Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

IN THE NAME OF GOD

ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3) It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then? (4) He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning. (5) Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful, (6) Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay, (7) Then made his offspring from the extract of base fluid, (8) Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer! (9) But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord. (10) Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord." (11)

آخرین مطالب

پربیننده ترین مطالب

محبوب ترین مطالب

۱۰ مطلب در دی ۱۳۹۵ ثبت شده است

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

  سورة الاعراف - الجزء التاسع

Al-A'raf- Juz 9

 

 [Language of the Quran-Arabic]

وَإِذْ أَخَذَ رَبُّکَ مِن بَنِی آدَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّیَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّکُمْ ۖ قَالُوا بَلَىٰ ۛ شَهِدْنَا ۛ أَن تَقُولُوا یَوْمَ الْقِیَامَةِ إِنَّا کُنَّا عَنْ هَـٰذَا غَافِلِینَ ﴿١٧٢ أَوْ تَقُولُوا إِنَّمَا أَشْرَکَ آبَاؤُنَا مِن قَبْلُ وَکُنَّا ذُرِّیَّةً مِّن بَعْدِهِمْ ۖ أَفَتُهْلِکُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ ﴿١٧٣ وَکَذَٰلِکَ نُفَصِّلُ الْآیَاتِ وَلَعَلَّهُمْ یَرْجِعُونَ ﴿١٧٤ وَاتْلُ عَلَیْهِمْ نَبَأَ الَّذِی آتَیْنَاهُ آیَاتِنَا فَانسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ الشَّیْطَانُ فَکَانَ مِنَ الْغَاوِینَ ﴿١٧٥ وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَاهُ بِهَا وَلَـٰکِنَّهُ أَخْلَدَ إِلَى الْأَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوَاهُ ۚ فَمَثَلُهُ کَمَثَلِ الْکَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَیْهِ یَلْهَثْ أَوْ تَتْرُکْهُ یَلْهَث ۚ ذَّٰلِکَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِینَ کَذَّبُوا بِآیَاتِنَا ۚ فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ یَتَفَکَّرُونَ ﴿١٧٦ سَاءَ مَثَلًا الْقَوْمُ الَّذِینَ کَذَّبُوا بِآیَاتِنَا وَأَنفُسَهُمْ کَانُوا یَظْلِمُونَ ﴿١٧٧ مَن یَهْدِ اللَّـهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِی ۖ وَمَن یُضْلِلْ فَأُولَـٰئِکَ هُمُ الْخَاسِرُونَ ﴿١٧٨

 

 [Persian]

و (به خاطر بیاور) زمانی را که پروردگارت از پشت و صلب فرزندان آدم، ذریه آنها را برگرفت؛ و آنها را گواه بر خویشتن ساخت؛ (و فرمود:) «آیا من پروردگار شما نیستم؟» گفتند: «آری، گواهی می‌دهیم!» (چنین کرد مبادا) روز رستاخیز بگویید: «ما از این، غافل بودیم؛ (و از پیمان فطری توحید بی‌خبر ماندیم)»! (۱۷۲) یا بگویید: «پدرانمان پیش از ما مشرک بودند، ما هم فرزندانی بعد از آنها بودیم؛ (و چاره‌ای جز پیروی از آنان نداشتیم؛) آیا ما را به آنچه باطل‌گرایان انجام دادند مجازات می‌کنی؟!» (۱۷۳) این گونه، آیات را توضیح می‌دهیم؛ و شاید به سوی حق بازگردند (و بدانند ندای توحید در درون جانشان، از روز نخست بوده است)! (۱۷۴) و بر آنها بخوان سرگذشت آن کس را که آیات خود را به او دادیم؛ ولی (سرانجام) خود را از آن تهی ساخت و شیطان در پی او افتاد، و از گمراهان شد! (۱۷۵) و اگر می‌خواستیم، (مقام) او را با این آیات (و علوم و دانشها) بالا می‌بردیم؛ (اما اجبار، بر خلاف سنت ماست؛ پس او را به حال خود رها کردیم) و او به پستی گرایید، و از هوای نفس پیروی کرد! مثل او همچون سگ (هار) است که اگر به او حمله کنی، دهانش را باز، و زبانش را برون می‌آورد، و اگر او را به حال خود واگذاری، باز همین کار را می‌کند؛ (گویی چنان تشنه دنیاپرستی است که هرگز سیراب نمی‌شود! (این مثل گروهی است که آیات ما را تکذیب کردند؛ این داستانها را (برای آنها) بازگو کن، شاید بیندیشند (و بیدار شوند)! (۱۷۶) چه بد مثلی دارند گروهی که آیات ما را تکذیب کردند؛ و آنها تنها به خودشان ستم می‌نمودند! (۱۷۷) آن کس را که خدا هدایت کند، هدایت یافته (واقعی) اوست؛ و کسانی را که (بخاطر اعمالشان) گمراه سازد، زیانکاران (واقعی) آنها هستند! (۱۷۸)

 

 [Russian]

И вот, Господь твой извлек из сынов Адама, из спин их, их потомство и заставил их засвидетельствовать о самих себе: "Разве не Господь ваш Я?" Они сказали: "Да, мы свидетельствуем... " Чтобы вы не сказали в день воскресения: "Мы были небрежны к этому". (172) Или не сказали бы: "Ведь еще раньше отцы наши придавали Аллаху сотоварищей, а мы были потомством после них. Неужели Ты погубишь нас за то, что делали следующие лжи?" (173) Так Мы распределяем знамения, - может быть, они обратятся! (174) Прочитай им весть о том, кому Мы дали Наши знамения, а он ускользнул от них. И сделал его своим последователем сатана, и был он из заблудших. (175) А если бы Мы пожелали, то возвысили бы его имя. Но он приник к земле и последовал за своей страстью и подобен он собаке: если бросишься на нее, высовывает язык и, если оставишь ее, высовывает. Это - притча о людях, которые считали ложью Наши знамения. Рассказывай же рассказом, - может быть, они размыслят! (176) Плох пример тех людей, которые считали ложью Наши знамения: самих себя они обидели! (177) Кого ведет Аллах, тот идет по прямому пути; а кого Он сбивает, те - понесшие убыток. (178)

 

 [English]

When your Lord brings forth from their loins the offspring of the children of Adam, He makes them witnesses over themselves, (and asks): "Am I not your Lord?" 'Indeed,' they reply. 'We bear witness,' -- lest you should say on the Day of Resurrection: "We were not aware of this;" (172) Or, lest they should say: "It were our fathers who had ascribed compeers to God; we are only their offspring. Will You destroy us for the deeds of those who dealt in vanities?" (173) That is how We explain Our signs distinctly so that they may come back (to the right path). (174) Relate to them the plight of the man whom We gave Our signs, but he passed them by, so that Satan came after him, and he went astray. (175) We wished to exalt him, but he loved baseness and followed his lust. His likeness is that of a dog who hangs out his tongue if you drive him away, and still hangs it out if you leave him alone. Such is the case of the people who deny Our signs. Narrate this history to them; they may haply reflect. (176) Evil is the case of those who deny Our signs and wrong themselves. (177) He alone is guided whom God shows the way; and whom He leads astray is surely lost. (178)

 

 [Dutch]

En toen de Heer uit de lendenen der zonen van Adam hunne nakomelingschap voortbracht, en hen koos om tegen hen zelven te getuigen, zeggende: Ben ik uw Heer niet? antwoordden zij: Ja, wij leggen getuigenis af. Dit is geschied, opdat gij op den dag der opstanding niet zoudt zeggen: waarlijk wij wisten het niet. (172) Opdat gij niet zoudt zeggen: waarlijk onze vaderen waren vroeger schuldig aan afgodendienarij; en wij zijn hunne nakomelingschap, die hen opvolgde; zoudt gij ons dus verdelgen, om hetgeen leugenaars hebben bedreven? (173) Zoo verklaren wij onze teekens, opdat zij van hunne dwalingen mogen terugkeeren. (174) En verhaal den Joden de geschiedenis van hem, dien wij onze teekens brachten, en die zich daarvan afwendde; daarom volgde satan hem, en hij werd een van hen, die verleid werden. (175) En indien het ons had behaagd, zouden wij hem zekerlijk daardoor tot wijsheid hebben verheven, maar hij bleef aan de aarde gehecht en volgde zijne eigen begeerten. Hij gelijkt op een hond, die, wanneer gij hem wegjaagt, de tong uitsteekt, of indien gij u van hem verwijdert, mede de tong uitsteekt. Dit is de gelijkenis van hen, die onze teekens van valschheid beschuldigen. Herhaal hun dus deze geschiedenis, opdat zij die in overweging zouden mogen nemen. (176) De overeenkomst is slecht van hen, die onze teekens van valschheid beschuldigen en hunne eigene zielen beleedigen. (177) Maar die door God geleid mocht worden, zal goed geleid zijn, en wien hij mocht afwenden zal verloren zijn. (178)

                                                                

[French]

Et quand ton Seigneur tira une descendance des reins des fils d'Adam et les fit témoigner sur eux-mêmes: «Ne suis-Je pas votre Seigneur?» Ils répondirent: «Mais si, nous en témoignons...» - afin que vous ne disiez point, au Jour de la Résurrection: «Vraiment, nous n'y avons pas fait attention», (172) ou que vous auriez dit (tout simplement): «Nos ancêtres autrefois donnaient des associés à Allah, et nous sommes leurs descendants, après eux. Vas-Tu nous détruire pour ce qu'ont fait les imposteurs?» (173) Et c'est ainsi que Nous expliquons intelligemment les signes. Peut-être reviendront-ils! (174) Et raconte-leur l'histoire de celui à qui Nous avions donné Nos signes et qui s'en écarta. Le Diable, donc, l'entraîna dans sa suite et il devint ainsi du nombre des égarés. (175) Et si Nous avions voulu, Nous l'aurions élevé par ces mêmes enseignements, mais il s'inclina vers la terre et suivit sa propre passion. Il est semblable à un chien qui halète si tu l'attaques, et qui halète aussi si tu le laisses. Tel est l'exemple des gens qui traitent de mensonges Nos signes. Eh bien, raconte le récit. Peut-être réfléchiront-ils! (176) Quel mauvais exemple que ces gens qui traitent de mensonges Nos signes, cependant que c'est à eux-mêmes qu'ils font du tort. (177) Quiconque Allah guide, voilà le bien guidé. Et quiconque Il égare, voilà les perdants. (178)

 

 

[German]

Und als dein Herr aus den Kindern Adams - aus ihren Lenden ihre Nachkommenschaft hervorbrachte und sie zu Zeugen gegen Sich Selbst machte (, indem Er sprach): "Bin Ich nicht euer Herr?", sagten sie: "Doch, wir bezeugen es." (Dies ist so,) damit ihr nicht am Tage der Auferstehung sprecht: "Siehe, wir wußten nichts davon." (172) Oder (damit ihr nicht) sprecht: "Es waren bloß unsere Väter, die vordem Götzendiener waren; wir aber waren ein Geschlecht nach ihnen. Willst Du uns denn vernichten um dessentwillen, was die Verlogenen taten?" (173) Und so machen Wir die Zeichen klar, auf daß sie sich bekehren mögen. (174) Und erzähle ihnen die Geschichte dessen, dem Wir Unsere Zeichen gaben, der aber an ihnen vorbeiglitt; so folgte Satan ihm nach, und er wurde einer der Irregegangenen. (175) Und hätten Wir es gewollt, hätten Wir ihn dadurch erhöhen können; doch er neigte der Erde zu und folgte seiner eigenen Neigung. Er gleicht daher einem Hunde: treibst du ihn fort, so hängt er seine Zunge heraus; läßt du aber von ihm ab, so hängt er auch seine Zunge heraus. Gerade so ergeht es Leuten, die Unsere Zeichen leugnen. Darum erzähle (ihnen) die Geschichten, auf daß sie sich besinnen mögen. (176) Schlimm ist das Beispiel der Leute, die Unsere Zeichen leugnen und gegen sich selbst gesündigt haben. (177) Derjenige, den Allah rechtleitet, ist auf dem rechten Weg. Diejenigen aber, die Er irreführt, sind wahrlich jene, die verloren haben. (178)

 

 [Hindi]

और याद करो जब तुम्हारे रब ने आदम की सन्तान से (अर्थात उनकी पीठों से) उनकी सन्तति निकाली और उन्हें स्वयं उनके ऊपर गवाह बनाया कि "क्या मैं तुम्हारा रब नहीं हूँ?" बोले, "क्यों नहीं, हम गवाह है।" ऐसा इसलिए किया कि तुम क़ियामत के दिन कहीं यह न कहने लगो कि "हमें तो इसकी ख़बर ही न थी।" (172) या कहो कि "(अल्लाह के साथ) साझी तो पहले हमारे बाप-दादा ने किया। हम तो उसके पश्चात उनकी सन्तति में हुए है। तो क्या तू हमें उसपर विनष्ट करेगा जो कुछ मिथ्याचारियों ने किया है?" (173) इस प्रकार स्थिति के अनुकूल आयतें प्रस्तुत करते है। और शायद कि वे पलट आएँ (174) और उन्हें उस व्यक्ति का हाल सुनाओ जिसे हमने अपनी आयतें प्रदान की किन्तु वह उनसे निकल भागा। फिर शैतान ने उसे अपने पीछे लगा लिया। अन्ततः वह पथभ्रष्ट और विनष्ट होकर रहा (175) यदि हम चाहते तो इन आयतों के द्वारा उसे उच्चता प्रदान करते, किन्तु वह तो धरती के साथ लग गया और अपनी इच्छा के पीछे चला। अतः उसकी मिसाल कुत्ते जैसी है कि यदि तुम उसपर आक्षेप करो तब भी वह ज़बान लटकाए रहे या यदि तुम उसे छोड़ दो तब भी वह ज़बान लटकाए ही रहे। यही मिसाल उन लोगों की है, जिन्होंने हमारी आयतों को झुठलाया, तो तुम वृत्तान्त सुनाते रहो, कदाचित वे सोच-विचार कर सकें (176) बुरे है मिसाल की दृष्टि से वे लोग, जिन्होंने हमारी आयतों को झुठलाया और वे स्वयं अपने ही ऊपर अत्याचार करते रहे (177) जिसे अल्लाह मार्ग दिखाए वही सीधा मार्ग पानेवाला है और जिसे वह मार्ग से वंचित रखे, तो ऐसे ही लोग घाटे में पड़नेवाले हैं (178)

 

[Chinese]

,你的主从阿丹的子的背脊中取出他的后裔,并使他。主道我不是你的主?他们说:怎么不是呢?我已作了。(我所以要使他),是因不愿你在复活日,我生前确件事。 (172) 或者:只有我的祖先从前曾以物配主,我是他的后裔;道你要因荒者的行们吗 (173) 这样释许多迹象,以便他悔悟。 (174) 那个人的故事;我曾把我的多迹象赏赐他,但他鄙弃那些迹象,故魔赶上他,而他成了迷者。 (175) 假若我意欲,我一定要借那些迹象而提升他,但他依恋世,从私欲,所以他像狗一,你喝斥它,它就伸出舌来,你不喝斥它,它也伸出舌来,是否我的迹象者的譬。你要个人的故事,以便他省悟。 (176) 我的迹象,而且自欺的民众,其譬劣! (177) 真主引导谁是遵循正道的;真主使折的。 (178)

 

 [Japanese]

なたがたの主が,アーダムの子孫の腰からかれらの子孫を取り出され,かれらを自らの証人となされた時を思え。(その時かれは仰せられた。)「われは,あ たがたの主ではないか。」かれらは申し上げた。「はい,わたしたちは証言いたします。」これは復活の日にあなたがたに,「わたしたちは,このことを本当 注意しませんでした。」と言わせないためである (172) 「また,先に神々を崇拝したのはわたしたちの祖先で,わたしたちはその後の子孫です。あなたは,虚偽に従う者が行ったことのためにわたしたちを滅ぼされますか。」と言わせないためである (173) このようにわれは,印を詳しく述べる。恐らくかれらは,(われに)戻ってくるであろう (174) (ムハンマドよ)われが下した印を授かりながら,それを脱ぎ捨て,それで悪魔が(愚?)いて,邪道に導く者の仲間となった者の話をかれらに告げなさい (175) しそれがわが意志であったならば,われはそれ(印)によってかれを引きたてたであろう だがかれは地上の事に執着して,自分の虚しい私欲に従った。それでかれを譬えてみれば犬のようなもので,もしあなたがそれを叱り付けても,舌を垂れて る。また放って置いても,舌を垂れている。これはわが印を信しない者の比(輪?)である。だからこの(昔の人びとの)物語を告げなさい。恐らくかれらは 省するであろう (176) 悪いのは(この)例のように,わが印を偽りであるとし,自らの魂を損っている者たちである (177) アッラーが導かれる者は,正しい道の上にあり,迷わせられる者は,等しく失敗者である (178)

 

[Spanish]

Y SIEMPRE que tu Sustentador saca de las entrañas de los hijos de Adán a su descendencia, les hace dar testimonio de sí mismos: “¿No soy acaso vuestro Sustentador?” --a lo cual responden: “¡Así es, en verdad! ¡Damos testimonio de ello!”[Os recordamos esto,] no fuerais a decir en el Día de la Resurrección: “En verdad, nada sabíamos de esto”; (172) o fuerais a decir: ”En verdad, fueron nuestros antepasados quienes ya antes atribuyeron divinidad a otros seres junto con Dios; y nosotros somos sólo sus últimos descendientes: ¿vas, pues, a destruirnos por lo que hicieron aquellos falsarios?” (173) Y así es como exponemos con claridad estos mensajes; y [lo hacemos] para que aquellos [que han pecado] puedan enmendarse. (174) Y diles lo que ocurre con aquel a quien damos Nuestros mensajes y luego los desecha: Satán le da alcance y se extravía en el error como tantos otros. (175) Y si hubiéramos querido, le habríamos enaltecido por medio de esos [mensajes]: pero él siempre se apegó a la tierra y siguió sólo sus propios deseos.Su parábola es la de un perro [agitado]: si le amenazas jadea con la lengua afuera; y si le dejas en paz jadea con la lengua afuera. Tal es la parábola de aquellos que están empeñados en desmentir Nuestros mensajes. Cuenta[-les], pues, esta historia. Quizás, así, reflexionen. (176) ¡Mal ejemplo dan quienes insisten en desmentir Nuestros mensajes: pero [sólo] pecan contra sí mismos! (177) Aquel a quien Dios guía, ese está realmente guiado; mientras que aquellos a quienes deja en el extravío --¡esos, precisamente, son los perdedores! (178)

 

[Albanian]

(Kujtoje) kur Zoti yt – nga korrizi i bijve të Ademit nxori pasardhësit e tyre dhe ata i bëri dëshmitar (të vërtetës) kundër vetes. (Iu tha atyre): “A nuk jam Unë Zoti juaj?” Ata thanë: “Po, me të vërtetë”. Na ju kemi bërë dëshmitar që të mos thoni në Ditën e Kijametit: “Na për këtë nuk kemi qenë të informuar”. (172) Ose që të mos thoni: “Me të vërtetë, të parët tanë i kanë vënë shok Perëndisë para nesh, e ne jemi gjeneratë pas tyre. A mos vllë do të na shkatërrosh për atë çka kanë punuar të degjeneruarit?” (173) Dhe, kështu Na, hollësisht i shpjegojmë argumentet, për t’u kthyer ata (nga imitimi i të parëve). (174) Tregoju atyre për njeriun, të cilit Na ia kemi dhënë argumentet Tona, e i cili është zhveshur prej tyre, e djalli e ka bërë për vete, dhe, ai është bërë i humbur. (175) Sikur të donim Ne, do ta ngritnim atë (në shkallën e të mirëve) me argumentet Tona, por ai iu kthye tokës (kësaj jete) dhe ndoqi epshin e vet. Shembulli tij është si shembulli i qenit: nëse e ndjekë, ai e qet gjuhën, nëse largohesh, ai, përsëri e qet gjuhën. Ky është shembull i njerëzve, që i konsiderojnë gënjeshtra argumentet Tona. E, tregoju këto ngjarje, që të mendojnë ata. (176) I shëmtuar është shembulli i njerëzve që i konsiderojnë gënjeshtra argumentet Tona dhe i bëjnë vetvetes zullum. (177) Kë e udhëzon Perëndia, ai është i udhëzuar në rrugën e drejtë, e kë e humbë nga rruga e drejtë, ai është i dëmtuar. (178)

 

 [Tatar]

