 [Dutch]

Die den Koran in verschillende deelen onderscheiden. (91) Want door uw Heer, o Mahomet! zullen wij hen ondervragen. (92) Nopens al hunne daden. (93) Openbaar dus wat u werd bevolen en, wend u af van de afgodendienaars. (94) Wij zullen u zekerlijk bijstaan tegen de spotters. (95) Die een anderen God met God vereenigen. Zij zullen zekerlijk hunne dwaasheid kennen. (96) En wij weten, dat gij diep gegriefd zijt door het verhaal van hetgeen zij zeggen. (97) Maar verheerlijk den lof van uwen Heer en aanbid hem. (98) En dien uwen Heer, tot de dood u overvalt. (99)

 

[French]

ceux qui ont fait du Coran des fractions diverses, (pour créer des doutes). (91) Par ton Seigneur! Nous les interrogerons tous (92) sur ce qu'ils œuvraient. (93) Expose donc clairement ce qu'on t'a commandé et détourne-toi des associateurs. (94) Nous t'avons effectivement défendu vis-à-vis des railleurs. (95) Ceux qui associent à Allah une autre divinité. Mais ils sauront bientôt. (96) Et Nous savons certes que ta poitrine se serre, à cause de ce qu'ils disent. (97) Glorifie donc Ton Seigneur par Sa louange et sois de ceux qui se prosternent; (98) et adore ton Seigneur jusqu'à ce que te vienne la certitude (la mort). (99)

 

 [German]

und den Quran für lauter Lügen erklärten. (91) Darum, bei deinem Herrn, werden Wir sie sicherlich alle zur Rechenschaft ziehen (92) um dessentwillen, was sie zu tun pflegten. (93) So tue kund, was dir befohlen wurde, und wende dich von den Götzendienern ab. (94) Wir werden dir sicherlich gegen die Spötter genügen (95) die einen anderen Gott neben Allah setzen, doch bald werden sie es wissen. (96) Und wahrlich, Wir wissen, daß deine Brust beklommen wird wegen dem, was sie reden. (97) Aber lobpreise deinen Herrn und sei unter den SichNiederwerfenden. (98) Und diene deinem Herrn, bis die Gewißheit zu dir kommt. (99)

 

 [Hindi]

जिन्होंने (अपने) क़ुरआन को टुकड़े-टुकड़े कर डाला (91) अब तुम्हारे रब की क़सम! हम अवश्य ही उन सबसे उसके विषय में पूछेंगे (92) जो कुछ वे करते रहे। (93) अतः तु्म्हें जिस चीज़ का आदेश हुआ है, उसे हाँक-पुकारकर बयान कर दो, और मुशरिको की ओर ध्यान न दो (94) उपहास करनेवालों के लिए हम तुम्हारी ओर से काफ़ी है (95) जो अल्लाह के साथ दूसरों को पूज्य-प्रभु ठहराते है, तो शीघ्र ही उन्हें मालूम हो जाएगा! (96) हम जानते है कि वे जो कुछ कहते है, उससे तुम्हारा दिल तंग होता है (97) तो तुम अपने रब का गुणगान करो और सजदा करनेवालों में सम्मिलित रहो (98) और अपने रब की बन्दगी में लगे रहो, यहाँ तक कि जो यक़ीनी है, वह तुम्हारे सामने आ जाए (99)

 

[Chinese]

们把《古兰经》分割成若干肢体 (91) 指你的主发誓,我必将他们全体加以审问-- (92) 审问他们生前的行为 (93) 应当公开宣布你所奉的命令,而且避开以物配主者 (94) 对付嘲笑者方面,我必使你满足 (95) 嘲笑者除真主外还崇拜别的神灵,不久他们就会知道了 (96) 我确已知道你为他们的谰言而烦闷 (97) 应当赞颂你的主超绝万物,你应当与众人一起叩头 (98) 应当崇拜你的主,直到那无疑的消息来临 (99)

 

 [Japanese]

すなわちクルアーンを(かれらの都合のよいように)断片にした者たちにも (91) それで,あなたの主に誓て,われは必ずかれら凡てを尋問するであろう (92) かれらが行った凡てのことに就いて (93) だからあなたが命じられたことを宣揚しなさい。そして多神教徒から遠ざかれ (94) 本当にわれは,嘲笑する者に対し,あなたを十分に守ってやる (95) かれらは,アッラーに外の神を配するが,間もなく知るであろう (96) われはかれらの口にすることで,あなたの胸が締めつけられるのを知っている (97) だから,あなたの主を讃えて唱念し,サジダして (98) 定めの時が訪れるまで,あなたの主に仕えなさい (99)

 

[Spanish]

[y] que [ahora] declaran que este Qur’an es [una sarta de] mentiras. (91) Pero, ¡por tu Sustentador, que habremos de llamarles a rendir cuentas [en el Día del Juicio], a todos y cada uno de ellos, (92) por todo lo que han hecho! (93) Así pues, proclama abiertamente todo lo que se te he ordenado [decir], y aléjate de aquellos que atribuyen divinidad a algo junto con Dios: (94) ciertamente, Nosotros te bastaremos contra los que [ahora] se burlan [de este mensaje --todos] (95) aquellos que afirman que junto a Dios existen además otros poderes divinos: pues, en su momento, habrán de saber [la verdad]. (96) Y, ciertamente, sabemos bien que tu pecho se angustia por las cosas [blasfemas] que dicen: (97) pero proclama la gloria infinita de tu Sustentador y alábale, y sé de los que se postran [ante Él], (98) y adora a tu Sustentador hasta que te llegue la muerte. (99)

 

 [Albanian]

e të cilët e kanë ndarë Kur’anin pjesë-pjesë (diçka kanë besuar e diçka jo). (91) Dhe, kështu, pasha Zotin tënd, Na me të vërtetë, do t’i pyesim ata të gjithë, (92) për atë që kanë punuar! (93) Ti haptazi prediko atë që të është urdhëruar dhe shmangiu idhujtarëve, (94) Na të mjaftojmë ty, kundër atyre që të tallin (ty), (95) të cilët përveç Perëndisë, marrin edhe zot tjetër, dhe do ta dinë ata mirë (fundin)! (96) Na e dimë mirë, që ty të ngushtohet zemra, për atë që thonë ata, (97) andaj, madhëroje dhe falenderoje Zotin tënd dhe bëhu prej atyre që falin namazin! (98) Dhe, adhuroje Zotin tënd përderisa të arrijë gjendja e sigurtë (vdekja)! (99)

 

 [Tatar]

Ул ґәзабка тиешле кешеләр Коръәннең бәгъзе аятьләренә ышаналар вә бәгъзе аятьләргә ышанмыйлар яки Коръән аятьләрен сайлап, нәфескә туры килгәне белән генә гамәл кылалар. (91) Раббың исеме илә ант итеп әйтәмен ки кыямәт көнне, әлбәттә, бик каты сорарбыз барчаларыннан да. (92) Ул кешеләрнең кылган эшләреннән кем Коръәнгә ышанган, кем ышанмаган, кем гамәл кылган, кем кылмаган, кем мәетләргә укып тамак туйдырган һәм акча алган – бу хакта хөкем каты булыр. (93) Инде ислам динен изһар кыл! Кешеләрне иманга вә Коръән белән гамәл кылырга ачыктан-ачык өндә! Һичкемнән курыкма! Вә мөшрикләрдән кисел, алар белән булышып вакытыңны өрәм итмә! (94) Сине мәсхәрә итә торган кешеләрне һәлак итәргә вә сине сакларга Без җитәбез! (95) Ул саташкан бидеґәтчеләр Аллаһудан башка тагын берәр кемне яки берәр нәрсәне Аллаһ урынына тоталар, алар тиздән белерләр бу эшләренең һәлакәтлек икәнлеген. (96) Әлбәттә, беләбез кәферләрнең вә бидеґәтчеләрнең хакка каршы ялган сүзләренә күңелең тарыгып хәтерең каладыр. (97) Раббыңны мактап тәсбихләр әйт вә сәҗдә кылучылардан бул! (98) Вә Раббыңа гыйбадәт кылгыл, хәтта мәгълүм булган көн килгәнче, ягъни үлем килгәнче! (99)

 

[Uyghur]

ئۇلار (یەنى یەھۇدىیلار ۋە ناسارالار) قۇرئاننى پارچە - پەرچە قىلىۋەتتى (یەنى قۇرئاننىڭ بەزىسىگە ئىشىنىپ، بەزىسىنى ئىنکار قىلدى) (91) پەرۋەردىگارىڭنىڭ نامى بىلەن قەسەمکى، ئۇلار (یەنى خالایىق) نىڭ ھەممىسىنىڭ (بۇ دۇنیادا) قىلغان ئىشلىرىنى چوقۇم سورایمىز (92–93) ساڭا بۇیرۇلغاننى (یەنى پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەمرىنى) ئاشکارا ئوتتۇرىغا قویغىن، مۇشرىکلار (نىڭ مەسخىرەلىرىگە) پەرۋا قىلمىغىن (94) سېنى مەسخىرە قىلغۇچىلارغا بىز چوقۇم تېتىیمىز (95) ئۇلار باشقا مەبۇدلارنى اﷲ قا شېرىک قىلىدۇ، ئۇلار ئۇزاققا قالمای (ئىشنىڭ ئاقىۋىتىنى) بىلىدۇ (96) بىز ئۇلارنىڭ سۆزلىرىدىن یۈرىکىڭنىڭ سېقىلىۋاتقانلىقىنى ئوبدان بىلىمىز (97) پەرۋەردىگارىڭغا ھەمدۇ ۋە تەسبىھ ئېیتقىن، ھەم سەجدە قىلغۇچىلاردىن بولغىن (98) سەن ئۆزۈڭگە ئۆلۈم کەلگەنگە (یەنى ئەجىلىڭ یەتکەنگە) قەدەر پەرۋەردىگارىڭغا ئىبادەت قىلغىن (99)

 

  [Somali]

ee kayeelay Quraanka Qaybo. (91) Eebahaa baan ku dhaartaye waan warsanaynaa dhammaantood. (92) waxay falayeen. (93) ee Muuji waxa lagu fari iskagana jeedso Mushrikiinta. (94) anagaa kaa kaafiyeyna kuwa jeesjeesa. (95) ee yeela Eebe Miciisa Ilaah kale wayna ogaan doonaan (waxa ku dhaca). (96) waxaana ognahay Laabtaadu inay ka cidhiidhyami waxay sheegi (oo xun). (97) ee ku Tasbiixso mahadda Eebahaa ahawna kuwa Sujuuda. (98) Caabudna Eebahaa intay Yaqiintu kaaga timaaddo (Geeridu). (99)

 

علیرضا غفوری
۱۵ آبان ۹۵ ، ۱۰:۳۸ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة الشعراء - الجزء التاسع عشر

 

Ash-Shu'ara- Juz 19

 

[Language of the Quran-Arabic]

 

وَإِنَّهُ لَتَنزِیلُ رَبِّ الْعَالَمِینَ ﴿١٩٢ نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِینُ ﴿١٩٣ عَلَىٰ قَلْبِکَ لِتَکُونَ مِنَ الْمُنذِرِینَ ﴿١٩٤ بِلِسَانٍ عَرَبِیٍّ مُّبِینٍ ﴿١٩٥ وَإِنَّهُ لَفِی زُبُرِ الْأَوَّلِینَ ﴿١٩٦ أَوَلَمْ یَکُن لَّهُمْ آیَةً أَن یَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِی إِسْرَائِیلَ ﴿١٩٧ وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِینَ ﴿١٩٨ فَقَرَأَهُ عَلَیْهِم مَّا کَانُوا بِهِ مُؤْمِنِینَ ﴿١٩٩ کَذَٰلِکَ سَلَکْنَاهُ فِی قُلُوبِ الْمُجْرِمِینَ ﴿٢٠٠ لَا یُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ یَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِیمَ ﴿٢٠١ فَیَأْتِیَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا یَشْعُرُونَ ﴿٢٠٢ فَیَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ ﴿٢٠٣ أَفَبِعَذَابِنَا یَسْتَعْجِلُونَ ﴿٢٠٤ أَفَرَأَیْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِینَ ﴿٢٠٥ ثُمَّ جَاءَهُم مَّا کَانُوا یُوعَدُونَ ﴿٢٠٦

