Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

IN THE NAME OF GOD

ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3) It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then? (4) He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning. (5) Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful, (6) Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay, (7) Then made his offspring from the extract of base fluid, (8) Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer! (9) But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord. (10) Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord." (11)

آخرین مطالب

  • ۲۶ فروردين ۹۹ ، ۰۸:۰۸ WARNING 9

پربیننده ترین مطالب

محبوب ترین مطالب

۲ مطلب در آذر ۱۳۹۶ ثبت شده است

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الانسان - الجزء التاسع والعشرون

Al-Insan- Juz 29

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنسَانِ حِینٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ یَکُن شَیْئًا مَّذْکُورًا ﴿١ إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِیهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِیعًا بَصِیرًا ﴿٢ إِنَّا هَدَیْنَاهُ السَّبِیلَ إِمَّا شَاکِرًا وَإِمَّا کَفُورًا ﴿٣ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْکَافِرِینَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِیرًا ﴿٤ إِنَّ الْأَبْرَارَ یَشْرَبُونَ مِن کَأْسٍ کَانَ مِزَاجُهَا کَافُورًا ﴿٥عَیْنًا یَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّـهِ یُفَجِّرُونَهَا تَفْجِیرًا ﴿٦ یُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَیَخَافُونَ یَوْمًا کَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِیرًا ﴿٧ وَیُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْکِینًا وَیَتِیمًا وَأَسِیرًا ﴿٨ إِنَّمَا نُطْعِمُکُمْ لِوَجْهِ اللَّـهِ لَا نُرِیدُ مِنکُمْ جَزَاءً وَلَا شُکُورًا ﴿٩ إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا یَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِیرًا ﴿١٠ فَوَقَاهُمُ اللَّـهُ شَرَّ ذَٰلِکَ الْیَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا ﴿١١ وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِیرًا ﴿١٢ مُّتَّکِئِینَ فِیهَا عَلَى الْأَرَائِکِ ۖ لَا یَرَوْنَ فِیهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِیرًا ﴿١٣ وَدَانِیَةً عَلَیْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِیلًا ﴿١٤ وَیُطَافُ عَلَیْهِم بِآنِیَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَکْوَابٍ کَانَتْ قَوَارِیرَا ﴿١٥ قَوَارِیرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِیرًا ﴿١٦ وَیُسْقَوْنَ فِیهَا کَأْسًا کَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِیلًا ﴿١٧ عَیْنًا فِیهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِیلًا ﴿١٨ وَیَطُوفُ عَلَیْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَیْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا ﴿١٩ وَإِذَا رَأَیْتَ ثَمَّ رَأَیْتَ نَعِیمًا وَمُلْکًا کَبِیرًا ﴿٢٠ عَالِیَهُمْ ثِیَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا ﴿٢١ إِنَّ هَـٰذَا کَانَ لَکُمْ جَزَاءً وَکَانَ سَعْیُکُم مَّشْکُورًا ﴿٢٢ إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَیْکَ الْقُرْآنَ تَنزِیلًا ﴿٢٣ فَاصْبِرْ لِحُکْمِ رَبِّکَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ کَفُورًا ﴿٢٤ وَاذْکُرِ اسْمَ رَبِّکَ بُکْرَةً وَأَصِیلًا ﴿٢٥

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

آیا زمانی طولانی بر انسان گذشت که چیز قابل ذکری نبود؟! (۱) ما انسان را از نطفه مختلطی آفریدیم، و او را می‌آزماییم؛ (بدین جهت) او را شنوا و بینا قرار دادیم! (۲) ما راه را به او نشان دادیم، خواه شاکر باشد (و پذیرا گردد) یا ناسپاس! (۳) ما برای کافران، زنجیرها و غلها و شعله‌های سوزان آتش آماده کرده‌ایم! (۴) به یقین ابرار (و نیکان) از جامی می‌نوشند که با عطر خوشی آمیخته است، (۵) از چشمه‌ای که بندگان خاص خدا از آن می‌نوشند، و از هر جا بخواهند آن را جاری می‌سازند! (۶) آنها به نذر خود وفا می‌کنند، و از روزی که شرّ و عذابش گسترده است می‌ترسند، (۷) و غذای (خود) را با اینکه به آن علاقه (و نیاز) دارند، به «مسکین» و «یتیم» و «اسیر» می‌دهند! (۸) (و می‌گویند:) ما شما را بخاطر خدا اطعام می‌کنیم، و هیچ پاداش و سپاسی از شما نمی‌خواهیم! (۹) ما از پروردگارمان خائفیم در آن روزی که عبوس و سخت است! (۱۰) (بخاطر این عقیده و عمل) خداوند آنان را از شرّ آن روز نگه می‌دارد و آنها را می‌پذیرد در حالی که غرق شادی و سرورند! (۱۱) و در برابر صبرشان، بهشت و لباسهای حریر بهشتی را به آنها پاداش می‌دهد! (۱۲) این در حالی است که در بهشت بر تختهای زیبا تکیه کرده‌اند، نه آفتاب را در آنجا می‌بینند و نه سرما را! (۱۳) و در حالی است که سایه‌های درختان بهشتی بر آنها فرو افتاده و چیدن میوه‌هایش بسیار آسان است! (۱۴) و در گرداگرد آنها ظرفهایی سیمین و قدحهایی بلورین می‌گردانند (پر از بهترین غذاها و نوشیدنی‌ها)، (۱۵) ظرفهای بلورینی از نقره، که آنها را به اندازه مناسب آماده کرده‌اند! (۱۶) و در آنجا از جامهایی سیراب می‌شوند که لبریز از شراب طهوری آمیخته با زنجبیل است، (۱۷) از چشمه‌ای در بهشت که نامش سلسبیل است! (۱۸) و بر گردشان (برای پذیرایی) نوجوانانی جاودانی می‌گردند که هرگاه آنها را ببینی گمان می‌کنی مروارید پراکنده‌اند! (۱۹) و هنگامی که آنجا را ببینی نعمتها و ملک عظیمی را می‌بینی! (۲۰) بر اندام آنها [= بهشتیان‌] لباسهایی است از حریر نازک سبزرنگ، و از دیبای ضخیم، و با دستبندهایی از نقره آراسته‌اند، و پروردگارشان شراب طهور به آنان می‌نوشاند! (۲۱) این پاداش شماست، و سعی و تلاش شما مورد قدردانی است! (۲۲) مسلّماً ما قرآن را بر تو نازل کردیم! (۲۳) پس در (تبلیغ و اجرای) حکم پروردگارت شکیبا (و با استقامت) باش، و از هیچ گنهکار یا کافری از آنان اطاعت مکن! (۲۴) و نام پروردگارت را هر صبح و شام به یاد آور! (۲۵)

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Разве прошел над человеком срок времени, когда он не был вещью поминаемой. (1) Мы ведь создали человека из капли, смеси, испытывая его, и сделали его слышащим, видящим. (2) Мы ведь повели его по пути либо благодарным, либо неверным. (3) Мы ведь приготовили для неверных цепи, узы и огонь. (4) Ведь праведники пьют из сосуда, смесь в котором с кафуром. (5) с источником, откуда пьют рабы божии, заставляя литься его течением. (6) Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается. (7) Они кормят едой, несмотря на любовь к ней, бедняка, сироту и пленника: (8) "Мы ведь кормим вас ради лика божия; не желаем от вас ни воздаяния, ни благодарности! (9) Мы ведь боимся от нашего Господа дня мрачного, грозного". (10) И Аллах избавил их от зла этого дня и дал встретить им блеск и радость. (11) И вознаградил их за то, что они вытерпели, садом и шелком. (12) Лежа там на седалищах, не увидят они там солнца и мороза. (13) Близка над ними тень их, и снижены плоды их низко. (14) И будут обходить их с сосудами из серебра и кубками хрусталя - (15) хрусталя серебряного, который размеряли они мерой. (16) Будут поить там чашей, смесь в которой с имбирем - (17) источником там, который называется салсабилем. (18) И обходят их отроки вечные, - когда увидишь их, сочтешь за рассыпанный жемчуг. (19) И когда увидишь, там увидишь благодать и великую власть. (20) На них одеяния зеленые из сундуса и парчи, (и украшены они ожерельями из серебра), и напоил их Господь их напитком чистым. (21) Поистине, это для вас награда, и усердие ваше отблагодарено! (22) Поистине. Мы низвели тебе Коран ниспосланием. (23) Терпи же до решения Господа твоего и не повинуйся из них грешнику или неверному! (24) И поминай имя Господа твоего утром, и вечером, (25)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

WAS THERE NOT a time in the life of man when he was not even a mentionable thing? (1) Verily We created man from a sperm yoked (to the ovum) to bring out his real substance, then gave him hearing and sight. (2) We surely showed him the way that he may either be grateful or deny. (3) We have prepared for unbelievers chains and collars and a blazing fire. (4) Surely the devotees will drink cups flavoured with palm blossoms (5)From a spring of which the votaries of God will drink and make it flow in abundance. (6) Those who fulfil their vows and fear the Day whose evil shall be diffused far and wide, (7) And feed the needy for the love of Him, and the orphans and the captives, (8) (Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks. (9) We fear the dismal day calamitous from our Lord." (10) So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy, (11) And reward them for their perseverence Paradise and silken robes, (12) Where they will recline on couches feeling neither heat of the sun nor intense cold. (13) The shadows will bend over them, and low will hang the clusters of grapes. (14) Passed round will be silver flagons and goblets made of glass, (15) And crystal clear bottles of silver, of which they will determine the measure themselves. (16) There will they drink a cup flavoured with ginger (17) From a spring by the name of Ever-flowing-Salsabil. (18) And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed. (19) When you look around, you will see delights and great dominion. (20) On their bodies will be garments of the finest green silk and brocade, and they will be adorned with bracelets of silver; and their Lord will give them a purest draught to drink. (21) "This in truth is your recompense, and acceptance of your endeavours." (22) We have revealed the Qur'an to you gradually; (23) So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them. (24) Meditate upon the name of your Lord morning and evening; (25)