Янә хәтерләгез, Раббың Адәм балаларының аркасыннан балаларын алды, ягъни һәрбер бала атасының арка суыннан дөньяга килделәр вә бу эшкә үзләрен шаһит итте һәм әйтте: "Әйә Мин түгелме сезнең Раббыгыз?" Кешеләрнең рухлары әйтте: "Бәлки, әлбәттә, безнең Раббыбыз Синсең" вә сезнең, бу сүзегезгә шаһит булдык һәм "Раббыбыз хакында һичнәрсә белмәдек – гафил булдык", дип, кыямәт көнендә әйтмәвегез өчен Коръән белән хәтерегезгә төшердек. (172) Яки тәхкыйк бездән әүвәл аталарыбыз мөшрик булдылар, без аларның балалары булып, алардан соң алар юлыннан йөредек. Әйә Син безне аталарыбызның батыл-ялган гамәлләре өчен һәлак итәсеңме, дип, кыямәт көнендә әйтмәвегез өчен Коръән белән сезгә барын да төшендердек. (173) Әнә шулай аятьләрне ачык аңлатып бәян кылырбыз, шаять кешеләр азгынлык эшләрен, адашу юлларын ташлап Аллаһуга вә Коръән юлына кайтырлар! (174) Кешеләргә без Аңа аятьләр биргән бер кешенең хәбәрен укы! Ул кеше Без биргән аятьләрдән аерылды вә шайтан аны үзенә ияртте, залим һәм азгыннардан булып китте. (175) Әгәр теләгән булсак, ул кешене биргән аятьләребез белән бөек дәрәҗәгә күтәрер идек, ләкин ул дөньяга бирелде һәм нәфесенә иярде, аның мисалы эт кеби ки, этне орышсаң да, орышмасаң да телен салындырыр. Ошбу мисал: "Безнең аятьләребезне ялган диючеләрнең, ягъни Коръән белән вәгазьләнмәүче вә аның белән гамәл кылмаучы кешеләрнең, мисалы. Коръәндәге хәбәрләрне сөйлә, шаять фикерләп аңларлар. (176) Аятьләребезне ялган диюче кешеләрнең мисалы нинди яман мисал: "Эт кебиләр", – диелде. Хакны инкяр итүләре белән үзләренә-үзләре золым кылыр булдылар. (177) Аллаһу тәгалә кемне туры юлга салса, ул кеше, әлбәттә, туры юлдадыр. Ул кемне адаштырса, Ул адаштырган кешеләр һәлак булучылар. (178)

 

 

[Uyghur]

ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ ئادەم باللىرىنى (یەنى نەسلىنى) ئۇلارنىڭ (ئاتىلىرىنىڭ) پۇشتىدىن چىقاردى ۋە ئۇلارنى ئۆزلىرىگە گۇۋاھ قىلىپ: «مەن سىلەرنىڭ پەرۋەدىگارىڭلار ئەمەسمۇ؟» دېدى (یەنى اﷲ ئۆزىنىڭ ئۇلارنىڭ پەرۋەردىگارى ئىکەنلىکىگە ۋە بىرلىکىگە ئادەم بالىلىرىنى ئىقرار قىلدۇردى، ئۇلار ئىقرار قىلىپ بۇنى ئۆز ئۈستىگە ئالدى). ئۇلار: «ھەئە، سەن بىزنىڭ پەرۋەردىگارىمىزدۇرسەن، گۇۋاھلىق بەردۇق» دېدى. (ئۇلارنى گۇۋاھلىق بەرگۈزگەنلىکىمىز) قىیامەت کۈنى ئۇلارنىڭ: «بىز بۇنىڭدىن غەپلەتتە قالغان ئىکەنمىز» دېمەسلىکلىرى، یاکى «ئاتا - بوۋىلىرىمىز ئىلگىرى (ساڭا بۇتلارنى) شېرىک کەلتۈرگەن ئىدى، بىزنىڭ پەقەت ئۇلارنىڭ ئەۋلادى بولۇپ قالغان یېرىمىز بار (یەنى بىزنىڭ ئۆزرىمىز بار) گۇمراھلارنىڭ قىلمىشلىرى تۈپەیلىدىن بىزنى ھالاک قىلامسەن؟» دېمەسلىکلىرى ئۈچۈندۇر (172–173) ئۇلارنىڭ (گۇمراھلىقتىن، ئاتا - بوۋىلىرىغا ئەگىشىشتىن) قایتىشلىرى ئۈچۈن، ئایەتلىرىمىزنى مۇشۇنداق تەپسىلىی بایان قىلىمىز (174) (ئى مۇھەممەد!) ئۇلار (یەنى یەھۇدىیلار) غا شۇنداق بىر ئادەمنىڭ قىسسىسىنى ئوقۇپ بەرگىنکى، ئۇنىڭغا ئایەتلىرىمىزنى بەردۇق (یەنى کىتابۇللاھنىڭ بەزى ئىلىملىرىنى ئۆگەتتۇق). ئۇ ئایەتلىرىمىزدىن ئۆزىنى تارتتى، ئۇنىڭغا شەیتان ئاپىرىدە بولۇشى بىلەنلا گۇمراھلاردىن بولۇپ کەتتى (175) ئەگەر بىز خالىساق، ئۇنى (تەقۋادار ئۆلىمالار دەرىجىسىگە) کۆتۈرەتتۇق، لېکىن ئۇ دۇنیاغا بېرىلىپ کەتتى، نەپسى خاھىشىغا بویسۇندى، ئۇ گویا بىر ئىتقا ئوخشایدۇکى، ئۇنى قوغلىۋەتسەڭمۇ تىلىنى چىقىرىپ ھەسىرەیدۇ، قوغلىۋەتسەڭمۇ تىلىنى چىقىرىپ ھەسىرەیدۇ، بۇ بىزنىڭ ئایەتلىرىمىزنى ئىنکار قىلغان ئەنە شۇ قەۋمنىڭ مىسالىدۇر، ئویلاپ بېقىشلىرى ئۈچۈن، بۇ قىسسىنى (قەۋمىڭگە) سۆزلەپ بەرگىن (176) بىزنىڭ ئایەتلىرىمىزنى ئىنکار قىلىپ ئۆزلىرىگە زىیان سالغان قەۋمنىڭ مىسالى نېمىدېگەن یامان! (177) اﷲ ھىدایەت قىلغان ئادەم ھىدایەت تاپقۇچىدۇر، اﷲ گۇمران قىلغان ئادەم زىیان تارتقۇچىدۇر (178)

 

  [Somali]

(Xusuuso) markuu Eebahaa ka qabtay Dadka Dhabarkooda Faracoodii uuna marag uga Yeelay Naftooda, kuna Yidhi Miyaanaan Eebihiin ahayn, oy dhaheenna inaad Eebahanno tahay yaan Marag Kacnay, inaydaan dhihin Maalinta Qiyaame annagu Waan halmaansanayn kan. (172) Ama aydaan Dhihin waxaa wax la wadaajiyey (Edbe) Aabbayaalkanagii mar hore annaguna waxaan nahay farac ka Dambeeyey ee miyaad noo halaagi waxay faleen Xumo falayaal. (173) Saasaanu Caddaynaa Aayaadka iyo inay u Noqdaan Xaqa. (174) Ku Akhri korkooda kii warkiisii aan Siinay Aayaadkanaga oo ka Siibtay Shaydaanna uu Raacay (Isaga) Noqdayna kuwa Baadida ah. (175) Haddan Doonno waannu koryeeli lahayn, hasayeeshee wuxuu u iishay Dhulka (Adduunyo Jacayl) wuxuuna Raacay Hawadiisa, wuxuuna la mid yahay Eey haddaad Erido wuu lalmin Carrabka, haddaad Deysana wuu lalmin, saasna waa Masalka Qoomka Beeniyey Aayaadkanaga ee uga warran Qisooyin inay Waantoomaan. (176) Waxaa Tusaale u Xun Qoomkii Beeniyey Aayaadkanaga, Naftoodana waxay ahaayeen kuwo Dulmiya. (177) Ciddii Eebe hanuuniya umbaa hanuuni, Cidduu Dhumiyana waa uun kuwa Khasaaray. (178)


 

  [Italian]

E quando il Signore trasse, dai lombi dei figli di Adamo, tutti i loro discendenti e li fece testimoniare contro loro stessi [disse]: “Non sono il vostro Signore?”. Risposero: “Sì, lo attestiamo”, [Lo facemmo] perché nel Giorno della Resurrezione non diciate: “Veramente eravamo incoscienti”; (172) o diciate: “I nostri antenati erano associatori e noi siamo i loro discendenti: vorresti annientarci per quello che facevano questi inventori di nullità?”. (173) Così spieghiamo i Nostri segni. Forse ritorneranno [a Noi]. (174) Racconta loro la storia di colui cui avevamo dato Nostri segni e che li trascurò. Satana lo seguì e fu uno dei traviati. (175) Se avessimo voluto, lo avremmo elevato grazie a questi segni; ma si aggrappò alla terra e seguì le sue passioni. Fu come il cane che ansima se lo attacchi e ansima se lo lasci stare. Ecco a chi è simile il popolo che taccia di menzogna i Nostri segni. Racconta loro le storie, affinché riflettano! (176) Che cattivo esempio, quello del popolo che taccia di menzogna i Nostri segni e fa torto a se stesso. (177) Colui che è guidato da Allah è ben guidato, chi da Lui è traviato si perde. (178)

علیرضا غفوری
۲۸ دی ۹۵ ، ۰۹:۳۹ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة المسد - الجزء الثلاثون

Al-Masad- Juz 30

 

 [Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

تَبَّتْ یَدَا أَبِی لَهَبٍ وَتَبَّ ﴿١ مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا کَسَبَ ﴿٢ سَیَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ ﴿٣ وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ ﴿٤ فِی جِیدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ ﴿٥

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

بریده باد هر دو دست ابولهب (و مرگ بر او باد)! (۱) هرگز مال و ثروتش و آنچه را به دست آورد به حالش سودی نبخشید! (۲) و بزودی وارد آتشی شعله‌ور و پرلهیب می‌شود؛ (۳) و (نیز) همسرش، در حالی که هیزم‌کش (دوزخ) است، (۴) و در گردنش طنابی است از لیف خرما! (۵)

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Пусть пропадут обе руки Абу Лахаба, а сам он пропал! (1) Не помогло ему его богатство и то, что он приобрел. (2) Будет он гореть в огне с пламенем (3) и жена его (тоже) - носильщица дров, (4) на шее у нее - (только) веревка из пальмовых волокон. (5)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

DOOMED are the hands of him of the glowing countence: and doomed is he! (1) What will his wealth avail him, and all that he has gained? (2) [In the life to come] he shall have to endure a fire fiercely glowing; (3) together with his wife, that carrier of evil tales, (4) [who bears] around her neck a rope of twisted strands! (5)

 

 [Dutch]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

De handen van Aboe Lahab mogen kapotgaan en hij mag zelf kapotgaan. (1) Zijn bezit en wat hij verworven heeft baat hem niet. (2) Hij zal braden in een vuur vol vlammen. (3) En ook zijn vrouw, die het hout aandraagt (4) met om haar nek een koord van touw. (5)

                                                   

[French]

بِسْمِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Que périssent les deux mains d'Abû-Lahab et que lui-même périsse. (1) Sa fortune ne lui sert à rien, ni ce qu'il a acquis. (2) Il sera brûlé dans un Feu plein de flammes, (3) de même sa femme, la porteuse de bois, (4) à son cou, une corde de fibres. (5)

 

[German]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Zugrunde gehen sollen die Hände Abu Lahabs! Und (auch er selbst) soll zugrunde gehen! (1) Nichts soll ihm sein Vermögen nützen, noch das, was er erworben hat (2) er wird in einem flammenden Feuer brennen (3) und seine Frau wird das Brennholz tragen. (4) Um ihren Hals ist ein Strick aus Palmfasern. (5)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

टूट गए अबू लहब के दोनों हाथ और वह स्वयं भी विनष्ट हो गया! (1) न उसका माल उसके काम आया और न वह कुछ जो उसने कमाया (2) वह शीघ्र ही प्रज्वलित भड़कती आग में पड़ेगा, (3) और उसकी स्त्री भी ईधन लादनेवाली, (4) उसकी गरदन में खजूर के रेसों की बटी हुई रस्सी पड़ी है (5)

 

[Chinese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

愿焰父两手受!他必定受, (1) 他的财产, 和他所得的, 将无裨于他, (2) 他将入有焰的烈火, (3) 他的担柴的妻子, 也将入烈火, (4) 她的上系著一条坚实子。 (5)

 

 [Japanese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

アブー・ラハブの両手は滅び,かれも滅びてしまえ (1) かれの富も儲けた金も,かれのために役立ちはしない (2) やがてかれは,燃え盛る炎の業火の中で焼かれよう (3) かれの妻はその薪を運ぶ (4) 首に棕櫚の荒縄かけて (5)

 

[Spanish]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

¡PEREZCAN las manos del de rostro encendido, y perezca él! (1) ¿De qué ha de servirle su riqueza, y cuanto ha adquirido? (2) ¡[En la Otra Vida] tendrá que sufrir un fuego llameante, (3) junto con su esposa, esa acarreadora de infamias, (4) [que lleva] alrededor de su cuello una soga de fibras retorcidas! (5)


 [Albanian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Ju thafshin duart Ebu Lehebit, dhe iu thánë! (1) Nuk i ka ndihmuar atij as pasuria, e as fitimet tjera. (2) Ai, me siguri, do të hudhet në zjarrin flakërues, (3) ashtu dhe gruaja e tij – dru-bartëse; (4) në qafën e saj ka një litar të bërë prej fijeve (të palmës). (5)

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Әбү Ләһәбнең ике кулы корысын һәм һәлак булсын! Һәм һәлак тә булды! (Әбү Ләһәбнең исеме Габдул Ґәзи булып Габдул Мутталлибнең угълы, вә Мухәммәд г-мнең атасы белән бертуган кардәшедер. Мухәммәд г-мнең иң зур дошманы иде, үзе һәм хатыны һәрвакыт пәйгамбәргә һәм мөселманнарга зарар тидерергә тырыштылар). (1) Аңа ґәзабтан котылырга малы һәм кәсеп иткән нәрсәләре һич файда бирмәде. (2) Тиздән ул Әбү Ләһәб ялкынлы утка кереп янар. (3) Дәхи хатыны да утка керер утын күтәргән хәлдә. (4) Ул хатынның муенында хөрмә мунчаласыннан булган бау бардыр. (5)

 

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

ئەبۇ لەھەبنىڭ ئىککى قولى قۇرۇپ کەتسۇن! (ئەمەلدە) قۇرۇپ کەتتى (1) ئۇنىڭغا مال - مۈلکى ۋە ئېرىشکەن نەرسىلىرى ئەسقاتمىدى (2) ئۇ لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتقا (یەنى دوزاخقا) کىرىدۇ (3) ئۇنىڭ ئوتۇن توشۇغۇچى (یەنى سۇخەنچى) خوتۇنىمۇ لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتقا کىرىدۇ (4) ئۇنىڭ بوینىدا مەھکەم ئېشىلگەن ئارغامچا بولىدۇ (5)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Waxaa khasaaray Gacmihii Abuulahab, halaagmayna. (1) Waxna uma tarin Xoolihiisii iyo wuxuu kasbadayna. (2) Wuxuuna gali Naar Olal leh. (3) Haweenaydiisii Qoryaha xambaari jirtayna (waxay gali Naar). (4) Luqunteedana waxaa la yeeli Xadhig Liif ah. (5)



   [Italian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Periscano le mani di Abû Lahab, e perisca anche lui. (1) Le sue ricchezze e i suoi figli non gli gioveranno. (2) Sarà bruciato nel Fuoco ardente, (3) assieme a sua moglie, la portatrice di legna, (4) che avrà al collo una corda di fibre di palma. (5)

 

علیرضا غفوری
۲۶ دی ۹۵ ، ۱۳:۵۳ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]


سورة النبإ - الجزء الثلاثون

An-Naba'- Juz 30

 

 [Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

عَمَّ یَتَسَاءَلُونَ ﴿١ عَنِ النَّبَإِ الْعَظِیمِ ﴿٢ الَّذِی هُمْ فِیهِ مُخْتَلِفُونَ ﴿٣ کَلَّا سَیَعْلَمُونَ ﴿٤ ثُمَّ کَلَّا سَیَعْلَمُونَ ﴿٥ أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا ﴿٦ وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا ﴿٧ وَخَلَقْنَاکُمْ أَزْوَاجًا ﴿٨ وَجَعَلْنَا نَوْمَکُمْ سُبَاتًا ﴿٩ وَجَعَلْنَا اللَّیْلَ لِبَاسًا ﴿١٠ وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا ﴿١١ وَبَنَیْنَا فَوْقَکُمْ سَبْعًا شِدَادًا ﴿١٢ وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا ﴿١٣ وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا ﴿١٤ لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا ﴿١٥ وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا ﴿١٦ إِنَّ یَوْمَ الْفَصْلِ کَانَ مِیقَاتًا ﴿١٧ یَوْمَ یُنفَخُ فِی الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا ﴿١٨ وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَکَانَتْ أَبْوَابًا ﴿١٩ وَسُیِّرَتِ الْجِبَالُ فَکَانَتْ سَرَابًا ﴿٢٠ إِنَّ جَهَنَّمَ کَانَتْ مِرْصَادًا ﴿٢١ لِّلطَّاغِینَ مَآبًا ﴿٢٢ لَّابِثِینَ فِیهَا أَحْقَابًا ﴿٢٣ لَّا یَذُوقُونَ فِیهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا ﴿٢٤ إِلَّا حَمِیمًا وَغَسَّاقًا ﴿٢٥ جَزَاءً وِفَاقًا ﴿٢٦ إِنَّهُمْ کَانُوا لَا یَرْجُونَ حِسَابًا ﴿٢٧ وَکَذَّبُوا بِآیَاتِنَا کِذَّابًا ﴿٢٨ وَکُلَّ شَیْءٍ أَحْصَیْنَاهُ کِتَابًا ﴿٢٩ فَذُوقُوا فَلَن نَّزِیدَکُمْ إِلَّا عَذَابًا ﴿٣٠ إِنَّ لِلْمُتَّقِینَ مَفَازًا ﴿٣١ حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا ﴿٣٢ وَکَوَاعِبَ أَتْرَابًا ﴿٣٣ وَکَأْسًا دِهَاقًا ﴿٣٤ لَّا یَسْمَعُونَ فِیهَا لَغْوًا وَلَا کِذَّابًا ﴿٣٥ جَزَاءً مِّن رَّبِّکَ عَطَاءً حِسَابًا ﴿٣٦ رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَیْنَهُمَا الرَّحْمَـٰنِ ۖ لَا یَمْلِکُونَ مِنْهُ خِطَابًا ﴿٣٧ یَوْمَ یَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِکَةُ صَفًّا ۖ لَّا یَتَکَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَـٰنُ وَقَالَ صَوَابًا ﴿٣٨ ذَٰلِکَ الْیَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا ﴿٣٩ إِنَّا أَنذَرْنَاکُمْ عَذَابًا قَرِیبًا یَوْمَ یَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ یَدَاهُ وَیَقُولُ الْکَافِرُ یَا لَیْتَنِی کُنتُ تُرَابًا ﴿٤٠

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

از چه از همدیگر می‌پرسند؟ (۱) از خبر بزرگ‌ (۲) همانکه ایشان در آن اختلاف دارند (۳) چنین نیست، زودا که بدانند (۴) باز چنین نیست زودا که بدانند (۵) آیا زمین را زیرانداز نساخته‌ایم؟ (۶) و کوهها را مانند میخها (۷) و شما را به صورت جفتها[ی گوناگون‌] آفریده‌ایم‌ (۸) و خوابتان را مایه آرامش گردانده‌ایم‌ (۹) و شب را همچون پوششی ساخته‌ایم‌ (۱۰) و روز را وقت تلاش معاش قرار داده‌ایم‌ (۱۱) و برفرازتان هفت آسمان استوار برافراشته‌ایم‌ (۱۲) و چراغی درخشان پدید آورده‌ایم‌ (۱۳) و از ابرها آبی ریزان فرو فرستاده‌ایم‌ (۱۴) تا بدان دانه و گیاه برآوریم‌ (۱۵) و بوستانهایی انبوه‌ (۱۶) بی‌گمان روز داوری، هنگامی معین است‌ (۱۷) روزی که در صور دمیده شود و فوج فوج بیایید (۱۸) و آسمان گشوده شود و دروازه دروازه باشد (۱۹) و کوهها روان کرده شود و چون سرابی باشد (۲۰) بی‌گمان جهنم کمینگاهی است‌ (۲۱) و بازگشتگاه سرکشان است‌ (۲۲) که روزگارانی در آن به سر برند (۲۳) در آن نه خنکی بینند نه نوشابه‌ای چشند (۲۴) مگر آب جوش و چرکابه‌ (۲۵) که جزایی موافق [اعمال ایشان‌] است‌ (۲۶) آنان حساب و کتابی را امید نمی‌داشتند (۲۷) و آیات ما را سخت تکذیب می‌کردند (۲۸) و هر چیزی را در نامه‌ای به شمار آورده‌ایم‌ (۲۹) پس بچشید که هرگز جز به عذابتان نمی‌افزاییم‌ (۳۰)بی‌گمان پرهیزگاران را رستگاری است (۳۱) بوستانها و درختان انگور (۳۲) و [حوریان‌] نارپستان همسال‌ (۳۳) و جامهای سرشار (۳۴) در آنجا نه لغوی بشنوند و نه دروغی‌ (۳۵) پاداشی است از سوی پروردگارت و بخششی بسنده است‌ (۳۶) پروردگار آسمانها و زمین و مابین آنها که خدای رحمان است، و از جانب او اجازه سخن گفتن ندارند (۳۷) روزی که روح [جبرئیل‌] و فرشتگان به صف ایستند و هیچ‌یک جز کسی که خداوند رحمان به او اجازه دهد، و صواب گوید، سخن نگویند (۳۸) این روز واقعی است پس هر که خواهد بازگشتگاهی به سوی پروردگار خویش بجوید (۳۹) ما شما را از عذابی نزدیک هشدار دادیم، از روزی که هر انسانی به [نتیجه‌] آنچه به دستان خویش پیش فرستاده است، بنگرد و کافر [از سر حسرت‌] گوید کاش من خاک بودم‌ (۴۰)