 

[Persian]

مسلّماً این (قرآن) از سوی پروردگار جهانیان نازل شده است! (۱۹۲) روح الامین آن را نازل کرده است... (۱۹۳) بر قلب (پاک) تو، تا از انذارکنندگان باشی! (۱۹۴) آن را به زبان عربی آشکار (نازل کرد)! (۱۹۵) و توصیف آن در کتابهای پیشینیان نیز آمده است! (۱۹۶) آیا همین نشانه برای آنها کافی نیست که علمای بنی اسرائیل بخوبی از آن آگاهند؟! (۱۹۷) هرگاه ما آن را بر بعضی از عجم [= غیر عرب‌] ها نازل می‌کردیم... (۱۹۸) و او آن را بر ایشان می‌خواند، به آن ایمان نمی‌آورند! (۱۹۹) (آری،) این گونه (با بیانی رسا) قرآن را در دلهای مجرمان وارد می‌کنیم! (۲۰۰) (امّا) به آن ایمان نمی‌آورند تا عذاب دردناک را با چشم خود ببینند! (۲۰۱) ناگهان به سراغشان می‌آید، در حالی که توجّه ندارند! (۲۰۲) و (در آن هنگام) می‌گویند: «آیا به ما مهلتی داده خواهد شد؟!» (۲۰۳) آیا برای عذاب ما عجله می‌کنند؟! (۲۰۴) به ما خبر ده، اگر (باز هم) سالیانی آنها را از این زندگی بهره‌مند سازیم... (۲۰۵) سپس عذابی که به آنها وعده داده شده به سراغشان بیاید... (۲۰۶)

 

 [Russian]

И поистине, это - послание Господа миров. (192) Снизошел с ним дух верный (193) на твое сердце, чтобы оказаться тебе из числа увещающих, (194) на языке арабском, ясном. (195) И ведь он, конечно, в писаниях первых! (196) Разве не явилось для них знамением то, что знают его ученые из сынов Исраила? (197) А если бы Мы ниспослали его на кого-нибудь из иноплеменников, (198) и он прочитал бы его им, они бы в него не уверовали. (199) Так Мы вводим его в сердца грешников! (200) Не уверуют они в него, пока не увидят наказание мучительное. (201) И придет оно к ним внезапно, а они и не знают. (202) И скажут они: "Не будет ли нам отсрочки?" (203) Неужели с Нашим наказанием они торопят? (204) Разве ты не видишь, что если бы Мы дали им пользоваться много лет, (205) а затем пришло к ним то, что им было обещано, (206)

 

 [English]

And this (Qur'an) is a revelation from the Lord of all the worlds, (192) Which the trusted spirit descended with (193) To (communicate) to your heart that you may be a warner (194) In eloquent Arabic. (195) This is (indicated) in the Books of earlier people. (196) Was it not a proof for them that the learned men of Israel knew about this? (197) Had We revealed it to a man of obscure tongue (198) And he had recited it to them, and they had not believed (it would have been different). (199) Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners. (200) They will not believe it until they behold the painful punishment. (201) It will come upon them unawares, and they will not comprehend it. (202) Then will they say: "Can we be given respite?" (203) Do they wish Us then to hasten the punishment? (204) Just think: If We let them enjoy (the good things of life) for a few years more, (205) And then what they were promised comes upon them, (206)

 

[Dutch]

En voorwaar, hij (de Koran) is zeker een neerzending van de Heer der Werelden. (192) Met hem (de Koran) daalde de getrouwe Geest (Djibrîl) neer. (193) Op jouw hart (O Moehammad), opdat jij tot de waarschuwers behoort. (194) In een duidelijke Arabische taal. (195) En voorwaar, hij (de Koran) is zeker (aangekondigd) in de Schriften van de vroegeren. (196) Is het voor hen dan geen teken dat de geleerden van de Kinderen van Israël hem kennen? (197) En als Wij hem am de niet-Arabieren hadden doen neerdalen. (198) (En als) hij hem dan aan ben voorgedragen had, dan hadden zij er niet in geloofd. (199) Op deze wijze deden Wij hem binnendringen in de barten van de misdadigers. (200) Zij zullen er niet in geloven totdat zij de pijnlijke bestraffing zien. (201) Die plotseling tot ben zal komen, terwijl zij het niet beseffen. (202) Dan zeggen zij: "Krijgen wij uitstel?" (203) Vragen zij dan dat Onze bestraffing bespoedigd wordt? (204) Wat denk jij dan, als Wij hun (enige) jaren laten genieten? (205) En daarop tot hen komt wat beloofd was? (206)

 

 

 [French]

Ce (Coran) ci, c'est le Seigneur de l'univers qui l'a fait descendre, (192) et l'Esprit fidèle est descendu avec cela (193) sur ton cœur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs, (194) en une langue arabe très claire. (195) Et ceci était déjà mentionné dans les Ecrits des anciens (envoyés). (196) N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent? (197) Si Nous l'avions fait descendre sur quelqu'un des non-Arabes, (198) et que celui-ci le leur eut récité, ils n'y auraient pas cru. (199) Ainsi l'avons Nous fait pénétrer [le doute] dans les cœurs des criminels; (200) mais ils n'y [le Coran] croiront pas avant de voir le châtiment douloureux, (201) qui viendra sur eux soudain, sans qu'ils s'en rendent compte; (202) alors ils diront: «Est-ce qu'on va nous donner du répit?» (203) Est-ce qu'ils cherchent à hâter Notre châtiment? (204) Vois-tu si Nous leur permettions de jouir, des années durant, (205) et qu'ensuite leur arrive ce dont on les menaçait, (206)

 

 

[German]

Und er ist eine Herabsendung des Herrn der Welten; (192) Mit ihm ist der treue Geist herabgestiegen (193) Auf dein Herz, damit du einer der Warner seist, (194) In deutlicher arabischer Sprache. (195) Und er ist in den Schriften der Früheren (erwähnt). (196) War es ihnen denn nicht ein Zeichen, daß die Gelehrten der Kinder Israels über ihn Bescheid wissen? (197) Wenn Wir ihn auf einen der Nichtaraber hinabgesandt hätten (198) Und er ihn ihnen vorgelesen hätte, hätten sie nicht an ihn geglaubt. (199) So haben Wir ihn in die Herzen der Übeltäter eingehen lassen. (200) Sie glauben nicht daran, bis sie die schmerzhafte Pein sehen, (201) Bis diese über sie plötzlich kommt, ohne daß sie es merken, (202) Und bis sie sagen: «Wird uns Aufschub gewährt?» (203) Wünschen sie denn unsere Pein zu beschleunigen? (204) Was meinst du? Wenn Wir sie auf Jahre genießen lassen, (205) Wenn dann zu ihnen kommt, was ihnen angedroht wurde, (206)

 

[Hindi]

निश्चय ही यह (क़ुरआन) सारे संसार के रब की अवतरित की हुई चीज़ है (192) इसको लेकर तुम्हारे हृदय पर एक विश्वसनीय आत्मा उतरी है, (193) ताकि तुम सावधान करनेवाले हो (194) स्पष्ट अरबी भाषा में (195) और निस्संदेह यह पिछले लोगों की किताबों में भी मौजूद है (196) क्या यह उनके लिए कोई निशानी नहीं है कि इसे बनी इसराईल के विद्वान जानते है? (197) यदि हम इसे ग़ैर अरबी भाषी पर भी उतारते, (198) और वह इसे उन्हें पढ़कर सुनाता तब भी वे इसे माननेवाले न होते (199) इसी प्रकार हमने इसे अपराधियों के दिलों में पैठाया है (200) वे इसपर ईमान लाने को नहीं, जब तक कि दुखद यातना न देख लें (201) फिर जब वह अचानक उनपर आ जाएगी और उन्हें ख़बर भी न होगी, (202) तब वे कहेंगे, "क्या हमें कुछ मुहलत मिल सकती है?" (203) तो क्या वे लोग हमारी यातना के लिए जल्दी मचा रहे है? (204) क्या तुमने कुछ विचार किया? यदि हम उन्हें कुछ वर्षों तक सुख भोगने दें; (205) फिर उनपर वह चीज़ आ जाए, जिससे उन्हें डराया जाता रहा है; (206)

 

 [Chinese]

《古兰经》确是全世界的主所启示的。 (192) 那忠的精神把它降示在你的心上, (193) 以便你警告众人 (194) 以明白的阿拉伯 (195) 它确是古典中被提到的。 (196) 以色列后裔中的学者知道它,这难不可以做他一个迹象 (197) 假若我把它降示一个非阿拉伯人 (198) 而那个人它,那末,他们绝不会信仰它。 (199) 这样使犯罪的人常怀的意念。 (200) 不信仰它,直到他痛苦的刑 (201) 那种刑将在他不知不候,忽然降 (202) :我将蒙 (203) 道他要求我的刑早日实现吗 (204) 你告我吧,如果我享受若干年, (205) 然后,他所被警告的刑 (206)

 

 [Japanese]

本当にこの(クルアーン)は,万有の主からの啓示である (192) 誠実な聖霊がそれをたずさえ (193) あなたの心に(下した)。それであなたは警告者の1人となるために (194) 明瞭なアラビアの言葉で(下されたのである) (195) このことは,既に昔の啓典の中に記されている (196) イスラエルの子孫の学者たちがこれを知っていることは,かれら(マッカの多神教徒)にとって,一つの印ではないのか (197) われが,もしこれをアラブ以外の誰かに啓示したならば (198) かれがそれを読誦しても,人びとはそれを信じなかったであろう (199) このように,われは罪深い者たちの心の中に,それ(啓示の一部)を入らせた (200) それでもかれらは痛ましい懲罰を見るまでは,この(クルアーン)を信じないであろう (201) だがその(懲罰)は,かれらの気付かない中に突然襲いかかるであろう (202) その時かれらは,「わたしたちは猶予されないのですか」と言おう (203) それでもかれらは,われの懲罰を急がせようというのか (204) あなたはどう思うのか,われがかれらに幾年間も(の現世の生活を)享楽させても (205) なお,かれらに約束されたこと(天罰)が来るとすれば (206)

 

[Spanish]

Este [Corán] es una revelación del Señor del Universo. (192) Descendió con él el Espíritu Leal [el ángel Gabriel], (193) y lo grabó en tu corazón [¡oh, Mujámmad!] para que seas uno de los que advierten [a su pueblo]. (194) Es una revelación en lengua árabe pura, (195) que ya estaba mencionada en las primeras Escrituras. (196) ¿Acaso no es prueba suficiente que lo reconozcan los sabios de los Hijos de Israel? (197) Si se lo hubiera revelado a alguien que no hubiera sido árabe (198) para que se los recitara, no habrían creído. (199) Así he impregnado los corazones de los que hacen el mal, (200) porque no creerán hasta que vean el castigo doloroso. (201) Pero éste les llegará sorpresivamente, sin que se den cuenta. (202) Entonces dirán: "¿No es posible que nos den una prórroga?" (203) ¿Acaso no te desafiaban pidiéndote que les apresurara Mi castigo? (204) ¿Qué te parece si los dejáramos disfrutar unos años más [de la vida mundanal]? (205) Cuando les llegue el castigo sobre el que fueron advertidos, (206)

 

[Albanian]