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Is er niet een tijdsperiode geweest dat de mens niets noemenswaards was? (1) Wij hebben de mens uit een druppel geschapen, uit een mengsel om hem te toetsen. En Wij hebben hem horend en ziend gemaakt. (2) Wij hebben hem de goede weg gewezen, of hij nu dankbaar of ondankbaar is. (3) Voor de ongelovigen hebben Wij kettingen, halsketenen en een vuurgloed klaargemaakt. (4) Maar de vromen zullen drinken uit een beker die met kamfer is bijgemengd (5) uit een bron waaruit Gods dienaren drinken en die zij rijkelijk uit de aarde laten ontspringen. (6) Zij vervullen hun geloften en zijn bang voor een dag waarvan het kwaad om zich heen grijpt. (7) En zij geven, hoe lief zij het ook hebben, voedsel aan behoeftige, wees en gevangene. (8) "Wij geven jullie voedsel ter wille van God; Wij wensen van jullie geen loon of dank. (9) Wij vrezen van Onze Heer een angstaanjagende en vreeswekkende dag." (10) Maar God beschermt hen voor het kwaad van die dag en maakt hen stralend en blij. (11) En Hij beloont hen, omdat zij geduldig hebben volhard, met een tuin en met zijde. (12) Daarin liggen zij achterovergeleund op ligbanken terwijl zij er geen zon en geen kou zien. (13) De schaduwen zullen er dichtbij zijn en de vruchten hangen er voor het grijpen. (14) Een kelk van zilver wordt bij hen rondgegeven en bekers die van kristal zijn, (15) van zilverwit kristal, die zij precies vol hebben geschonken. (16) En daar krijgen zij uit een beker te drinken waarin gember is bijgemengd, (17) uit een bron daar, die Salsabiel heet. * (18) En bij hen gaan altijd jong blijvende jongelingen rond. Wanneer jij hen ziet denk je dat zij rondgestrooide parels zijn. (19) En wanneer jij het ziet dan zie jij gelukzaligheid en een grote heerschappij. (20) Zij hebben kleren van groene zijde en brokaat aangetrokken en dragen armbanden van zilver en hun Heer geeft hun zuivere drank te drinken. (21) "Dit is als beloning voor jullie en jullie worden bedankt voor wat jullie hebben nagestreefd." (22) Wij hebben de Koran werkelijk tot jou neergezonden. (23) Wacht dus geduldig het oordeel van jouw Heer af en gehoorzaam van hen geen zondaar of een ongelovige. (24) En gedenk de naam van jouw Heer 's ochtends en 's avonds. (25)

 

[French]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

S'est-il écoulé pour l'homme un laps de temps durant lequel il n'était même pas une chose mentionnable? (1) En effet, Nous avons créé l'homme d'une goutte de sperme mélangé [aux composantes diverses] pour le mettre à l'épreuve. [C'est pourquoi] Nous l'avons fait entendant et voyant. (2) Nous l'avons guidé dans le chemin, - qu'il soit reconnaissant ou ingrat - (3) Nous avons préparé pour les infidèles des chaînes, des carcans et une fournaise ardente. (4) Les vertueux boiront d'une coupe dont le mélange sera de camphre, (5)d'une source de laquelle boiront les serviteurs d'Allah et ils la feront jaillir en abondance. (6) Ils accomplissent leurs vœux et ils redoutent un jour dont le mal s'étendra partout. (7) et offrent la nourriture, malgré son amour, au pauvre, à l'orphelin et au prisonnier, (8) (disant): «C'est pour le visage d'Allah que nous vous nourrissons: nous ne voulons de vous ni récompense ni gratitude. (9) Nous redoutons, de notre Seigneur, un jour terrible et catastrophique». (10) Allah les protègera donc du mal de ce jour-là, et leur fera rencontrer la splendeur et la joie, (11) et les rétribuera pour ce qu'ils auront enduré, en leur donnant le Paradis et des [vêtements] de soie, (12) ils y seront accoudés sur des divans, n'y voyant ni soleil ni froid glacial. (13) Ses ombrages les couvriront de près, et ses fruits inclinés bien bas [à portée de leurs mains]. (14) Et l'on fera circuler parmi eux des récipients d'argent et des coupes cristallines, (15) en cristal d'argent, dont le contenu a été savamment dosé. (16) Et là, ils seront abreuvés d'une coupe dont le mélange sera de gingembre, (17) puisé là-dedans à une source qui s'appelle Salsabîl. (18) Et parmi eux, circuleront des garçons éternellement jeunes. Quand tu les verras, tu les prendras pour des perles éparpillées. (19) Et quand tu regarderas là-bas, tu verras un délice et un vaste royaume. (20) Ils porteront des vêtements verts de satin et de brocart. Et ils seront parés de bracelets d'argent. Et leur Seigneur les abreuvera d'une boisson très pure. (21) Cela sera pour vous une récompense, et votre effort sera reconnu. (22) En vérité c'est Nous qui avons fait descendre sur toi le Coran graduellement. (23) Endure donc ce que ton Seigneur a décrété, et n'obéis ni au pécheur, parmi eux, ni au grand mécréant. (24) Et invoque le nom de ton Seigneur, matin et après-midi; (25)

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Gab es nicht für den Menschen eine Zeit, da er nichts Nennenswertes war? (1) Wahrlich, Wir erschufen den Menschen aus einer Ergußmischung, auf daß Wir ihn prüfen möchten; dann machten Wir ihn hörend und sehend. (2) Wir haben ihm den rechten Weg gezeigt, möchte er nun dankbar oder undankbar sein. (3) Wahr lich, Wir haben für die Ungläubigen Ketten, eiserne Nackenfesseln und einen Feuerbrand bereitet. (4) Die Rechtschaffenen aber trinken aus einem Becher, dem Kampfer beigemischt ist. (5) (Er wird gespeist aus) einer Quelle, von der die Diener Allahs trinken, und die sie in reichlichem Maße hervorsprudeln lassen. (6) Sie vollbringen das Gelübde, und sie fürchten einen Tag, dessen Übel sich weithin ausbreitet. (7) Und sie geben Speise und mag sie ihnen (auch) noch so lieb sein dem Armen, der Waise und dem Gefangenen (8) (indem sie sagen:) "Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank dafür. (9) Wahrlich, wir fürchten von unserem Herrn einen finsteren, unheilvollen Tag." (10) Darum wird Allah sie vor dem Übel jenes Tages bewahren und ihnen Herzensfreude und Glückseligkeit bescheren. (11) Und Er wird sie für ihre Geduld mit einem Paradies und seidenen (Gewändern) belohnen. (12) Darin lehnen sie auf erhöhten Sitzen, (und) sie werden dort weder Sonnenhitze noch Eiseskälte erleben. (13) Und seine Schatten werden tief auf sie herabreichen, und seine gebüschelten Früchte machen sich ganz leicht zu greifen. (14) Und Trinkgefäße aus Silber werden unter ihnen die Runde machen, und Pokale, (durchsichtig) wie Glas (15) doch Gläser aus Silber, und sie werden ihren Umfang nach Maß bemessen. (16) Und es wird ihnen dort ein Becher zu trinken gereicht werden, dem Ingwer beigemischt ist. (17) (Er wird gespeist aus) einer Quelle darin, die Salsabil genannt wird. (18) Und es werden sie dort ewig junge Knaben bedienen. Wenn du sie siehst, hältst du sie für verstreute Perlen. (19) Und wohin du dort auch schauen magst, so wirst du ein Wohlleben und ein großes Reich erblicken. (20) Sie werden Gewänder aus feiner, grüner Seide und Brokat tragen. Sie werden mit silbernen Spangen geschmückt sein. Und ihr Herr wird sie von einem reinen Trank trinken lassen. (21) "Das ist euer Lohn, und euer Bemühen ist mit Dank angenommen worden " (22) Wahrlich, Wir Selbst haben dir den Quran als Offenbarung herabgesandt. (23) So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn und gehorche keinem, der ein Sünder oder ein Ungläubiger unter ihnen ist. (24) Und gedenke des Namens deines Herrn am Morgen und am Abend. (25)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

क्या मनुष्य पर काल-खंड का ऐसा समय भी बीता है कि वह कोई ऐसी चीज़ था जिसका उल्लेख किया जाता? (1) हमने मनुष्य को एक मिश्रित वीर्य से पैदा किया, उसे उलटते-पलटते रहे, फिर हमने उसे सुनने और देखनेवाला बना दिया (2) हमने उसे मार्ग दिखाया, अब चाहे वह कृतज्ञ बने या अकृतज्ञ (3) हमने इनकार करनेवालों के लिए ज़जीरें और तौक़ और भड़कती हुई आग तैयार कर रखी है (4) निश्चय ही वफ़ादार लोग ऐसे जाम से पिएँगे जिसमें काफ़ूर का मिश्रण होगा, (5)उस स्रोत का क्या कहना! जिस पर बैठकर अल्लाह के बन्दे पिएँगे, इस तरह कि उसे बहा-बहाकर (जहाँ चाहेंगे) ले जाएँगे (6) वे नज़र (मन्नत) पूरी करते है और उस दिन से डरते है जिसकी आपदा व्यापक होगी, (7) और वे मुहताज, अनाथ और क़ैदी को खाना उसकी चाहत रखते हुए खिलाते है, (8) "हम तो केवल अल्लाह की प्रसन्नता के लिए तुम्हें खिलाते है, तुमसे न कोई बदला चाहते है और न कृतज्ञता ज्ञापन (9) "हमें तो अपने रब की ओर से एक ऐसे दिन का भय है जो त्योरी पर बल डाले हुए अत्यन्त क्रूर होगा।" (10) अतः अल्लाह ने उस दिन की बुराई से बचा लिया और उन्हें ताज़गी और ख़ुशी प्रदान की, (11) और जो उन्होंने धैर्य से काम लिया, उसके बदले में उन्हें जन्नत और रेशमी वस्त्र प्रदान किया (12) उसमें वे तख़्तों पर टेक लगाए होंगे, वे उसमें न तो सख़्त धूप देखेंगे औ न सख़्त ठंड़ (13) और उस (बाग़) के साए उनपर झुके होंगे और उसके फलों के गुच्छे बिलकुल उनके वश में होंगे (14) और उनके पास चाँदी के बरतन ग़र्दिश में होंगे और प्याले (15) जो बिल्कुल शीशे हो रहे होंगे, शीशे भी चाँदी के जो ठीक अन्दाज़े करके रखे गए होंगे (16) और वहाँ वे एक और जाम़ पिएँगे जिसमें सोंठ का मिश्रण होगा (17) क्या कहना उस स्रोत का जो उसमें होगा, जिसका नाम सल-सबील है (18) उनकी सेवा में ऐसे किशोर दौड़ते रहे होंगे जो सदैव किशोर ही रहेंगे। जब तुम उन्हें देखोगे तो समझोगे कि बिखरे हुए मोती है (19) जब तुम वहाँ देखोगे तो तुम्हें बड़ी नेमत और विशाल राज्य दिखाई देगा (20) उनके ऊपर हरे बारीक हरे बारीक रेशमी वस्त्र और गाढ़े रेशमी कपड़े होंगे, और उन्हें चाँदी के कंगन पहनाए जाएँगे और उनका रब उन्हें पवित्र पेय पिलाएगा (21) "यह है तुम्हारा बदला और तुम्हारा प्रयास क़द्र करने के योग्य है।" (22) निश्चय ही हमने अत्यन्त व्यवस्थित ढंग से तुमपर क़ुरआन अवतरित किया है; (23) अतः अपने रब के हुक्म और फ़ैसले के लिए धैर्य से काम लो और उनमें से किसी पापी या कृतघ्न का आज्ञापालन न करना (24) और प्रातःकाल और संध्या समय अपने रब के नाम का स्मरण करो (25)