 

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

О чем они расспрашивают друг друга? (1) О вести великой, (2) относительно которой они разногласны. (3) Но нет, они узнают, (4) и еще раз нет, они узнают! (5) Разве Мы не сделали землю подстилкой (6) и горы - опорами; (7) и создали Мы вас парами, (8) и сделали сон ваш отдыхом, (9) и сделали ночь покровом, (10) и сделали день временем жизни, (11) и построили над вами семь твердей, (12) и сделали пылающий светильник, (13) и низвели из выжимающих дождь воду обильную, (14) чтобы произвести ею зерна и растения (15) и сады густые. (16) Поистине - день разделения есть некий срок, (17) тот день, когда подуют в трубу, и придете вы толпами. (18) И небо откроется и станет вратами, (19) и сдвинутся горы и станут миражем. (20) Поистине, геенна - есть засада, (21) для преступивших - место возврата, (22) в котором они пробудут века, (23) не вкушая там ни прохлады, ни питья, (24) кроме кипятку и гною, (25) воздаяние соответственное. (26) Ведь они не надеялись на расчет (27) и считали ложью Наши знамения лживо. (28) И каждую вещь Мы сочли, записав. (29) Вкусите же, Мы не прибавим вам ничего, кроме наказания! (30) Ведь для богобоязненных есть место спасения (31) сады и виноградники, (32) и полногрудые сверстницы, (33) и кубок полный. (34) Не услышат они там ни болтовни, ни обвинения во лжи (35) в воздаяние от твоего Господа - дар, расчет - (36) Господа небес и земли и того, что между ними, милостивого. Они не получат от Него речи (37) в тот день, когда станут дух и ангелы рядами; не будет говорить никто, кроме тех, кому дозволит Милосердный, и скажет Он истину. (38) Этот день - истина, и кто пожелает, уготовает к своему Господу путь возврата. (39) Мы предостерегли вас близким наказанием в тот день, когда человек увидит, что уготовали его руки, и скажет неверный: "О, если бы я был прахом!" (40)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

OF WHAT ARE they asking one another? (1) (Is it) of the great announcement (2) About which they have been differing? (3) Indeed they will come to know soon; (4) They will indeed come to know soon. (5) Did We not make the earth a spreading, (6) The mountains tent-pins? (7) We created you in pairs, (8) And made sleep for you to rest, (9) The night a covering, (10) And the day for seeking livelihood. (11) We raised over you several secure (skies), (12) And placed a lamp therein brightly burning. (13) And We sent down rain from water-laden clouds pouring in torrents (14) That We may produce from it grain and vegetation, (15) And orchards full of trees and interlacing boughs. (16) Surely a time is fixed for the Day of Judgement. (17) The day the trumpet blast is sounded you will come in hordes; (18) The heavens will be opened wide and turn into so many doors, (19) The mountains put in motion turning into a mirage. (20) Certainly Hell lies in wait, (21) The rebels' abode, (22) Where they will remain for aeons, (23) Finding neither sleep nor any thing to drink (24) Except boiling water and benumbing cold: (25) , A fitting reward. (26) They were those who did not expect a reckoning, (27) And rejected Our signs as lies. (28) We have kept account of everything in a book. (29) So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment, (30) As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them: (31) Orchards and vineyards, (32) And graceful maidens of the same age, (33) And flasks full and flowing. (34) They will hear no blasphemies there or disavowals: (35) A recompense from your Lord, a sufficient gift, (36) The Lord of the heavens and the earth, and all that lies between them, most benevolent, to whom none may dare address a word. (37) The day the Spirit takes its stand, with the angels ranged in rows. None will speak except who is permitted by Ar-Rahman and says what is right. (38) That day is certain. So whosoever likes may prepare a way to his Lord. (39) We have indeed warned you of a calamity near at hand, a day when man will see what he had sent (of his deeds) ahead, and the unbeliever will say: "Woe alas. Ah would that I were dust!" (40)

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Nopens wat ondervragen de ongeloovigen elkander? (1) Nopens het groote nieuws der opstanding. (2) Omtrent welke zij niet overeenstemmen. (3) Waarlijk, zij zullen hiernamaals de waarheid daarvan kennen. (4) Nogmaals, zij zullen hiernamaals de waarheid daarvan kennen. (5) Hebben wij de aarde niet als een bed gespreid. (6) En de bergen als staken om haar te bevestigen? (7) Hebben wij u niet van twee seksen geschapen. (8) En bepaald dat gij slapen zoudt om te rusten? (9) Hebben wij van den nacht, geen kleed gemaakt om u te bedekken. (10) En hebben wij niet den dag bestemd, ten einde daarop uw levensonderhoud te winnen? (11) Hebben wij niet zeven stevige hemelen boven u gebouwd. (12) En daarin eene brandende lamp geplaatst? (13) En doen wij niet, uit de wolken, een overvloed van water stroomen. (14) Om daardoor graan en kruiden voort te brengen. (15) En tuinen, dicht beplant met boomen? (16) Waarlijk, de dag der scheiding is een onbepaald tijdstip; (17) De dag waarop de trompet zal klinken, en gij in scharen ten oordeel zult optrekken. (18) De hemelen zullen geopend wezen, en zij zullen vol poorten zijn, om er de engelen te laten doorgaan. (19) De bergen zullen voorbijgaan, en als damp worden. (20) Waarlijk, de hel zal eene plaats van verbranding zijn; (21) Eene bergplaats voor de zondaren (22) Die daar gedurende eeuwen zullen wonen. (23) Zij zullen daar geenerlei verversching proeven, noch eenigen drank. (24) Behalve kokend water en bedorven vocht: (25) Eene geschikte vergelding voor hunne daden! (26) Want zij hoopten, dat zij geene rekenschap zouden moeten afleggen. (27) En zij geloofden niet in onze teekenen, welke zij van valschheid beschuldigden. (28) Maar elke zaak hebben wij opgeteld en nedergeschreven. (29) Proef dus de vergelding: wij zullen u niets dan marteling toevoegen. (30) Maar voor de godvruchtigen is eene plaats van heil gereed gemaakt: (31) Tuinen met boomen beplant en wijngaarden. (32) En maagden met zwellende borsten, van gelijken ouderdom met hen. (33) En een vollen beker. (34) Zij zullen daar geene ijdele gesprekken, of eenige onwaarheid hooren. (35) Dit zal hunne belooning wezen van hunnen Heer; eene volkomen toereikende gift. (36) Van den Heer over hemel en aarde, en over alles wat daartusschen is: den Barmhartigen; maar de bewoners van den hemel of de aarde zullen hem geen gehoor durven vragen. (37) Den dag waarop de geest (Gabriël) en de andere engelen in orde geschaard zullen staan, zullen zij niet ten behoeve van zich zelven of van anderen spreken, behalve hij alleen, aan wien de Barmhartige verlof zal geven, en die zeggen zal, wat recht is. (38) Dit is de onvermijdelijke dag. Wie dus wil, laat die tot zijn Heer terugkeeren. (39) Waarlijk, wij bedreigen u met eene straf die nabij ligt. Op den dag waarop de mensch de goede of slechte daden zal aanschouwen, welke zijne handen voor hem uit hebben gezonden, en waarop de on geloovige zal zeggen: God gaf, ik ware stof! (40)

 

 [French]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Sur quoi s'interrogent-ils mutuellement? (1) Sur la grande nouvelle, (2) à propos de laquelle ils divergent. (3) Eh bien non! Ils sauront bientôt. (4) Encore une fois, non! Ils sauront bientôt. (5) N'avons-Nous pas fait de la terre une couche? (6) et (placé) les montagnes comme des piquets? (7) Nous vous avons créés en couples, (8) et désigné votre sommeil pour votre repos, (9) et fait de la nuit un vêtement, (10) et assigné le jour pour les affaires de la vie, (11) et construit au-dessus de vous sept (cieux) renforcés, (12) et [y] avons placé une lampe (le soleil) très ardente, (13) et fait descendre des nuées une eau abondante (14) pour faire pousser par elle grains et plantes (15) et jardins luxuriants. (16) Le Jour de la Décision [du Jugement] a son terme fixé. (17) Le jour où l'on soufflera dans la Trompe, vous viendrez par troupes, (18) et le ciel sera ouvert et [présentera] des portes, (19) et les montagnes seront mises en marche et deviendront un mirage. (20) L'Enfer demeure aux aguets, (21) refuge pour les transgresseurs. (22) Ils y demeureront pendant des siècles successifs. (23) Ils n'y goûteront ni fraîcheur ni breuvage, (24) Hormis une eau bouillante et un pus (25) comme rétribution équitable. (26) Car ils ne s'attendaient pas à rendre compte, (27) et traitaient de mensonges, continuellement, Nos versets, (28) alors que Nous avons dénombré toutes choses en écrit. (29) Goûtez-donc. Nous n'augmenterons pour vous que le châtiment! (30) Pour les pieux ce sera une réussite: (31) jardins et vignes, (32) et des (belles) aux seins arrondis, d'une égale jeunesse, (33) et coupes débordantes. (34) Ils n'y entendront ni futilités ni mensonges. (35) A titre de récompense de ton Seigneur et à titre de don abondant (36) du Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Tout Miséricordieux; ils n'osent nullement Lui adresser la parole. (37) Le jour où l'Esprit et les Anges se dresseront en rangs, nul ne saura parler, sauf celui à qui le Tout Miséricordieux aura accordé la permission, et qui dira la vérité. (38) Ce jour-là est inéluctable. Que celui qui veut prenne donc refuge auprès de son Seigneur. (39) Nous vous avons avertis d'un châtiment bien proche, le jour où l'homme verra ce que ses deux mains ont préparé; et l'infidèle dira: «Hélas pour moi! Comme j'aurais aimé n'être que poussière». (40)

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Wonach befragen sie einander? (1) Nach einer gewaltigen Ankündigung (2) über die sie uneinig sind. (3) Nein! Sie werden es bald erfahren. (4) Und abermals nein! Sie werden es bald erfahren. (5) Haben Wir nicht die Erde zu einem Lager gemacht (6) und die Berge zu Pflöcken? (7) Und Wir haben euch in Paaren erschaffen (8) und Wir haben euch den Schlaf zur Ruhe gemacht (9) und die Nacht zu einer Hülle (10) und den Tag zum Erwerb des Unterhalts (11) und Wir haben über euch sieben starke (Himmel) erbaut (12) und Wir haben eine hellbrennende Leuchte gemacht (13) und Wir senden aus den Regenwolken Wasser in Strömen hernieder (14) auf daß Wir damit Korn und Kraut hervorbringen (15) sowie üppige Gärten. (16) Wahrlich, der Tag der Entscheidung ist ein fester Termin (17) an jenem Tag, da in den Sur gestoßen wird und ihr in Scharen kommt (18) und der Himmel sich öffnet und zu Toren wird (19) und die Berge sich bewegen und zur Luftspiegelung werden. (20) Wahrlich, Gahannam ist ein Hinterhalt (21) - eine Heimstätte für die Widerspenstigen (22) die dort Epoche für Epoche bleiben (23) sie werden dort weder Kühle noch Trank kosten (24) außer siedendem Wasser und Eiter. (25) (Dies ist) ein Lohn in angemessener Weise (26) (weil) sie mit keiner Rechenschaft gerechnet haben (27) und gänzlich Unsere Zeichen verleugneten. (28) Und alle Dinge haben Wir restlos niedergeschrieben. (29) "Kostet! Wir werden es euch nicht anders mehren als in der Pein." (30) Wahrlich, für die Gottesfürchtigen gibt es einen Gewinn (31) Gärten und Beerengehege (32) und Mädchen mit schwellenden Brüsten, Altersgenossinnen (33) und übervolle Schalen. (34) Dort hören sie weder Geschwätz noch Lüge (35) (dies ist) ein Lohn von deinem Herrn - eine angemessene Gabe. (36) Dem Herrn der Himmel und der Erde und alles dessen, was zwischen den beiden ist, dem Allerbarmer; Dem sie nichts vortragen können. (37) Am Tage, da Gabriel und die Engel in Reihen stehen, da werden sie nicht sprechen dürfen; ausgenommen der, dem der Allerbarmer es erlaubt, und der nur das Rechte spricht. (38) Dies ist gewiß der Tag. So möge, wer da will, bei seinem Herrn Einkehr halten. (39) Wahrlich, Wir haben euch gewarnt vor einer Strafe, die nahe bevorsteht: an einem Tag, da der Mensch erblicken wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sagen wird: "O daß ich doch Staub wäre!" (40)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

किस चीज़ के विषय में वे आपस में पूछ-गच्छ कर रहे है? (1) उस बड़ी ख़बर के सम्बन्ध में, (2) जिसमें वे मतभेद रखते है (3) कदापि नहीं, शीघ्र ही वे जान लेंगे। (4) फिर कदापि नहीं, शीघ्र ही वे जान लेंगे। (5) क्या ऐसा नहीं है कि हमने धरती को बिछौना बनाया (6) और पहाड़ों को मेख़े? (7) और हमने तुम्हें जोड़-जोड़े पैदा किया, (8) और तुम्हारी नींद को थकन दूर करनेवाली बनाया, (9) रात को आवरण बनाया, (10) और दिन को जीवन-वृति के लिए बनाया (11) और तुम्हारे ऊपर सात सुदृढ़ आकाश निर्मित किए, (12) और एक तप्त और प्रकाशमान प्रदीप बनाया, (13) और बरस पड़नेवाली घटाओं से हमने मूसलाधार पानी उतारा, (14) ताकि हम उसके द्वारा अनाज और वनस्पति उत्पादित करें (15) और सघन बांग़ भी। (16) निस्संदेह फ़ैसले का दिन एक नियत समय है, (17) जिस दिन नरसिंघा में फूँक मारी जाएगी, तो तुम गिरोह को गिरोह चले आओगे। (18) और आकाश खोल दिया जाएगा तो द्वार ही द्वार हो जाएँगे; (19) और पहाड़ चलाए जाएँगे, तो वे बिल्कुल मरीचिका होकर रह जाएँगे (20) वास्तव में जहन्नम एक घात-स्थल है; (21) सरकशों का ठिकाना है (22) वस्तुस्थिति यह है कि वे उसमें मुद्दत पर मुद्दत बिताते रहेंगे (23) वे उसमे न किसी शीतलता का मज़ा चखेगे और न किसी पेय का, (24) सिवाय खौलते पानी और बहती पीप-रक्त के (25) यह बदले के रूप में उनके कर्मों के ठीक अनुकूल होगा (26) वास्तव में किसी हिसाब की आशा न रखते थे, (27) और उन्होंने हमारी आयतों को ख़ूब झुठलाया, (28) और हमने हर चीज़ लिखकर गिन रखी है (29) "अब चखो मज़ा कि यातना के अतिरिक्त हम तुम्हारे लिए किसी और चीज़ में बढ़ोत्तरी नहीं करेंगे। " (30) निस्सदेह डर रखनेवालों के लिए एक बड़ी सफलता है, (31) बाग़ है और अंगूर, (32) और नवयौवना समान उम्रवाली, (33) और छलक़ता जाम (34) वे उसमें न तो कोई व्यर्थ बात सुनेंगे और न कोई झुठलाने की बात (35) यह तुम्हारे रब की ओर से बदला होगा, हिसाब के अनुसार प्रदत्त (36) वह आकाशों और धरती का और जो कुछ उनके बीच है सबका रब है, अत्यन्त कृपाशील है, उसके सामने बात करना उनके बस में नहीं होगा (37) जिस दिन रूह और फ़रिश्ते पक्तिबद्ध खड़े होंगे, वे बोलेंगे नहीं, सिवाय उस व्यक्ति के जिसे रहमान अनुमति दे और जो ठीक बात कहे (38) वह दिन सत्य है। अब जो कोई चाहे अपने रब की ओर रुज करे (39) हमने तुम्हें निकट आ लगी यातना से सावधान कर दिया है। जिस दिन मनुष्य देख लेगा जो कुछ उसके हाथों ने आगे भेजा, और इनकार करनेवाला कहेगा, "ऐ काश! कि मैं मिट्टी होता!" (40)

 

 [Chinese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

互相询问询问什么? (1) 询问那重大的消息, (2) 就是他所争的消息。 (3) 不然!他将来就知道了。 (4) 不然,他将来就知道了。 (5) 道我没有使大地如摇篮 (6) 使山如木桩吗 (7) 我曾把你造成配偶, (8) 我曾使你从睡眠中得到休息, (9) 我曾以黑夜帷幕, (10) 我以白昼供生, (11) 我曾在你上面建造了7层坚固的天, (12) 造一明灯, (13) 我从含水的云里,降下滂沱大雨 (14) 以便我借它而生出百谷和草木 (15) 以及茂密的园圃 (16) 判决之日,确是指定的日期 (17) 在那日,号角将被吹向,你就成群而来; (18) 天将被开辟,有门户 (19) 将被移,而成幻影; (20) 确是伺候著, (21) 它是悖逆者的宿; (22) 将在其中逗留久的期。 (23) 在其中不能睡眠,不得料, (24) 沸水和汁。 (25) 那是一个很适当的酬。 (26) 的确不怕清算, (27) 曾否我的迹象, (28) 我曾将万事记录在一本天里。 (29) (将们说:)你们尝试吧!我只增加你所受的刑 (30) 敬畏的人必有一种收 (31) 多园圃和葡萄, (32) 和两乳圆润,年划一的少女, (33) 杯的醴泉。 (34) 在那里面听不到言和谎话 (35) 那是从你的主出的酬  充足的赏赐 (36) 他是天地万物的主,是至仁的主,他不敢向他陈说 (37) 在精神和众天神排班立之日,他不得说话,唯至仁主所特而且能的,才敢言。 (38) 那是必有的日子,意欲,取一个向他的主的宿。 (39) 我的确警告你一种近的刑,在那日,各人将要看自己所已做的工作,不信道的人将要:啊!但愿我原是土。 (40)

 

 [Japanese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

何事に就いて, かれらは尋ね合うのか (1) 偉大な消息に就いて (2) それに就いて,かれらは意見が果なる (3) いや,かれらはやがて知ろう (4) いや,いや,かれらはやがて知るであろう (5) われは大地を,広々としなかったか (6) また山々を,杭としたてはないか (7) われはあなたがたを両性に創り (8) また休息のため,あなたがたの睡眠を定め (9) 夜を覆いとし (10) 昼を生計の手段として定めた (11) またわれは,あなたがたの上に堅固に7層(の天)を打ち建て (12) 輝やかしい灯し火を(その中に)字置き (13) われは雲から豊かに雨を降らせ (14) それによって,殻物や野菜を萠え出させ (15) 様々な園を茂らせる (16) 本当に裁きの日は定められていて (17) その日,ラッパが吹かれるとあなたがたは群をなして出て来る (18) 天は開かれて数々の門となり (19) 山々は移されて蜃気楼のようになる (20) 本当に地獄は,待ち伏せの場であり (21) 背信者の落ち着く所 (22) かれらは何時までもその中に住むであろう (23) そこで涼しさも味わえず,(どんな)飲物もない (24) 煮えたぎる湯と膿の外には (25) (かれらのため)相応しい報奨である (26) 本当にかれらは,(その行いに対する)清算を希望しないでいた (27) またかれらはわが印を嘘であると言って,強く拒否した (28) われは一切のことを,天の書に留めている (29) だからあなたがたは(自分の行いの結果を)味わえ。われは懲罰を増加するばかりである (30) 本当に主を畏れる者には,安全な場所(楽園)がある (31) 緑の園や,ブドウ園 (32) 胸の脹れた同じ年頃の乙女たち (33) またなみなみと(溢?)れる杯 (34) そこではつまらぬ話や偽り言を聞かない (35) これらはあなたの主からの報奨,賜物の決算である (36) 天と地,そしてその間の凡てのものの主,慈悲深き御方(からの賜物であり),誰もかれに語りかけることは出来ない (37) 聖霊と天使たちが,整列して立つ日,慈悲深き御方から御許しを得て正しいことを言う者以外には,誰も口をきくことが出来ない (38) それは真実の日である。だから誰でも望む者は,主の御許に戻るがいい (39) 本当にわれは,懲罰が近いと,あなたがたに警告した。その日,人は,自分の両方の手が前もって行ったもの(所業)を見るであろう。不信者は,「ああ,情けない,わたしが塵であったならば。」と言うであろう (40)

 