E edhe ai (kur’ani) është shpallje (zbritje) e Zotit të botëve. (192) Atë e solli shpirti besnik (Xhibrili). (193) (E solli) në zemrën tënde, për të qenë ti prej atyre që tërheqin vërejtjen (pejgamber). (194) (Të shpallëm) Me gjuthëtë kulluar arabe. (195) Dhe se ai (Kur’ani) është i përmendur edhe në librat e mëparshëm. (196) A nuk ishte për ata (për jobsimtarët mekas) argument, se atë e dinin dijetarët (ulemaja) e beni israilëve? (197) E sikur t’ia shpallin atë (Kur’anin) ndonjë joarabi, (198) e ai t’ua lexonte atyre, ata nuk do t’i besonin atij. (199) Dhe kështu, Ne u futëm atë (dyshimin) në zemrat kriminelëve, (200) E ata nuk i besojnë atij (Kur’anit) derisa ta shohin dënimin e dhembshëm, (201) Dhe t’ju vijë befas, duke mos e hetuar. (202) e atëherë të thonë: “A thua do të na jepet afat?” (203) E si ata kërkojnë shpejtimin e dënimit tonë (kur ithanë pejgamberit sillnie dënimin). (204) Po më thuaj se edhe nëse Ne u jpim të jetojnë vite me rradhë, (205) e pastaj t’u vijë atyre ajo me çka u tërhiqet vërejtja, (206)

 

  [Tatar]

Бу Коръән галәмнәрне тәрбия итүче Аллаһудан иңдерелгән китаптыр. (192) Аның белән имин булган Җәбраил фәрештә инде. (193) Ул Җәбраил Коръәнне синең күңелеңә иңдерде, кешеләрне Аллаһ ґәзабы белән куркытучы булмаклыгың өчен. (194) Коръән ачык итеп гарәб телендә иңдерелде. (195) Коръәндәге хәбәрләр, әлбәттә, әүвәлге китапларда да бар. (196) Аларга Коръәнне дөресләүче дәлилләр булмадымы, Ягъкуб балаларының галимнәре Тәүратта укып Мухәммәд г-мнең сыйфатларын белгән кеби. (197) Әгәр Коръәнне гарәб теленнән башка чит телдә иңдергән булсак, (198) аларга Коръән укылса, башка телдә булу сәбәпле, гарәбләр аңа ышанмас иделәр. (199) Шуның кеби Коръәнне ялганга тотуны динсезләрнең күңеленә керттек. (200) Инде алар иман китермәсәләр, хәтта рәнҗеткүче ґәзабны күргәнче. (201) Аларга искәрмәстән ґәзаб килер ки, үзләре һич сизми калырлар. (202) Алар әйтерләр: "Ни яхшы булыр иде, безгә килгән ґәзабны туктатып, иман китереп изге гамәлләр кылырга безгә ирек бирелсә", – дип. (203) Әйә Безнең ґәзабның аларга килүен ашыктыралармы? (тәкәбберләнеп, өстебезгә таш яудыр дияләр иде.) (204) Күрдеңме, әгәр Без аларга күп еллар нигъмәт биреп файдаландырсак, (205) соңра аларга вәгъдә ителмеш газап килсә, (206)

 

[Uyghur]

شۈبھىسىزکى، قۇرئان ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل قىلىنغاندۇر (192) ئاگاھلاندۇرغۇچىلاردىن بولۇشۇڭ ئۈچۈن، ئىشەنچلىک جىبرىئىل ئۇنى سېنىڭ قەلبىڭگە ئېلىپ چۈشتى (193–194) (قۇرئان) ئوچۇق ئەرەبى تىلىدا (نازىل بولدى) (195) ھەقىقەتەن قۇرئان ئىلگىرىکى (پەیغەمبەرلەرنىڭ) کىتابلىرىدا تىلغا ئېلىنغان (196) (ئابدۇللا ئىبن سالام ۋە ئۇنىڭ ئىمان ئېیتقان ھەمراھلىرىغا ئوخشاش) بەنى ئىسرائىل ئۆلىمالىرىنىڭ قۇرئاننى بىلىشى مۇشرىکلارغا (قۇرئاننىڭ توغرىلىقىنى کۆرسىتىدىغان) دەلىل بولمامدۇ؟ (197) ئەگەر بىز قۇرئاننى ئەرەب تىلىدا بولمىغان بىر ئادەمگە نازىل قىلغان بولساق، ئۇ قۇرئاننى ئۇلارغا ئوقۇپ بەرسە، ئۇلار ئۇنىڭغا ئىشەنمەیتتى (198–199) شۇنىڭدەک گۇناھکارلارنىڭ دىللىرىغا قۇرئاننى سالدۇق (ئۇلار قۇرئاننى چۈشىنىپ، ئۇنىڭ پاساھەت - بالاغىتىنى ۋە مۆجىزە ئىکەنلىکىنى بىلىپ تۇرۇپ ئىمان ئېیتمىدى (200) ئۇلار (اﷲ نىڭ) قاتتىق ئازابىنى کۆرمىگىچە قۇرئانغا ئىشەنمەیدۇ (201) ئۇ ئازاب ئۇلارغا ئۇشتۇمتۇت کېلىدۇ، ئۇلار ئۇنىڭ (کەلگەنلىکىنى) تۇیمای قالىدۇ (202) (ئۇلارغا تۇیۇقسىز ئازاب کەلگەندە) ئۇلار: «بىزگە (ئىمان ئېیتىۋېلىش ئۈچۈن) مۆھلەت بېرىلەمدۇ؟» دەیدۇ (203) ئۇلار بىزنىڭ ئازابىمىزنىڭ بۇرۇنراق کېلىشىنى تىلەمدۇ؟ (204) ئېیتىپ باققىنا! ئەگەر ئۇلارنى (نۇرغۇن) یىللار (نېمەتلىرىمىزدىن) بەھرىمەن قىلساق، ئاندىن ئۇلارغا ئاگاھلاندۇرۇلغان ئازاب کەلسە، ئۇلارنىڭ بەھرىمەن بولغان نېمەتلىرى (ئۇلاردىن ئازابنى دەپئى قىلىشتا) ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمایدۇ (205–207)

 

  [Somali]

Quraankuna waa soo Dejin Ebaha Caalamka. (192) Waxaa kula soo degan Ruux Aamin ah (Jibriil). (193) Qalbigaaga inaad ahaato kuwa ku Diga. (194) Af Carabi ahoo Cad. (195) Quraankuna wuxuu ku Sugnaa Kutubtii hore. (196) Miyeyna Calaamad ugu Fillayn inuu Yaqaanno Culimadii Banii Israa'iil/ (197) Haddan ku soo Dejino Quraankan Cajamiga Qaarkiis. (198) oo uu ku Akhriyo Korkooda mayna Rumeeyeen. (199) Saasaan u Galinay Diidada Quluubta Dambiilayaasha. (200) Mana Rumaynayaan Xaqa Intay ka Arkaan Cadaab Daran. (201) Oos ugu Yimaaddo Cadaabku Kado Iyagoon Ogayn. (202) Oy Dhahaan ma nala Sugi. (203) Ma Cadaabkanagay Dadajisan. (204) Ka Warraan Haddaan u Raaxayno Sanooyin. (205) Markaas uu u Yimaaddo wixii loogu Goodinaayey. (206)

علیرضا غفوری
۱۴ شهریور ۹۵ ، ۱۱:۴۳ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

سورة الأحقاف- الجزء السادس والعشرون

 

(Al-Ahqaf - Juz 26)

 

[Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

حم ﴿١ تَنزِیلُ الْکِتَابِ مِنَ اللَّـهِ الْعَزِیزِ الْحَکِیمِ ﴿٢ مَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَیْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ وَالَّذِینَ کَفَرُوا عَمَّا أُنذِرُوا مُعْرِضُونَ ﴿٣ قُلْ أَرَأَیْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّـهِ أَرُونِی مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْکٌ فِی السَّمَاوَاتِ ۖ ائْتُونِی بِکِتَابٍ مِّن قَبْلِ هَـٰذَا أَوْ أَثَارَةٍ مِّنْ عِلْمٍ إِن کُنتُمْ صَادِقِینَ ﴿٤ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن یَدْعُو مِن دُونِ اللَّـهِ مَن لَّا یَسْتَجِیبُ لَهُ إِلَىٰ یَوْمِ الْقِیَامَةِ وَهُمْ عَن دُعَائِهِمْ غَافِلُونَ ﴿٥

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

حم‌ (۱) این کتاب از سوی خداوند عزیز و حکیم نازل شده است! (۲) ما آسمانها و زمین و آنچه را در میان این دو است جز بحق و برای سرآمد معیّنی نیافریدیم؛ امّا کافران از آنچه انذار می‌شوند روی گردانند! (۳) به آنان بگو: «این معبودهایی را که غیر از خدا پرستش می‌کنید به من نشان دهید چه چیزی از زمین را آفریده‌اند، یا شرکتی در آفرینش آسمانها دارند؟ کتابی آسمانی پیش از این، یا اثر علمی از گذشتگان برای من بیاورید (که دلیل صدق گفتار شما باشد) اگر راست می‌گویید!» (۴) چه کسی گمراهتر است از آن کس که معبودی غیر خدا را می‌خواند که تا قیامت هم به او پاسخ نمی‌گوید و از خواندن آنها (کاملا) ً بی‌خبر است؟! (و صدای آنها را هیچ نمی‌شنود!) (۵)


[Russian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ха мим (1) Ниспослание (этой) Книги [Корана] (идет) от Аллаха, Могущественного, Мудрого. (2) Мы создали небеса и землю и то, что между ними, только по истине [не просто так] и на определенный срок [который знает только Аллах]. А те, которые стали неверующими (не признав Аллаха единственным Истинным Богом), уклоняются от того, о чем их увещают [не размышляют и не принимают истину]. (3) Скажи (о, Посланник) (многобожникам): «Думали ли вы о тех (божествах), к которым вы обращаетесь с мольбой [поклоняетесь им] кроме Аллаха? Покажите мне, что они создали из земли, или (же) у них есть соучастие (вместе с Аллахом) в (творении) небес? Принесите мне (какую-нибудь) книгу (от Аллаха) более прежнюю, чем эта [чем Коран], или какой-нибудь след знания (в поддержку ваших утверждений), если вы правдивы! (4) И кто (же) более заблудший (и невежественный), нежели чем тот, кто обращается (с мольбой) кроме Аллаха к тем (измышленным богам), которые не ответят им (на их просьбы) до Дня Воскресения; и они [ложные божества] к их мольбам беспечны [даже и не знают что к ним обращаются]. (5)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

HA MIM. (1) The revelation of this Book is from God, the mighty and all-wise. (2) We have not created the heavens and the earth and all that lies between them but with a purpose for an appointed time. Yet the unbelievers turn away from the warning. (3) Say: "Have you thought of those you invoke apart from God? Show me what they have created of the earth, or, do they have a share in the heavens? Bring me an earlier Book than this, or inherited knowledge, if you are truthful." (4) Who is more astray than he who calls on those, apart from God, who cannot answer their prayers till the Day of Resurrection, and are even unaware of being called. (5)


 [Dutch]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ha. Mim. (1) De openbaring van dit boek is van den machtigen den wijzen God. (2) Wij hebben de hemelen, de aarde, en alles wat daar tusschen is, niet anders geschapen dan in waarheid, en voor een bepaald tijdperk maar de ongeloovigen wenden zich af van de waarschuwing, welke hun is gegeven. (3) Zeg: wat denkt gij? Toont mij, welk deel der aarde geschapen is door de afgoden, welke gij aanbidt? Of hadden zij eenig aandeel in de schepping der hemelen? Brengt mij een boek, dat vóór dit boek werd geopenbaard, of slechts de sporen der wetenschap die dit aantoonen, en indien gij menschen van waarheid zijt. (4) Wie verkeert in eene grootere dwaling dan hij, die naast God datgeene aanbidt, wat hem, tot op den dag der opstanding, geen antwoord kan geven, en afgoden, die er geen acht opslaan, dat zij worden aangeroepen. (5)