 

[Chinese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

人确实经历一个时期,不是一件可以记念的事物 (1) 我确已用混合的精液创造人,并加以试验,将他创造成聪明的 (2) 我确已指引他正道,他或是感谢,或是辜负 (3) 我确已为不信者预备许多铁链、铁圈和火狱 (4) 善人们必得饮含有樟脑的醴泉 (5) 即真主的众仆所饮的一道泉水,他们将使它大量涌出。 (6) 们履行誓愿,并畏惧灾难普降日。 (7) 们为喜爱真主而赈济贫民、孤儿、俘虏。 (8) 们只为爱戴真主而赈济你们,我们不望你们的报酬和感谢。 (9) 们的确畏惧从我们的主发出的严酷的一日。 (10) 故真主将为他们防御那日的灾难,并赏赐他们光华和快乐。 (11) 他将因他们的坚忍而以乐园和丝绸报酬他们。 (12) 们在乐园中,靠在床上,不觉炎热,也不觉严寒。 (13) 乐园的荫影覆庇著他们,乐园的果实,他们容易采摘。 (14) 将有人在他们之间传递银盘和玻璃杯-- (15) 莹如玻璃的银杯,他们预定每杯的容量。 (16) 们得用那些杯饮含有姜汁的醴泉, (17) 乐园中有名的清快泉。 (18) 许多长生不老的少年,轮流著服侍他们。当你看见那些少年的时候,你以为他们是些散漫的珍珠。 (19) 当你观看那里的时候,你会看见恩泽和大国。 (20) 们将穿著绫罗锦缎的绿袍,他们将享受银镯的装饰,他们的主,将以纯洁的饮料赏赐他们。 (21) (将对他们说:)这确是你们的报酬,你们的劳绩是有报酬的。 (22) 我确已将《古兰经》零星地降示你, (23) 故你应当忍受你的主的判决。你不要顺从他们中任何犯罪的人,或孤恩的人。 (24) 应当朝夕记念你的主的尊名, (25)

 

 [Japanese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

人間には,なにものとも呼べない,長い時期があったではないか (1) 本当にわれはかれを試みるため混合した一滴の精液から人間を創った。それでわれは聴覚と視覚をかれに授けた (2) われは,人間に(正しい)道を示した。感謝する者(信じる者)になるか,信じない者になるか,と (3) 不信心者には,われは鎖と首枷と烈火を準備して置いた (4) (信者の)善行者は,カーフールを混ぜた杯(の飲物)を飲むであろう (5)(それは)アッラーのしもべたちが飲む泉のことで,われは思いのままに滾々と(泉を)涌き出させる。 (6) かれら(善行者)は誓いを果し,災厄の広がる日を恐れている。 (7) またかれらは,かれを敬愛するために,貧者と孤児と捕虜に食物を与える。 (8) (そして言う。)「わたしたちは,アッラーの御喜びを願って,あなたがたを養い,あなたがたに報酬も感謝も求めません。 (9) わたしたちは,主の苦渋に満ちた御怒りの日を恐れます」。 (10) それでアッラーは,その日の災厄からかれらを守り,素晴しい喜びを与えられる。 (11) かれらが耐え忍んだので,かれは楽園と絹(の衣)でかれらに報われ, (12) その(楽園の)中で,寝床の上にゆったりと身を伸ばし,かれらは酷暑の太陽も,水る寒気もおぼえないであろう。 (13) (樹木の)木陰はかれらの上を覆い,(果実の)房は慎ましく垂れ下る。 (14) 銀の水差しとガラスの杯は,かれらの間に回されよう。 (15) ガラス(の杯と見えたの)は銀で造られていて,かれらは好みの量をそれに満たす。 (16) かれらはそこて,生姜を混ぜた杯の飲物を与えられよう。 (17) そこに,サルサビールと名付けられる泉がある。 (18) また永遠の少年たちがかれらの間を往米し,あなたがかれらを見ると,(?)き散らされた真珠であると思うであろう。 (19) あなたは視線を向けると至福の壮大な三国を認めるであろう。 (20) かれらは美しい緑色の絹と錦の外衣を纒い,銀の腕輪で飾られ,主はかれらに純良な飲物を飲ませられる。 (21) 「本当にこれはあなたがたに対する報奨である。あなたがたの努力が受け入られたのである。」(と仰せられよう)。 (22) われこそは,段階をおってあなたにクルアーンを下したものである。 (23) だから(伝道に専念し),あなたの主の審判を耐え忍んで待て。かれらの中の罪ある者や,不信心者に従ってはならない。 (24) 朝な夕な,あなたの主の御名を唱念しなさい。 (25)

 

[Spanish]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

¿ACASO [no] hubo un lapso inconmensurable de tiempo antes [de la aparición] del hombre [--un tiempo] en que él no era aún algo digno de mención? (1) Ciertamente, hemos creado al hombre de una gota de esperma entremezclado, para ponerle [luego] a prueba: y por ello le hemos dotado de oído y de vista. (2) Ciertamente, le hemos mostrado el camino: [y de él depende mostrarse] agradecido o ingrato. (3) [Ahora bien,] ciertamente, para esos que niegan la verdad hemos preparado cadenas y argollas, y un fuego abrasador -- (4) [mientras que,] ciertamente, los realmente virtuosos beberán de una copa aromatizada con esencias del cáliz de flores fragantes: (5) una fuente [de felicidad] de la que beberán los siervos de Dios, y que verán manar con caudal abundante. (6) [Los realmente virtuosos son los que] cumplen sus compromisos, y temen un Día cuyo mal se extenderá por todas partes, (7) y proveen de comida –sin importar cuan necesitados estén de ella -- al necesitado, al huérfano y al cautivo, (8) [diciendo, en sus corazones:] “¡Os damos de comer sólo por amor a Dios: no queremos de vosotros recompensa ni gratitud: (9) ciertamente, tememos el juicio de nuestro Sustentador en un Día angustioso, fatídico!” (10) Por ello, Dios les preservará del mal de ese Día, y les concederá resplandor y alegría, (11) y les recompensará por su paciencia en la adversidad con un jardín [de felicidad] y con [vestiduras de] seda. (12) En ese [jardín] estarán reclinados en divanes, y no conocerán allí ni el [ardiente] sol ni el frío severo, (13) pues sus [gratas] sombras se cernerán, próximas, sobre ellos, y sus racimos de fruta colgarán bajos, fáciles de alcanzar. (14) Y serán servidos en vasijas de plata y copas [como] de cristal – (15) como cristal, [pero] de plata—cuya medida sólo ellos determinarán. (16) Y en ese [paraíso] se les dará a beber de una copa aromatizada con jengibre, (17) [tomada de] una fuente [que se encuentra] allí, llamada “Busca Tu Camino”. (18) Y serán servidos por jóvenes inmortales: viéndolos, te parecerían perlas esparcidas; (19) y al mirar, verás allí [sólo] felicidad y un vasto dominio. (20) Llevarán vestiduras verdes de seda y brocado; y serán adornados con brazaletes de plata. Y su Sustentador les dará a beber de una bebida pura. (21) [Y se les dirá:] “¡En verdad, esta es vuestra recompensa, pues vuestro esfuerzo ha obtenido la aceptación [de Dios]!” (22) ¡EN VERDAD, [Oh creyente,] somos Nosotros quienes hemos hecho descender sobre ti este Qur’án, gradualmente --una verdadera revelación [de Dios]. (23) Espera, pues, pacientemente el juicio de tu Sustentador y no obedezcas a ninguno de ellos que sea un pecador obstinado o un ingrato; (24) y recuerda el nombre de tu Sustentador mañana y tarde (25)

 

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Pa dyshim ka qenë kohë e gjatë (ajo), e që njeriu nuk është përmendur (nuk ka ekzistuar). (1) Me të vërtetë, Ne e kemi krijuar njeriun nga një farë e përzier (spermës); për ta provuar, dhe e bëmë atë që të dëgjojë dhe të shoh; (2) Na, ia treguam atij rrugën, e ai (do të jetë) ose mirënjohës ose jomirënjohës; (3) Na, me të vërtetë, për jobesimtarët kemi përgatitur zingjirë e pranga dhe flakë të zjarrit. (4) Sigurisht, të ndershmit besimtarë do të pinë nga kupa (në xhennet), pije të përbërë me kambor. (5)Nga burimi që vetëm adhuruesit e Perëndisë pinë, dhe të cilin mund ta çojnë (bartin) kah të duan; (6) ata (njerëz) që e zbatojnë premtimin dhe i druajnë Ditës, tmerri i së cilës përhapet gjithëkah, (7) dhe i ushqejnë të varfërit, bonjakët dhe të zënët robë (në luftë), madje edhe pse janë vetë nevojtarë për te (ushqim). (8) (Thonë ata): “Na, ju ushqejmë vetëm për hir të Zotit. Na – për këtë, nuk duam shpërblim as falenderim! (9) Na i druajmë Zotit tonë atë Ditë kur fytyrat janë të vrenjtura dhe të ashpra”. (10) Perëndia i ruan ata nga tmerret e asaj Dite; Ai atyre u jep shkëlqim (në fytyrat e tyre) dhe gëzim, (11) dhe, për durimin e tyre (në të drejtë), Ai i shpërblen ata me xhennet dhe (petka) të mëndafshta: (12) (ata) të mbështetur në kanape, nuk do ta ndjejnë as vapën (e Diellit) dhe as të ftohtit (e dimërit), (13) dhe do t’u jetë afër tyre hija e pemëve, frutet e të cilave do të mund t’i shfrytëzojnë (kapin) lehtë. (14) Do të shërbehen ata nga enët e argjendta dhe kupat (si shtamba) e tejdukshme, (15) të tejdukshme, nga argjendi, madhësinë e të cilave (do ta zgjedhin) sipas dëshirës. (16) Në të (xhennet) do të pinë shishe pijesh të përziera me Zenxhebil (17) nga burimi i xhennetit, (pija) e quajtur Selsebil. (18) Atyre do t’u shërbejnë djelmoshat (shërbyesit) përherë të rinj, - që, kur t’i shikosh, duken se janë margaritarë të shpërndarë. (19) Dhe, kahdo të shikosh (në xhennet), do të shohësh komoditet e begati të gjerë. (20) Ata do të janë të veshur me petka të holla mëndafshi të gjelbërt, dhe nga mëndafsi i trashë, të stolisur me bylyzykë të argjendtë, dhe do t’u jap Zoti i tyre të pinë pije të pastërta (të mrekullueshme). (21) (Ju thuhet atyre): “Ky është shpërblimi juaj; përpjekja juaj (në vepra të mira) është e falenderuar. (22) Me të vërtetë, Na ta kemi shpallur Kur’anin ty në intervale (kohë pas kohe), (23) Duro (prite) vendimin e Zotit tënd, e mos dëgjo as mëkatarët, as jobesimtarët! (24) Dhe, përmende emrin e Zotit tënd në mëngjes dhe në mbrëmje, (25)