[Spanish]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

¿SOBRE QUÉ se preguntan [con frecuencia] unos a otros? (1) Sobre la tremenda noticia [de la resurrección], (2) acerca de la cual discrepan [tan profundamente]. (3) ¡No, pero en su momento [lo] entenderán! (4) Y una vez más: ¡No, pero en su momento entenderán! (5) ¿NO HEMOS hecho de la tierra un lecho [para vosotros], (6) y de las montañas [sus] estacas? (7) Y os hemos creado en parejas; (8) y hemos hecho de vuestro sueño [símbolo de la] muerte (9) y hemos hecho de la noche [su] manto (10) y hemos hecho del día [símbolo de la] vida. (11) Y hemos construido sobre vosotros siete firmamentos, (12) y hemos puesto [en ellos al sol,] una lámpara resplandeciente. (13) Y de las nubes que el viento arrastra hacemos caer agua en abundancia, (14) y mediante ella hacemos brotar grano y hierbas, (15) y frondosos jardines. (16) REALMENTE, el Día de la Distinción [entre lo verdadero y lo falso] tiene en verdad su hora señalada: (17) el Día en que se haga sonar la trompeta [de la resurrección] y acudáis en multitudes; (18) y sean abiertos los cielos y se vuelvan puertas [abiertas de par en par] (19) y se haga desaparecer a las montañas como si fueran un espejismo. (20) [Ese Día,] realmente, el infierno estará al acecho [de los que niegan la verdad] – (21) ¡la meta de los que solían transgredir los límites de lo correcto! (22) En él permanecerán por mucho tiempo. (23) No probarán allí nada refrescante ni bebida alguna [que sacie la sed] – (24) sólo ardiente desesperación y gélida oscuridad: (25) ¡ajustada retribución [por sus pecados]! (26) Ciertamente, no esperaban ser llamados a rendir cuentas, (27) pues desmintieron Nuestros mensajes rotundamente: (28) pero hemos anotado en un registro todas las cosas [que hicieron]. (29) [Y entonces diremos:] “¡Saboread, pues, [el fruto de vuestras malas acciones,] ya que no os daremos sino más y más castigo!” (30) [Pero,] realmente, a quienes son conscientes de Dios les aguarda la plenitud suprema: (31) exuberantes jardines y viñedos, (32) y espléndidos acompañantes, afines en todo [a ellos], (33) y una copa [de felicidad] rebosante. (34) No oirán allí conversaciones vanas, ni mentiras. (35) [Todo esto como] recompensa de tu Sustentador, un regalo conforme a [Su] estimación -- (36) ¡[recompensa de] el Sustentador de los cielos y la tierra y de cuanto hay entre ellos, el Más Misericordioso! Nadie podrá dirigirle la palabra (37) el Día en que todas las almas [humanas] y todos los ángeles se dispongan en filas: nadie hablará sino aquel a quien el Más Misericordioso haya dado Su venia; y [todos] dirán [sólo] lo correcto. (38) Ese será el Día de la Suprema Verdad: ¡así pues, que quien quiera busque refugio en su Sustentador! (39) Realmente, os hemos advertido de un castigo próximo –[el castigo de] un Día en que el hombre verá [con claridad] lo que han adelantado sus manos, y el que haya negado la verdad diga: “¡Ay! ¡Ojalá fuera tierra...!” (40)

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Për çka pyesin ata njëri-tjetrin? – (1) Për lajmin e madh, (2) për të cilin ata kanë mendime të ndryshme. (3) Jo, jo, ata, me siguri, do ta dinë! (4) E pastaj, sërish, me të vërtetë, do ta dinë! (5) A nuk u kemi bërë ne Tokën shtrat? (6) E malet shtyll? (7) Ne ju kemi krijuar dy lloje (mashkull e femër), (8) dhe gjumin tuaj ua kemi bërë çlodhje, (9) kure natën ua kemi bërë mbulesë, (10) dhe ditën e kemi caktuar për jetesë (ekonomizim), (11) dhe mbi ju kemi ndërtuar shtratë qiej të fortë. (12) Dhe kemi krijur kandil (diell) të shëndritshëm! (13) Ne, nga retë, u leshojmë ujëra të mëdha (shira) (14) për rritjen e drithërave dhe bimëve, (15) dhe kopshteve të dendura., (16) Me të vërtetë, Dita e sqarimit, është caktuar, (17) Dita kur do të fryhet në buri (Sur), e do të vini ju, grupe-grupe, (18) dhe qielli do të hapet dhe do të bëhet dyer, (19) dhe malet lëvizin e bëhen si hije e ajrit (fatamorganë). (20) Me të vërtetë, Skëterra do të bëhet pusi, (21) për të këqinjtë vendbanim, - (22) që aty të mbeten përgjithmonë: (23) në të, nuk do të shijojnë as freskim, as pije, (24) përpos ujit të vluar dhe qelbësirave, (25) (si) shpërblim gjegjës (i veprave të tyre). (26) Ata, me të vërtetë, nuk kanë menduar në dhënie të llogarisë, (27) dhe argumentet Tona i kanë mohuar krejtësisht, (28) por Ne, çdo gjë e kemi numërura dhe shënuar. (29) “Andaj, shijoni, Ne do t’ju shtojmë vetëm dënimin”. (30) E, me të vërtetë, për ata që i kanë druajtur Perëndisë, u janë përgatitur vende kënaqësie: (31) kopshte dhe vreshta, (32) dhe vajza të reja, të njëjtës moshë, (33) dhe kupa të plota. (34) Nuk do të dëgjojnë atje (në xhennet) biseda të kota as gënjeshtra, (35) (ky është) shpërblimi i Zotit tënd, i dhënë sipas llogarisë (së veprave të tyre), (36) Zotit të qiejve dhe të Tokës, dhe çka gjendet në mes tyre, Mëshiruesi, të cilit askush nuk do të mund t’i bëzejë (flas), (37) në Ditën kur Xhebraili dhe engjëjt do të jenë të rreshtuar, e nuk do të flas askush, përpos atij që do t’i lejojë Mëshiruesi, e që do të thonë të vërtetën. (38) Ajo është Ditë e pashmangshme, e kush të dojë, do ta marr strehimin te Zoti i vet. (39) Me të vërtetë, Ne u kemi paralajmëruar se është i afërt dënimi, në Ditën kur njeriu do t’i shohë veprat e tija, dhe, kur jobesimtari, do të thotë: “Ah, të isha dhé!” (40)

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Мәккә мөшрикләре нәрсәдән сорашалар? Мухәммәд г-м кыямәт хакында сөйләгәч: "Мухәммәд нәрсә сөйли", – дип бер-берсеннән сораштылар". (1) Алар олугъ кыямәт хәбәреннән һәм ахирәтнең барча хәленнән" хәбәр бирүче Коръәннән сорашалар. (2) Кыямәт һәм Коръән хакында дөньядагы кешеләр төрле фикердәләр. (3) Юк әле тыныч кына тормасыннар, кыямәткә һәм Коръәнгә ышанмауларының ахыры кайда барганын тиздән белерләр. (4) Моның соңында тиздән белерләр ышанмаулары, кабахәт эш икәнлеген! (5) Әйә җирне аларга торырга яраклы кылмадыммы. (6) Дәхи селкенмәсен өчен тауларны җиргә кадак кылмадыммы. (7) Дәхи сезне ирле-хатынлы итеп халык кылдык. (8) Дәхи йокыны тәннәрегезгә истирахәт кылдык. (9) Дәхи төнне сезгә пәрдә кылдык. (10) Дәхи көндезне тереклегегез өчен кәсеп кылырга якты кылдык. (11) Дәхи өстегездә җиде кат мәхкәм күкләрне бина кылдык. (12) Дәхи бик яктыртучы һәм җылы бирүче кояшны халык кылдык. (13) Дәхи болытлардан бере артыннан бере коелучы яңгыр суын иңдердек. (14) Ул су белән төрле икмәк орлыкларын вә төрле үләннәрне. (15) Вә агачларны, бер-берсенә уралып үскән җимеш бакчаларын үстермәклегебез өчен. (16) Тәхкыйк хакны батылдан аера торган көн сәваб вә ґәзаб вәгъдә ителгән көндер. (17) Бер көнне сурда өрелер дә, хисаб өчен төркем-төркем булып килерсез. (18) Күк ачылыр да, анда ишекләре булыр. (19) Дәхи таулар йөртелерләр, тузган тузан кеби булырлар. (20) Тәхкыйк җәһәннәм үтә торган юл булды (Җәннәткә керәсе кешеләр дә җәһәннәмне күреп үтерләр). (21) Ул җәһәннәм хактан качып азганнарга тора торган урын булды. (22) Алар җәһәннәмдә күп заманалар торырлар. (23) Алар анда салкын рәхәтлекне һәм яхшы эчемлекне татымаслар. (24) Мәгәр кайнар яман суны һәм җәһәннәм кешеләренең тәннәреннән аккан сары суны эчәрләр. (25) Бу җәза аларга гөнаһларына күрә тиешле җәза итеп бирелде. (26) Тәхкыйк алар кыямәттә булачак хисабны көтми һәм ышанмый иделәр. (27) Дәхи Безнең аятьләребезне ныклап ялганга тоталар иде. (28) Вә һәрнәрсәне санадык өммүл китапта язып. (29) Татыгыз ґәзабны ґәзабка мөстәхыйк кешеләр, сезгә, әлбәттә, ґәзабтан башканы арттырмабыз. (30) Котылу һәм өстенлек, әлбәттә, Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланучы тәкъва мөэминнәргәдер. (31) Дәхи аларга җимеш бакчалары һәм йөземнәр. (32) Дәхи аларга яшьтәш булган яшь кызлар. (33) Дәхи эчемлекләр тутырылган савытлар. (34) Алар анда буш сүзне һәм ялган сүзне ишетмәсләр. (35) Раббыңнан изге гамәлләре өчен җәзадыр, мәңгелеккә җитәргә хисаплап бирелгән бүләктер. (36) Ул Раббың җир вә күкләрнең, дәхи җир илә күкләр арасында булган нәрсәләрнең Раббысыдыр, рәхмәтенә һәрнәрсәне сыйдыргандыр. Хисаб көнендә кешеләр бер-берсенә дәшергә, бер кирәк сүзне әйтергә кадир булмаслар. (37) Хисаб көнендә Җәбраил г-м һәм башка фәрештәләр сафта тезелеп торырлар, сөйләшмәсләр, мәгәр Аллаһ изен биргән яки дөньяда чакта Аллаһ риза булырдай яхшы сүзләрне сөйләгән кеше генә сөйләр. (38) Бу көннең булачагы, әлбәттә хак, теләгән кеше үзенә тәүбә истигъфар һәм итагать белән Аллаһуга кайта торган юлны алыр. (39) Тәхкыйк сезне куркыттык якын һәм хак булган кыямәт ґәзабы белән, ул көндә һәркем үзеннән алда җибәргән гамәл дәфтәренә карар, Коръәнне инкяр итүче яки аның илә гамәл кылмаучы кәфер әйтер: "Әгәр мин туфрак булсамчы", – дип. (Хисаб, хөкем соңында Аллаһ хайваннарны туфрак итәр. Кәферләр дә үзләренең туфрак булуларын теләрләр, ләкин туфрак" була алмаслар.) (40)

 

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

(مۇشرىکلار ئۆزئارا نېمە توغرۇلۇق) سورىشىدۇ؟ (1) ئۇلار چوڭ بىر خەۋەر (یەنى قىیامەت توغرۇلۇق) سورىشىدۇ (2) ئۇلار شۇ (یەنى قىیامەت) توغرىسىدا ئىختىلاپ قىلىشقۇچىلاردۇر (3) ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (قىیامەت ئۇلارنىڭ ئویلىغىنىدەک یالغان ئەمەس)، ئۇلار (ھەقىقىی ئەھۋالنى) کەلگۈسىدە بىلىدۇ (4) ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار (بېشىغا کەلگەن ئازابنى) کەلگۈسىدە بىلىدۇ (5) (زېمىننىڭ ئۈستىدە مۇقىملىشىشىڭلار ۋە کەڭ تۈزلەڭلىکلەرگە زىرائەت تېرىپ پایدىلىنىشىڭلار ئۈچۈن) زېمىننى بىسات قىلمىدۇقمۇ؟ (6) (زېمىننىڭ تەۋرەپ کەتمەسلىکى ئۈچۈن) تاغلارنى قوزۇق قىلمىدۇقمۇ؟ (7) سىلەرنى ئەر - ئایال قىلىپ یاراتتۇق (8) ئۇیقۇنى سىلەرنىڭ (بەدىنىڭلار ئۈچۈن) راھەت قىلدۇق (9) کېچىنى لىباس قىلدۇق (10) کۈندۈزنى (سىلەر) تىرىکچىلىک قىلىدىغان (ۋاقىت) قىلدۇق (11) ئۈستۈڭلاردا مۇستەھکەم یەتتە ئاسماننى بىنا قىلدۇق (12) (سىلەر ئۈچۈن) یېنىپ تۇرغان چىراغنى (کۈننى) یاراتتۇق (13) ئاشلىقلارنى، ئوت - چۆپلەرنى، دەرەخلىرى قویۇق باغچىلارنى ئۆستۈرۈش ئۈچۈن بۇلۇتلاردىن مول یاغدۇرۇپ بەردۇق (14–16) قىیامەت کۈنى ھەقىقەتەن (مۇکاپاتلاش ۋە جازالاش) ۋاقتىدۇر (17) ئۇ کۈنى سۇر چېلىنىدۇ، سىلەر توپ - توپ بولۇپ کېلىسىلەر (18) ئاسمان ئېچىلىپ نۇرغۇن ئىشىکلەر پەیدا بولىدۇ (19) تاغلار ھەرىکەتلەندۈرۈلۈپ سەررابتەک بولۇپ قالىدۇ (یەنى تاغلار توزۇپ یىراقتىن قارىغۇچىغا سۇدەک تۇیۇلىدۇ) (20) جەھەننەم ھەقىقەتەن (کۇففارلارنى) کۈتۈپ تۇرىدۇ (21) جەھەننەم، شۈبھىسىزکى، گۇناھکارلارنىڭ جایىدۇر (22) ئۇلار جەھەننەمدە ئۇزاق مۇددەت قالىدۇ (23) ئۇلار جەھەننەمدە (جەھەننەمنىڭ ھارارىتىنى یىنىکلىتىلگەن) بىرەر سۆرۈنلۈککە ۋە (تەشنالىقنى قاندۇرىدىغان) بىرەر ئىچىملىککە ئېرىشەلمەیدۇ (24) ئۇلارنىڭ ئېرىشىدىغىنى پەقەت یۇقىرى ھارارەتلىک قایناقسۇ ۋە یىرىڭدىنلا ئىبارەت بولىدۇ (25) بۇ (ئۇلارغا بېرىلىدىغان) مۇۋاپىق جازادۇر (26) چۈنکى ئۇلار (قىلمىشلىرىدىن) ھېساب ئېلىنىشتىن قورقمایتتى (27) ھەمدە بىزنىڭ ئایەتلىرىمىزنى قاتتىق ئىنکار قىلاتتى (28) ھەر نەرسىنى تولۇق خاتىرىلەپ قویىمىز (29) (ئۇلارغا ئېیتىمىزکى) «تېتىڭلار! سىلەرگە پەقەت ئازابنىلا زىیادە قىلىمىز» (30) شۈبھىسىزکى، تەقۋادارلار نېمەتکە ئېرىشىدۇ (31) (ئۇ نېمەت) باغلار، ئۈزۈملەردۇر (32) تەڭتۇش قىزلاردۇر (33) (شاراب بىلەن) تولدۇرۇلغان جاملاردۇر (34) ئۇلار جەننەتتە یالغان سۆز، بىھۇدە سۆز ئاڭلىمایدۇ (35) (ئەنە شۇلار) پەرۋەردىگارىڭنىڭ بەرگەن مۇکاپاتى، یېتەرلىک ئاتاسىدۇر (36) ئۇ ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىکى شەیئىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر. ناھایىتى شەپقەتلىکتۇر. (ئۇ کۈندە ھېچ کىشى) ئۇنىڭغا سۆز قىلىشقا قادىر بولالمایدۇ (37) جىبرىئىل ۋە پەرىشتىلەر سەپ بولۇپ تۇرۇپ کېتىدىغان کۈندە (یەنى قىیامەتتە)، ئۇلار (نىڭ ئارىسىدا) مېھرىبان اﷲ نىڭ ئىزنىگە ئېرىشکەن ۋە توغرا سۆزنى قىلغانلاردىن باشقا ھېچ ئەھەدىنىڭ سۆز قىلىشىغا بولمایدۇ (38) ئەنە شۇ چوقۇم بولىدىغان کۈندۇر. کىمکى (ئىمان بىلەن، یاخشى ئەمەل بىلەن) پەرۋەردىگارىغا قایتىدىغان یولنى تۇتۇشنى خالىسا (تۇتسۇن) (39) بىز سىلەرنى ھەقىقەتەن (یۈز بېرىشى) یېقىن ئازابتىن (یەنى ئاخىرەت ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇردۇق، ئۇ کۈندە کىشى ئىلگىرى قىلغان ئەمەللىرىنى کۆرىدۇ. کاپىر: «کاشکى مەن تۇپراق بولۇپ کەتسەمچۇ!» دەیدۇ (40)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Maxay iska waydiinayaan (Gaaladu). (1) Warkii waynaa xaggiisa (Qiyayaamada ama Quraanka). (2) Ay isku diiddanaayeen. (3) Saas ma aha ee way ogaan donaan. (4) Haddana way ogaandoonaan (wa xa ka dhaca). (5) Miyaannaan Dhulka gogol ka yeelin. (6) Buurahana Rukummo (ka yeelin). (7) Miyannaan idinka Abuurina Noocyo. (8) Miyannaan Hurdada Raaxo idiinka dhigin. (9) Miyaannaan Habeenka asturaal idiinka dhigin. (10) Miyaannaan Maalinta waqti shaqo idiinka dhigin. (11) Korkiinna miyaannaan ka dhisin Tooddoba xoog leh. (12) Miyaannaan dhexdeeda yeelin Sirraad aad u ifi (Qorraxda). (13) Waxaan idiinka soodajinnay daruuraha biyo badan. (14) Si aan ugu soo bixinno Midho iyo Daaq. (15) Iyo Beero kulansan (badan). (16) Maalinta kalabuxu waxay leedahay waqtu go'an. (17) Waana Maalinta Suurka la afuufi ood u imanaysaan Kooxo. (18) Samadana waa la furi waxayna yeelan Albaabo. (19) Buurahana waa la kaxayn waxayna noqon Dhalanteed. (20) Naarta Jahannamana waxay u darbantahay. (21) (Gaalada) Xadgudbay meelay u noqdaan. (22) Waxayna ku nagaan Dhexdeeda Sanooyin. (23) Mana ku dhadhamiyaan dhexdeeda qabaw (ama Hurdo) ama Cabbid midna. (24) Waxaan ahayn biyo kulul iyo Dhacaanka (ehlu Naarka). (25) Waxaana lagu abaalmariyay si waafaqsan Camalkoodii. (26) Waxayna ahaayeen kuwa aan ka yaabaynin xisaab. (27) Waxayna beeniyeen Aayaadkannaga. (28) Wax walbana waxaan ku koobnay Kitaab. (29) Ee dhadhamiya Caddibaad Gaalooy waxaan caddibaad ahayn idiin kordhinmaynee. (30) Kuwa Eebe ka dhawrsada waxay leeyihiin liibaan. (31) Beero iyo Cinabyana way heli. (32) Waxayna Guursan Haween da'yar oo isle eg. (33) Waxayna heli Cabbid wanaagsan. (34) Jannada kuma dhexmaqlaan hadal macna la'aan ah iyo is beenin midna. (35) Waa abaalmarin Eebe uu siiyay oo ku filan. (36) Eebaha Samada iyo Dhulka iyo waxa u dhexeeya waa Allaha Raxmaan ah, Hadal wax ku soocelinna ma jiro (Qiyaamada). (37) Maalinta Jibriil iyo Malaa'igtu Saf istaagi wax hadli ma jiro Ruux Eebe idmo mooyee oo Hadal xaq ah ku hadla. (38) Maalintaasi waa sugantahay ee Ruuxii doona Eebe xaggiisa meeluu ku noqdo ha ka samaysto. (39) Waxaannu idiinka digaynaa Cadibaad dhaw Maalinta uu arki Ruux walba waxay Gacmihiisu hor marsadeen, Gaalkuna uu dhihi Shallaytadaydee maan Carro noqdo. (40)



   [Italian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Su cosa si interrogano a vicenda? (1) Sul grande Annuncio, (2) a proposito del quale sono discordi. (3) No, presto verranno e sapranno. (4) Ancora no, presto sapranno. (5) Non facemmo della terra una culla, (6) delle montagne pioli? (7) Vi abbiamo creato in coppie (8) e facciamo del vostro sonno un riposo, (9) della notte un indumento, (10) e del giorno un mezzo per le incombenze della vita. (11) Costruimmo sopra di voi sette solidi [cieli] (12) e vi ponemmo una lampada ardente; (13) facciamo scendere dalle nuvole un'acqua abbondante (14) per suscitare grano e vegetazione (15) e giardini lussureggianti. (16) Invero il Giorno della Decisione è stabilito. (17) Il Giorno in cui verrà soffiato nel Corno, accorrerete a frotte; (18) sarà spalancato il cielo e [sarà tutto] porte, (19) e le montagne saranno messe in marcia, diventando un miraggio. (20) Invero l'Inferno è in agguato, (21) asilo per i ribelli. (22) Vi dimoreranno per [intere] generazioni, (23) senza gustare né freschezza né bevanda, (24) eccetto acqua bollente o liquido infetto. (25) Giusto compenso, (26) [poiché] non si aspettavano il rendiconto; (27) sfrontatamente tacciavano di menzogna i Nostri segni, (28) mentre di ogni cosa abbiamo tenuto conto per iscritto. (29) E allora gustate [il tormento]! A voi non accresceremo null'altro che il castigo. (30) In verità avranno successo i timorati: (31) giardini e vigne, (32) fanciulle dai seni pieni e coetanee, (33) calici traboccanti. (34) Non udranno colà né vanità né menzogna: (35) compenso del tuo Signore, dono adeguato (36) da parte del Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è frammezzo, del Compassionevole, Cui non oseranno rivolgere la parola. (37) Il Giorno in cui lo Spirito e gli angeli si ergeranno in schiere, nessuno oserà parlare, eccetto colui cui il Compassionevole l'avrà permesso e che dirà cose vere. (38) Quel Giorno [verrà] ineluttabilmente. Si rifugi quindi presso il suo Signore chi vuole. (39) In verità vi abbiamo avvertito di un castigo imminente, il Giorno in cui l'uomo vedrà quello che le sue mani avranno preparato e dirà il miscredente: “Ahimè, fossi io polvere!”. (40)

