Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

IN THE NAME OF GOD

ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3) It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then? (4) He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning. (5) Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful, (6) Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay, (7) Then made his offspring from the extract of base fluid, (8) Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer! (9) But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord. (10) Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord." (11)

آخرین مطالب

پربیننده ترین مطالب

محبوب ترین مطالب

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة التحریم - الجزء الثامن والعشرون

At-Tahrim- Juz 28

 

 [Language of the Quran-Arabic]

یَا أَیُّهَا الَّذِینَ آمَنُوا تُوبُوا إِلَى اللَّـهِ تَوْبَةً نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّکُمْ أَن یُکَفِّرَ عَنکُمْ سَیِّئَاتِکُمْ وَیُدْخِلَکُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِی مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ یَوْمَ لَا یُخْزِی اللَّـهُ النَّبِیَّ وَالَّذِینَ آمَنُوا مَعَهُ ۖ نُورُهُمْ یَسْعَىٰ بَیْنَ أَیْدِیهِمْ وَبِأَیْمَانِهِمْ یَقُولُونَ رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا ۖ إِنَّکَ عَلَىٰ کُلِّ شَیْءٍ قَدِیرٌ ﴿٨ یَا أَیُّهَا النَّبِیُّ جَاهِدِ الْکُفَّارَ وَالْمُنَافِقِینَ وَاغْلُظْ عَلَیْهِمْ ۚ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِیرُ ﴿٩ ضَرَبَ اللَّـهُ مَثَلًا لِّلَّذِینَ کَفَرُوا امْرَأَتَ نُوحٍ وَامْرَأَتَ لُوطٍ ۖ کَانَتَا تَحْتَ عَبْدَیْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَیْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ یُغْنِیَا عَنْهُمَا مِنَ اللَّـهِ شَیْئًا وَقِیلَ ادْخُلَا النَّارَ مَعَ الدَّاخِلِینَ ﴿١٠ وَضَرَبَ اللَّـهُ مَثَلًا لِّلَّذِینَ آمَنُوا امْرَأَتَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ ابْنِ لِی عِندَکَ بَیْتًا فِی الْجَنَّةِ وَنَجِّنِی مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ وَنَجِّنِی مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِینَ ﴿١١ وَمَرْیَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِی أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِیهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِکَلِمَاتِ رَبِّهَا وَکُتُبِهِ وَکَانَتْ مِنَ الْقَانِتِینَ ﴿١٢

 

 [Persian]

ای کسانی که ایمان آورده‌اید بسوی خدا توبه کنید، توبه‌ای خالص؛ امید است (با این کار) پروردگارتان گناهانتان را ببخشد و شما را در باغهایی از بهشت که نهرها از زیر درختانش جاری است وارد کند، در آن روزی که خداوند پیامبر و کسانی را که با او ایمان آوردند خوار نمی‌کند؛ این در حالی است که نورشان پیشاپیش آنان و از سوی راستشان در حرکت است، و می‌گویند: «پروردگارا! نور ما را کامل کن و ما را ببخش که تو بر هر چیز توانائی!» (۸) ای پیامبر! با کفّار و منافقین پیکار کن و بر آنان سخت بگیر! جایگاهشان جهنم است، و بد فرجامی است! (۹) خداوند برای کسانی که کافر شده‌اند به همسر نوح و همسر لوط مثَل زده است، آن دو تحت سرپرستی دو بنده از بندگان صالح ما بودند، ولی به آن دو خیانت کردند و ارتباط با این دو (پیامبر) سودی به حالشان (در برابر عذاب الهی) نداشت، و به آنها گفته شد: «وارد آتش شوید همراه کسانی که وارد می‌شوند!» (۱۰) و خداوند برای مؤمنان، به همسر فرعون مثَل زده است، در آن هنگام که گفت: «پروردگارا! خانه‌ای برای من نزد خودت در بهشت بساز، و مرا از فرعون و کار او نجات ده و مرا از گروه ستمگران رهایی بخش!» (۱۱) و همچنین به مریم دختر عمران که دامان خود را پاک نگه داشت، و ما را از روح خود در آن دمیدیم؛ او کلمات پروردگار و کتابهایش را تصدیق کرد و از مطیعان فرمان خدا بود! (۱۲)

 

 [Russian]

О вы, которые уверовали! Обратитесь к Аллаху искренним обращением, - может быть, Господь избавит вас от ваших дурных деяний и введет вас в сады, где внизу текут реки, в тот день, как Аллах не опозорит пророка и тех, которые уверовали с ним; свет их идет пред ним и с их десниц. Они говорят: "Господи наш! Заверши нам наш свет и прости нам: ведь Ты над всякой вещью мощен!" (8) О, пророк, борись с неверными и лицемерами и будь жесток к ним! Их убежище - геенна, и скверно это возвращение! (9) Аллах привел притчей для тех, которые не веровали, жену Нуха и жену Лута. Обе были за рабами из Наших рабов праведными, и обе изменили им. Но ни в чем не избавили они себя от Аллаха, и сказано было: "Войдите в огонь вместе с входящими!" (10) И приводит Аллах притчей для тех, которые уверовали, жену Фирауна. Вот она сказала: "Господи! Сооруди мне у Себя дом в раю, и спаси меня от Фирауна и его дела, и спаси меня от народа неправедного!" (11) ...И Марйам, дочь Имрана, которая сберегла свои члены, и Мы вдунули в нее от Нашего духа. И она сочла истиной слова ее Господа и Его писания и была из числа благочестивых. (12)