 

 [French]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

H'â, Mîm. (1) La révélation du Livre émane d'Allah, le Puissant, le Sage. (2) Nous n'avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux qu'en toute vérité et [pour] un terme fixé. Ceux qui ont mécru se détournent de ce dont ils ont été avertis. (3) Dis: «Que pensez-vous de ceux que vous invoquez en dehors d'Allah? Montrez-moi donc ce qu'ils ont créé de la terre! Ou ont-ils dans les cieux une participation avec Dieu? Apportez-moi un Livre antérieur à celui-ci (le Coran) ou même un vestige d'une science, si vous êtes véridiques». (4) Et qui est plus égaré que celui qui invoque en dehors d'Allah, et que la vie ne saura lui répondre jusqu'au Jour de la Résurrection? Et elles [leurs divinités] sont indifférentes à leur invocation. (5)

 

 [German]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ha Mim. (1) Die Offenbarung des Buches stammt von Allah, dem Allmächtigen, dem Allweisen. (2) Wir haben die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht anders als in Wahrheit und für eine bestimmte Zeit erschaffen, diejenigen aber, die nicht daran glauben, wovor sie gewarnt wurden, wenden sich ab. (3) Sprich: "Wisset ihr, was das ist, was ihr statt Allah anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie einen Anteil an den Himmeln? Bringt mir ein Buch herbei, das vor diesem da war, oder eine Spur von Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid." (4) Und wer irrt mehr als jener, der statt Allah solche anruft, die ihn bis zum Tage der Auferstehung nicht erhören werden und die von seinem Anruf ahnungslos sind? (5)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

हा॰ मीम॰ (1) इस किताब का अवतरण अल्लाह की ओर से है, जो प्रभुत्वशाली, अत्यन्त तत्वदर्शी है (2) हमने आकाशों और धरती को और जो कुछ उन दोनों के मध्य है उसे केवल हक़ के साथ और एक नियत अवधि तक के लिए पैदा किया है। किन्तु जिन लोगों ने इनकार किया है, वे उस चीज़ को ध्यान में नहीं लाते जिससे उन्हें सावधान किया गया है (3) कहो, "क्या तुमने उनको देखा भी, जिन्हें तुम अल्लाह को छोड़कर पुकारते हो? मुझे दिखाओ उन्होंने धरती की चीज़ों में से क्या पैदा किया है या आकाशों में उनकी कोई साझेदारी है? मेरे पास इससे पहले की कोई किताब ले आओ या ज्ञान की कोई अवशेष बात ही, यदि तुम सच्चे हो।" (4) आख़़िर उस व्यक्ति से बढ़कर पथभ्रष्ट और कौन होगा, जो अल्लाह से हटकर उन्हें पुकारता हो जो क़ियामत के दिन तक उसकी पुकार को स्वीकार नहीं कर सकते, बल्कि वे तो उनकी पुकार से भी बेख़बर है; (5)


[Chinese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

哈一,米目 (1) 这本经是从至能至睿的真主降示的 (2) 我只本真理而创造天地万物,我只使他们存在至一定期。不信道的人们不顾他们曾受警告的刑罚 (3) 说:你们告诉我吧!你们舍真主而祈祷的那些偶像怎么应受崇拜呢?你们告诉我吧!他们曾独自创造了大地的哪一部分呢?还是他们曾与真主共同创造诸天呢?你们昭示我此经之前的一本天经,或残存的古学吧,如果你们是说实话的 (4) 们舍真主而祈祷那些到复活日也不会答应他们,而且忽视他们的祈祷的偶像,有谁比他们更迷误呢 (5)

 

 [Japanese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

ハー・ミーム (1) この啓典の啓示は,偉力ならびなく英明なアッラーから(下されたもの)である (2) われは,真理と期限を定めずには,天と地,そしてその間の凡てのものを,創造しなかった。だが信仰しない者は,かれらに警告されたことから背き去る (3) てやるがいい。「アッラーを差し置いてあなたがたが祈るものに就いて考えないのか。かれらが,大地で創ったものが何かあるのなら,わたしに見せるがいい また天の創造においてかれら(偶像)の参与があるとでもいうのか。もしあなたがたの言葉が真実なら,これ(クルアーン)以前の啓典かまたは(古代入)の 識のかけらでもよいからわたしに(西?)せ。 (4) アッラー以外のものを,祈る者より迷っている者が外にあろうか。これらの者は,復活の日まで答えは得られない。またかれら(神々)は,その祈りに気付かない (5)

 

 [Spanish]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ha. Mim. (1) LA REVELACIÓN de esta escritura divina procede de Dios, el Todopoderoso, el Sabio. (2) No hemos creado los cielos y la tierra y lo que hay entre ellos sino conforme a una verdad [intrínseca], y por un plazo fijado [por Nosotros]: y sin embargo, los que se empeñan en negar la verdad rechazan la advertencia que se les transmite. (3) Di: “¿Habéis pensado [realmente] qué es eso a lo que invocáis en vez de Dios? ¡Mostradme lo que esos [seres o fuerzas] han creado en la tierra! ¿O, acaso, han participado en [la creación de] los cielos? ¡[Si es así,] traedme una escritura divina anterior a esta, o algún [otro] vestigio de conocimiento --si es verdad lo que decís!” (4) ¿Y quién puede estar más extraviado que el que invoca, en lugar de Dios, a lo que no habrá de responderle, ni ahora ni en el Día de la Resurrección, y que ni siquiera es consciente de estar siendo invocado, – (5)

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Hâ, Mîm. (1) (Kjo është) Shpallja e Librit prej Perëndisë, të Plotëfuqishëm dhe të Gjithëdijshëm! (2) Ne, kemi krijuar qiejt dhe Tokën dhe çka gjendet në mes tyre – me qëllim të plotë dhe me afat të caktuar, por mohuesit shmagen nga ajo që u është paralajmëruar. (3) Thuaju (atyre): “Më tregoni ju për ata që i adhuroni, pos Perëndisë? Më dëftoni ju se çka kanë krijuar ata në Tokë, apo a kanë ndonjë pjesëmarrje ata në (krijimin) e qiejve? Ma sillni Librin e shpallur para këtij (Kur’anit) apo vetëm ndonjë gjurmë nga dijenia, nëse jeni të vërtetë”. (4) Kush është më i humbur se ata, të cilët, pos Perëndisë, u luten atyre të cilët nuk mund t’u përgjigjen deri në Ditën e Kijametit, e ata janë të pakujdesshëm ndaj lutjes së tyre. (5)

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ха мим. (1) Коръәннең иңүе ґәзиз вә хәким булган Аллаһудандыр. (2) Без җир вә күкләрне һәм аларның араларында булган нәрсәләрне һәр яклап дөресләп төзедек, кыямәткә хәтле торсыннар өчен. Әмма имансыз булган кешеләр, Коръән белән куркытылмыш ґәзаблардан куркудан баш тарталар. (3) Аларга әйт: "Әйә беләсезме Аллаһудан башка гыйбадәт кылган сынымнарыгыз, җирдә нәрсә халык кылдылар, миңа күрсәтегез, яки Аллаһуга тиң булып, Аның белән бергә күкләрне төзеделәрме? Инде Коръәннән әүвәл иңгән бер китапны китерегез, сүзегезнең дөреслегенә миңа шәһадәт бирсен, яки сынымнарга гыйбадәт кылу дөрес икәнлекне раслаучы дәлил әсәрләрен күрсәтегез, әгәр дәгъвәгез дөрес булса", – дип. (4) Аллаһудан башка затка гыйбадәт кылучы кешедән дә адашучырак кеше бармы, догаларын сораганнарын кабул итәргә нәрсәдер бирергә мәңге көчләре җитми торган сынымнарга гыйбадәт кылалар, хәлбуки сынымнар аларның догаларыннан гафилләрдер, чөнки алар җансызлардыр. (5)

 

  [Uyghur]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

حا، مىم (1) (بۇ قۇرئان) غالىب، ھېکمەت بىلەن ئىش قىلغۇچى اﷲ تەرىپىدىن نازىل قىلىنغاندۇر (2) ئاسمانلارنى، زېمىننى ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىکى نەرسىلەرنى ھەق ئاساستا مۇئەییەن مۇددەتکىچە (یەنى قىیامەتکىچە قالىدىغان) قىلىپ یاراتتۇق. کاپىرلار ئاگاھلاندۇرۇلغان نەرسىلەردىن یۈز ئۆرۈگۈچىدۇر (3) (ئى مۇھەممەد! مۇشرىکلارغا) ئېیتقىنکى، «سىلەر اﷲ نى قویۇپ چوقۇنۇۋاتقان بۇتلىرىڭلارنىڭ (ئەھۋالىنى) ئېیتىپ بېرىڭلار، ئۇلار زېمىننىڭ قایسى قىسمىنى یاراتقانلىقىنى ماڭا کۆرسىتىڭلار، یاکى ئاسمانلارنى یارىتىشتا ئۇلارنىڭ اﷲ بىلەن ئورتاقچىلىقى بارمۇ؟ بۇ (قۇرئان) دىن ئىلگىرى (سىلەرگە نازىل قىلىنغان) کىتاب یاکى (ئىلگىرىکىلەردىن) قالغان ئىلىم بولسا ماڭا ئېلىپ کېلىڭلار، ئەگەر سىلەر راستچىل بولساڭلار» (4) اﷲ نى قویۇپ قىیامەتکىچە دۇئانى ئىجابەت قىلىشقا قادىر بولالمایدىغان بۇتلارغا چوقۇنىدىغان ئادەمدىنمۇ گۇمراھ ئادەم بارمۇ؟ بۇتلار ئۇلارنىڭ دۇئاسىدىن غاپىلدۇر (5)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Waxay ku Tusin mucjisada Quraanka ee wayn, Eebaa ogna waa la dhahaa. (1) Kitaabka (Quraanka) ah wuxuu ka soo dagay Eebaha adkaada ee falka san xaggiisa. (2) Samaawaadka iyo dhulka iyo waxa u dhexeeyana waxaan xaq iyo muddo magacaaban ahayn uma aannaan abuurin, kuwii gaaloobayna wixii loogu digay (ee quraanka) ah way ka jeedsadeen. (3) Waxaad Dhahdaa nabiyoow bal ka warrama waxaad caabudaysaan ee Eebe ka soo hadhay ina tusiya waxay ku abuureen dhulka, ama shirkad ah oy ku leeyihiin Samaawaadka, ii keena (oo i tusiya) Kitaab Quraanka, ka horreyay, ama wax raad cilmi ah, haddaad run sheegeeysaan. (4) Wax ka dulmi badan ma jiro ruux baryi Eebe ka sokow waxaan ajiibeynin (maqleyn) tan iyo qiyaamada, baryadoodana halmaansan (ogyn). (5)

 

علیرضا غفوری
۲۰ تیر ۹۵ ، ۰۸:۳۸ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة فصلت - الجزء الرابع والعشرون

(Fussilat - Juz 24)

 

[Language of the Quran-Arabic]


بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

حم ﴿١ تَنزِیلٌ مِّنَ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ ﴿٢ کِتَابٌ فُصِّلَتْ آیَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِیًّا لِّقَوْمٍ یَعْلَمُونَ ﴿٣ بَشِیرًا وَنَذِیرًا فَأَعْرَضَ أَکْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا یَسْمَعُونَ ﴿٤ وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِی أَکِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَیْهِ وَفِی آذَانِنَا وَقْرٌ وَمِن بَیْنِنَا وَبَیْنِکَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ ﴿٥ قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُکُمْ یُوحَىٰ إِلَیَّ أَنَّمَا إِلَـٰهُکُمْ إِلَـٰهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِیمُوا إِلَیْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ ۗ وَوَیْلٌ لِّلْمُشْرِکِینَ ﴿٦ الَّذِینَ لَا یُؤْتُونَ الزَّکَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ کَافِرُونَ ﴿٧ إِنَّ الَّذِینَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَیْرُ مَمْنُونٍ ﴿٨ قُلْ أَئِنَّکُمْ لَتَکْفُرُونَ بِالَّذِی خَلَقَ الْأَرْضَ فِی یَوْمَیْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُ أَندَادًا ۚ ذَٰلِکَ رَبُّ الْعَالَمِینَ ﴿٩ وَجَعَلَ فِیهَا رَوَاسِیَ مِن فَوْقِهَا وَبَارَکَ فِیهَا وَقَدَّرَ فِیهَا أَقْوَاتَهَا فِی أَرْبَعَةِ أَیَّامٍ سَوَاءً لِّلسَّائِلِینَ ﴿١٠ ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ وَهِیَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ائْتِیَا طَوْعًا أَوْ کَرْهًا قَالَتَا أَتَیْنَا طَائِعِینَ ﴿١١

 

[Persian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

حم (رمز رسالت است یا قسم به خدای حمید مجید) (۱) (که این قرآن) تنزیلی از جانب خدای بخشنده مهربان است. (۲) کتابی است که آیات جامعش به صورت قرآنی به زبان فصیح عربی برای دانشمندان روشن گردیده است. (۳) قرآنی است که (نیکان را به وعده رحمت حق) بشارت می‌دهد و (بدان را از عذاب قهر) می‌ترساند اما اکثر مردم اعراض کرده و (اندرز و نصایحش) نمی‌شنوند. (۴) و مشرکان گفتند: دلهای ما از قبول دعوتت سخت محجوب و گوش ما از شنیدن سخت سنگین و میان ما و تو حجاب (ضخیم و فاصله بسیار) است، تو به کار (دین) خود پرداز ما هم البته (به کیش خویش) عمل می‌کنیم. (۵) بگو که من هم مانند شما بشری هستم جز آنکه مرا وحی می‌رسد که پروردگار شما خدای یکتای بی‌همتاست، پس همه مستقیم به راه دین او شتابید و از او آمرزش طلبید. و وای به حال مشرکان. (۶) آنان که زکات (به فقیران بینوا) هرگز نمی‌دهند و به عالم آخرت به کلی کافرند. (۷) آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند البته پاداش بی‌پایان خواهند یافت. (۸) بگو که آیا شما به خدا که زمین (جهان) را در دو روز بیافرید کافر می‌شوید و بر او مثل و مانند قرار می‌دهید؟! او خدای جهانیان است (نه بتها و معبودان شما. در این آیه شریفه شاید یک معنا عالم اجسام باشد و دو روز، دو نوع بسیط و مرکب یا جواهر و اعراض اجسام مقصود باشد). (۹) و او روی زمین کوهها برافراشت و انواع برکات (و منابع از معادن و چشمه‌ها و درختان) بسیار در آن قرار داد و قوت و ارزاق اهل زمین را در چهار روز (برای هر شهر و دیاری) مقدّر و معیّن فرمود و روزی طلبان را یکسان در کسب روزی خود گردانید (تا همه روزی خورند). (۱۰) و آن گاه به خلقت آسمانها توجه کامل فرمود که آسمانها دودی بود، پس (به امر نافذ تکوینی) به آسمان و زمین فرمود که همه (به سوی خدا و اطاعت فرمان حق) به شوق و رغبت یا به جبر و کراهت بشتابید. آنها عرضه داشتند: ما با کمال شوق و میل می‌شتابیم. (۱۱)

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ха мим. (1) Ниспослание (этой Книги – Корана) (пророку Мухаммаду) (идет) от Милостивого, Милосердного (Аллаха). (2) (Ниспосылаемое пророку Мухаммаду) (является) книгой, аяты которой разъяснены в виде Корана на арабском языке для людей, которые знают, – (3) в качестве вестника (радующего верующих наградой) и увещевателя (предостерегающего неверующих о наказании). Но большинство их [людей] отвернулось, и они не слушают (Слово Аллаха)! (4) И сказали они [отвернувшиеся неверующие] (пророку Мухаммаду): «Сердца наши в покровах [закрыты] к тому, к чему ты призываешь нас [мы не можем понять это], и в ушах наших глухота [мы не слышим истину], и между нами и тобой завеса (которая удерживает нас от того, чтобы последовать твоему призыву). Действуй же (по своей вере), ведь поистине мы (тоже) действуем (по нашей вере)!» (5) Скажи (им) (о, Посланник): «Ведь я – человек, такой же, как вы. Мне сообщается откровением (от Аллаха), что Богом вашим (который заслуживает поклонения и служения) (является) лишь один бог [Аллах]. Так идите же к Нему (истинным путем), и просите у Него прощения (вашим грехам); и горе [сильное наказание] (обещано) многобожникам [тем, которые поклоняются еще кому/чему-либо кроме Аллаха], (6) которые не дают обязательной милостыни [закята] и (которые) в Вечную жизнь [в воскрешение, в Ад и в Рай] не веруют». (7) Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали то, что повелел Аллах и сторонились того, что Он запретил], – им (уготована) неиссякаемая награда [Рай]! (8) Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Неужели вы проявляете неверие в Того, Кто сотворил землю за два дня, и делаете Ему равных [поклоняетесь еще кому-либо, кроме Него]? (Ведь) этот (Создатель) – Господь миров! (9) И устроил Он на ней [на Земле] устойчивые [горы], (которые возвышаются) над ней [над ее поверхностью]; и наделил ее благодатью [сделал ее постоянно благой для ее обитателей] и распределил на ней ее пропитание (для ее обитателей) за четыре дня [за два дня создал Землю и еще два дня устраивал на ней горы и пропитание] – равно для (всех) спрашивающих (об этом) (чтобы знать это). (10) Потом Он обратился к небу, которое было дымом (до этого) – и сказал ему [Небу] и Земле: «Придите (в подчинение Мне) добровольно или (вы будете подчинены) против (вашей) воли!» И сказали они [Небо и Земля]: «Мы приходим добровольно». (11)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

HA MIM. (1) A revelation from the most benevolent, ever-merciful, (2) A Book whose verses have been distinguished and explained, a lucid discourse for people who understand, (3) Announcing happy news and warnings. And yet most of them are averse and do not listen, (4) And say: "Our hearts are immured against what you call us to. There is a deafness in our ears, and a veil lies between us and you. So act (your way), we are acting (ours)." (5) Say: "I am a man like you, (but) it is revealed to me that your God is one God, so take the straight path to Him, and ask Him to forgive your sins. Woe to the idolaters (6) Who do not give a due share of their wealth for the welfare of others, and do not believe in the Hereafter. (7) But those who believe and do the right, will have a continuing reward. (8) Say: "Do you refuse to believe in Him who created the earth in two spans of time, and set up compeers to Him, the Lord of all the worlds? (9) He placed firm stabilisers rising above its surface, blessed it with plenty and growth, and ingrained the means of growing its food within it, sufficient for all seekers, in four spans. (10) Then He turned to the heavens, and it was smoke. So He said to it and the earth: "Come with willing obedience or perforce." They said: "We come willingly." (11)

 

 [Dutch]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ha. Mim. (1) Dit is een boek van den Barmhartigste. (2) Een boek, waarvan de verzen duidelijk zijn uitgelegd, een Arabische Koran; tot onderricht van een volk, dat verstaat; (3) Brengende goede tijdingen, en bedreigingen aankondigende, maar het meerendeel hunner wendt zich af en luistert niet daarnaar. (4) En zij zeggen: onze harten zijn gesluierd voor de leer waartoe gij ons uitnoodigt; er is doofheid in onze ooren, en eene gordijn tusschen ons en ulieden; handel dus zooals gij gepast zult oordeelen; want wij zullen handelen overeenkomstig onze eigene gevoelens. (5) Zeg: Waarlijk, ik ben slechts een mensch zooals gij. Mij is het geopenbaard, dat uw God één God is; richt dus uwen weg naar hem, en vraagt vergiffenis voor hetgeen voorbij is. En wee over de ongeloovigen. (6) Die de bepaalde aalmoezen niet geven, en in het volgende leven niet gelooven! (7) Maar wat hen betreft, die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen, zij zullen eene eeuwigdurende belooning ontvangen. (8) Zeg: Gelooft gij werkelijk niet in hem, die de aarde in twee dagen schiep, en stelt gij anderen met hem gelijk? Hij is de heer van alle schepselen! (9) En hij heeft vastgewortelde bergen op de aarde geplaatst, die zich daarboven verhieven. Hij zegende haar en voorzag haar van het voedsel der schepselen, die aangewezen waren de bewoners daarvan te zijn, in vier dagen, gelijkelijk, voor hen die vragen. (10) En hij ondernam de schepping des hemels: en deze was rook, en hij zeide tot den hemel en tot de aarde: Komt, hetzij gehoorzaam of tegen uwen wil. (11)

 

 [French]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

H'â, Mîm. (1) [C'est] une Révélation descendue de la part du Tout Miséricordieux, du Très Miséricordieux. (2) Un Livre dont les versets sont détaillés (et clairement exposés), un Coran [lecture] arabe pour des gens qui savent, (3) annonciateur [d'une bonne nouvelle] et avertisseur. Mais la plupart d'entre eux se détournent; c'est qu'ils n'entendent pas. (4) Et ils dirent: «Nos cœurs sont voilés contre ce à quoi tu nous appelles, nos oreilles sont sourdes. Et entre nous et toi, il y a une cloison. Agis donc de ton côté; nous agissons du nôtre.» (5) Dis: «Je ne suis qu'un homme comme vous. Il m'a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique. Cherchez le droit chemin vers Lui et implorez son pardon». Et malheur aux Associateurs (6) qui n'acquittent pas la Zakât et ne croient pas en l'au-delà! (7) Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres auront une énorme récompense jamais interrompue. (8) Dis: «Renierez-vous [l'existence] de celui qui a créé la terre en deux jours et Lui donnerez-vous des égaux? Tel est le Seigneur de l'univers, (9) c'est Lui qui a fermement fixé des montagnes au-dessus d'elle, l'a bénie et lui assigna ses ressources alimentaires en quatre jours d'égale durée. [Telle est la réponse] à ceux qui t'interrogent. (10) Il S'est ensuite adressé au ciel qui était alors fumée et lui dit, ainsi qu'à la terre: «Venez tous deux, bon gré, mal gré». Tous deux dirent: «Nous venons obéissants». (11)

 

[German]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ha Mim. (1) (Dies ist) eine Offenbarung von dem Allerbarmer, dem Barmherzigen (2) ein Buch, dessen Verse als Quran in arabischer Sprache klar gemacht worden sind für Leute, die Wissen besitzen (3) als Bringer froher Botschaft und Warner. Doch die meisten von ihnen kehren sich (von ihm) ab, so daß sie (ihn) nicht hören. (4) Und sie sagen: "Unsere Herzen sind vor dem verhüllt, wozu du uns berufst, und unsere Ohren sind taub, und zwischen uns und dir ist eine Scheidewand. So handle, auch wir handeln." (5) Sprich: "lch bin nur ein Mensch wie ihr. Mir wird offenbart, daß euer Gott ein Einziger Gott ist; so seid aufrichtig gegen Ihn und bittet Ihn um Vergebung." Und wehe den Götzendienern (6) die nicht die Zakah entrichten und die das Jenseits leugnen. (7) Diejenigen, die aber glauben und gute Werke tun, werden einen nimmer endenden Lohn erhalten. (8) Sprich: "Leugnet ihr Den wirklich, Der die Erde in zwei Tagen schuf? Und dichtet ihr Ihm Nebenbuhler an?" Er nur ist der Herr der Welten. (9) Und Er gründete in ihr feste Berge, die sie überragen, und segnete sie und ordnete auf ihr ihre Nahrung in richtigem Verhältnis in vier Tagen - gleichmäßig für die Suchenden. (10) Dann wandte Er Sich zum Himmel, welcher noch Nebel war, und sprach zu ihm und zu der Erde: "Kommt ihr beide, willig oder widerwillig." Sie sprachen: "Wir kommen willig." (11)