علیرضا غفوری
۲۲ دی ۹۵ ، ۰۸:۴۶ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]


سورة المائدة - الجزء السادس

Al-Ma'ida- Juz 6

 

 [Language of the Quran-Arabic]

لَقَدْ کَفَرَ الَّذِینَ قَالُوا إِنَّ اللَّـهَ هُوَ الْمَسِیحُ ابْنُ مَرْیَمَ ۖ وَقَالَ الْمَسِیحُ یَا بَنِی إِسْرَائِیلَ اعْبُدُوا اللَّـهَ رَبِّی وَرَبَّکُمْ ۖ إِنَّهُ مَن یُشْرِکْ بِاللَّـهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللَّـهُ عَلَیْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ النَّارُ ۖ وَمَا لِلظَّالِمِینَ مِنْ أَنصَارٍ ﴿٧٢ لَّقَدْ کَفَرَ الَّذِینَ قَالُوا إِنَّ اللَّـهَ ثَالِثُ ثَلَاثَةٍ ۘ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّا إِلَـٰهٌ وَاحِدٌ ۚ وَإِن لَّمْ یَنتَهُوا عَمَّا یَقُولُونَ لَیَمَسَّنَّ الَّذِینَ کَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِیمٌ ﴿٧٣ أَفَلَا یَتُوبُونَ إِلَى اللَّـهِ وَیَسْتَغْفِرُونَهُ ۚ وَاللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِیمٌ ﴿٧٤ مَّا الْمَسِیحُ ابْنُ مَرْیَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّیقَةٌ ۖ کَانَا یَأْکُلَانِ الطَّعَامَ ۗ انظُرْ کَیْفَ نُبَیِّنُ لَهُمُ الْآیَاتِ ثُمَّ انظُرْ أَنَّىٰ یُؤْفَکُونَ ﴿٧٥ قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّـهِ مَا لَا یَمْلِکُ لَکُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا ۚ وَاللَّـهُ هُوَ السَّمِیعُ الْعَلِیمُ ﴿٧٦

 

 [Persian]

به راستی کسانی که گفتند خداوند یکی از [اقانیم‌] سه‌گانه است کافر شدند، و خدایی جز خداوند یگانه نیست، و اگر از آنچه می‌گویند بازنایستند، کافرانشان به عذابی دردناک دچار خواهند شد (۷۳) چرا به [درگاه‌] خداوند توبه نمی‌کنند و از او آمرزش نمی‌خواهند، و خداوند آمرزگار مهربان است‌ (۷۴) مسیح بن مریم جز پیامبری نیست که پیش از او هم پیامبرانی آمده بودند، و مادرش زن بسیار درستکاری بود و هر دو [مانند انسانهای دیگر] غذا می‌خوردند، بنگر که آیات خود را چگونه برای آنان روشن می‌سازیم و باز بنگر چگونه رویگردان می‌شوند (۷۵) بگو آیا به جای خداوند چیزی را می‌پرستید که نه زیانی برای شما دارد و نه سودی، و خداوند شنوای داناست‌ (۷۶)

 

 [Russian]

Не веровали те, которые говорили: "Ведь Аллах - Мессия, сын Марйам". А Мессия сказал: "О сыны Исраила! Поклоняйтесь Аллаху, Господу моему и Господу вашему!" Ведь, кто придает Аллаху сотоварищей, тому Аллах запретил рай. Убежищем для него - огонь, и нет для неправедных помощников! (72) Не веровали те, которые говорили: "Ведь Аллах - третий из трех", - тогда как нет другого божества, кроме единого Бога. А если они не удержатся от того, что говорят, то коснется тех из них, которые не уверовали, мучительное наказание. (73) Неужели они не обратятся к Аллаху и не попросят у Него прощения? Ведь Аллах - прощающий, милостивый! (74) Мессия, сын Марйам, - только посланник, прошли уже до него посланники, а мать его - праведница. Оба они ели пищу. Посмотри, как разъясняем Мы им знамения; потом посмотри, до чего они отвращены! (75) Скажи: "Неужели вы поклоняетесь помимо Аллаха тому, что не владеет для вас ни вредом, ни пользой, а Аллах - слышащий, знающий?" (76)

 

 [English]

They are surely infidels who say: "God is the Christ, son of Mary." But the Christ had only said: "O children of Israel, worship God who is my Lord and your Lord." Whosoever associates a compeer with God, will have Paradise denied to him by God, and his abode shall be Hell; and the sinners will have none to help them. (72) Disbelievers are they surely who say: "God is the third of the trinity;" but there is no god other than God the one. And if they do not desist from saying what they say, then indeed those among them who persist in disbelief will suffer painful punishment. (73) Why do they not turn to God and ask His forgiveness? God is forgiving and kind. (74) The Christ, son of Mary, was but an apostle, and many apostles had (come and) gone before him; and his mother was a woman of truth. They both ate the (same) food (as men). Behold, how We show men clear signs, and behold, how they wander astray! (75) Tell them: "Leaving God aside, will you worship something that has no power over your loss or gain?" But God is all-hearing and all-knowing. (76)



[Dutch]

Zij zijn zeker ongeloovigen, die zeggen: waarlijk, Christus, de zoon van Maria, is God, daar toch Christus zeide: O, kinderen Israëls! dient God, mijn Heer en de uwe; wie een ander naast God plaatst, zal door God van het paradijs uitgesloten worden, en het hellevuur zal zijne woning zijn; en de goddeloozen zullen niemand hebben, die hen helpt. (72) Zij zijn waarlijk ongeloovigen, die zeggen: God is de derde der drieëenheid, want er is geen God behalve den eenigen God, en indien zij niet terugkomen van hetgeen zij zeggen, eene pijnlijke straf zal hun worden opgelegd, daar zij ongeloovigen zijn. (73) Zullen zij dus niet tot God terugkeeren en hem vergiffenis vragen? God is genadig en barmhartig. (74) Christus, de zoon van Maria, is niets meer dan een apostel: andere apostels zijn hem voorafgegaan, en zijne moeder was eene vrouw van waarheid. Zij beiden gebruikten voedsel. Gij ziet hoe wij de teekenen Gods onder hen openbaarden, en ziet dan hoe zij zich afwenden. (75) Zeg hun: wilt gij aanbidden naast God, wat u kan deren noch nuttig zijn? God hoort en ziet. (76)

 

 [French]

Ce sont, certes, des mécréants ceux qui disent: «En vérité, Allah c'est le Messie, fils de Marie.» Alors que le Messie a dit: «O enfants d'Israël, adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur». Quiconque associe à Allah (d'autres divinités,) Allah lui interdit le Paradis; et son refuge sera le Feu. Et pour les injustes, pas de secoureurs! (72) Ce sont certes des mécréants, ceux qui disent: «En vérité, Allah est le troisième de trois.» Alors qu'il n'y a de divinité qu'Une Divinité Unique! Et s'ils ne cessent de le dire, certes, un châtiment douloureux touchera les mécréants d'entre eux. (73) Ne vont-ils donc pas se repentir à Allah et implorer Son pardon? Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux. (74) Le Messie, fils de Marie, n'était qu'un Messager. Des messagers sont passés avant lui. Et sa mère était une véridique. Et tous deux consommaient de la nourriture. Vois comme Nous leur expliquons les preuves et puis vois comme ils se détournent. (75) Dis: «Adorez-vous, au lieu d'Allah, ce qui n'a le pouvoir de vous faire ni le mal ni le bien?» Or c'est Allah qui est l'Audient et l'Omniscient. (76)

 

[German]

Wahrlich, ungläubig sind diejenigen, die sagen: "Allah ist der Messias, der Sohn der Maria", während der Messias doch selbst gesagt hat: "O ihr Kinder Israels, betet zu Allah, meinem Herrn und eurem Herrn." Wer Allah Götter zur Seite stellt, dem hat Allah das Paradies verwehrt, und das Feuer wird seine Herberge sein. Und die Frevler sollen keine Helfer finden. (72) Wahrlich, ungläubig sind diejenigen, die sagen: "Allah ist der Dritte von dreien"; und es ist kein Gott da außer einem Einzigen Gott. Und wenn sie nicht von dem, was sie sagen, Abstand nehmen, wahrlich, so wird diejenigen unter ihnen, die ungläubig bleiben, eine schmerzliche Strafe ereilen. (73) Wollen sie sich denn nicht reumütig Allah wieder zuwenden und Ihn um Verzeihung bitten? Und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig. (74) Der Messias, der Sohn der Maria, war nur ein Gesandter; gewiß, andere Gesandte sind vor ihm dahingegangen. Und seine Mutter war eine Wahrhaftige; beide pflegten, Speise zu sich zu nehmen. Siehe, wie Wir die Zeichen für sie erklären, und siehe, wie sie sich abwenden. (75) Sprich: "Wollt ihr statt Allah das anbeten, was nicht die Macht hat, euch zu schaden oder zu nützen?" Und Allah allein ist der Allhörende, der Allwissende. (76)

 

 [Hindi]

निश्चय ही उन्होंने (सत्य का) इनकार किया, जिन्होंने कहा, "अल्लाह मरयम का बेटा मसीह ही है।" जब मसीह ने कहा था, "ऐ इसराईल की सन्तान! अल्लाह की बन्दगी करो, जो मेरा भी रब है और तुम्हारा भी रब है। जो कोई अल्लाह का साझी ठहराएगा, उसपर तो अल्लाह ने जन्नत हराम कर दी है और उसका ठिकाना आग है। अत्याचारियों को कोई सहायक नहीं।" (72) निश्चय ही उन्होंने इनकार किया, जिन्होंने कहा, "अल्लाह तीन में का एक है।" हालाँकि अकेले पूज्य के अतिरिक्त कोई पूज्य नहीं। जो कुछ वे कहते है यदि इससे बाज़ न आएँ तो उनमें से जिन्होंने इनकार किया है, उन्हें दुखद यातना पहुँचकर रहेगी (73) फिर क्या वे लोग अल्लाह की ओर नहीं पलटेंगे और उससे क्षमा याचना नहीं करेंगे, जबकि अल्लाह बड़ा क्षमाशील, दयावान है (74) मरयम का बेटा मसीह एक रसूल के अतिरिक्त और कुछ भी नहीं। उससे पहले भी बहुत-से रसूल गुज़र चुके हैं। उसकी माण अत्यन्त सत्यवती थी। दोनों ही भोजन करते थे। देखो, हम किस प्रकार उनके सामने निशानियाँ स्पष्ट करते है; फिर देखो, ये किस प्रकार उलटे फिरे जा रहे है! (75) कह दो, "क्या तुम अल्लाह से हटकर उसकी बन्दगी करते हो जो न तुम्हारी हानि का अधिकारी है, न लाभ का? हालाँकि सुननेवाला, जाननेवाला अल्लाह ही है।" (76)

 

 [Chinese]

妄言真主就是麦彦之子麦西哈的人,确已不信道了。麦西哈曾:以色列的后裔啊! 你当崇拜真主--我的主,和你的主。以物配主,真主必禁止园,他的宿是火。不的人,没有任何援助者。 (72) 妄言真主确是三位中的一位的人,确已不信道了。除独一的主宰外,受崇拜的。如果他不停止妄言,那末,他中不信道的人,必遭痛苦的刑 (73) 道他们还不向真主悔罪,求得吗﹖真主是至赦的,是至慈的。 (74) 彦之子麦西哈,只是一个使者,在他之前,有多使者确已逝去了。他母是一个诚实的人。他们俩也是吃的。你看我怎样为们阐明一切迹象,然后,你看他是如何悖的。 (75) 道你要舍真主而崇拜那不能主持福的么真主确是全的,确是全明的。 (76)

 

 [Japanese]

「ア ラーこそは,マルヤムの子マスィーフである。」と言う者は,確かに不信心者である。しかもマスィーフは言ったのである。「イスラエルの子孫よ,わたしの であり,あなたがたの主であられるアッラーに仕えなさい。」凡そアッラーに何ものかを配する者には,アッラーは楽園(に入ること)を禁じられ,かれの住 いは業火である。不義を行う者には援助者はないのである (72) 「アッラーは三(位)の一つである。」と言う者は,本当に不信心者である。唯―の神の外に神はないのである。もしかれらがその言葉を止めないなら,かれら不信心者には,必ず痛ましい懲罰が下るであろう (73) かれらは何故,悔悟してアッラーに返り,その御赦しを求めようとしないのか。誠にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる (74) マルヤムの子マスィーフは,一人の使徒に過ぎない。かれの以前にも使徒たちがあって,逝ったのである。かれの母は誠実な婦人であった。そしてかれら両人は食べ物を食べていた。見よ,われは如何にかれらに印を明示したかを。また見よ,如何にかれら(不信者)が迷い去るかを (75) 言ってやるがいい。「あなたがたはアッラーの外に,あなたがたに害もなく益もな〈,役立たないものに仕えるのか。アッラー,かれこそは全聴者にして全知であられる。 (76)

 

[Spanish]

En verdad, quienes dicen: “¡Ciertamente, Dios es el Ungido, hijo de María!”, niegan la verdad --cuando [el propio] Jesús dijo: “¡Oh hijos de Israel! ¡Adorad [sólo] a Dios, [que es] mi Sustentador y también vuestro Sustentador!” Ciertamente, a quien atribuye divinidad a otro ser junto con Dios, a ese Dios le vedará al paraíso y tendrá por morada el fuego; ¡y tales malhechores no tendrán quien les auxilie!(] (72) En verdad, quienes dicen: “¡Dios es el tercero en una trinidad!”, niegan la verdad --pues no hay más deidad que el Dios Único. Y a menos que desistan de esa afirmación suya, un doloroso castigo ha de caer sobre quienes de ellos se obstinan en negar la verdad. (73) ¿No van, pues, a volverse a Dios arrepentidos y a pedirle Su perdón? Pues Dios es indulgente, dispensador de gracia. (74) El Ungido, hijo de María, fue sólo un enviado; todos los [otros] enviados anteriores a él habían fallecido; su madre nunca se desvió de la verdad; y ambos tomaban alimentos [como los demás mortales]. ¡Ved cuan claros les hacemos estos mensajes: y ved luego la deformación de sus mentes! (75) Di: “¿Vais acaso a adorar, junto con Dios, a lo que no puede causaros daño ni traeros beneficio --cuando sólo Dios es quien todo lo oye, quien todo lo sabe?” (76)

 

 

 [Albanian]

Me të vërtetë, kanë mohuar (të Vërtetën) ata që thonë: “Me siguri Perëndi është Mesihu – i biri i Merjemës! E, Mesihu tha: “O bijt e Israelit, adhuronie Perëndinë, që është Zoti im dhe Zoti juaj. Se, me të vërtetë, kush i ën shok Perëndisë, Perëndia ia ndalon atij Xhennetin dhe strehim i tij është zjarri. Dhe, për zullumqarët nuk ka ndihmëtarë. (72) Me të vërtetë, u bënë mohues ata, që thonë: “Perëndia është njëri prej treve!” S’ka Zot tjetër përveç se një Zot! E, nëse nuk frenohen nga ato që thanë, me të vërtetë, ka për t’i goditë ata – mohuesit, dënimi pikëllues. (73) E, përse ata nuk pendohen, (të kthehen te Perëndia) e të kërkojnë ndjesë nga Ai? Se, Perëndia, është falës dhe mëshirues. (74) Mesihu – i biri i Merjemës, është vetëm Pejgamber, - edhe para tij kanë kaluar pejgamberë. Nëna e tij përherë ka qenë e drejtë. Që të dy, ngrënin ushqim. Shiko si ua shpjegojmë Ne atyre argumentet dhe shih si zmbrapsën ata (nga e Vërteta). (75) Thuaju (o Muhammed!): “Vallë, a e adhuroni ju, përpos Perëndisë, atë që nuk është në gjendje t’u sjell dëm e as dobi?” E, Perëndia është Ai, që dëgjon dhe di çdo gjë. (76)

 

 [Tatar]

Мәрьям угълы Гыйсаны Аллаһ диючеләр тәхкыйк кәфер булдылар. Бәни Исраилгә Гыйса әйтте: "Минем һәм сезнең Раббыбыз булган Аллаһуга гыйбадәт кылыгыз", – дип. Бер кеше Аллаһуга мәхлукны тиңдәш кылса, тәхкыйк Аллаһ ул кешегә җәннәтне хәрам кылды һәм аның кайтачак урыны уттыр. Ахирәттә залимнәргә ярдәмче булмас. (72) Аллаһ өчнең берсе диючеләр, дөреслектә, кәфер булдылар. Тиңдәше вә охшашы булмаган Аллаһудан башка һич Илаһә юк. Аллаһ өчнең берсе диючеләр шул сүзләреннән тыелмасалар, ягъни тәүбә итмәсәләр, әлбәттә, аларны рәнҗеткүче ґәзаб тотачак. (73) Әйә ул кәферләр бозык игътикатларыннан Аллаһуга тәүбә итмәсләрме? Һәм шундый зур гөнаһлары була торып, Аллаһудан ярлыкауны сорамаслармы? Әгәр тәүбә итеп, Аллаһуның берлегенә иман китереп, һәм Коръән белән гамәл кылсалар, әлбәттә, Аллаһ ярлыкаучы һәм рәхимле. (74) Мәрьям угълы Гыйса Аллаһуның расүле булудан башка һичкем түгел, аларга хәтле дә рәсүлләр килеп үттеләр, бар да кеше затларыдыр һәм Гыйсаның анасы Мәрьям Аллаһуга һәм расүлгә ышанучы бик тугъры хатын, Мәрьям үзе һәм угълы Гыйса адәм иделәр. Кара аларга, Гыйса турында аятьләребезне ничек ачык бәян кылабыз! Соңра янә кара аларга, ничек тыелалар хакны кабул итүдән, ягъни көферлекне һәм адашуны ихтыяр итәләр. (75) Син аларга әйт: "Аллаһудан башкага гыйбадәт кыласызмы? Ул ясалма мәгъбүдләрегез сезгә файданы да, зарарны да ирештерә алмыйлар, ә Аллаһ ишетүче һәм белүче", – дип. (76)

 

 [Uyghur]

شۈبھىسىزکى، اﷲ مەریەمنىڭ ئوغلى ئىسادۇر، دېگۈچىلەر کاپىر بولدى، ئىسا: «ئى بەنى ئىسرائىل! مېنىڭ پەرۋەردىگارىم ۋە سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلار بولغان اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلار، کىمکى اﷲ قا شېرىک کەلتۈرىدىکەن (یەنى اﷲ تىن غەیرىیگە ئىلاھ دەپ ئېتىقاد قىلىدىکەن)، اﷲ ئۇنىڭغا جەننەتنى ھارام قىلىدۇ، ئۇنىڭ جایى دوزاخ بولىدۇ، زالىملارغا ھېچبىر مەدەتکار (یەنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن قۇتۇلدۇرغۇچى) بولمایدۇ» دېدى (72) اﷲ ئۈچ ئىلاھنىڭ بىرىدۇر، دېگۈچىلەر شەکسىز کاپىر بولدى. بىر ئىلاھتىن باشقا ھېچ ئىلاھ یوقتۇر. ئەگەر ئۇلار ئېیتىۋاتقان سۆزلىرىدىن قایتمىسا، ئۇلارنىڭ ئىچىدىکى کاپىر بولغانلار (دۇنیا ۋە ئاخىرەتتە) قاتتىق ئازابقا قالىدۇ (73) ئۇلار اﷲ قا تەۋبە قىلمامدۇ؟ اﷲ تىن مەغپىرەت تەلەپ قىلمامدۇ؟ اﷲ (تەۋبە قىلغۇچىلارغا) ناھایىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھایىتى مېھرىباندۇر (74) مەریەم ئوغلى ئىسا پەقەت (ئۆتکەن پەیغەمبەرلەرگە ئوخشاش) پەیغەمبەردۇر، ئۇنىڭدىن ئىلگىرى نۇرغۇن پەیغەمبەرلەر ئۆتکەن، ئۇنىڭ ئانىسى ناھایىتى راستچىل خوتۇندۇر، ئۇ ئىککىسى تاماق یەیتتى (یەنە ئۇلارمۇ باشقا مەخلۇقلارغا ئوخشاشلا گۆش، سۆڭەک، تومۇر ۋە پەیلەردىن تەرکىب تاپقان ئىدى). ئۇلارغا (یەنى ئۇلارنىڭ ئېتىقادىنىڭ باتىللىقىغا) ئایەتلىرىمىزنى قانداق بایان قىلىدىغانلىقىمىزغا قارىغىن؛ ئاندىن ئۇلارنىڭ ھەقتىن قانداق باش تارتقانلىقىغا قارىغىن (75) (ئى مۇھەممەد!) «سىلەر اﷲ تىن باشقا، سىلەرگە پایدا - زىیان یەتکۈزۈشکە قادىر بولالمایدىغان نەرسىلەرگە چوقۇنامسىلەر؟» دېگىن. اﷲ بولسا (سۆزۈڭلارنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئەھۋالىڭلارنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر (76)

 