 

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Әйә кешегә заманында бер вакыт килеп үтте түгелме, ул вакытта кеше телгә алына торган нәрсә түгел иде. Адәм г-м балчыктан халык ителгәч, Мәккә илә Таиф арасында берникадәр вакытлар ятты, һич телдә сөйләнмәде. (1) Тәхкыйк Без Адом балаларын яраттык, ир илә хатынның катнашкан мәниләреннән, Без аны бәлаләндереп сынарбыз, аны ишетүче вә күрүче кылдык. (2) Тәхкыйк аңа туры юлның сибешләрен күрсәттек, ул кеше Без биргән нигъмәтләргә йә шөкер итүчедер, йә нигъмәтләрне Аллаһ биргәнлеген инкяр итүчедер. (3) Тәхкыйк Без нигъмәтләргә көферлек кылучыларга хәзерләдек чылбырларны вә богауларны һәм кызган утны. (4) Тәхкыйк яхшы мөселманнар тәмле сулар эчәрләр, ул суның исе һәм тәме кәфур (камфора) кебидер. (5) Ул кәфур чишмәдер, аннан эчәрләр Аллаһуның итагатьле коллары, вә ул чишмәне ничек кирәк – шулай агызырлар. (6) Алар дөньяда вакытта Аллаһудан йөкләтелгән бурычларын үтәрләр, ягъни Аллаһ кушкан эшләрне эшләрләр вә Ул тыйган эшләрдән тыелырлар, вә алар катылыгы һәркайда таралган кыямәт көненнән куркырлар. (7) Дәхи алар Аллаһ ризасы өчен мескеннәргә, ятимнәргә һәм тоткында булган мөселманнарга аш һәм садака бирерләр. (8) Алар әйтерләр: "Без сезне фәкать Аллаһ ризасы өчен генә ашатабыз, без сездән өмет итмибез каршысына безгә бер изгелек итүегезне һәм дога кылыгыз, дип тә әйтмибез. (9) Чөнки без Раббыбыздан куркабыз катылыгы белән йөзләрне чытыкландыручы кыямәт көненнән", – дип. (10) Аллаһ аларны ул көннең катылыгыннан саклар һәм аларның йөзләремә яктылыкны дәхи шатлыкны салыр. (11) Дәхи алармы Аллаһ юлында чыдамлы булганнары өчен җәннәт һәм ефәк киемнәр белән бүләкләр. (12) Алар җәннәттә яхшы диваннарга таянучылардыр, анда кояш эсселеген һәм суыкны күрмәсләр. (13) Дәхи аларга агач күләгәсе якын булыр һәм ул агачларның җимешләре аларга бик якын ителде. (14) Дәхи алар тирәсендә йөртәләр көмеш савытларны һәм бәллүрдән булган борынсыз, тоткасыз савытларны. (15) Ул савытлар көмешләнгән бәллүрдәндер, җәннәт хезмәтчеләре ул савытлар белән эчемлекне кирәк кадәр генә бирерләр. (16) Дәхи алар тәмле сулардан эчерелмеш булырлар, ул суның катыштырылган тәме зәнҗәбил кебидер. (Зәнҗәбил эчемлекне бик хушландыра торган нәрсәдер.) (17) Ул җәннәттә бер чишмәдер, ул чишмә сәлсәбил, дип аталыр. (18) Дәхи алар янында һич үзгәрми торган яшь егетләр хезмәт итеп йөрерләр, әгәр күрсәң, аларны чәчелгән энҗе данәләре дип уйларсың. (19) Әгәр син җәннәткә карасаң, анда төрле күп нигъмәтләрне күрерсең һәм зур байлыкны күрерсең. (20) Аларның өсләрендә калып һәм нечкә яшел ефәк киемнәрдер, алар көмеш беләзекләр белән зиннәтләнерләр, Раббылары аларга пакь, татлы эчемлекләр эчерер. (21) Тәхкыйк бу нигъмәтләр сезгә изге гамәлләрегез өчен бүләктер һәм барча көчегезне сарыф итеп Аллаһ юлында тырышуыгызның хакы ошбу җәннәт нигъмәтләре белән түләнде. (22) Тәхкыйк Без, ий Мухәммәд г-м сиңа Коръәнне аерып ачык аңлатып иңдердек. (23) Раббыңның хөкеменә чыда, һәм кешеләрнең гөнаһка чумганнарына вә хакны инкяр итүче кәферләрне итагать итмәгел! (24) Раббыңның исемен зекер ит, намаз укытыл иртә белән һәм кич белән! (25)

 