 

[Hindi]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

हा॰ मीम॰ (1) यह अवतरण है बड़े कृपाशील, अत्यन्त दयावान की ओर से, (2) एक किताब, जिसकी आयतें खोल-खोलकर बयान हुई है; अरबी क़ुरआन के रूप में, उन लोगों के लिए जो जानना चाहें; (3) शुभ सूचक एवं सचेतकर्त्ता किन्तु उनमें से अधिकतर कतरा गए तो वे सुनते ही नहीं (4) और उनका कहना है कि "जिसकी ओर तुम हमें बुलाते हो उसके लिए तो हमारे दिल आवरणों में है। और हमारे कानों में बोझ है। और हमारे और तुम्हारे बीच एक ओट है; अतः तुम अपना काम करो, हम तो अपना काम करते है।" (5) कह दो, "मैं तो तुम्हीं जैसा मनुष्य हूँ। मेरी ओर प्रकाशना की जाती है कि तुम्हारा पूज्य-प्रभु बस अकेला पूज्य-प्रभु है। अतः तुम सीधे उसी का रुख करो और उसी से क्षमा-याचना करो - साझी ठहरानेवालों के लिए तो बड़ी तबाही है, (6) जो ज़कात नहीं देते और वही है जो आख़िरत का इनकार करते है। - (7) रहे वे लोग जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, उनके लिए ऐसा बदला है जिसका क्रम टूटनेवाला नहीं।" (8) कहो, "क्या तुम उसका इनकार करते हो, जिसने धरती को दो दिनों (काल) में पैदा किया और तुम उसके समकक्ष ठहराते हो? वह तो सारे संसार का रब है (9) और उसने उस (धरती) में उसके ऊपर से पहाड़ जमाए और उसमें बरकत रखी और उसमें उसकी ख़ुराकों को ठीक अंदाज़े से रखा। माँग करनेवालों के लिए समान रूप से यह सब चार दिन में हुआ (10) फिर उसने आकाश की ओर रुख़ किया, जबकि वह मात्र धुआँ था- और उसने उससे और धरती से कहा, 'आओ, स्वेच्छा के साथ या अनिच्छा के साथ।' उन्होंने कहा, 'हम स्वेच्छा के साथ आए।' - (11)

 

 [Chinese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

哈一,米目 (1) 是从至仁至慈的主降下的启示 (2) 是一部明的天,是有知的民众而降示的阿拉 伯文的《古兰经》, (3) 可以做喜者和警告者;但他大半退避而不肯听从。 (4) 们说:我的心在蒙蔽中,不能了解你的教,我的耳有重听;在我和你之有一道屏障。你干你的吧,我必定要干我的! (5) :我跟你,只是一个凡人,我奉到启示:你当崇拜的,只是独一的主宰。所以你们应当遵循正路而向他,当向他求哉以物配主者! (6) ,不信后世。 (7) 信道而且行善者必受不断的酬。 (8) :你真不信在两日内造大地者,而要多匹敌吗?那是全世界的主。 (9) 他在大地上多山岳,他降福于大地,并定大地上众生的食物,那些事,在整整的四天就完成了。那是用来答复询问者的。 (10) 然后,他志于造天,那,天是蒸气。他:你们俩顺服地,或勉地来吧!它俩说:我们俩顺服地来了。 (11)

 

 [Japanese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

ハー・ミーム (1) (これは)慈悲あまねく慈愛ぶかき御方からの啓示である (2) 印が詳細に解明された啓典,理解ある民へのアラビア語のクルアーンで (3) 吉報と警告(を伝えるもの)である。だがかれらの多くは,背き去って聞こうとはしない (4) そしてかれらは言う。「わたしたちの心には,あなたが招くことに覆いがかけられている。またわたしたちの耳は遠く,しかもわたしたちとあなたの間には,幕がかかっている。それであなたは自分の(望みの)ことを行え。わたしたちも自分の(望みの)ことを行う。 (5) 言ってやるがいい。「わたしは,あなたがたと同じ人間に過ぎない。唯,あなたがたの神は,唯一の神であることがわたしに啓示された。それでかれに向かって真直ぐに傾倒し,かれの御赦しを祈りなさい。多神教徒こそ災いであり (6) そのような者が喜捨を行わず来世を否定する者である (7) 本当に信仰して善行に動しむ者には,尽きることのない報奨がある。 (8) 言ってやるがいい。「あなたがたは,2日間で大地を創られたかれを,どうして信じないのか。しかもかれに同位者を立てるのか。かれこそは,万有の主であられる (9) かれは,そこに(山々を)どっしりと置いて大地を祝福なされ,更に4日間で,その中の凡ての(御恵みを)求めるもの(の必要)に応じて,御恵みを規定なされた (10) それからまだ煙(のよう)であった天に転じられた。そして天と地に向かって,『両者は,好むと好まざるとに関わらず,われに来たれ。」と仰せられた。天地は(答えて),『わたしたちは喜こんで参上します。』と申し上げた (11)

 

[Spanish]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ha. Mim. (1) LA REVELACIÓN [de esta escritura divina] procede del Más Misericordioso, el Dispensador de Gracia: (2) una escritura divina cuyos mensajes han sido expuestos con claridad, como un discurso en lengua árabe para gente de conocimiento [innato], (3) como anuncio de buenas nuevas y como advertencia.Y sin embargo, [siempre que esta escritura divina es ofrecida a los hombres,] la mayoría de ellos se apartan, para así no escuchar [su mensaje]; (4) y dicen [cosas como]: “Nuestros corazones están velados a eso a lo que nos llamas, [Oh Muhámmad,] y en nuestros oídos hay sordera, y entre nosotros y tú existe una barrera. ¡Haz, pues, [lo que quieras, que,] ciertamente, nosotros haremos [lo que hemos hecho siempre]!” (5) Di [Oh Profeta:] “Yo soy sólo un ser humano como vosotros. Me ha sido revelado que vuestro Dios es el Único Dios: ¡id, pues, rectos hacia Él y buscad Su perdón!”Y, ¡ay de los que atribuyen divinidad a algo junto con Él, (6) [y] de los que no gastan en limosnas: pues son ellos, precisamente, los que [así] niegan la verdad de la Otra Vida! (7) ¡[Pero,] en verdad, los que han llegado a creer y hacen buenas obras tendrán una recompensa incesante! (8) DI: “¿Negáis realmente a Aquel que ha creado la tierra en dos eras, y sostenéis que existe algún poder capaz de rivalizar con Él, el Sustentador de todos los mundos?” (9) Pues Él [es quien, habiendo creado la tierra,] puso sobre ella firmes montañas,[que se elevan] sobre su superficie, y derramó sobre ella [grandes] bendiciones, y asignó equitativamente medios de subsistencia para todos los que la buscan: [y todo esto lo creó] en cuatro eras. (10) Y Él [es quien] aplicó Su designio al cielo, que era [aún sólo] humo; y les dijo, a este y a la tierra: “¡Venid ambos, de buen grado o por fuerza!” –a lo que respondieron: “Venimos de buen grado.” (11)

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Hâ, Mîm. (1) (Kjo është) Shpallja prej Bamirësit, Mëshiruesit, (2) Libër, argumentet e të cilit janë të qarta, (që është) Kur’ani në gjuhën arabe, për popullin që di, (3) si sihariques dhe paralajmërues, por shumica e tyre janë shmangë (prej studimit të tij) e nuk duan të dëgjojnë, (4) (por) thonë: “Zemrat tona janë të mbuluara (blinduara e nuk kuptojnë) atë që na thërret ti neve, veshët tanë janë të shurdhër për atë, e në mes nesh e teje ka perde, andaj puno ti (në idenë tënde), (por) me të vërtetë, dhe ne do të punojmë”. (5) Thuaj: “Unë, me të vërtetë, jam njeri si ju, mua më është shpallur që Zoti juaj është vetëm një Zot, andaj lutjuni Atij sinqerisht dhe kërkoni falje prej Tij! E, mjerë për ata që i bëjnë shok Atij, (6) të cilët nuk japin zeqatin dhe të cilët nuk besojnë në jetën tjetër! (7) Me të vërtetë, ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira do të kenë shpërblim të pandërprerë. (8) Thuaj (o Muhammed!): “Vallë, a me të vërtetë ju e mohoni Atë, i cili e ka krijuar Tokën në dy ditë (periudha kohore) – dhe madje i përshkruani Atij shok? (Ja), ky është Zoti i gjithësisë!” (9) Dhe, krijoi në Tokë (sipërfaqe të saj) male të palëvizshme, e bëri që në të – të krijohen shumë begati, dhe u caktoi në te (të gjithëve) furnizimin e tyre, të gjitha këto për katër ditë (periudha kohore); ky është shpjegimi për të gjithë ata që pyesin. (10) Pastaj, vendosi (të rregullojë) qiellin, e ai ishte në gjendje mjegullire, e i tha atij (qiellit) dhe Tokës: “Dukuni (ejani të përulur) me dashje ose me dhunë!” e ata u përgjigjë: “Erdhëm vullnetarisht!” (11)

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ха мим. (1) Ошбу Коръән рәхимле вә шәфкатьле Аллаһудан иңдерелгән хак китаптыр. (2) Ошбу китапның аятьләре ачык аңлатылды вә Коръәндә һәрнәрсә ачык өйрәтелде, ґәрәб телендә укылганы хәлдә Аллаһудан иңдерелгән хак китап дип белгән кешеләр өчен. (3) Ул Коръән аның белән гамәл кылучыларны шатландырыр, вә аның белән гамәл кылмаучыларга җәһәннәм ґәзабы хәзерләнде, дип хәбәр бирер. Бәлки кешеләрнең күбрәге Коръәннән баш тартты, алар Коръәннең хак сүзләрен ишетмәсләр. Баш тарткач ничек ишетсен? (4) Коръәнгә ышанмаучылар әйттеләр: "Ий Мухәммәд г-м, син безне Коръәнгә чакырасың, безнең күңелебездә пәрдә бар ки – аны аңламас, вә колакларыбызда саңгыраулык бар аны ишетмәс, вә синең белән безнең арабызда пәрдә бардыр, син үз динең белән гамәл кыл, вә без дә үз динебез белән гамәл кылабыз", – дип. (5) Син аларга әйт: "Мин дә сезнең кеби үк бер адәм баласымын, ләкин миңа Аллаһудан вәхий киләдер, сезнең Илаһәгезнең ялгыз бер генә Аллаһ икәнлеге белән, Аңа чын иман китереп туры итагать итүче булыгыз, һәм тәүбә итеп Аңардан гафу сорагыз! Мөшрикләргә һәлак булудыр. (6) Ул мөшрикләр зәкят бирмәсләр вә алар ахирәт көненә ышанмаслар. (7) Иман китереп изге гамәлләр кылучы хак мөэминнәргә һич бетми вә кимеми торган җәннәт нигъмәтләре бардыр. (8) Син аларга әйт: "Әйә сез ике көндә җирне төзеп тәмам иткән Аллаһуга иман китермисезме, вә Аңа шәркләр-тиндәшләр кыласызмы? Ике көндә җирне яратучы Ул – Аллаһ барча галәмне тәрбия итүчедер, Аның тиңдәше юк. (9) Вә ул җир өстендә зур-зур таулар кылды вә ул җирнең файдаларын күп кылды, вә кешеләр һәм хайваннар өчен ризыклар халык кылды, җирне вә җирдәге байлыкны сораучылар өчен төгәл дүрт көндә халык кылды. (10) Соңра күкне халык кылырга теләде ул вакытта күк төтен иде, күккә вә җиргә теләп яки теләмичә: "Миңа итагать итегез, ягъни Мин әйткәнчә булыгыз!" Алар әйттеләр: "Йә Рабби, теләп үз ихтыярыбыз илә баш иябез", – диделәр. (11)