  [Somali]

waxaa Gaaloobay kuwa Yidhi Eebe waa Masiixi Ibnu Maryama, Wuxuuna Widhi Masiix (Ciise) Banii Israa'iilow Caabuda Eebe ee ah Eebanay iyo Eebihiin, Ruuxii u Shariig Yeela Eebe (La wadaajiya) wuxuu Eebe ka Xarrimay Jannada wuxuuna ku hoyan Naarta Daalimna ma helo Gargaare. (72) Waxaa Gaaloobay kuwii Yidhi ILaahay waa Saddex Midkood, ILaah kaliya Mooyee ILaah kalana ma jiro, hadayna ka Joogin waxay Sheegina waxaa Taaban kuwa Gaaloobay oo ka mid ah Cadaab Daran. (73) Miyeyna u Toobad keenayn Eebe oyna Dambi Dhaaf warsanayn, Eebaana Dambi Dhaafe Naxariista ah. (74) Masiix (Ciise) Ibnu maryama ma aha waxaan Rasuul ahayn, waxaana tagay hortiis rasuuladii, hooyadiisna waxay ahayd rumayso, waxayna cuni jireen Cunnada, day Saannu ugu Caddayn Aayaadka Markaas day Sida loo iilo. (75) Waxaad Dhahdaa ma waxaad Caabudaysaan Eebe ka Sokow waxaan Hananin Dhib iyo Dheef (midna) Eebana Yahay Maqle Oge ah. (76)



   [Italian]

Sono certamente miscredenti quelli che dicono: “Allah è il Messia, figlio di Maria!”. Mentre il Messia disse: “O Figli di Israele, adorate Allah, mio Signore e vostro Signore”. Quanto a chi attribuisce consimili ad Allah, Allah gli preclude il Paradiso, il suo rifugio sarà il Fuoco. Gli ingiusti non avranno chi li soccorra! (72) Sono certamente miscredenti quelli che dicono: “In verità Allah è il terzo di tre”. Mentre non c'è dio all'infuori del Dio Unico! E se non cessano il loro dire, un castigo doloroso giungerà ai miscredenti. (73) Perché non si rivolgono pentiti ad Allah, implorando il Suo perdono? Allah è perdonatore, misericordioso. (74) Il Messia, figlio di Maria, non era che un messaggero. Altri messaggeri erano venuti prima di lui, e sua madre era una veridica. Eppure entrambi mangiavano cibo. Guarda come rendiamo evidenti i Nostri segni, quindi guarda come se ne allontanano.. (75) Di': “Adorerete all'infuori di Allah qualcuno che non ha il né il potere di nuocervi, né di giovarvi? Allah tutto ascolta e conosce”. (76)

علیرضا غفوری
۱۸ دی ۹۵ ، ۰۸:۳۲ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة التین - الجزء الثلاثون

At-Tin- Juz 30

 

 [Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

وَالتِّینِ وَالزَّیْتُونِ ﴿١ وَطُورِ سِینِینَ ﴿٢ وَهَـٰذَا الْبَلَدِ الْأَمِینِ ﴿٣ لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِی أَحْسَنِ تَقْوِیمٍ ﴿٤ ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِینَ ﴿٥ إِلَّا الَّذِینَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَیْرُ مَمْنُونٍ ﴿٦ فَمَا یُکَذِّبُکَ بَعْدُ بِالدِّینِ ﴿٧ أَلَیْسَ اللَّـهُ بِأَحْکَمِ الْحَاکِمِینَ ﴿٨

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

سوگند به انجیر و زیتون (۱) و سوگند به طور سینا (۲) و سوگند به این [مکه] شهر امن (۳) که ما انسان را در نیکوترین نظم و اعتدال و ارزش آفریدیم. (۴) آن گاه او را [به سبب گناهکاری] به [مرحله] پست ترینِ پَستان بازگرداندیم. (۵) مگر آنان که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، پس آنان را پاداشی بی منت و همیشگی است. (۶) [ای انسان!] پس چه چیزی تو را بعد [از این همه دلایل] به تکذیب دین و [روز قیامت]، وامی دارد؟ (۷) آیا خدا بهترین داوران نیست؟ (۸)


 [Russian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Клянусь смоковницей и маслиной, (1) и горою Синаем, (2) и этим городом безопасным! (3) Мы сотворили человека лучшим сложением, (4) а потом вернем его в нижайшее из низких (состояний), (5) кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела, - им награда неисчислимая! (6) Что же после этого заставляет считать тебя лгущим о суде? (7) Разве Аллах не лучший из решающих? (8)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

I CALL TO witness the Fig and the Olive, (1) The Mount Sinai, (2) And this Soil Secure, (3) That We created man of finest possibilities, (4) Then brought him down to the lowest of the low, (5) Except those who believe and do the right, for whom there is reward undiminished. (6) Who should then make you deny the Judgement after this? (7) Is not God the most equitable of all judges? (8)

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Ik zweer bij de vijgen den olijf, (1) En bij den berg Sinaï, (2) En bij dit grondgebied der zekerheid. (3) Waarlijk, wij hebben den mensch in den schoonsten vorm geschapen; (4) Daarna hebben wij hem tot den laagste der laagsten gemaakt. (5) Behalve degenen die gelooven en het goede doen; want deze zullen eene eindelooze belooning ontvangen. (6) Wat zal u dus hierna den dag des oordeels doen loochenen? (7) Is God niet de wijste rechter. (8)


 

 [French]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Par le figuier et l'olivier! (1) Et par le Mont Sînîn! (2) Et par cette Cité sûre! (3) Nous avons certes créé l'homme dans la forme la plus parfaite. (4) Ensuite, Nous l'avons ramené au niveau le plus bas, (5) sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: ceux-là auront une récompense jamais interrompue. (6) Après cela, qu'est-ce qui te fait traiter la rétribution de mensonge? (7) Allah n'est-Il pas le plus sage des Juges? (8)

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Beim Feigenbaum und beim Ölbaum (1) und beim Berge Sinai (2) und bei dieser sicheren Ortschaft! (3) Wahrlich, Wir haben den Menschen in bester Form erschaffen. (4) Alsdann haben Wir ihn in die niedrigste Tiefe zurückgebracht (5) ausgenommen (davon) sind diejenigen, die glauben und Gutes tun; ihnen wird ein unverkürzter Lohn zuteil sein. (6) Und was veranlaßt dich hernach, die Religion zu leugnen? (7) Ist nicht Allah der gerechteste Richter? (8)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

साक्षी है तीन और ज़ैतून (1) और तूर सीनीन, (2) और यह शान्तिपूर्ण भूमि (मक्का) (3) निस्संदेह हमने मनुष्य को सर्वोत्तम संरचना के साथ पैदा किया (4) फिर हमने उसे निकृष्टतम दशा की ओर लौटा दिया, जबकि वह स्वयं गिरनेवाला बना (5) सिवाय उन लोगों के जो ईमान लाए और जिन्होंने अच्छे कर्म किए, तो उनके लिए कभी न समाप्त होनेवाला बदला है (6) अब इसके बाद क्या है, जो बदले के विषय में तुम्हें झुठलाए? (7) क्या अल्लाह सब हाकिमों से बड़ा हाकिम नहीं हैं? (8)

 

 [Chinese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

以无花果和橄榄果盟誓, (1) 以西奈山盟誓, (2) 这个安宁的城市盟誓, (3) 我确已把人造成具有最美的形, (4) 然后我使他变成最卑劣的; (5) 但信道而且行善者, 将受不断的报酬 (6) 此后, 你怎麽还否认报应呢 (7) 难道真主不是最公正的判决者吗 (8)

 

 [Japanese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

無花果とオリーブにおいて (1) シナイ山において (2) また平安なこの町において(誓う) (3) 本当にわれは,人間を最も美しい姿に創った (4) それからわれは,かれを最も低く下げた (5) 信仰して善行に動しむ者は別である。かれらに対しては果てしない報奨があろう (6) なぜそれでも,おまえは宗教(真実)を否定するのか (7) アッラーは,最も優れた審判者ではないか (8)

 

[Spanish]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

¡CONSIDERA la higuera y el olivo, (1) y el monte Sinaí, (2) y esta tierra segura! (3) En verdad, creamos al hombre en la mejor constitución, (4) y luego lo reducimos a lo más abyecto -- (5) excepto los que llegan a creer y hacen buenas obras: ¡pues ésos tendrán una recompensa incesante! (6) ¿Qué podría, pues, [Oh hombre,] hacerte desmentir aún esta ley moral? (7) ¿No es Dios, acaso, el más justo de los jueces? (8)

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Betohem në fiq dhe ullinj, (1) dhe malin e Sinajit, (2) dhe në këtë qytet të sigurt, (3) me të vërtetë, Na e kemi krijuar njeriun në formën (hrmoninë) më të bukur, (4) pastaj, e kemi kthyer atë në gjendjen më të ulët (në këtë jetë dhe tjetrën), (5) përveç atyre që besojnë dhe punojnë vepra të mira, për ta ka shpëblime të pandërprera. (6) E, çka atëherë të shtyni ty (o njeri), që ta mohosh besimin? (7) A nuk është Perëndia gjykatësi më i drejtë?! (8)

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Инҗир җимеше илә ант итәм вә зәйтүн агачы белән. (1) Вә мүбарәк Тур тавы белән ант итәм. (2) Вә ошбу иминлек шәһәре Мәккә белән ант итәм. (3) Тәхкыйк, Без адәм баласын күркәмрәк сурәттә халык кылдык. (халык кылу – бар итү мәгънәсендә) (4) Соңра ул итагатьсез кире кешене, ахирәттә түбәннәрнең түбәненә кайтардык, ягъни җәһәннәмгә. (Түбәннәрнең түбәненә кайтарылачак кешеләрне белергә һәм алар җөмләсеннән булудан сакланырга кирәк! Алар кәферләр, мөшрикләр, хаксыз золым итүче залимнәр, бозык вә пычрак эшне эшләүче фасыйклар, рыячылар, сихерчеләр, багучылар, бидеґәтчеләр, мал җыючы бик саран байлар, ышанып та дин тотмаучылар, тәкәбберләр, хәмер эчүчеләр, зина кылучылар, хаксыз кеше үтерүчеләр, гомумән Коръән белән гамәл кылмаучылар: куәтле вакытларында тәүбә итеп, Коръән белән гамәл кылып төзәлмәсәләр – һәммәсе болар җәһәннәмгә керәчәкләр.) (5) Мәгәр иман китереп Аллаһуга вә расүлгә итагать иткән, гөнаһлардан сакланып изге гамәлләр кылган кешеләрне генә түбәннәрнең түбәненә төшермибез, аларга һич киселми, кимеми торган мәңгегә җәннәт нигъмәтләредер. (6) Ий имансыз кире кеше, Коръәннең ачык вә көчле дәлилләре соңында сине нәрсә мәҗбүр итә ахирәттә булачак хисап вә ґәзаб көнен инкяр итәргә? (7) Әйә Аллаһ хөкем итүчеләрнең гадел хөкем итүчерәге түгелме? Барча кешене гаделлек белән хөкем итмәсме? (8)

 

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

ئەنجۈر بىلەن ۋە زەیتۇن بىلەن قەسەمکى، (1) سىنا تېغى بىلەن قەسەمکى، (2) بۇ تىنچ شەھەر (یەنى مەککە مۇکەررەمە) بىلەن قەسەمکى، (3) بىز ئىنساننى شەک - شۈبھىسىز ئەڭ چىرایلىق شەکىلدە یاراتتۇق (4) ئاندىن ئۇنى (چىرایلىق یاراتقانلىق نېمىتىمىزگە شۈکۈر قىلمای ئاسىیلىق قىلغانلىقتىن) دوزاخقا قایتۇردۇق (5) پەقەت ئىمان ئېیتقان، یاخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا. بۇلارغا ئۈزۈلمەس ساۋاب بېرىلىدۇ (6) (ئى ئىنسان!) بۇنىڭدىن کېیىن (یەنى روشەن دەلىللەر بایان قىلىنغاندىن کېیىن) یەنە نېمىشقا قىیامەتنى ئىنکار قىلىسەن؟ (7) اﷲ ئەڭ ئادىل ھۆکۈم قىلغۇچى ئەمەسمۇ؟ (8)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Eebe wuxuu ka dhaartay Tiinka iyo Zeytuunka. (1) Iyo Dhuuri Siina. (2) Iyo Magaaladan Aaminka ah (Maka). (3) Ee waxaana ku abuurray Dadka Muuqal toosan. (4) Kaddibna waxaan u celinaynaa hoos (gabow dartiis). (5) Hase yeeshee kuwa rumeeyey xaqa camalwanaagsanna falay, waxay mudan Ajri aan go'aynin. (6) Ee Maxaa Gaalada u sababay beeninta Qiyaamada intaas ka dib. (7) Miyuusan Eebe ahayn kan ugu xukun wanaagsan. (Eebaa xukun wanagsan). (8)



   [Italian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Per il fico e per l'olivo, (1) per il Monte Sinai (2) e per questa contrada sicura! (3) Invero creammo l'uomo nella forma migliore, (4) quindi lo riducemmo all'infimo dell'abiezione, (5) eccezion fatta per coloro che credono e fanno il bene: avranno ricompensa inesauribile. (6) Dopo di ciò cosa mai ti farà tacciare di menzogna il Giudizio? (7) Non è forse Allah il più Saggio dei giudici? (8)

علیرضا غفوری
۱۵ دی ۹۵ ، ۰۸:۲۶ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة النساء - الجزء الخامس

An-Nisa- Juz 5

 

 [Language of the Quran-Arabic]

إِنَّ اللَّـهَ لَا یَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ۖ وَإِن تَکُ حَسَنَةً یُضَاعِفْهَا وَیُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِیمًا ﴿٤٠

 

 [Persian]

خداوند (حتّی) به اندازه سنگینی ذره‌ای ستم نمی‌کند؛ و اگر کار نیکی باشد، آن را دو چندان می‌سازد؛ و از نزد خود، پاداش عظیمی (در برابر آن) می‌دهد. (۴۰)

 

 [Russian]

Поистине, Аллах не обидит и на вес пылинки, и если будет хорошее, Он удвоит это и дарует от Себя великую награду! (40)

 

 [English]

God does not wrong any one, not even the equal of an atom; and if men do good He multiplies it by two, and adds a great reward of His own. (40)

 

[Dutch]

God doet geen greintje onrecht aan en als het een goede daad is zal Hij die verdubbelen en van Zijn kant een geweldig loon geven. (40)

 

 [French]

Certes, Allah ne lèse (personne), fût-ce du poids d'un atome. S'il est une bonne action, Il la double, et accorde une grosse récompense de Sa part. (40)

 

 

[German]

Wahrlich, Allah tut kein Unrecht; auch nicht vom Gewicht eines Stäubchens. Und ist da irgendeine gute Tat, so vervielfacht Er sie und gibt von Sich aus gewaltigen Lohn. (40)

 

 [Hindi]

निस्संदेह अल्लाह रत्ती-भर भी ज़ुल्म नहीं करता और यदि कोई एक नेकी हो तो वह उसे कई गुना बढ़ा देगा और अपनी ओर से बड़ा बदला देगा (40)

 

[Chinese]

真主必不亏枉人一丝毫。如果人有一丝毫善功,他要加倍地酬劳他,并且以他那里的重大的报酬赏赐他 (40)

 

 [Japanese]

誠にアッラーは,敏塵の重さ程も間違えられない。もし一善があれば,かれはこれを倍加なされ,またかれの御許から偉大な報奨を与えられよう (40)

 

[Spanish]

Ciertamente, Dios no es injusto [con nadie], ni siquiera en lo más mínimo; y multiplicará toda buena acción, otorgando de Su gracia una magnífica recompensa. (40)

 

 [Albanian]

Me të vërtetë, Perëndia as sa thërrmia nuk e dëmton askend; por në qoftë se mirësia është sa thërrmia, Perëndia e shumëfishon atë dhe jep nga mirësia e Tij shpërblim të madh. (40)

 

 [Tatar]

Аллаһ бәндәләренә тузан хәтле дә золым итми, бәлки бәндәләр Аллаһуга карышып үзләренә золым итәләр. Әгәр ул тузан бөртеге хәтле эш – изгелек булса, Аллаһ ул изгелекне арттырыр һәм рәхмәтеннән олы әҗерне бирер. (40)

 


 [Uyghur]

اﷲ ھەقىقەتەن زەررىچە زۇلۇم قىلمایدۇ. ئەگەر کىشىنىڭ زەررىچە یاخشىلىقى بولسا، اﷲ ئۇنى ھەسسىلەپ زىیادە قىلىدۇ، ئۆز دەرگاھىدىن بۈیۈک ئەجىر (یەنى جەننەت) ئاتا قىلىدۇ (40)


  [Somali]

Eebe ma Dulmiyo wax la eg Darro (waxyar) hadday Wanaagtahayna wuu faab laabaa wuuna ka siin Agtiisa Ajir Weyn. (40)


 

  [Italian]

Invero, Allah non commette ingiustizie, nemmeno del peso di un solo atomo. Se si tratta di una buona azione, Egli la valuterà il doppio e darà ricompensa enorme da parte Sua. (40)


علیرضا غفوری
۱۲ دی ۹۵ ، ۰۸:۲۸ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]


سورة البقره - الجزء الاول

Al-Baqara- Juz 1

 

 [Language of the Quran-Arabic]

وَاتَّقُوا یَوْمًا لَّا تَجْزِی نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَیْئًا وَلَا یُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلَا هُمْ یُنصَرُونَ ﴿١٢٣

 

 [Persian]

و از روزی بترسید که کسی به داد کسی نرسد و از کسی بدل و بلاگردانی پذیرفته نشود و شفاعتی به حال او سود ندهد و یاری نیابند (۱۲۳)

 

 [Russian]

И бойтесь дня, когда душа ничем не возместит за другую душу, и не будет принят от нее равновес, и не поможет ей заступничество, и не будет им оказано помощи! (123)

 

 [English]

and remain conscious of [the coming of] a Day when no human being shall in the least avail another, nor shall ransom be accepted from any of them, nor shall intercession be of any use to them, and none shall be succoured. (123)

 

[Dutch]

Vreest den dag waarop de eene ziel niets voor de andere vermag, waarop geen losgeld aangenomen worden, geene bemiddeling baten en geene redding zijn zal. (123)


 [French]

Et redoutez le jour où nulle âme ne bénéficiera à une autre, où l'on n'acceptera d'elle aucune compensation, et où aucune intercession ne lui sera utile. Et ils ne seront point secourus. (123)

 

 [German]

Und fürchtet den Tag, an dem keine Seele für eine andere etwas übernehmen kann und von ihr weder Lösegeld angenommen noch eine Fürsprache ihr (etwas) nützen wird. Diesen wird kein Beistand zuteil. (123)

 

 [Hindi]

और उस दिन से डरो, जब कोई न किसी के काम आएगा, न किसी की ओर से अर्थदंड स्वीकार किया जाएगा, और न कोई सिफ़ारिश ही उसे लाभ पहुँचा सकेगी, और न उनको कोई सहायता ही पहुँच सकेगी (123)


[Chinese]

当防将来有这样的一日,任何人不能替任何人帮一点忙,任何人的金,都不蒙接受,於任何人都无裨益,他也不援助。 (123)

 

 [Japanese]

誰一人,他人の身代りとなり得ない日のために,その身を守れ。どんな償いも受け入れられず,どんな執り成しも無駄で,誰にも助けてもらえない(その日のために) (123)

 

[Spanish]

y sed conscientes de [la llegada de] un Día en el que ningún ser humano será valedor por otro, ni se aceptará rescate por ninguno de ellos, ni les valdrá intercesión alguna, y no serán auxiliados. (123)

  

 [Albanian]

Dhe frikohuni Ditës, kur askush për askend nuk do të mund të bëjë asgjë dhe kur këmbimi (trampi) nga askush nuk do të pranohet, e kur intervenimi i askujt nuk vlenë, dhe kur askush nuk do t’u dalë në ndihmë. (123)

 

 [Tatar]

Куркыгыз кыямәт көненнән! Ул көндә бер кешегә икенче кеше өчен җәза кылынмас, ул көндә ґәзабтан котылу өчен берәр нәрсә бирим дисә кабул ителмәс, ул көндә шәфәгать итәргә теләгән кеше шәфәгать итә алмас, һәм аларга ярдәмче дә булмас. (123)

 

 [Uyghur]

بىراۋغا بىراۋ قىلچىلىک یاردەم قىلالمایدىغان، ھېچ کىشىنىڭ فىدىیىسى قوبۇل قىلىنمایدىغان، ھېچ کىشىنىڭ شاپائىتى پایدا قىلمایدىغان، ئۇلارغا (یەنى کاپىرلار ۋە گۇناھکارلارغا) یاردەم قىلىنمایدىغان کۈندىن قورقۇڭلار (123)


  [Somali]

ka dhawrsada maalintayna Nafna naf kale ka abaalmarinaynin waxba, Furashana aan laga aqbalayn, Shafeeeana ayan anfaeayn oona loo gargaarayn. (123)


 [Italian]

E temete il Giorno in cui nessun'anima potrà alcunché per un'altra, e non sarà accolta nessuna intercessione e nulla potrà essere compensato. Ed essi non saranno soccorsi. (123)


علیرضا غفوری
۱۱ دی ۹۵ ، ۰۹:۵۲ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]


سورة المائدة- الجزء السابع

Al-Ma'ida- Juz 7

 

 [Language of the Quran-Arabic]