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

ئىنسان (ئانىنىڭ قورسىقىدا) بىر مۇددەتنى ئۆتکۈزدى، ئۇ (ئەرزىمگەنلىکتىن) تىلغا ئېلىنىدىغان نەرسە بولمىدى (1) شۈبھىسىزکى، بىز ئىنساننى ئارىلاشما مەنىی (یەنى ئەر بىلەن ئایاللارنىڭ مەنىیسى) دىن یاراتتۇق، ئۇنى بىز (شەرىئەت تەکلىپلىرى بىلەن) سىنایمىز، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇنى بىز (ئۇنى نازىل قىلغان ئایەتلىرىمىزنى ئاڭلىسۇن، کائىناتنى یاراتقۇچىنىڭ بىرلىکىگە دالالەت قىلىدىغان دەلىللەرنى کۆرسۇن دەپ) ئاڭلایدىغان، کۆرۈدىغان قىلىپ یاراتتۇق (2) شۈبھىسىزکى، ئۇنىڭغا بىز (پەیغەمبەر ئەۋەتىش بىلەن یاخشى - یامان) یولنى کۆرسەتتۇق، ئۇ مۆمىن بولۇپ یاخشى یولدا مېڭىپ) اﷲ نىڭ نېمىتىگە) شۈکۈر قىلغۇچىدۇر، یاکى (فاجىر بولۇپ یامان یولدا مېڭىپ) کۇفرىلىق قىلغۇچىدۇر (3) شۈبھىسىزکى، بىز کاپىرلارغا (پۇتلىرىغا سېلىنىدىغان) زەنجىرلەرنى، (بویۇنلىرىغا سېلىنىدىغان) تاقاقلارنى ۋە یېنىپ تۇرغان دوزاخنى تەییارلىدۇق (4) ھەقىقەتەن یاخشىلار کافۇر ئارىلاشتۇرۇلغان (مەی بىلەن تولدۇرۇلغان) جاملاردىن ئىچىدۇ (5)  (ئۇ کافۇر جەننەتتىکى بىر) بۇلاقتىن ئېتىلىپ چىققان بولۇپ، ئۇنىڭدىن اﷲ نىڭ (یاخشى) بەندىلىرى ئىچىدۇ، ئۇ بۇلاقنى ئۇلار (خالىغان جایلىرىغا ئېقىتىپ بارالایدۇ (6) ئۇلار ئۆز ئۈستىگە قەسەم ئىچىپ ئالغان ئىشنى ئورۇنلایدۇ ۋە دەھشىتى کەڭ دائىرىلىک بولغان کۈندىن (یەنى قىیامەت کۈنىدىن) قورقىدۇ (7) ئۆزى موھتاج تۇرۇقلۇق، مىسکىنگە، یېتىمگە ۋە ئەسىرگە تائام بېرىدۇ (8) (ئۇلار ئېیتىدۇ) «سىلەرگە بىز اﷲ نىڭ رازىلىقى ئۈچۈن تائام بېرىمىز، سىلەردىن (بۇنىڭ بەدىلىگە) ھېچقانداق مۇکاپات ۋە تەشەککۈر تەلەپ قىلمایمىز (9) شۈبھىسىزکى، بىز پەرۋەردىگارىمىز تەرىپىدىن مەیدانغا کەلتۈرۈلگەن ئېغىر، قاتتىق کۈندىن قورقىمىز» (10) اﷲ ئۇلارنى شۇ کۈننىڭ شەررىدىن ساقلایدۇ، ئۇلارنىڭ (یۈزلىرىگە) نۇر، (دىللىرىغا) خۇشاللىق ئاتا قىلىدۇ (11) ئۇلارنىڭ سەۋر - تاقەتلىرى ئۈچۈن اﷲ ئۇلارنى جەننەت بىلەن ۋە (ئۇ یەردىکى) یىپەک (لىباسلار) بىلەن مۇکاپاتلایدۇ (12) ئۇلار جەننەتتە تەختلەرگە یۆلىنىپ ئولتۇرىدۇ، ئۇلار جەننەتتە قاتتىق ئىسسىقنىمۇ، قاتتىق سوغۇقنىمۇ کۆرمەیدۇ (13) جەننەتتىکى (دەرەخلەرنىڭ) سایىلىرى ئۇلارغا یېقىندۇر، جەننەتنىڭ مېۋىلىرىنى ئۈزۈش ئۇلارغا ئاسان قىلىنىدۇ (14) ئۇلارغا (تاماق قاچىلانغان) کۈمۈش تەخسىلەر، (مەی تولدۇرۇلغان) کۈمۈشتىن یاسالغان (شىشىدەک سۈزۈک) جاملار ئایلاندۇرۇپ سۇنۇلۇپ تۇرىدۇ، (ساقىیلار، ئۇلارنىڭ ئېھتىیاجىغا قاراپ) لایىق ئۆلچەیدۇ (یەنى ئىچکۈچىلەرنىڭ ئېھتىیاجىدىن ئېشىپمۇ قالمایدۇ، کېمىیىپمۇ قالمایدۇ (15–16) ئۇلار یەنە جەننەتتە زەنجىبىل ئارىلاشتۇرۇلغان جام بىلەن (یەنى جامدىکى مەی بىلەن) سۇغىرىلىدۇ (17) جەننەتتە سەلسەبىل دەپ ئاتىلىدىغان بىر بۇلاقمۇ بار (18) قېرىمای ھەمىشە یاش تۇرىدىغان غىلمانلار نۆۋەت بىلەن ئۇلارنىڭ خىزمىتىنى قىلىپ تۇرىدۇ، ئۇلارنى کۆرگەن چېغىڭدا (ئۇلارنىڭ گۈزەللىکى، سۈزۈکلۈکى ۋە نۇرلۇقلۇقىغا قاراپ) ئۇلارنى تېرىلىپ کەتکەن مەرۋایىتمىکىن دەپ قالىسەن (19) قاچانکى سەن قارایدىغان بولساڭ، بۇ یەردە (تەسۋىرلەپ تۈگەتکىلى بولمایدىغان) نېمەتلەرنى ۋە کاتتا پادىشاھلىقنى کۆرۈسەن (20) ئۇلارنىڭ ئۇچىسىدا یۇپقا یىپەک ۋە قېلىن یىپەکتىن (تەییارلانغان) یېشىل کىیىملەر بولىدۇ، (ئۇلار) کۈمۈش ئۈزۈکلەرنى تاقایدۇ، پەرۋەردىگارى ئۇلارنى پاک شاراب بىلەن سۇغىرىدۇ (21) شۈبھىسىزکى، بۇ سىلەرگە بېرىلگەن مۇکاپاتتۇر، سىلەرنىڭ مېھنىتىڭلار قوبۇل بولدى (22) (ئى مۇھەممەد!) ھەقىقەتەن بىز ساڭا قۇرئاننى بۆلۈپ - بۆلۈپ نازىل قىلدۇق (23) سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ ھۆکمىگە سەۋر قىلغىن، سەن ئۇلارنىڭ ئىچىدىن ھېچبىر گۇناھکارغا یاکى کۇفرىلىق قىلغۇچىغا بویسۇنمىغىن (24) ئەتىگەن - ئاخشامدا پەرۋەردىگارىڭنىڭ نامىنى یاد قىلغىن (یەنى ناماز ئوقۇغىن، پەرۋەردىگارىڭغا کۆپ تائەت - ئىبادەت قىلغىن) (25)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Dhab ahaan waxaa dadka soo maray waqti wax la sheego uusan ahayn (uusan jirin). (1) Annagaa ka abuuray dadka dhibic isku Dheehan, Imtixaan Dartiis, waxaana ka yeellay wax maqle wax arka ah. (2) Annagaa Dadka tusinnay Jidka, waxayna Noqdeen mid Shukriya (mahadiya) iyo mid Gaalnimo Badan. (3) Annagaa u darabnay Gaalada silsilado iyo katinado iyo naarta Saciira. (4) kuwa Baarriyiinta ah waxay ka cabbi weel Buuxa oo lagu Dheehay kaafuur. (5) Waa il ay ka Cabbaan Addoomada Eebe, ayna ujiidaan say Doonaan, (6) Wayna oofiyaan Nadarka, waxayna ka yaabi maalin sharkeedu fidi (qiyaamada). (7) Waxayna Quudiyaan iyagoo jecel miskiinka Agoonka iyo kan xabbisan (Dhibban). (8) Iyagoo Dhihi waxaan idiin quudinnay dar Eebe, mana idinka doonaynno Ahaalmarin iyo Mahadnaq Midna. (9) Waxaan ka Yabaynaa Eebahanno Maalin (wajigu) doorsoomi oo Daran. (10) Eebana waa ka Dhawray sharka Maalintaas, wuxuuna siiyay nuur iyo Farax. (11) Wuxuuna ku abaal Mariyay Samirkooda Dartiis jano iyo Xariir. (12) Waxayna ku Dangiigsan Sariiro Sare, iyagoon ku arkayn qorrax iyo Dhaxan midna. (13) Waxaana u dhaw hooska jannada, waxaana loo soo Raariciyay Midheheeda. (14) Waxaa lala kor socon weelal Fidla ah iyo Koobab Quruurado ah. (15) Quruuradahaas oo fidla ah si fiicanna u Qiyaasan. (16) Waxaana laga Waraabiyaa Ehlu jannaha Sharaab macaan oo lugu Dheehay sinjibiil. (17) Waana il lugu Magacaabo Salsabiil (ay ka cabbi). (18) Waxaana u ageegi wiilal waari, Haddaad Aragtana aad u malayn Jawhar la saydhay. (19) Haddaad Aragto halkaas waxaad arki nicmo iyo sharaf wayn. (20) Dharkooduna (Ehlu Jannaha) waa xariir Jilicsan oo cagaaran iyo Xariir adagba, waxaana loo xidhi fidlo Gacmaha la Gashado, Eebana wuxuu ka waraabiyaa sharaab nadiifah. (21) Kaasi waa Abaalmarintiinii Falkiiniina wuxuu Noqday mid la Mahadiyay. (22) Annagaa Quraanka Nabiyow kugu soo Dajinnay. (23) Ee ku Samir Xukunka Eebe, hana Maqlin Dambiile iyo Gaalnima Badane (warkiis). (24) Xus magaca Eebe subax iyo Galabba. (25)

 

  [Italian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Non è forse trascorso un lasso di tempo in cui l'uomo non sia stato una creatura degna di menzione? (1) Invero creammo l'uomo, per metterlo alla prova, da una goccia di sperma eterogenea e abbiamo fatto sì che sentisse e vedesse (2) e gli abbiamo indicato la Retta Via, sia esso riconoscente o ingrato. (3) In verità abbiamo preparato per i miscredenti catene, gioghi e la Fiamma. (4) In verità i giusti berranno da una coppa in cui è un miscuglio di [acqua e di] Kafûr, (5) [attinta da una] fonte da cui berranno i servi di Allah, che la faranno fluire con abbondanza, (6) coloro che assolvono ai loro voti e temono il giorno il cui male si propagherà ovunque, (7) [loro] che, nonostante il loro bisogno, nutrono il povero, l'orfano e il prigioniero; (8) [e interiormente affermano:] “È solo per il volto di Allah, che vi nutriamo; non ci aspettiamo da voi né ricompensa, né gratitudine. (9) Invero noi temiamo un Giorno terribile e catastrofico da parte del nostro Signore”. (10) Allah li preserverà dal male di quel Giorno e verserà su di loro splendore e gioia, (11) li compenserà del loro perseverare con il Giardino e la seta. (12) Adagiati su alti divani, non dovranno subire né il sole, né il freddo pungente. (13) Le sue ombre li copriranno e i suoi frutti penderanno a portata di mano. (14) Verranno serviti da un vassoio d'argento e coppe di cristallo, (15) di cristallo e d'argento, convenientemente riempite. (16) E berranno colà, da una coppa contenente una mistura di zenzero, (17) [attinta] da una fonte di quel luogo chiamata Salsabîl. (18) Saranno serviti da fanciulli di eterna giovinezza: vedendoli, ti sembreranno perle sparse. (19) Quando lo vedrai, vedrai delizia e un vasto regno. (20) Indosseranno abiti verdi di seta finissima e broccato. Saranno ornati con bracciali d'argento e il loro Signore darà loro una bevanda purissima. (21) In verità questo vi sarà concesso in ricompensa e il vostro sforzo sarà riconosciuto. (22) In verità siamo stati Noi a far scendere gradualmente il Corano su di te. (23) Sii paziente [nell'attesa] del Decreto del tuo Signore e non obbedire al peccatore e all'ingrato dei loro. (24) Menziona il Nome del tuo Signore, al mattino e alla sera, (25)

 

علیرضا غفوری
۱۱ آذر ۹۶ ، ۱۰:۳۴ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الاحزاب - الجزء الحادی والعشرون

Al-Ahzab- Juz 21

 

 [Language of the Quran-Arabic]

وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ النَّبِیِّینَ مِیثَاقَهُمْ وَمِنکَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَاهِیمَ وَمُوسَىٰ وَعِیسَى ابْنِ مَرْیَمَ ۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّیثَاقًا غَلِیظًا ﴿٧ لِّیَسْأَلَ الصَّادِقِینَ عَن صِدْقِهِمْ ۚ وَأَعَدَّ لِلْکَافِرِینَ عَذَابًا أَلِیمًا ﴿٨ یَا أَیُّهَا الَّذِینَ آمَنُوا اذْکُرُوا نِعْمَةَ اللَّـهِ عَلَیْکُمْ إِذْ جَاءَتْکُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنَا عَلَیْهِمْ رِیحًا وَجُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا ۚ وَکَانَ اللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِیرًا ﴿٩ إِذْ جَاءُوکُم مِّن فَوْقِکُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنکُمْ وَإِذْ زَاغَتِ الْأَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِاللَّـهِ الظُّنُونَا ﴿١٠ هُنَالِکَ ابْتُلِیَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِیدًا ﴿١١ وَإِذْ یَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللَّـهُ وَرَسُولُهُ إِلَّا غُرُورًا ﴿١٢ وَإِذْ قَالَت طَّائِفَةٌ مِّنْهُمْ یَا أَهْلَ یَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَکُمْ فَارْجِعُوا ۚ وَیَسْتَأْذِنُ فَرِیقٌ مِّنْهُمُ النَّبِیَّ یَقُولُونَ إِنَّ بُیُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِیَ بِعَوْرَةٍ ۖ إِن یُرِیدُونَ إِلَّا فِرَارًا ﴿١٣ وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَیْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا الْفِتْنَةَ لَآتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا بِهَا إِلَّا یَسِیرًا ﴿١٤ وَلَقَدْ کَانُوا عَاهَدُوا اللَّـهَ مِن قَبْلُ لَا یُوَلُّونَ الْأَدْبَارَ ۚ وَکَانَ عَهْدُ اللَّـهِ مَسْئُولًا ﴿١٥

 

 [Persian]