 

  [Uyghur]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

حامىم (1) (بۇ) ناھایىتى شەپقەتلىک، مېھرىبان اﷲ تەرىپىدىن نازىل قىلىنغان (ۋەھیىدۇر) (2) ئایەتلىرى ئوچۇق بایان قىلىنغان کىتابتۇر، بىلىدىغان قەۋم ئۈچۈن نازىل بولغان ئەرەبچە قۇرئاندۇر (3) (مۆمىنلەرگە جەننەت بىلەن) خۇش خەۋەر بەرگۈچىدۇر، (کاپىرلارنى دوزاخ بىلەن) ئاگاھلاندۇرغۇچىدۇر. ئۇلار (یەنى مۇشرىکلار) نىڭ تولىسى (ئۇنىڭ ئایەتلىرىنى پىکىر قىلىشتىن) یۈز ئۆرۈدى. ئۇلار (ئۇنىڭغا) قۇلاق سالمایدۇ (4) ئۇلار (پەیغەمبەرگە): «بىزنىڭ دىللىرىمىز سەن بىزنى دەۋەت قىلغان نەرسىلەردىن پەردىلەنگەن، قۇلاقلىرىمىز ئېغىر، سەن بىلەن بىزنىڭ ئارىمىزدا پەردە (یەنى دىنىی جەھەتتە ئوخشىماسلىق) بار، سەن ئۆز ئىشىڭنى قىل، بىزمۇ ھەقىقەتەن ئۆز ئىشىمىزنى قىلایلى (یەنى سەنمۇ ئۆز دىنىڭ بىلەن بول، بىزمۇ ئۆز دىنىمىز بىلەن بولایلى)» دەیدۇ (5) سەن (ئۇ مۇشرىکلارغا): «مەن سىلەرگە ئوخشاش ئىنسانمەن، ماڭا، ئىلاھىڭلار بىر ئىلاھتۇر، دەپ ۋەھیى قىلىنىدۇ، ئۇنىڭغا (ئىمان ۋە تائەت - ئىبادەت بىلەن) یۈزلىنىڭلار ۋە ئۇنىڭدىن مەغپىرەت تىلەڭلار!» دېگىن، مۇشرىکلارغا ۋای! (6) ئۇلار زاکات بەرمەیدۇ، ئاخىرەتکە ئىشەنمەیدۇ (7) ئىمان ئېیتقان ۋە یاخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارغا ئەلۋەتتە ئۈزلۈکسىز ساۋاب بېرىلىدۇ (8) (سەن ئۇلارغا) «سىلەر زېمىننى ئىککى کۈندە یاراتقان اﷲ نى ئىنکار قىلامسىلەر ۋە ئۇنىڭغا شېرىکلەر کەلتۈرەمسىلەر؟ ئۇ ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر» دېگىن (9) ئۇ زېمىننىڭ ئۈستىدە نۇرغۇن تاغلارنى یاراتتى، زېمىننى بەرىکەتلىک قىلدى، ئەھلى زېمىننىڭ رىزقىنى بەلگىلىدى، (زېمىننى یارىتىش بىلەن ئاھالىسىنىڭ رىزقىنى بەلگىلەشنى کەم - زىیادىسىز) باراۋەر تۆت کۈندە (تاماملىدى)، (زېمىننىڭ ۋە ئۇنىڭدىکى نەرسىلەرنىڭ یارىتىلىش مۇددىتىنى) سورىغۇچىلار ئۈچۈن (بۇ جاۋابتۇر) (10) ئاندىن ئۇ ئاسماننى (یارىتىشقا) یۈزلەندى، ھالبۇکى، ئۇ تۇمان ھالىتىدە ئىدى، ئاسمان بىلەن زېمىنغا: «ئىختىیارىی یاکى ئىختىیارسىز ھالدا کېلىڭلار (یەنى ئەمرىمنى قوبۇل قىلىڭلار)» دېدى. ئىککىلىسى «ئىختىیارىی کەلدۇق» دېدى (11)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Waxay ku tusin mucjisada Quraanka sida soo hormartay. (1) Quraanka waa soo dajinta Eebe naxariista guud iyo mid gaaraba naxariista, (2) Waana Kitaab loo caddeeyey aayaadkiisa isagoo Quraan carabi ku qoran ah ciddii wax garan. (3) Waana bishaareeye u dige ah, waase ka jeedsadeen badankoodu waxna ma maqlayaan. (4) Waxayna dheheen quluubtanadu waxay kaga sugantahay dabool waxaad noogu yeedhi, dhagahanagana waxaa kaga jira culeys, dhexdanada iyo adigana waxaa ah xijaab, ee camal fal anana waancamalfaleynaaye. (5) Waxaad dhahdaa Nabiyow anigu waxaan uun ahay bashar (Dad) idinkookale ah, waxaana la iiwaxyooday in Eebehenno yahay Eebe kaliya, ee u toosnaada xaggiisa, kana dambidhaaf waydiista, halaagna wuxuu u sugnaaday mushrikiinta. (6) Kuwaan bixinin zakada ahna aakhiro kuwa ka gaaloobey. (7) Kuwa xaqa rumeeyeyse oo camalfiican falay waxaa usugnaaday ajri aan guraynin. (8) Waxaad dhahdaa Nabiyow idinku ma waxaad ka gaaloobaysaan kan (Eebaha) ku abuuray Dhulka laba maalmood, ood uyeelaysaan kuwo la mid ah, kaasi waa Eebaha Caalamka. (9) Wuxuuna yeelay Dhulka dhexdiisa Buuro wuuna barakeeyey dhexdiisa una qadaray (u qiyaasay) Cunnadiisa afar maalmood iyadooy usimantahay dadka weydiin. (10) Markaasuu Eebe u istawooday (qasday) Cirka oo qiiq ah kuna yidhi Cirka iyo Dhulka ahaada idinkoo adeecsan ama la ikraahi (laqasbi) waxayna dheheen waan nimid anagoo addeecsan. (11)

 

علیرضا غفوری
۰۸ تیر ۹۵ ، ۰۸:۱۸ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة هود - الجزء الثانی عشر

(Hud - Juz 12)

 

[Language of the Quran-Arabic]

أَمْ یَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِّثْلِهِ مُفْتَرَیَاتٍ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ اللَّـهِ إِن کُنتُمْ صَادِقِینَ ﴿١٣


 [Persian]

آنها می‌گویند: «او به دروغ این (قرآن) را (به خدا) نسبت داده (و ساختگی است)!» بگو: «اگر راست می‌گویید، شما هم ده سوره ساختگی همانند این قرآن بیاورید؛ و تمام کسانی را که می‌توانید -غیر از خدا- (برای این کار) دعوت کنید(13)

 

[Russian]

Или же они [мекканские многобожники] говорят: «Измыслил он [Мухаммад] его [Коран]». Скажи (им) (о, Пророк): «(Если это так на самом деле,) то приведите же десять измышленных сур, подобных ему [Корану], и призовите, кого вы можете, кроме Аллаха, (чтобы принести десять измышленных сур) если вы правдивы (в своих словах)! (13)


 

 [English]

Do they say (of the Prophet): "He has forged (the Qur'an)?" Say: "Then bring ten Surahs like it, and call anyone except God to help you, if what you say is true." (13)

 

 [Dutch]

Zullen zij zeggen: Hij heeft den Koran uitgedacht? Antwoord: Brengt dan tien hoofdstukken voort, door u zelven uitgedacht gelijk aan dit; en roept aan wien gij wilt om u te helpen, behalve God, indien gij de waarheid spreekt. (13)

 

[French]

Ou bien ils disent: «Il l'a forgé [le Coran]» - Dis: «Apportez donc dix Sourates semblables à ceci, forgées (par vous). Et appelez qui vous pourrez (pour vous aider), hormis Allah, si vous êtes véridiques». (13)

 

 [German]

Oder werden sie sagen: "Er hat es erdichtet?" Sprich: "So bringt doch zehn ebenbürtig erdichtete Suren hervor und ruft an, wen ihr vermögt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid!" (13)

 

[Hindi]

(उन्हें कोई शंका है) या वे कहते है कि "उसने इसे स्वयं घड़ लिया है?" कह दो, "अच्छा, यदि तुम सच्चे हो तो इस जैसी घड़ी हुई दस सूरतें ले आओ और अल्लाह से हटकर जिस किसी को बुला सकते हो बुला लो।" (13)

 

[Chinese]

难道他们说他捏造经典吗?你说:你们试拟作十章吧。你们应当舍真主而祈祷你们所能祈祷的,倘若你们是诚实的人 (13)

 

[Japanese]

またかれらは,「かれがそれ(クルアーン)を作ったのです。」と言う。言ってやるがいい。「もしあなたがたの言葉が真実ならば,それに類する10章を作って,持って来なさい。また出来るならあなたがた(を助けることの出来る)アッラー以外の者を呼びなさい。 (13)

 

 [Spanish]

y por eso afirman: “¡[El propio Muhammad] ha inventado este [Qur’an]!”Di[-les]: “¡Presentad, entonces, diez suras comparables en mérito, inventadas [por vosotros], y llamad [para ello] en vuestra ayuda a quien podáis, aparte de Dios, si es verdad lo que decís! (13)

 

[Albanian]

Apo do të thonë ata: “E ka trilluar atë (Kur’anin) ai!” Thuaj (o Muhammed!): “Sillni dhjetë sure të ngjashme të trilluara dhe thirrni kë të mundeni, përpos Perëndisë, nëse thuani të vërtetën!” (13)

 

[Tatar]

Әйә ул мөшрикләр: "Мухәммәд үзе уйлап чыгарды да аннары Аллаһуга ифтира кыла", – дип әйтәләрме? Син әйт: "Сез дә Коръән сүрәләре кеби ун сүрә китерегез дә аннары шуны Аллаһуга ифтира кылыгыз һәм Аллаһудан башка ярдәм өстәмәк мөмкин булган нәрсәләрне ярдәмгә чакырыгыз, әгәр дөрес сөйләүчеләрдән булсагыз!" (13)


 [Uyghur]

ئۇلار قۇرئاننى (مۇھەممەد) ئۆزى ئىجاد قىلغان دېیىشەمدۇ؟ ئېیتقىنکى، «(بۇ سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، اﷲ تىن غەیرىی چاقىرالایدىغانلىکى کىشىلىرىڭلارنى (یاردەمگە) چاقىرىپ، (پاساھەت ۋە بالاغەت جەھەتتىن) قۇرئاندىکىگە ئوخشایدىغان ئون سۆز ئىجاد قىلىپ بېقىڭلار» (13)

 

 [Somali]

mise waxay odhan wuu been abuurtay, waxaad dhahdaa karaa Toban Suuradood oo la mida oo la been abuurtay una yeedha ciddaad kartaan oo Eebe ka soo hadhay haddaad run sheegaysaan. (13)

 

علیرضا غفوری
۳۰ خرداد ۹۵ ، ۱۱:۱۵ موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱ نظر

 

 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة القدر - الجزء الثلاثون

Al-Qadr - Juz 30

 

 

 

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

 

بِّسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 

 

إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِی لَیْلَةِ الْقَدْرِ ﴿١ وَمَا أَدْرَاکَ مَا لَیْلَةُ الْقَدْرِ ﴿٢ لَیْلَةُ الْقَدْرِ خَیْرٌ مِّنْ أَلْفِ شَهْرٍ ﴿٣ تَنَزَّلُ الْمَلَائِکَةُ وَالرُّوحُ فِیهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن کُلِّ أَمْرٍ ﴿٤ سَلَامٌ هِیَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ الْفَجْرِ ﴿٥

 

 

 [Persian]

 

بِّسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 

ما آن [= قرآن‌] را در شب قدر نازل کردیم(1) و تو چه می‌دانی شب قدر چیست؟(2)شب قدر بهتر از هزار ماه است(3) فرشتگان و «روح» در آن شب به اذن پروردگارشان برای (تقدیر) هر کاری نازل می‌شوند(4) شبی است سرشار از سلامت (و برکت و رحمت) تا طلوع سپیده (5)

 

[Russian]

 

بِّسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 

Мы ниспослали Коран в ночь "аль-Кадр" величия и достоинства. (1) Откуда тебе знать, что такое ночь величия и достоинства?! (2) Ночь величия и достоинства лучше тысячи месяцев благодаря тому, что именно в эту ночь ниспослан Священный Коран. (3) В ночь величия ангелы и Джибрил нисходят на землю с дозволения их Господа с Его повелениями. (4) В ночь величия воцаряется мир. Нет ни вреда, ни зла до появления зари! (5)

 

 [English]

 

بِّسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 

TRULY WE REVEALED it on the Night of Determination. (1) How will you know what the Night of Determination is? (2) Better is the Night of Determination than a thousand months. (3) On (this night) the angels and grace descend by the dispensation of their Lord, for settling all affairs. (4) It is peace till the dawning of the day. (5)

 

 [Dutch]

 

بِّسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 

Waarlijk, wij hebben den Koran in den nacht van al Kadr nedergezonden. (1) En wat zal u doen begrijpen, hoe uitstekend de nacht van al Kadr is? (2) Beter dan duizend maanden. (3) In dien nacht dalen de engelen en de geest Gabriëls door Gods bevel neder, met Zijne besluiten omtrent alles. (4) Het is vrede, tot het rijzen van den dageraad. (5)

 

 [French]

 

بِّسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 

Nous l'avons certes, fait descendre (le Coran) pendant la nuit d'Al-Qadr. (1) Et qui te dira ce qu'est la nuit d'Al-Qadr? (2) La nuit d'Al-Qadr est meilleure que mille mois. (3) Durant celle-ci descendent les Anges ainsi que l'Esprit, par permission de leur Seigneur pour tout ordre. (4) Elle est paix et salut jusqu'à l'apparition de l'aube. (5)

 

 [German]

 

بِّسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 

Wahrlich, Wir haben ihn (den Quran) hinabgesandt in der Nacht von Al-Qadr. (1) Und was lehrt dich wissen, ist? was die Nacht von Al-Qadr (2) Die Nacht von Al Qadr ist besser als tausend Monate. (3) In ihr steigen die Engel und Gabriel herab mit der Erlaubnis ihres Herrn zu jeglichem Geheiß. (4) Frieden ist sie bis zum Anbruch der Morgenröte. (5)

 

 

[Hindi]

 

بِّسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 

हमने इसे क़द्र की रात में अवतरित किया (1) और तुम्हें क्या मालूम कि क़द्र की रात क्या है? (2) क़द्र की रात उत्तम है हज़ार महीनों से, (3) उसमें फ़रिश्तें और रूह हर महत्वपूर्ण मामलें में अपने रब की अनुमति से उतरते है (4) वह रात पूर्णतः शान्ति और सलामती है, उषाकाल के उदय होने तक (5)

 

 [Chinese]

 

بِّسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 

我在那高贵的夜间确已降示它, (1) 你怎能知道那高贵的夜间是什麽 (2) 那高贵的夜间, 胜过一千个月, (3) 众天神和精神, 奉他们的主的命令, 为一切事务而在那夜间降临, (4) 那夜间全是平安的, 直到黎明显著的时侯 (5)

 


 [Japanese]

 

 

بِّسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 

本当にわれは,みいつの夜に,この(クルアーン)を下した (1) みいつの夜が何であるかを,あなたに理解させるものは何か (2) みいつの夜は,千月よりも優る (3) (その夜)天使たちと聖霊は,主の許しのもとに,凡ての神命を(?)して下る (4) 暁の明けるまで,(それは)平安である (5)

 

[Spanish]

 

بِّسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 

CIERTAMENTE, hemos hecho descender esta [escritura divina] en la Noche del Destino. (1) ¿Y qué puede hacerte concebir lo que es esa Noche del Destino? (2) La Noche del Destino es mejor que mil meses: (3) los ángeles descienden en ella en huestes, portando la inspiración divina con la venia de su Sustentador; contra todo lo [malo] que pueda ocurrir (4) da indemnidad, hasta que despunta el alba. (5)

 

 [Albanian]

 

بِّسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 

Na kemi fillur ta shpallim (Kur’anin) në natën e Kadrit – (1) e kush të tregon ty se ç’është nata e Kadrit? (2) Nata e kadrit është më e vlefshme se një mijë muaj – (3) engjëjt dhe Xhebraili, me lejen e Zotit të tyre, zbresin në të, për të zbatuar (të gjitha) urdhërat e Zotit, (4) përshëndetjet e kësaj nate zgjasin deri në agim. (5)

 

 [Tatar]

 

بِّسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 

Тәхкыйк Без Коръәнне иңдердек кадер кичендә. (1) Сиңа кадер кичнең Шәрафәтен вә аның хикмәтен нәрсә белдерде? (2) Кадер киче, мең айдан да хәерлерәк сәвабы, мең ай кылган гыйбадәттән артыгырактыр. (3) Кадер кичендә Җәбраил һәм башка фәрештәләр иңәрләр Раббыларының теләге илә һәр кешегә билгеләнгән бер еллык тәкъдир белән. (4) Кадер кичендә намаз, Коръән укып рузә тоткан мөэминнәргә фәрештәләр Аллаһудан сәлам укырлар. Кадер киченең дәвамы кояш баеганнан башлап таң атканга чаклыдыр. (Коръән рамадан аенда кадер кичендә бердән дөнья күгенә Җәбраил фәрештәгә иңдерелде. Аннары Җәбраил г-м кирәк саен аять-аять пәйгамбәргә китереп торды.) (5)

 

 [Uyghur]

 

بِّسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 

بىز قۇرئاننى ھەقىقەتەن شەبى قەدرىدە نازىل قىلدۇق (1) شەبى قەدرىنىڭ نېمە ئىکەنلىکىنى بىلەمسەن؟ (2) شەبى قەدرى (شەرەپ ۋە پەزىلەتتە) مىڭ ئایدىن ئارتۇقتۇر (3) پەرىشتىلەر ۋە جىبرىئىل شۇ کېچىدە پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرى بىلەن (زېمىنغا اﷲ تەقدىر قىلغان) بارلىق ئىش ئۈچۈن چۈشىدۇ (4) شۇ کېچە تاڭ یورۇغانغا قەدەر پۈتۈنلەی تىنچ - ئامانلىقتىن ئىبارەتتۇر(5)

 

[Somali]

 

بِّسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 

Annagaa soo dajinnay Quraanka Habeenka LaylatulQadarka ah (sharafta leh). (1) Ma taqaanna LaylatulQadarka. (2) Waa Habeen ka khayr badan Kun Bilood (oo kale). (3) Waxaana soo daga Malaa'igta (kale) iyo Malaku Jibriil habecnkaas idanka Eebe dartiis iyo amarkiisa. (4) Waana Habeen nabadgalyo inta waagu ka haryi. (5)

 

 

 

 

علیرضا غفوری
۲۵ خرداد ۹۵ ، ۰۸:۵۳ موافقین ۰ مخالفین ۰

 

 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة الحشر- الجزء الثامن والعشرون

Al-Hashr- Juz 28

 


 

 


مدت زمان: 2 دقیقه

 

 

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

لَوْ أَنزَلْنَا هَـٰذَا الْقُرْ‌آنَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَّرَ‌أَیْتَهُ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ خَشْیَةِ اللَّـهِ ۚ وَتِلْکَ الْأَمْثَالُ نَضْرِ‌بُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ یَتَفَکَّرُ‌ونَ ﴿٢١

 

[Persian]

اگر این قرآن را بر کوهی نازل می‌کردیم، می‌دیدی که در برابر آن خاشع می‌شود و از خوف خدا می‌شکافد! اینها مثالهایی است که برای مردم می‌زنیم، شاید در آن بیندیشید(21)

 

[Russian]

И если б сей Коран Мы низвели на гору, Склонилась бы в смирении она И раскололась в страхе пред Аллахом, - Такие Мы приводим притчи людям, Чтоб поразмыслили они. (21)

 

[English]

If We had sent down this Koran upon a mountain, thou wouldst have seen it humbled, split asunder out of the fear of God. And those similitudes -- We strike them for men; haply they will reflect. (21)

 

[Dutch]

Als Wij deze Koran tot een berg hadden neergezonden, dan had jij hem zich zien verootmoedigen en uit vrees voor God zien barsten. Dit zijn de vergelijkingen die Wij voor de mensen maken; misschien zullen zij nadenken. (21)

 

[French]

Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montagne, tu l'aurais vu s'humilier et se fendre par crainte d'Allah. Et ces paraboles Nous les citons aux gens afin qu'ils réfléchissent. (21)

 

 [German]

Wenn Wir diesen Qur'an (als Offenbarung) auf einen Berg hinabsendeten, würdest du ihn wahrlich aus Furcht vor Allah demütig werden und sich spalten sehen. Diese Gleichnisse prägen Wir den Menschen, auf daß sie nachdenken mögen. (21)

 

[Hindi]

अगर हम इस क़ुरान को किसी पहाड़ पर (भी) नाज़िल करते तो तुम उसको देखते कि ख़ुदा के डर से झुका और फटा जाता है ये मिसालें हम लोगों (के समझाने) के लिए बयान करते हैं ताकि वह ग़ौर करें (21)

 

[Chinese]

假若我把这部《古兰经》降示一座山,你必定看见那座山因畏惧真主而成为柔和的,崩溃的。这些譬喻,是我为众人而设的,以便他们省悟 (21)

 

 [Japanese]

もしもわれがこのクルアーンを山に下したならば,それはきっと遜って,アッラーを恐れて粉々に砕けるのを見るであろう。こんな譬えを,われは人間に示すのは,恐らくかれらが熟考するであろうと思うからである (21)

 

[Spanish]

Si hubiera hecho descender este Corán sobre una montaña, la habrías visto temblar y derrumbarse por temor a Dios. Así exponemos a la gente los ejemplos para que reflexionen. (21)

 

[Albanian]

Sikur Ne ta zbritnim këtë Kur’an mbi ndonjë kodër, do të shihje atë të strukur e të çarë prej frikës nga All-llahu. Këta janë shembuj që ua sjellim njerëzve, që ata të mendojnë. (21)

 

[Tatar]

Әгәр ошбу Коръәнне тауга иңдергән булсак, әлбәттә, ул тауны курыккан хәлдә күрер идең, Аллаһудан куркуыннан ярылыр иде. Бу сүзләрне кешеләргә мисал итеп китерәбез, шаять гакыл фикерләрен эшләтеп Коръән белән вәгазьләнерләр, Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланырлар! (21)

 

[Uyghur]

ئەگەر بىز قۇرئاننى بىرەر تاغقا نازىل قىلساق، چوقۇم سەن ئۇنىڭ اﷲ تىن قورققانلىقتىن باش ئەگکەنلىکىنى، یېرىلىپ کەتکەنلىکىنى کۆرەتتىڭ، بىز بۇ مىساللارنى کىشىلەرگە ئۇلار (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى) پىکىر قىلسۇن دەپ بایان قىلىمىز(21))

 

 

[Somali]

Haddii quraankan Eebe Buur ku dejiyo (kula hadlo) waxaad arki lahayd Buurtii oo khushuucsan oo dillaaci cabsi Eebe darteed, saasaa Eebe mataallo ugu sheega dadka inay fikiraan darteed. (21)

علیرضا غفوری
۰۱ خرداد ۹۵ ، ۱۳:۰۱ موافقین ۰ مخالفین ۰