یَوْمَ یَجْمَعُ اللَّـهُ الرُّسُلَ فَیَقُولُ مَاذَا أُجِبْتُمْ ۖ قَالُوا لَا عِلْمَ لَنَا ۖ إِنَّکَ أَنتَ عَلَّامُ الْغُیُوبِ ﴿١٠٩ إِذْ قَالَ اللَّـهُ یَا عِیسَى ابْنَ مَرْیَمَ اذْکُرْ نِعْمَتِی عَلَیْکَ وَعَلَىٰ وَالِدَتِکَ إِذْ أَیَّدتُّکَ بِرُوحِ الْقُدُسِ تُکَلِّمُ النَّاسَ فِی الْمَهْدِ وَکَهْلًا ۖ وَإِذْ عَلَّمْتُکَ الْکِتَابَ وَالْحِکْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنجِیلَ ۖ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّینِ کَهَیْئَةِ الطَّیْرِ بِإِذْنِی فَتَنفُخُ فِیهَا فَتَکُونُ طَیْرًا بِإِذْنِی ۖ وَتُبْرِئُ الْأَکْمَهَ وَالْأَبْرَصَ بِإِذْنِی ۖ وَإِذْ تُخْرِجُ الْمَوْتَىٰ بِإِذْنِی ۖ وَإِذْ کَفَفْتُ بَنِی إِسْرَائِیلَ عَنکَ إِذْ جِئْتَهُم بِالْبَیِّنَاتِ فَقَالَ الَّذِینَ کَفَرُوا مِنْهُمْ إِنْ هَـٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِینٌ ﴿١١٠

 

 [Persian]

روزی [فرارسد] که خداوند پیامبران را گرد آورد و بپرسد که [امتتان‌] چه پاسخی به شما دادند؟ گویند ما علمی [به حقیقت امر] نداریم، تویی که دانای رازهای نهانی‌ (۱۰۹) چنین بود که خداوند گفت ای عیسی بن مریم نعمتم را بر خود و بر مادرت به یادآور که تو را به روح‌القدس یاری دادم که در گهواره [به اعجاز] و در میانسالی [به وحی‌] با مردم سخن گفتی، و یاد کن که به تو کتاب و حکمت و تورات و انجیل آموختم، و یاد کن که به اذن من از گل چیزی به هیئت پرنده می‌ساختی و در آن می‌دمیدی و آن به اذن من پرنده [ای جاندار] می‌شد و به اذن من نابینای مادرزاد و پیس را بهبود می‌بخشیدی و یاد کن که مردگان را به اذن من زنده [از گور] بیرون می‌آوردی، و یاد کن که چون برای بنی‌اسرائیل معجزاتی آوردی [آسیب و آزار] آنان را از تو بازداشتم، آنگاه کفرپیشگان ایشان می‌گفتند این جز جادوی آشکار نیست‌ (۱۱۰)

 

 [Russian]

В тот день, когда соберет Аллах посланников и скажет: "Что же вам было отвечено?", - они скажут: "Нет у нас знания, ведь Ты - знающий тайны". (109) Вот скажет Аллах: "О Иса, сын Марйам! Вспомни милость Мою тебе и твоей родительнице, как Я подкрепил тебя духом святым. Ты говорил с людьми в колыбели и взрослым. И вот научил Я тебя писанию, мудрости, Торе, Евангелию, и вот ты делал из глины подобие птиц с Моего дозволения и дул на них, и становились они птицами с Моего дозволения, и ты изводил мертвых с Моего дозволения. И вот Я удержал сынов Исраила от тебя, когда ты пришел к ним с ясными знамениями. И сказали те, которые не веровали из них: "Это - только очевидное колдовство!" (110)

 

 [English]

The day God will gather the apostles and ask: "What answer was made to you?" They will say: "We know not. You alone know the secrets unknown." (109) And when God will say: "O Jesus, son of Mary, remember the favours I bestowed on you and your mother, and reinforced you with divine grace that you spoke to men when in the cradle, and when in the prime of life; when I taught you the law and the judgement and the Torah and the Gospel; when you formed the state of your people's destiny out of mire and you breathed (a new spirit) into it, and they rose by My leave; when you healed the blind by My leave, and the leper; when you put life into the dead by My will; and when I held back the children of Israel from you when you brought to them My signs, and the disbelievers among them said: "Surely these are nothing but pure magic." (110)

 

[Dutch]

Op zekeren dag zal God de apostels vereenigen en tot hen zeggen: Welk een antwoord werd u gegeven, toen gij voor het volk hebt gepredikt, naar hetwelk gij werd afgezonden? Zij zullen antwoorden: Wij hebben geene kennis, maar gij kent de geheimen. (109) Als God zal zeggen: o Jezus! zoon van Maria: gedenk mijne gunst omtrent u en omtrent uwe moeder, toen ik u sterkte met den heiligen geest, opdat gij tot de menschen in hunne wieg zoudt spreken, en toen gij zijt opgegroeid. En toen ik u de schrift onderwees en wijsheid, en de wet en het evangelie; en toen gij, door mijn verlof, slijk in den vorm van een vogel hebt gebracht, en dat gij er in hebt geblazen en dat het door mijn verlof een vogel werd, en dat gij een blindgeborene en een melaatsche door mijn verlof hebt genezen, en toen gij, door mijn verlof, de dooden hunne graven deedt verlaten, en toen ik de kinderen Israëls terug hield u te dooden, toen gij met duidelijke wonderen tot hen waard gekomen en sommigen van hen, die niet geloofden, zeiden: Dit is slechts tooverij (110)

 

 [French]

(Rappelle-toi) le jour où Allah rassemblera (tous) les messagers, et qu'Il dira: «Que vous a-t-on donné comme réponse?» Ils diront: «Nous n'avons aucun savoir: c'est Toi, vraiment, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu». (109) Et quand Allah dira: «O Jésus, fils de Marie, rappelle-toi Mon bienfait sur toi et sur ta mère quand Je te fortifiais du Saint-Esprit. Au berceau tu parlais aux gens, tout comme en ton âge mûr. Je t'enseignais le Livre, la Sagesse, la Thora et l'Evangile! Tu fabriquais de l'argile comme une forme d'oiseau par Ma permission; puis tu soufflais dedans. Alors par Ma permission, elle devenait oiseau. Et tu guérissais par Ma permission, l'aveugle-né et le lépreux. Et par Ma permission, tu faisais revivre les morts. Je te protégeais contre les Enfants d'Israël pendant que tu leur apportais les preuves. Mais ceux d'entre eux qui ne croyaient pas dirent: «Ceci n'est que de la magie évidente». (110)

 

 

[German]

Am Tage, an dem Allah die Gesandten versammelt und spricht: "Welche Antwort empfingt ihr?" sagen sie: "Wir haben kein Wissen, Du allein bist der Allwissende des Verborgenen." (109) Wenn Allah sagen wird: "O Jesus, Sohn der Maria, gedenke Meiner Gnade gegen dich und gegen deine Mutter; wie Ich dich stärkte mit der heiligen Eingebung du sprachst zu den Menschen sowohl in der Wiege als auch im Mannesalter; und wie Ich dich die Schrift und die Weisheit lehrte und die Thora und das Evangelium; und wie du mit Meiner Erlaubnis aus Ton bildetest, was wie Vögel aussah, du hauchtest ihm dann (Atem) ein, und es wurde mit Meiner Erlaubnis zu (wirklichen) Vögeln; und wie du mit Meiner Erlaubnis die Blinden und die Aussätzigen heiltest; und wie du mit Meiner Erlaubnis die Toten erwecktest; und wie Ich die Kinder Israels von dir abhielt als du zu ihnen mit deutlichen Zeichen kamst und die Ungläubigen unter ihnen aber sagten: "Das ist nichts als offenkundige Zauberei."" (110)

 

 [Hindi]

जिस दिन अल्लाह रसूलों को इकट्ठा करेगा, फिर कहेगा, "तुम्हें क्या जवाब मिला?" वे कहेंगे, "हमें कुछ नहीं मालूम। तू ही छिपी बातों को जानता है।" (109) जब अल्लाह कहेगा, "ऐ मरयम के बेटे ईसा! मेरे उस अनुग्रह को याद करो जो तुमपर और तुम्हारी माँ पर हुआ है। जब मैंने पवित्र आत्मा से तुम्हें शक्ति प्रदान की; तुम पालने में भी लोगों से बात करते थे और बड़ी अवस्था को पहुँचकर भी। और याद करो, जबकि मैंने तुम्हें किताब और हिकमत और तौरात और इनजील की शिक्षा दी थी। और याद करो जब तुम मेरे आदेश से मिट्टी से पक्षी का प्रारूपण करते थे; फिर उसमें फूँक मारते थे, तो वह मेरे आदेश से उड़नेवाली बन जाती थी। और तुम मेरे आदेश से मुर्दों को जीवित निकाल खड़ा करते थे। और याद करो जबकि मैंने तुमसे इसराइलियों को रोके रखा, जबकि तुम उनके पास खुली-खुली निशानियाँ लेकर पहुँचे थे, तो उनमें से जो इनकार करनेवाले थे, उन्होंने कहा, यह तो बस खुला जादू है।" (110)

 

[Chinese]

真主集合众使者的日子,将们说:你所得的答覆是什么:我毫无知。你确是深知幽玄的。 (109) ,真主将彦之子撒啊! 你当记忆我所你和你母的恩典。当,我曾以玄灵扶助你,你在摇篮里,在壮年说话。当,我曾教你法、智慧、《拉特》和《引支勒》。当 你奉我的命令,用泥捏一只像鸟样西,你吹气在里面,它就奉我的命令而飞动。你曾奉我的命令而治天然盲和大麻。你又奉我的命令而使死人复活。当 我曾阻止以色列的后裔害你。当,你曾昭示他们许多迹象,他中不信道的人只是明的魔 (110)

 

 [Japanese]

アッラーが使徒たちを召集される臼,かれらに,「あなたがたはどんな返答を得たか。」と仰せられよう。かれらは(答えて)申し上げる。「わたしたちには,知識はありません。誠にあなたは,凡ての奥義を熟知なされています。 (109) ラーがこう仰せられた時を思い起せ。「マルヤムの子イーサーよ,あなたとあなたの母が与えられた,われの恩恵を念じなさい。われは聖霊によってあなたを め,揺り籠の中でも,成人してからも人びとに語らせるようにした。またわれは啓典と英知と律法と福音をあなたに教えた。またあなたはわれの許しの許に, で鳥を形作り,われの許しの許に,これに息吹して鳥とした。あなたはまたわれの許しの許に,生まれつきの盲人と癩患者を(癒?)した。またあなたはわれ 許しの許に,死者を甦らせた。またわれはあなたが明証をもってイスラエルの子孫の許に赴いた時,かれらの手を押えて守ってやった。かれらの中の不信心な は,『これは明らかに魔術に過ぎない。』と言った (110)

 

[Spanish]

EL DÍA en que Dios reúna a todos los enviados y pregunte: “¿Qué respuesta recibisteis?” --dirán: “No tenemos conocimiento; en verdad, sólo Tú conoces todo lo que está fuera del alcance de la percepción de los seres creados.” (109) He ahí, que Dios dirá: “¡Oh Jesús, hijo de María! Recuerda las bendiciones que te concedí a ti y a tu madre --cómo te fortalecí con la sagrada inspiración para que pudieras hablar a la gente desde la cuna, y siendo adulto; y cómo te impartí la revelación y la sabiduría, incluidos la Tora y el Evangelio; y cómo, con Mi venia, creaste de arcilla la forma, por así decirlo, del destino [de tus seguidores], y soplaste en ella para que, con Mi venia, se convirtiera en [su] destino; y cómo curaste al ciego y al leproso, con Mi venia, y cómo resucitaste a los muertos, con Mi venia; y cómo evité que los hijos de Israel te hicieran daño cuando viniste a ellos con las pruebas claras de la verdad, y [cuando] quienes estaban empeñados en negar la verdad decían: ‘¡Esto no es sino pura magia!’” (110)

 

 [Albanian]

Kujtojeni ditën kur Perëndia i tubon Pejgamberët e ju thotë: “Çka ju përgjigjën?” Ata thonë: “Na s’kemi dijeni (të plotë), se vetëm Ti i di të gjitha fshehtësitë”. (109) (Kujtoje o Muhammed!), kur Perëndia tha: “O Isa, i biri i Merjemës, kutjoje mirësinë Time ndaj teje dhe nënës tënde: kur të forcova ty me Shpirtin e shenjtë (Xhebrailin), e ju flitje njerëzve duke qenë fëmijë (në djep) dhe si njeri i rritur; dhe kur ta mësova shkrimin dhe dijeninë e thellë, Teuratin dhe Inxhilin, dhe kur krijove një figurë shpendi prej balte me urdhërin Tim e fryeve në të, e u bë zog, me urdhërin Tim; dhe kur me urdhërin Tim, i ngjalle të vdekurit; dhe kur i pengova sulmet e Israelitëve në Ty, atëheë kur ju solle atyre argumente të qarta, e ata që nuk besuan ndër, ta, thanë: “Kjo është vetëm magji e kulluar!” (110)

 

 [Tatar]

Кыямәт көнендә Аллаһ расүлләрне җыяр өммәтләрен хөкем итәр өчен, Аллаһ алардан сорар: "Сезнең Аллаһ хөкемнәрен ирештерүегезне өммәтләрегез ничек кабул ит-теләр?" – дип, Рәсүлләр әйтте: "Без аларның хәлен белмибез, бездә гаепне белә торган белем юк. Ий Раббыбыз, әлбәттә, Син бөтен яшерен эшләрне белүчесең", – дип. (109) Аллаһу тәгалә кыямәт көнне әйтер: "Ий Мәрьям угълы Гыйса, без сиңа һәм анаңа биргән нигъмәтне бүген сөйлә! Җәбраил илә сиңа куәт биргәнебезне, кешеләр белән бишектә һәм пәйгамбәр булгач хикмәтле сүзләр белән сөйләшүеңне, мин сиңа язарга өйрәткәнемне, ислам хөкемнәрен, тәүратны, инҗилне өйрәткәнемне, янә минем әмерем илә кош сурәтен ясап аңа өрер идең, аннары минем әмерем илә кош булып очар иде, янә минем әмерем илә сукырларны күзле итәр идең һәм ала тәнле кешеләрне сәламәтләндерер идең, дәхи бәни Исраилнең мәкереннән сине коткарганымны һәм син аларга инҗил хөкемнәре вә ачык могҗизалар белән килгәч, аларның ышанмаучылары, бу сихердән башка һичнәрсә түгел, дип инкяр иткәннәрен сөйләп бир, хәтерләренә төшер", – дияр Аллаһу тәгалә. (110)

 

[Uyghur]

اﷲ قىیامەت کۈنى پەیغەمبەرلەرنى یىغىپ: «(قەۋمىڭلارنى ئىمانغا دەۋەت قىلغىنىڭلاردا) قانداق جاۋابقا ئىگە بولدۇڭلار؟» دەپ سورایدۇ، ئۇلار: «(سېنىڭ بىلگىنىڭگە سېلىشتۇرغاندا) بىز ھېچ نەرسە بىلمەیمىز، سەن غەیبلەرنى ناھایىتى ئوبدان بىلىسەن» دەیدۇ (109) ئۆز ۋاقتىدا اﷲ ئېیتتى: ئى مەریەم ئوغلى ئىسا! ساڭا ۋە سېنىڭ ئاناڭغا بەرگەن نېمىتىمنى ئەسلىگىن، ئەینى زاماندا ساڭا روھۇلقۇدۇس (یەنى جىبرىئىل) بىلەن مەدەت بەردىم، (کىچىکىڭدە) بۆشۈکتە ۋە (پەیغەمبەر بولغان) ئوتتۇرا یاش ۋاقتىڭدا کىشىلەرگە سۆزلەیتتىڭ، ئەینى زاماندا ساڭا کىتابنى، ھېکمەتنى، تەۋراتنى ۋە ئىنجىلنى ئۆگەتتىم، ئەینى زاماندا مېنىڭ ئىزنىم بىلەن لایدىن قۇشنىڭ شەکلىدە بىر نەرسە یاسایتتىڭ - دە، ئۇنى پۈۋلىسەڭ ئىزنىم بىلەن ئۇچىدىغان قۇش بولاتتى، مېنىڭ ئىزنىم بىلەن تۇغما کورنى، بەرەس کېسىلىنى ساقایتاتتىڭ، ئەینى زاماندا، مېنىڭ ئىزنىم بىلەن ئۆلۈکلەرنى (تىرىلدۈرۈپ قەبرىلەردىن) چىقىراتتىڭ، ئەینى زاماندا بەنى ئىسرائىلنى ساڭا چېقىلىشتىن توستۇم، سەن ئۇلارغا مۆجىزىلەر بىلەن کەلگەن چېغىڭدا، ئۇلارنىڭ ئىچىدىکى کاپىرلار: «بۇ پەقەت روشەن سېھىردۇر» دېدى (110)

 

  [Somali]

(Ka warran) Maalintuu Kulmin Eebe Rasuulada kuna dhihi Maxaa laydiinku Jawaabay oy Dhihi ma Ogin adiga unbaa Ogaal Badan waxa maqan. (109) (Xusuuso) Markuu Eebe dhihi Ciise Binu Maryamow Xusuuso Nicmadaydii korkaaga ahayd iyo hooyadaaba markaan kugu Xoojinay Ruuxii Daahirka ahaa (Jibriil) ood kula Hadlaysay Dadka sariir-ilmood iyo adoo meel dhaxaada, iyo Markaan ku Baray Kitaabka iyo Xigmadda, iyo Tawreed, Injiil, iyo Markaad ka Yeelaysay Dhoobada Sidii Shimbir Idankayga ood Afuufaysay oy Noqonaysay Shimbir Idankayga, ood Bogsiinaysay indhoole Ku dhashe iyo Baras laha Idankayga, ood soo Bixinaysay Maydka Idankayga, Markaan kaa kaafiyey Banii Israa'iil markaad ula timid Xujooyin, oy Dheheen kuwii Gaaloobay oo ka mida kani waxaan Sixir ahayn ma aha. (110)



  [Italian]

Il Giorno in cui Allah radunerà tutti i messaggeri, dirà loro: “Che cosa vi hanno risposto?”; diranno: “Noi non abbiamo nessuna scienza: Tu sei Colui Che conosce l'inconoscibile”. (109) E quando Allah dirà: “O Gesù figlio di Maria, ricorda la Mia grazia su di te e su tua madre e quando ti rafforzai con lo Spirito Puro! Tanto che parlasti agli uomini dalla culla e in età matura. E quando ti insegnai il Libro e la saggezza e la Torâh e il Vangelo, quando forgiasti con la creta la figura di un uccello, quindi vi soffiasti sopra e col Mio permesso divenne un uccello. Guaristi, col Mio permesso, il cieco nato e il lebbroso. E col Mio permesso risuscitasti il morto. E quando ti difesi dai Figli d'Israele allorché giungesti con le prove. Quelli di loro che non credevano, dissero: "Questa è evidente magia"”. (110)

 

علیرضا غفوری
۰۷ دی ۹۵ ، ۱۰:۱۶ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]


سورة النساء- الجزء الخامس

An-Nisa- Juz 5

 

 [Language of the Quran-Arabic]

أَفَلَا یَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ ۚ وَلَوْ کَانَ مِنْ عِندِ غَیْرِ اللَّـهِ لَوَجَدُوا فِیهِ اخْتِلَافًا کَثِیرًا ﴿٨٢

 

 [Persian]

آیا در [معانی‌] قرآن نمی‌اندیشند؟ و اگر از نزد کسی غیر از خدا بود، در آن اختلاف بسیار می‌یافتند (۸۲)

 

 [Russian]

Разве же они не размыслят о Коране? Ведь если бы он был не от Аллаха, то они нашли бы там много противоречий. (82)


 [English]

Do they not ponder over the Qur'an? Had it been the word of any other but God they would surely have found a good deal of variation in it. (82)


 [Dutch]

Onderzoeken zij den Koran niet nauwkeurig? Indien die van iemand anders dan God afkomstig was, zouden zij daarin niet menige tegenstrijdigheid gevonden hebben? (82)


 [French]

Ne méditent-ils donc pas sur le Coran? S'il provenait d'un autre qu'Allah, ils y trouveraient certes maintes contradictions! (82)

 

 

[German]

Sie machen sich keine Gedanken über den Quran. Wäre er von einem anderen als Allah, so würden sie darin gewiß viel Widerspruch finden. (82)

 

 [Hindi]

क्या वे क़ुरआन में सोच-विचार नहीं करते? यदि यह अल्लाह के अतिरिक्त किसी और की ओर से होता, तो निश्चय ही वे इसमें बहुत-सी बेमेल बातें पाते (82)


 

[Chinese]

道他没有研究《古兰经?假如它不是真主所启示的,他必定发现其中有多差 (82)

 

 [Japanese]

かれらはクルアーンを,よく考えてみないのであろうか。もしそれがアッラー以外のものから出たとすれば,かれらはその中にきっと多くの矛盾を見出すであろう (82)

 

[Spanish]

¿Es que no van a reflexionar sobre este Qur’an? Si procediera de alguien distinto de Dios, ciertamente habrían hallado en él muchas contradicciones. (82)


 

 [Albanian]

A nuk e meditojnë ata Kur’anin! Sikur ai mos të ishte prej Perëndisë, do të gjenin në të shumë kontradiksione. (82)

 

 [Tatar]