 (به خاطر آور) هنگامی را که از پیامبران پیمان گرفتیم، و (همچنین) از تو و از نوح و ابراهیم و موسی و عیسی بن مریم، و ما از همه آنان پیمان محکمی گرفتیم (که در ادای مسؤولیت تبلیغ و رسالت کوتاهی نکنند)! (۷) به این منظور که خدا راستگویان را از صدقشان (در ایمان و عمل صالح) سؤال کند؛ و برای کافران عذابی دردناک آماده ساخته است. (۸) ای کسانی که ایمان آورده‌اید! نعمت خدا را بر خود به یاد آورید در آن هنگام که لشکرهایی (عظیم) به سراغ شما آمدند؛ ولی ما باد و طوفان سختی بر آنان فرستادیم و لشکریانی که آنها را نمی‌دیدید (و به این وسیله آنها را در هم شکستیم)؛ و خداوند همیشه به آنچه انجام می‌دهید بینا بوده است. (۹) (به خاطر بیاورید) زمانی را که آنها از طرف بالا و پایین (شهر) بر شما وارد شدند (و مدینه را محاصره کردند) و زمانی را که چشمها از شدّت وحشت خیره شده و جانها به لب رسیده بود، و گمانهای گوناگون بدی به خدا می‌بردید. (۱۰) آنجا بود که مؤمنان آزمایش شدند و تکان سختی خوردند! (۱۱) و (نیز) به خاطر آورید زمانی را که منافقان و بیماردلان می‌گفتند: «خدا و پیامبرش جز وعده‌های دروغین به ما نداده‌اند!» (۱۲) و (نیز) به خاطر آورید زمانی را که گروهی از آنها گفتند: «ای اهل یثرب (ای مردم مدینه)! اینجا جای توقف شما نیست؛ به خانه‌های خود بازگردید!» و گروهی از آنان از پیامبر اجازه بازگشت می‌خواستند و می‌گفتند: «خانه‌های ما بی‌حفاظ است!»، در حالی که بی‌حفاظ نبود؛ آنها فقط می‌خواستند (از جنگ) فرار کنند. (۱۳) آنها چنان بودند که اگر دشمنان از اطراف مدینه بر آنان وارد می‌شدند و پیشنهاد بازگشت به سوی شرک به آنان می‌کردند می‌پذیرفتند، و جز مدّت کمی (برای انتخاب این راه) درنگ نمی‌کردند! (۱۴) (در حالی که) آنان قبل از این با خدا عهد کرده بودند که پشت به دشمن نکنند؛ و عهد الهی مورد سؤال قرار خواهد گرفت (و در برابر آن مسؤولند)! (۱۵)

 

 [Russian]

Când am făcut legământul cu profeţii, cu tine, cu Noe, cu Abraham, cu Moise şi cu Iisus, fiul Mariei, am făcut un legământ puternic, (7) ca El să-i cerceteze pe cei sinceri asupra sincerităţii lor, iar tăgăduitorilor le-a pregătit o osândă dureroasă. (8) O, voi cei ce credeţi! Amintiţi-vă de harul lui Dumnezeu asupra voastră! Când oştirile veneau asupra voastră, Noi am trimis asupra lor furtună şi oştiri nevăzute. Dumnezeu a ceea ce faceţi este Văzător. (9) Când ei veneau asupra voastră de sus şi de jos, când privirile se roteau, când inimile ajunseră în gât, voi aţi prins să vă faceţi închipuiri despre Dumnezeu. (10) Astfel credincioşii fură puşi la încercare şi zguduiţi cu aprigă zguduire. (11) Şi când cei făţarnici şi cei care au în inimi boală spuneau: “Ceea ce ne-a făgăduit Dumnezeu şi trimisul Său nu este decât amăgire!” (12) Şi când o parte dintre ei spuneau: “O, voi oameni din Yatrib! Nu este loc pentru voi! Duceţi-vă înapoi!”, atunci unii dintre ei au cerut profetului îngăduinţă spunând: “Casele noastre au rămas vraişte.” Ele nu au rămas însă vraişte, ci ei nu vor decât să fugă. (13) Dacă s-ar intra peste ei din toate părţile (cetăţii) şi li s-ar cere răzmeliţă, ar face-o după ce s-ar codi puţin, (14) cu toate că înainte se legaseră înaintea lui Dumnezeu că nu vor întoarce spatele. Legământul cu Dumnezeu va fi cercetat. (15)

 

 [English]

When We made the covenant with the prophets, and with you, as with Noah and Abraham, Moses and Jesus son of Mary, a binding covenant, (7) (It was) so that God may ask the truthful of their sincerity. As for the infidels, He has prepared a painful punishment for them. (8) O you who believe, remember the favours of God to you when an army came against you and We sent a wind against them and forces that you did not see. But God sees all that you do. (9) When they came upon you from above and below you, when the eyes were stupefied with horror, and hearts jumped to the throats, and you made wild suppositions about God. (10) The faithful were sorely tried there and were shaken completely, (11) When the hypocrites and those who were filled with doubt, said: "The promise of God and His Apostle was nothing but deceit." (12) When a section of them said: "O people of Yathrib, there is no place for you here, turn back;" and a section of them asked leave of the Prophet, saying: "Our homes lie exposed," -- while they were not exposed. Their only intention was to run away. (13) If the (enemy) had entered the city from every side and asked them to rise in revolt, they would have done so, and not hesitated but a little; (14) Whereas earlier they had made a promise to God that they would never turn their backs; and a promise made to God is answerable. (15)

 

[Dutch]

En (gedenk) toen Wij met de Profeten hun verbond aangingen en met jou (O Moehammad), en met Nôeh en lbrâhîm en Môesa en ' îsa, de zoon van Maryam. En Wij gingen met hen een plechtig verbond aan. (7) Opdat Hij de waarachtigen over hun waarachtigheid zal ondervragen. En Hij heeft voor de ongelovigen een pijnlijke bestraffing voorbereid. (8) Ojullie die geloven, gedenkt de genade van Allah aan jullie, toen een leger tot jullie was geko men. Wij zonden toen een (verwoestende) wind tegen hen en een leger (van Engelen) dat jullie niet zagen. En Allah is Alziende over wat jullie doen. (9) Toen zij tot jullie kwamen, van boven jullie en van onder jullie en toen de ogen zich afwendden en de harten in de kelen schoten, en jullie (het slechte) over Allah veronderstelden. (10) Daar werden de gelovigen beproefd en hevig geschokt. (11) En (gedenk) toen de huichelaars en degenen, in wier harten een ziekte is, zeiden: "Allah en Zijn Boodschapper hebben ons slechts een misleidende belofte gedaan. (12) En (gedenk) toen een groep van hen zei: "O bewoners van Yatsrib (Medinah), er is geen plaats voor jullie. gaat daarom terug." En een groep onder hen vroeg (de Profeet) ontheffing, zeggend: "Voorwaar, onze huizen zijn onbeschermd," terwijl deze niet onbeschermd waren, zij wilden alleen maar vluchten. (13) En als (Medinah) langs alle kanten binnengevallen zou worden, en zij gevraagd zouden worden de beproeving (te doorstaan), dan zouden zij zeker ingestemd hebben, en zij zouden slechts even hebben geaarzeld. (14) En voorzeker. zij hadden Allah daarvôôr een belofte gedaan: dat zij niet de rug zouden toekeren. En over de belofte aan Allah zal ondervraagd worden. (15)

 

[French]

Lorsque Nous prîmes des prophètes leur engagement, de même que de toi, de Noé, d'Abraham, de Moïse, et de Jésus fils de Marie: et Nous avons pris d'eux un engagement solennel, (7) afin [qu'Allah] interroge les véridiques sur leur sincérité. Et Il a préparé aux infidèles un châtiment douloureux. (8) O vous qui croyez! Rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous, quand des troupes vous sont venues et que Nous avons envoyé contre elles un vent et des troupes que vous n'avez pas vues. Allah demeure Clairvoyant sur ce que vous faites. (9) Quand ils vous vinrent d'en haut et d'en bas [de toutes parts], et que les regards étaient troublés, et les cœurs remontaient aux gorges, et vous faisiez sur Allah toutes sortes de suppositions... (10) Les croyants furent alors éprouvés et secoués d'une dure secousse. (11) Et quand les hypocrites et ceux qui ont la maladie [le doute] au cœur disaient: «Allah et Son messager ne nous ont promis que tromperie». (12) De même, un groupe d'entre eux dit: «Gens de Yathrib! Ne demeurez pas ici. Retournez [chez vous]». Un groupe d'entre eux demande au Prophète la permission de partir en disant: «Nos demeures sont sans protection», alors qu'elles ne l'étaient pas: ils ne voulaient que s'enfuir. (13) Et si une percée avait été faite sur eux par les flancs de la ville et qu'ensuite on leur avait demandé de renier leur foi, ils auraient accepté certes, et n'auraient guère tardé, (14) tandis qu'auparavant ils avaient pris l'engagement envers Allah qu'ils ne tourneraient pas le dos. Et il sera demandé compte de tout engagement vis-à-vis d'Allah. (15)

 

 [German]

Und dann gingen Wir mit den Propheten den Bund ein und mit dir und mit Noah und Abraham und Moses und mit Jesus, dem Sohn der Maria. Und Wir gingen mit ihnen einen gewaltigen Bund ein (7) auf daß Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit befrage. Und für die Ungläubigen hat Er eine schmerzliche Strafe bereitet. (8) O ihr, die ihr glaubt! Gedenkt der Gnade Allahs gegen euch, als Heerscharen gegen euch heranrückten; und Wir sandten gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht gesehen hattet. Und Allah sieht, was ihr tut. (9) Als sie von oben und von unten her über euch kamen, und als die Augen rollten und die Herzen in die Kehle stiegen und ihr verschiedene Gedanken über Allah hegtet (10) damals wurden die Gläubigen geprüft, und sie wurden in heftigem Maße erschüttert. (11) Und da sagten die Heuchler und die, in deren Herzen Krankheit war: "Allah und Sein Gesandter haben uns nur Trug verheißen." (12) Und alsdann sagte eine Gruppe von ihnen: "O ihr Leute von Yatrib, ihr könnt (ihnen) nicht standhalten, darum kehrt zurück." Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis und sagte: "Unsere Wohnungen sind schutzlos." Und sie waren nicht schutzlos. Sie wollten eben nur fliehen. (13) Und wenn der Zutritt gegen sie von allen Seiten her erzwungen würde, und wenn sie dann aufgefordert würden, (vom Islam) abzufallen, würden sie es sogleich tun; dann würden sie darin nicht lange weilen können. (14) Und sie hatten doch in Wahrheit zuvor mit Allah den Bund geschlossen, daß sie nicht den Rücken zur Flucht wenden würden. Und über den Bund mit Allah muß Rechenschaft abgelegt werden. (15)

 

 [Hindi]

और याद करो जब हमने नबियों से वचन लिया, तुमसे भी और नूह और इबराहीम और मूसा और मरयम के बेटे ईसा से भी। इन सबसे हमने ढृढ़ वचन लिया, (7) ताकि वह सच्चे लोगों से उनकी सच्चाई के बारे में पूछे। और इनकार करनेवालों के लिए तो उसने दुखद यातना तैयार कर रखी है (8) ईमान लानेवालो! अल्लाह की उस अनुकम्पा को याद करो जो तुमपर हुई; जबकि सेनाएँ तुमपर चढ़ आई तो हमने उनपर एक हवा भेज दी और ऐसी सेनाएँ भी, जिनको तुमने देखा नहीं। और अल्लाह वह सब कुछ देखता है जो तुम करते हो (9) याद करो जब वे तुम्हारे ऊपर की ओर से और तुम्हारे नीचे की ओर से भी तुमपर चढ़ आए, और जब निगाहें टेढ़ी-तिरछी हो गई और उर (हृदय) कंठ को आ लगे। और तुम अल्लाह के बारे में तरह-तरह के गुमान करने लगे थे (10) उस समय ईमानवाले आज़माए गए और पूरी तरह हिला दिए गए (11) और जब कपटाचारी और वे लोग जिनके दिलों में रोग है कहने लगे, "अल्लाह और उसके रसूल ने हमसे जो वादा किया था वह तो धोखा मात्र था।" (12) और जबकि उनमें से एक गिरोह ने कहा, "ऐ यसरिबवालो, तुम्हारे लिए ठहरने का कोई मौक़ा नहीं। अतः लौट चलो।" और उनका एक गिरोह नबी से यह कहकर (वापस जाने की) अनुमति चाह रहा था कि "हमारे घर असुरक्षित है।" यद्यपि वे असुरक्षित न थे। वे तो बस भागना चाहते थे (13) और यदि उसके चतुर्दिक से उनपर हमला हो जाता, फिर उस समय उनसे उपद्रव के लिए कहा जाता, तो वे ऐसा कर डालते और इसमें विलम्ब थोड़े ही करते! (14) यद्यपि वे इससे पहले अल्लाह को वचन दे चुके थे कि वे पीठ न फेरेंगे, और अल्लाह से की गई प्रतिज्ञा के विषय में तो पूछा जाना ही है (15)

 

[Chinese]

当日,我与众先知订约,与你和努哈、易卜拉欣、穆萨、麦尔彦之子尔撒订约,我与他们订庄严的盟约, (7) 以便真主向诚实者询问他们的诚实。他已为不信道者预备了痛苦的刑罚。 (8) 信道的人们啊!你们应当记忆真主所赐你们的恩典。当时,敌军来攻你们,我就对他们派遣暴风和你们所未见的天兵。真主是明察你们的行为的。 (9) 时,他们从你们的上面和你们的下面来攻你们;当时,你们眼花心跳,并对真主作种种猜测。 (10) 在那时,信士们曾受到考验,并受剧烈的震动。 (11) 时,伪信者和心中有病的人都说:真主及其使者,只虚伪地应许我们。 (12) 时,他们中的一派人说:叶斯里卜人啊,你们不必在这里逗留了。你们回家去吧!他们中的一派人,向先知告假说:我们的房屋,确是破烂的。其实他们的房屋并不是破烂的,他们要想逃走。 (13) 假若这座城市被敌人四面攻破,而后敌军要求他们叛教,他们必定承诺。他们因此事只耽延片刻。 (14) 以前他们与真主确已约定,他们绝不转背。真主的盟约,是应该负责履行的。 (15)

 

[Japanese]

またわれが,預言者たちから誓約をとった時を思い起こしなさい。あなたからも,またヌーフ,イブラーヒーム,ムーサー,マルヤムの子イーサーからもとった時のことを。われは,厳かにかれらから誓約をとったのである。 (7) (これは主が)忠誠な者に,かれらの忠誠さを問われるためである。かれは不信心者たちのために,痛ましい懲罰を備えられる。 (8) 信仰する者よ,あなたがたに与えられたアッラーの恩恵を念え。大軍があなたがたに攻め寄せて来た時,われはかれらに対し大風と,目に見えぬ軍勢を遣わした。アッラーは,あなたがたの行うことを(明確に)御存知であられる。 (9) 見るがいい。かれらは,あなたがたの上からまた下から襲って来た。その時目は霞み,心臓は喉もとまで届いて,あなたがたはアッラーに就いて,色々と(悪い)想像をした。 (10) こうして信者たちは試みられ,かれらは猛烈な動揺に播さぶられた。 (11) その時,偽信者や心に病の宿っている者たちは,「アッラーとその使徒は,只欺いてわたしたちに約束したのです。」と言った。 (12) たかれらの一団は言った。「ヤスリブ(アル・マディーナ)の民よ。あなたがたにはとても頑張れるものではない。引き返しなさい。」またかれらのある者は, 預言者に(帰還の)許しを願って,「本当にわたしたちの家は(無防備で危険に)晒されています。」と言った。かれらは,晒されているのではない,只逃亡を 望んだだけである。 (13) もしかれら(敵軍)が四方からそこに侵入して来て,反乱を呼びかけたなら,かれらは必ずこれを受け入れ,少しも(それに)遅れることはなかったであろう。 (14) しかもかれらは先に,決して背き去らないと,アッラーに誓っていた。アッラーとの約束は,(必ず)尋問されるのである。 (15)

 

[Spanish]

Y, ¡HE AHÍ! que aceptamos un compromiso solemne de todos los profetas --de ti, [Oh Muhámmad,] y también de Noé, Abraham y Jesús, hijo de María-- : pues de todos ellos aceptamos un oneroso compromiso solemne, (7) para que [al final de los tiempos] pregunte Él a esos hombres veraces sobre [qué respuesta había recibido en la tierra] su veracidad. ¡Y para los que niegan la verdad ha preparado Él un castigo doloroso! (8) ¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Recordad las bendiciones que Dios os concedió cuando os atacaron ejércitos [enemigos], y lanzamos contra ellos un temporal de viento y ejércitos [celestiales] que no podíais ver: sin embargo, Dios vio todo lo que hicisteis. (9) [Recordad lo que sentisteis] cuando os atacaban por arriba y por abajo, y cuando se [os] desorbitaban los ojos y los corazones [os] llegaban a la garganta, y [cuando] pasaban por vuestras mentes los más encontrados pensamientos acerca de Dios: (10) [pues] en ese lugar y ocasión fueron puestos a prueba los creyentes, y sacudidos con una violenta conmoción. (11) Y [recordad lo que ocurrió] cuando los hipócritas y aquellos de corazón enfermo dijeron [entre ellos]: "¡Lo que Dios y Su Enviado nos prometieron no son más que engaños!" -- (12) y cuando algunos de ellos dijeron: "¡Oh gentes de Yazrib! ¡No podréis contener [al enemigo] aquí: volvéos [a vuestras casas]!" --y entonces un grupo de ellos pidió autorización al Profeta, diciendo: "¡Ciertamente, nuestras casas se encuentran expuestas [a un ataque]!" --pero no es que estuvieran expuestas: lo que querían era huir. (13) Si su ciudad hubiera sido tomada por asalto, y [sus enemigos] les hubieran pedido que apostataran, [los hipócritas] lo hubieran hecho sin mucha tardanza -- (14) aunque antes de eso hubieran prometido ante Dios que nunca volverían la espalda [a Su mensaje]: ¡y sin duda, de una promesa a Dios se ha de responder! (15)

 

 

 [Albanian]

(Kujtoje ti o Muhammed!) kur nga pejgamberët Ne morëm obligimin e tyre; edhe prej teje, edhe prej Nuhut, edhe prej Ibrahimit, edhe prej Musait, edhe prej Isait, të birit të Merjemës. Ne, prej tyre kemi marrë obligimin e fortë, për (7) t’i pyet të sinqertit për sinqeritetin e tyre; e për mohuesit, Ai ka përgatitur dënim të dhembshëm. (8) O besimtarë! Kujtonie dhuntinë e Perëndisë (juve) kur ju erdhi ushtria; e ne dërguam mbi ta frymë, dhe ushtrinë të cilën ju nuk e keni parë, e Perëndia i sheh të gjitha ato që punoni ju, (9) kur ju erdhën nga lartë dhe nga poshtë, dhe sytë tuaj përqëndroheshin kah ata (argmiku), e shpirti u kishte ardhur në fyt (prej frikës), e ju mendonit për Perëndinë lloj-lloj mendimesh, - (10) atëherë, besimtarët u vunë në provë dhe qenë të tronditur nga tronditja e madhe. (11) (Kutjoje ti o Muhammed!) kur hipokritët dhe ata në zemrat e të cilëve ka sëmundje (besim të dobët), thanë: “Nuk ka premtuar Perëndia dhe Pejgamberi i Tij asgjë, pos mashtrimit!” (12) (Dhe kujtoju atyre) kur një grup prej tyre, thanë: “O banorët e Jethribit, s’ka qëndrim këtu për ju, andaj kthehuni (në shtëpiat tuaja)!” E një grup nga ata kërkuan leje prej Pejgamberit, duke thënë: “Me të vërtetë, shtëpiat tona janë të pambrojtura!” – por ato nuk kanë qenë të pambrojtura. Ata duan vetëm të ikin. (13) E, sikur atyre t’u depërtonin nga anët e Jethribit e të kërkohet prej tyre që të bëhen idhujtarë, ata do të bëheshin. Por, në të, - vetëm pak do të qëndronin, (14) e ata – qysh më parë i qenë betuar Perëndisë se nuk do të zmbrapsen, - e për betim në Perëndinë do të përgjigjen! (15)

 

 

 [Tatar]