Ни өчен күп кешеләр Коръәннең мәгънәсен фикерләп, уйлап карамыйлар? Чын күңелдән фикерләп укысалар, әлбәттә, Коръәннең Аллаһ сүзләре икәнлеген белер иделәр. Әгәр бу Коръән Аллаһудан башка бер кешенең сүзләре булса иде, әлбәттә, кешеләр ул Коръәндә бер-берсенә каршы булган сүзләрне күп табар иделәр. (82)

 

 

[Uyghur]

ئۇلار قۇرئان ئۈستىدە پىکىر یۈرگۈزمەمدۇ؟ ئەگەر قۇرئان (مۇشرىکلار بىلەن مۇناپىقلار گۇمان قىلغاندەک) اﷲ تىن غەیرىنىڭ تەرىپىدىن بولغان بولسا، ئەلۋەتتە، ئۇنىڭدىن نۇرغۇن زىددىیەتلەرنى تاپقان بولاتتى (82)

 

  [Somali]

Miyeyna Fiirfiirinayn Quraanka, hadduu ka yimid Eebe Agtiisa Meelaan ahayn waxay ka heli lahaayeen dhexdiisa is khilaaf badan. (82)


 

  [Italian]

Non meditano sul Corano? Se provenisse da altri che da Allah, vi avrebbero trovato molte contraddizioni. (82)


علیرضا غفوری
۰۶ دی ۹۵ ، ۰۸:۵۰ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة النور - الجزء الثامن عشر

An-Nur - Juz 18

 

 [Language of the Quran-Arabic]

قُلْ أَطِیعُوا اللَّـهَ وَأَطِیعُوا الرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَیْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَیْکُم مَّا حُمِّلْتُمْ ۖ وَإِن تُطِیعُوهُ تَهْتَدُوا ۚ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِینُ ﴿٥٤ وَعَدَ اللَّـهُ الَّذِینَ آمَنُوا مِنکُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَیَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِی الْأَرْضِ کَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِینَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَیُمَکِّنَنَّ لَهُمْ دِینَهُمُ الَّذِی ارْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَیُبَدِّلَنَّهُم مِّن بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا ۚ یَعْبُدُونَنِی لَا یُشْرِکُونَ بِی شَیْئًا ۚ وَمَن کَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِکَ فَأُولَـٰئِکَ هُمُ الْفَاسِقُونَ ﴿٥٥ وَأَقِیمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّکَاةَ وَأَطِیعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّکُمْ تُرْحَمُونَ ﴿٥٦ لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِینَ کَفَرُوا مُعْجِزِینَ فِی الْأَرْضِ ۚ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۖ وَلَبِئْسَ الْمَصِیرُ ﴿٥٧

 

 [Persian]

بگو از خداوند اطاعت کنید و از پیامبر [هم‌] اطاعت کنید، و اگر روی بگردانید، بر عهده او [پیامبر] تکلیف خود اوست، و بر شما تکلیف خود شماست، و اگر از او اطاعت کنید هدایت می‌یابید، و بر پیامبر جز پیام‌رسانی آشکار نیست‌ (۵۴) خداوند به کسانی از شما که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، وعده داده است که آنان را در این سرزمین جانشین گرداند، همچنانکه کسانی را که پیش از آنان بودند نیز جانشین [پیشینیان‌] گرداند، و دینشان را که بر آنان می‌پسندد، برای آنان پایگاه دهد، و بعد از بیمناکیشان، به آنان امن و امان ببخشد، [تا] مرا بپرستند و چیزی را شریک من قرار ندهند، و هر کس که بعد از این کفرورزد، اینانند که نافرمانند (۵۵) و نماز را برپا دارید و زکات را بپردازید و از پیامبر اطاعت کنید باشد که مشمول رحمت شوید (۵۶) کافران را هرگز در این سرزمین به ستوه‌آورنده‌[ی مؤمنان‌] مپندار، و سرا و سرانجام آنان آتش دوزخ است، و بد سیر و سرانجامی است‌ (۵۷)

 

 [Russian]

Скажи: "Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику! А если отвернетесь, то на нем - то, что возложено на него, и на вас - то, что возложено на вас. И если будете ему повиноваться, то пойдете по прямой дороге. На посланнике - только ясная передача". (54) Обещал Аллах тем из вас, которые уверовали и творили благие деяния, что Он оставит их преемниками на земле, как оставил тех, кто был до них, и утвердит им их религию, которую избрал для них, и даст им взамен после их страха безопасность. Они будут поклоняться Мне, не присоединяя ко Мне ничего в сотоварищи. А кто после этого окажется неверным, те - распутники! (55) Выстаивайте же молитву, приносите очищение и повинуйтесь посланнику, - может быть, вы будете помилованы! (56) Не считай же, что те, которые не веруют, ослабят что-нибудь на земле. Их убежище - геенна, и скверно это возвращение! (57)


 [English]

Say: "Obey God and obey the Apostle. If you turn away, then for him is his duty to fulfil, and for you the burden that you carry; yet if you obey him you will be rightly guided. The duty of the Messenger is to convey the message clearly. (54) God has promised to make those of you who believe and do the right, leaders in the land, as He had made those before them, and will establish their faith which He has chosen for them and change their fear into security. They will worship Me and not associate any one with Me. But those who disbelieve after this will be reprobates. (55) So observe your devotional obligations, pay the zakat, and obey the Apostle so that you may be shown mercy. (56) Do not think that unbelievers will subvert (the authority of God) on earth. Their abode is Hell; and what an evil destination! (57)

 

[Dutch]

Zeg: gehoorzaamt God en gehoorzaamt den gezant, maar indien gij u afwendt, zal men hem er geene rekenschap van vragen; men verwacht van hem slechts zijne werken, even als men van u de uwe verwacht. En indien gij hem gehoorzaamt, zult gij geleid worden; maar de plicht van onzen gezant is slechts openbare prediking. (54) God beloofde aan diegenen uwer, welke gelooven en goede werken verrichten, dat hij hen den ongeloovigen op de aarde zou doen opvolgen, zooals hij hen die vóór u waren, den ongeloovigen van hunnen tijd liet opvolgen, en dat hij voor hen den godsdienst, welke het hem behaagd heeft hun te geven, vaststellen, en hunne vrees in gerustheid veranderen zal. Zij zullen mij aanbidden en geen ander met mij verbinden. Maar zij die hierna nog ongeloovig zullen wezen, zijn boozen. (55) Neemt het gebed in acht, geeft aalmoezen en gehoorzaamt den gezant, opdat gij genade moogt verwerven. (56) Denk niet dat de ongeloovige Gods voornemens op aarde ijdel zullen maken; en hun verblijf hierna zal het hellevuur wezen; eene ellendige woning zal dat zijn! (57)

 

[French]

Dis: «Obéissez à Allah et obéissez au messager. S'ils se détournent, ...il [le messager] n'est alors responsable que de ce dont il est chargé; et vous assumez ce dont vous êtes chargés. Et si vous lui obéissez, vous serez bien guidés». Et il n'incombe au messager que de transmettre explicitement (son message). (54) Allah a promis à ceux d'entre vous qui ont cru et fait les bonnes œuvres qu'Il leur donnerait la succession sur terre comme Il l'a donnée à ceux qui les ont précédés. Il donnerait force et suprématie à leur religion qu'Il a agréée pour eux. Il leur changerait leur ancienne peur en sécurité. Ils M'adorent et ne M'associent rien et celui qui mécroit par la suite, ce sont ceux-là les pervers. (55) Accomplissez la Salât, acquittez la Zakât et obéissez au messager, afin que vous ayez la miséricorde. (56) Ne pense point que ceux qui ne croient pas puissent s'opposer à l'autorité d'Allah sur terre. Le Feu sera leur refuge. Quelle mauvaise destination. (57)


 

[German]

Sprich: "Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten." Doch wenn ihr euch (von ihm) abkehrt, dann ist er nur für das verantwortlich, was ihm auferlegt wurde, und ihr seid nur für das verantwortlich, was euch auferlegt wurde. Und wenn ihr ihm gehorcht, so werdet ihr dem rechten Weg folgen. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Verkündigung. (54) Verheißen hat Allah denen, die von euch glauben und gute Werke tun, daß Er sie gewiß zu Nachfolgern auf der Erde machen wird, wie Er jene, die vor ihnen waren, zu Nachfolgern machte; und daß Er gewiß für sie ihre Religion befestigen wird, die Er für sie auserwählt hat; und daß Er gewiß ihren (Stand) nach ihrer Furcht in Frieden und Sicherheit verwandeln wird, auf daß sie Mich verehren (und) Mir nichts zur Seite stellen. Wer aber hernach undankbar ist, wird ein Frevler sein. (55) Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und gehorcht dem Gesandten, auf daß ihr Barmherzigkeit empfangen möget. (56) Denke nicht, die, die da ungläubig sind, könnten (ihm) auf Erden entrinnen; ihre Herberge ist das Feuer; und das ist wahrlich ein schlimmes Ende! (57)


 

 [Hindi]

कहो, "अल्लाह का आज्ञापालन करो और उसके रसूल का कहा मानो। परन्तु यदि तुम मुँह मोड़ते हो तो उसपर तो बस वही ज़िम्मेदारी है जिसका बोझ उसपर डाला गया है, और तुम उसके ज़िम्मेदार हो जिसका बोझ तुमपर डाला गया है। और यदि तुम आज्ञा का पालन करोगे तो मार्ग पा लोगे। और रसूल पर तो बस साफ़-साफ़ (संदेश) पहुँचा देने ही की ज़िम्मेदारी है (54) अल्लाह ने उन लोगों से जो तुममें से ईमान लाए और उन्होने अच्छे कर्म किए, वादा किया है कि वह उन्हें धरती में अवश्य सत्ताधिकार प्रदान करेगा, जैसे उसने उनसे पहले के लोगों को सत्ताधिकार प्रदान किया था। औऱ उनके लिए अवश्य उनके उस धर्म को जमाव प्रदान करेगा जिसे उसने उनके लिए पसन्द किया है। और निश्चय ही उनके वर्तमान भय के पश्चात उसे उनके लिए शान्ति और निश्चिन्तता में बदल देगा। वे मेरी बन्दगी करते है, मेरे साथ किसी चीज़ को साझी नहीं बनाते। और जो कोई इसके पश्चात इनकार करे, तो ऐसे ही लोग अवज्ञाकारी है (55) नमाज़ का आयोजन करो और ज़कात दो और रसूल की आज्ञा का पालन करो, ताकि तुमपर दया की जाए (56) यह कदापि न समझो कि इनकार की नीति अपनानेवाले धरती में क़ाबू से बाहर निकल जानेवाले है। उनका ठिकाना आग है, और वह बहुत ही बुरा ठिकाना है (57)

 

 [Chinese]

说:你们应当服从真主,应当服从使者。如果你们违背命令,那末, 他只负他的责任,你们只负你们的责任。如果你们服从他,你们就遵循正道。使者只负明白的传达的责任 (54) 真主应许你们中信道而且行善者(说):他必使他们代他治理大地, 正如他使在他们之前逝去者代他治理大地一样;他必为他们而巩固他所为他们嘉纳的宗教;他必以真主代替他们的恐怖。他们崇拜我而不以任何物配我。此后,凡不信道的,都是罪人 (55) 们应当谨守拜功,完纳天课,服从使者,以便你们蒙主的怜悯 (56) 不信道者,你绝不要以为他们在大地上是能逃避天谴的,他们的归宿是火狱,那归宿真恶劣 (57)


 

 [Japanese]

てやるがいい。「アッラーに従い,使徒に従え。あなたがたがもし背き去るとしても,かれにはかれの負わされた務めがあり,あなたがたにもあなたがたの負 されたものがある。だがあなたがたがもしかれに従うならば,正しく導かれるであろう。使徒に課せられることは,只明瞭に(啓示を)伝えるだけである。 (54) ラーは,あなたがたの中,信仰して善い行いに勤しむ者には,あなたがた以前の者に継がせたように,この大地を継がせることを約束なされた。そしてかれら ために,かれが選ばれるものを,かれらの揺ぎのない宗教となされ,かれらの恐怖(不安の生活)を,安心無事(の境遇)に変えられる。かれらはわれに仕え われに何ものをも配しない。だがそれ以後になお不信心になる者こそは,主の掟に背く者である (55) それで礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,使徒に従え。そうすればあなたがたは,慈悲にあずかるであろう (56) あなたは,不信心の者たちが地上で(アッラーの計画を)失敗させると考えてはならない。かれらの住まいは業火である。何と悪い末路であることよ (57)

 

[Spanish]

Di: "Obedeced a Dios, y obedeced al Enviado."Y si dais la espalda [al Enviado, sabed que] él no tendrá que responder sino de lo que se le ha encargado, y vosotros, de lo que se os ha encargado; pero si le obedecéis, estaréis en el camino recto. Pero el Enviado no está obligado mas que a transmitir con claridad el mensaje [que le ha sido encomendado]. (54) Dios ha prometido a quienes de vosotros han llegado a creer y hacen buenas obras que, sin duda, les hará acceder al poder en la tierra, tal como hizo que accedieran a él [algunos de] sus antecesores; y que, sin duda, establecerá firmemente para ellos la religión que Él tuvo a bien asignarles; y que hará, sin duda, que su anterior estado de temor sea reemplazado por una sensación de seguridad --[puesto que] Me adoran [sólo] a Mí, y no atribuyen poderes divinos a nada fuera de Mí.Pero los que, después de [haber comprendido] esto, eligen negar la verdad --¡esos, precisamente, son los verdaderos perversos! (55) Así pues, [Oh creyentes,] sed constantes en la oración, y pagad el impuesto de purificación, y obedeced al Enviado, para que seáis agraciados con la misericordia de Dios. (56) [Y] no penséis que los que se empeñan en negar la verdad pueden escapar [de su ajuste final de cuentas, aunque queden indemnes] en la tierra: el fuego es su meta [en la Otra Vida] --y, ¡qué horrible en verdad es ese destino! (57)

 

 [Albanian]

Thuaj: “Përuljuni Perëndisë dhe përuljuni Pejgamberit!” E, nëse shmangeni, vetëm (Muhammedi) është përgjegjës për atë që është i obliguar; e ju jeni përgjegjës për atë që jeni ngarkuar. E, nëse i përuleni atij, do të jeni në rrugën e drejtë; - e Pejgamberi vetëm është i detyruar që t’ju shpallë qartazi. (54) Perëndia, u ka premtuar disave prej jush, që kanë besuar dhe që punojnë vepra të mira – se do t’i bëjë sundimtarë në Tokë, ashtu, si i ka bërë ata para tyre dhe që do t’ua forcojë fenë e tyre, me të cilën Ai është i kënaqur, dhe që do t’ua shndërrojë atyre – pas frikës, sigurinë. Ata, më adhurojnë Mua, e nuk më bëjnë shok asgjë. E, kush bën mohim pas kësaj, ata janë ngatërrestarë të vërtetë. (55) Dhe, kryeni namazin, jepni zeqatin dhe përuljuni Pejgamberit, për të fituar mëshirën e Perëndisë! (56) Kurrsesi mos mendo, se mohuesit do ta bëjnë të pamundshëm (dënimin nga ana e Perëndisë) në Tokë! E, strehimi i tyre është zjarri, e sa vend kthimi i shëmtuar që është ai! (57)

 

 [Tatar]

Әйт: "Аллаһуга итагать итегез, вә расүлгә итагать итегез, әгәр аларга итагать итүдән баш тартсагыз, рәсүлнең бурычы фәкать Аллаһуның хөкемнәрен сезгә ирештерү генә, вә сезнең бурычыгыз расүл йөкләгәнне үтәүдер, әгәр расүлгә итагать итсәгез, туры юлга күнелерсез, расүлгә Аллаһ хөкемнәрен ачык итеп ирештерү ваҗибдер. (54) Иман китереп изге гамәлләр кылган хак мөселманнарны Аллаһ җир өстенә хуҗа итәргә вәгъдә кылды болардан әүвәлге мөселманнарны хуҗа иткән кеби, һәм Үзе аларга риза булып биргән ислам динен загыйфьләтмичә таза һәлендә сакларга вәгъдә кыллы, дәхи дошманнарыннан куркып яшәүне иминлеккә, тынычлыкка алыштырырга вәгъдә кылды. Миңа гына гыйбәдәт кылырлар вә Миңа һич кемне тиңдәш кылмаслар. Ошбу Аллаһуның вәгъдәсеннән һәм Аның ярдәменнән соң берәү артка чигенеп мөртәт булса, ул кешеләр – фасыйклардыр. (55) Ий мөэминнәр намазларыгызны вакытында укыгыз, зәкятләрегезне бирегез һәм расүлгә итагать итегез, шаять Аллаһудан рәхмәт ителерсез! (56) Син уйлама кәферләр җирдә Аллаһны гаҗиз көчсез итәрләр аларны ґәзаб кылуда яки һәлак итүдә дип. Аларның торачак урыннары уттыр, ни кабахәт урын. (57)

 

 

 [Uyghur]

ئېیتقىنکى: «اﷲ قا ئىتائەت قىلىڭلار، پەیغەمبەرگە ئىتائەت قىلىڭلار، ئەگەر ئۇلار (اﷲ قا ئىتائەت قىلىشتىن) باش تارتسا، پەیغەمبەرنىڭ ئەلچىلىکنى یەتکۈزۈش مەسئۇلىیىتى بار، سىلەرنىڭ ئىتائەت قىلىش مەسئۇلىیىتىڭلار بار، ئەگەر پەیغەمبەرنىڭ (ئەمرىگە) ئىتائەت قىلساڭلار، ھىدایەت تاپىسىلەر، پەیغەمبەرنىڭ پەقەت چۈشىنىشلىک قىلىپ تەبلىغ قىلىش مەسئۇلىیىتى بار» (54) اﷲ ئىچىڭلاردىکى ئىمان ئېیتقان ۋە یاخشى ئەمەللەرنى قىلغان کىشىلەرگە، ئۇلاردىن بۇرۇن ئۆتکەنلەرنى زېمىندا ھۆکۈمران قىلغاندەک، ئۇلارنىمۇ چوقۇم ھۆکۈمران قىلىشىنى، ئۇلار ئۈچۈن تاللىغان دىنىنى چوقۇم مۇستەھکەم قىلىپ بېرىشنى ۋە ئۇلارنىڭ قورقۇنچىسىنى ئامانلىققا ئایلاندۇرۇپ بېرىشنى ۋەدە قىلدى، ئۇلار ماڭا ئىبادەت قىلىدۇ، ماڭا ھېچ نەرسىنى شېرىک کەلتۈرمەیدۇ، شۇ ۋەدىدىن کېیىن کاپىر بولغانلار اﷲ نىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچىلاردۇر (55) اﷲ نىڭ رەھمىتىگە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن ناماز ئوقۇڭلار، زاکات بېرىڭلار، پەیغەمبەرگە ئىتائەت قىلىڭلار (56) کاپىرلارنى زېمىنىدا اﷲ نىڭ ئازابىدىن قېچىپ قۇتۇلالایدۇ دەپ ئویلىمىغىن، ئۇلارنىڭ جایى دوزاخ بولىدۇ، دوزاخ نېمىدېگەن یامان جای! (57)

 

  [Somali]

Waxaad Dhahdaa Addeeca Eebe oo Adeeca Rasuulka Haddaad Jeedsataanna waxaa uun Korkiisa ah (Nabiga) waxa la Saaray (la Faray) idinkana waxa Korkiinna ah waxa laydin Saaray (Xaq raacid) haddaad Addeecdaan (Nabiga) waad Hanuunaysaan, Rasuulkana ma Saarra waxaan Gaadhsiin Cad ahayn. (54) Wuxuu u Yaboohay Eebe kuwa Rumeeyay Xaqa oo Camal Fiican Falay inuu u Reebo Dhulka siduu ugu Reebay kuwii ka Horreeyay, wuxuuna Makanin Diintooda uu uga Raalli Noqday wuxuuna ugu Badali Cabsidooda ka Dib Nabadgalyo, wayna I cabudi Ilamana Wadaajiyaan waxba, Ciddii Gaalowda intaas Ka Dibna kuwaasu waa uun Faasiqiin. (55) Ooga Salaadda, Bixiya Zakada oo Addeeca Rasuulka waxaad Mudantihiin in laydiin Naxariistee. (56) Hana Umalayn Kuwa Gaaloobay inay ku Daalin (Eebe) Dhulka, Guryahooduna Waa Naar waxaana u Xun Meel Loo Ahaado (Naar). (57)


 

  [Italian]

Di': “Obbedite ad Allah e obbedite all'Inviato”. Se poi volgete le spalle, [sappiate che] a lui incomberà il suo peso e a voi il vostro. Se obbedirete, sarete ben guidati. L'Inviato non deve che trasmettere in modo esplicito [il Messaggio]. (54) Allah ha promesso a coloro che credono e compiono il bene di farne [Suoi] vicari sulla terra, come già fu per quelli che li precedettero, di rafforzarli nella religione che Gli piacque dar loro e di trasformare in sicurezza il loro timore. Mi adoreranno senza associarMi alcunché. Quanto a colui che dopo di ciò, ancora sarà miscredente... Ecco quelli che sono iniqui! (55) Eseguite l'orazione, versate la decima e obbedite all'Inviato, sì che possiate essere oggetto della misericordia. (56) Non crediate che i miscredenti possano opporsi alla potenza [di Allah] sulla terra. Il Fuoco sarà il loro asilo; qual tristo destino! (57)

 

علیرضا غفوری
۰۴ دی ۹۵ ، ۰۸:۴۶ موافقین ۰ مخالفین ۰