Без пәйгамбәрләрдән өммәтләрегезгә шәригать хөкемнәрене ирештерегез, аларны хак юлга Ислам диненә өндәгез дип ґәһед алдык, шулай ук синнән, Нух, Ибраһим, Муса вә Мәрьям угълы Гыйсадан ґәһед алдык, вә Без ул пәйгамбәрләрдән йөкләтелгән бурычларыгызны үтәүләре өчен каты антларын алдык. (7) Кыямәт көнендә Аллаһ пәйгамбәрләрнең өммәтләренә ирештергән эшләренең хаклыгыннан сорамак өчен, ягъни Аллаһ пәйгамбәрләрдән шәригать хөкемнәрен өммәтләрегезгә ирештердегезме дип сорар һәм өммәтләреннән кабул иттегезме дип сорар, кабул итмәүче кәферләргә Аллаһ рәнҗетүче ґәзаб хәзерләде. (8) Ий мөэминнәр, Аллаһуның сезгә ярдәм нигъмәтене хәтерләгез, Хандак сугышына сезнең өстегезгә ун мең мөшрикләр гаскәре килде, Без алар өстенә каты җил җибәрдек, ул җил аларны туңдырды, утларын сүндерде, күзләренә туфрак тутырды вә чатырларын җимерде, дәхи алар өстенә мең фәрештә җибәрдек, алар фәрештәләрне күрмиләр, фәкать тавышларын гына ишетәләр иде. Хандак казып мөшрикләргә каршы торуыгызны күрер булды. Ягъни Мәдинә әйләнәсенә тирән чокыр казып шәһәрне вә мөселманнарны сакладылар. (9) Мөшрикләрнең ярты гаскәре елганың өс ягыннан, икенче яртысы елганың ас ягыннан сезгә ашыгып йөгереп килделәр, шул вакытта мөселманнар мөшрикләрнең күплеген күреп һәр нәрсәне онытып мөшрикләргә шаккатып карап тордылар, вә калепләре бугазларына иреште, вә сез Аллаһуга төрле заннар кыйлдыгыз, монафикълар мөселманнар һәлак булалар дип зан иттеләр, әмма хак мөэминнәр Аллаһуның ярдәме безгә ирешер дип зан иттеләр. (10) Шул ваккытта мөэминнәр сыналдылар, вә алар каты тетрәү белән тетрәделәр. (11) Ул вакытта монафикълар вә күңелләрендә начар игътикад булган кешеләр әйттеләр: "Аллаһ вә Аның расүле безгә ярдәм булачак дип чын вәгъдә итмәделәр, мәгәр безне алдамак өчен ялган вәгъдә иттеләр" – дип. (12) Монафикълардан бер таифә әйтте: "Ий Мәдинә халкы, монда торырга сезгә урын юк, качып булса да өйләрегезгә кайтыгыз". Алардан бер җәмәгать Мухәммәд г-м янына килеп: өйләребезне саклаучы юк, безгә кайтырга рөхсәт бир, диделәр, вәхәлән ки өйләре сакланмыш иде, бит алар качарга гына юл карыйлар. (13) Мөшрикләр Мәдинәнең төрле тарафыннан кереп монафикъларны очратып, алардан безнең яклы булып мөселманнарга каршы сугышасызмы дип сорасалар, монафикълар уйлап та тормыйча -мөселманнарга каршы сугышабыз дип җавап бирәләр. (14) Тәхкыйк ул монафикълар Хандак сугышыннан элек пәйгамбәр васитасы илә мөшрикләргә каршы сугышырга һәм сугыштан качмаска Аллаһуга ґәһед бирделәр. Бит Аллаһуга биргән ґәһедтән кыямәт көнне, әлбәттә, сорау булыр. (15)

 

 

[Uyghur]

ئۆز ۋاقتىدا بىز پەیغەمبەرلەردىن ئەھدە ئالدۇق، سەندىن، نۇھتىن، ئىبراھىمدىن، مۇسادىن، مەریەم ئوغلى ئىسادىن مەھکەم ئەھدە ئالدۇق (7) اﷲ (قىیامەت کۈنى) راستچىللاردىن راستچىللىقى توغرۇلۇق سورایدۇ (یەنى پەیغەمبەرلەردىن پەیغەمبەرلىکىنى یەتکۈزگەنلىکىنى سورایدۇ)، اﷲ کاپىرلارغا قاتتىق ئازاب تەییارلىدى (8) ئى مۆمىنلەر! اﷲ نىڭ سىلەرگە بەرگەن نېمىتىنى ئەسلەڭلار، ئۆز ۋاقتىدا ئۈستۈڭلارغا (کۇففارلاردىن ئۇیۇشقان ئۇرۇشقۇچى) قوشۇن کەلگەن ئىدى. بىز ئۇلارغا قارشى بوران ۋە سىلەرگە کۆرۈنمەیدىغان قوشۇن (یەنى پەرىشتىلەرنى) ئەۋەتتۇق، اﷲ سىلەرنىڭ قىلغان ئىشىڭلارنى کۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر (9) ئەینى ۋاقىتتا ئۇلار یۇقىرى تەرىپىڭلاردىنمۇ، تۆۋەن تەرىپىڭلاردىنمۇ (ھۇجۇم قىلىپ) کەلگەن ئىدى. بۇ چاغدا کۆزۈڭلار چەکچىیىپ قالغان، یۈرىکىڭلار ئاغزىڭلارغا قاپلىشىپ قالغان، اﷲ ھەققىدە تۈرلۈک گۇمانلاردا بولغان ئىدىڭلار (10) بۇ یەردە مۆمىنلەر سىنالغان ۋە (بېشىغا کەلگەن کۈننىڭ قاتتىقلىقىدىن گویا ئۇلارنى یەر سىلکىگەندەک) قاتتىق تەۋرىنىشکە ئۇچرىغان ئىدى (11) ئەینى ۋاقىتتا مۇناپىقلار ۋە دىللىرىدا (مۇناپىقلىق) کېسىلى بارلار: «اﷲ ۋە ئۇنىڭ پەیغەمبىرى بىزلەرگە قۇرۇق ۋەدىلەرنى قىلىپتىکەن» دېیىشەتتى (12) ئەینى ۋاقىتتا ئۇلاردىن بىر گۇرۇھ ئادەم: «ئى یەسرىبلىکلەر! بۇ یەردە تۇرمای قایتىڭلار!» دېیىشەتتى، ئۇلاردىن یەنە بىر گۇرۇھ ئادەم: «بىزنىڭ ئۆیلىرىمىز ھەقىقەتەن ئوچۇقچىلىقتا» دېیىشىپ، پەیغەمبەردىن رۇخسەت سورىشاتتى، بۇلارنىڭ ئۆیلىرى ئوچۇقچىلىقتا ئەمەس، ئۇلار پەقەت قېچىشنىلا ئویلایدۇ (13) ئەگەر شەھەرگە تۆت تەرەپتىن ھۇجۇم قىلىپ کىرىلسە، ئاندىن ئۇلاردىن ئىمانىدىن قایتىش، مۇسۇلمانلارغا قارشى ئۇرۇش قىلىش تەلەپ قىلىنسا، ئۇلار بۇ تەلەپنى ئۈزلۈکسىز رەۋىشتە ئاز ۋاقىت ئىچىدىلا قوبۇل قىلاتتى (14) ئۇلار (یەنى مۇناپىقلار) ئىلگىرى اﷲ قا (جەڭدە) چېکىنمەسلىککە ۋەدە بەرگەن ئىدى. اﷲ قا بەرگەن ۋەدىسى سورىلىدۇ (15)

 

  [Somali]

«Xusuuso» markaan ka qaadnay Nabiyada ballankoodii iyo adiga iyo Nuux, Ibraahim, Muuse iyo Ciise Ibnu Maryam, oo ka qaadnay Ballan adag. (7) si Eebe u warsado kuwa Runlayaasha ah Runtooda, Gaaladana wuxuu u darbay Cadaab daran. (8) Kuwa (xaqa) rumeeyow xusuusta Eebe siduu idiinku Nicmeeyey, markay Junuud (Askar) idiin timid markaas oon ku diray Dabayl iyadoy aydaan arkayn, Eebana waxaad Camal falaysaan waa arkaa. (9) xusuusta markay idinkaga yimaadeen Kor iyo hoosba, Indhuhuna lisheen Quluubtuna dhuunta gaadhay Eebana aad u maleyseen malooyin. (10) Halkaasaa lagu imtixaamay Mu'miniinta Gilgilid daranna lagu gil gilay. (11) Markey Munaafiqiintu lahaayeen iyo kuwa Quluubta ka buka Eebe iyo Rasuulkiisu waxaan dhagar ahayn nooma yaboohin. (12) markay qayb ka mid ah lahayd ree Madiinow meel aad kunagaataan (goobta) dagaalka ma jirto, ee noqda (xagga Madiino) koox iyaga ka mid ahna waxay idan warsan nabiga iyagoo dhihi Guryihiibaa naga dayacnaa, mana dayacna ee waxaan carar ahayn ma rabaan. (13) Haddii loogu soo galo Magaalada dhan kasto, markaas la warsado Gaalnimo way la imaan lahaayeen, waxaan wax yar ahaynse kuma dhexnagaadeen. (14) Horay waxay ugu ballantameen inayan cararin, Ballanka Eebana waa lays warsan. (15)

 

  [Italian]

[Ricorda] quando accettammo il patto dei profeti: il tuo, quello di Noè, di Abramo, di Mosè e di Gesù figlio di Maria; concludemmo con loro un patto solenne, (7) affinché Allah chieda conto ai sinceri della loro sincerità. Per i miscredenti ha preparato un castigo doloroso. (8) O credenti, ricordatevi dei favori che Allah vi ha concesso, quando vi investirono gli armati. Contro di loro mandammo un uragano e schiere che non vedeste. Allah vede perfettamente quello che fate. (9) Quando vi assalirono dall'alto e dal basso, si offuscarono i vostri sguardi: avevate il cuore in gola e vi lasciavate andare ad ogni sorta di congettura a proposito di Allah. (10) Furono messi alla prova i credenti e turbati da un urto violento. (11) E [ricorda] quando gli ipocriti e coloro che hanno una malattia nel cuore dicevano: “Allah e il Suo Messaggero ci hanno fatto promesse per ingannarci!” (12) E un gruppo di loro disse: “Gente di Yatrib! Non potrete resistere, desistete”, cosicché una parte di loro chiese al Profeta di poter andar via dicendo: “Le nostre case sono indifese”, mentre non lo erano; volevano solo fuggire. (13) Se fosse stata fatta un'incursione dai limiti esterni [della città] e se fosse stato chiesto loro di abiurare, lo avrebbero fatto senza indugio (14) anche se prima avevano stretto con Allah il patto di non voltare le spalle. Saranno interrogati a proposito del patto con Allah! (15)

 

علیرضا غفوری
۱۱ آذر ۹۶ ، ۰۸:۵۸ موافقین ۰ مخالفین ۰