 

 [English]

O People who Believe! Incline towards Allah in a repentance that becomes a guidance for the future; it is likely that your Lord will relieve you of your sins and admit you into Gardens beneath which rivers flow – on the day when Allah will not humble the Prophet and the believers along with him; their light will be running ahead of them and on their right; they will say, “Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us; indeed You are Able to do all things.” (8) O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), wage holy war against the disbelievers and the hypocrites, and be strict with them; and their destination is hell; and what a wretched outcome! (9) Allah illustrates the example of the disbelievers – the wife of Nooh and the wife of Lut; they were bonded in marriage to two of Our bondmen deserving Our proximity – they then betrayed them so they did not benefit them the least against Allah and it was declared, “Both of you women enter the fire, along with others who enter.” (10) And Allah illustrates an example of the Muslims – the wife of Firaun; when she prayed, “My Lord! Build a house for me near You, in Paradise, and deliver me from Firaun and his works, and rescue me from the unjust people.” (11) And the example of Maryam the daughter of Imran, who guarded her chastity – We therefore breathed into her a Spirit from Ourselves – and she testified for the Words of her Lord and His Books, and was among the obedient. (12)

 

[Dutch]

Jullie die geloven! Wendt jullie met oprecht berouw tot God, misschien dat jullie Heer jullie slechte daden zal verzoenen en jullie tuinen zal laten binnengaan waar de rivieren onderdoor stromen, op de dag dat God de profeet en hen die met hem geloven niet te schande zal maken; hun licht schijnt voor hen en rechts van hen, terwijl zij zeggen: "Onze Heer vervolmaak ons licht voor ons en schenk ons vergeving. U bent almachtig." (8) O profeet, stel je te weer tegen de ongelovigen en de huichelaars en pak hen stevig aan. Hun verblijfplaats is de hel; dat is pas een slechte bestemming! (9) God heeft voor hen die ongelovig zijn de vrouw van Noeh en de vrouw van Loet als een voorbeeld gegeven. Zij stonden onder de hoede van twee van Onze rechtschapen dienaren, maar zij hebben hen verraden. Dus hadden zij tegen God geheel geen baat van hen en er werd gezegd: "Gaat beiden met de anderen het vuur binnen." (10) God heeft voor hen die gelovig zijn de vrouw van Fir'aun als een voorbeeld gegeven toen zij zei: "Mijn Heer bouw voor mij bij U een huis in de tuin en red mij van Fir'aun en wat hij doet en red mij van de mensen die onrecht plegen." (11) En Marjam, de dochter van 'Imraan die haar eerbaarheid bewaarde. Toen bliezen Wij er iets van Onze geest in en zij geloofde de woorden van haar Heer en Zijn boeken; zij behoorde tot de onderdanigen. (12)

 

[French]

O vous qui avez cru! Repentez-vous à Allah d'un repentir sincère. Il se peut que votre Seigneur vous efface vos fautes et qu'Il vous fasse entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, le jour où Allah épargnera l'ignominie au Prophète et à ceux qui croient avec lui. Leur lumière courra devant eux et à leur droite; ils diront: «Seigneur, parfais-nous notre lumière et pardonne-nous. Car Tu es Omnipotent». (8) O Prophète! Mène la lutte contre les mécréants et les hypocrites et sois rude à leur égard. Leur refuge sera l'Enfer, et quelle mauvaise destination! (9) Allah a cité en parabole pour ceux qui ont mécru la femme de Noé et la femme de Lot. Elles étaient sous l'autorité de deux vertueux de Nos serviteurs. Toutes deux les trahirent et ils ne furent d'aucune aide pour [ces deux femmes] vis-à-vis d'Allah. Et il [leur] fut dit: «Entrez au Feu toutes les deux, avec ceux qui y entrent», (10) et Allah a cité en parabole pour ceux qui croient, la femme de Pharaon, quand elle dit «Seigneur, construis-moi auprès de Toi une maison dans le Paradis, et sauve-moi de Pharaon et de son œuvre; et sauve-moi des gens injustes». (11) De même, Marie, la fille d''Imran qui avait préservé sa virginité; Nous y insufflâmes alors de Notre Esprit. Elle avait déclaré véridiques les paroles de son Seigneur ainsi que Ses Livres: elle fut parmi les dévoués. (12)

 

 

[German]

O die ihr glaubt, kehrt zu Allah um in aufrichtiger Reue; vielleicht wird euer Herr euch eure bösen Taten tilgen und euch in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, am Tag, da Allah den Propheten und diejenigen, die mit ihm geglaubt haben, nicht in Schande stürzen wird. Ihr Licht eilt ihnen voraus und (ebenso) zu ihrer Rechten. Sie werden sagen: "Unser Herr, vollende für uns unser Licht und vergib uns. Gewiß, Du hast zu allem die Macht." (8) O Prophet, mühe dich gegen die Ungläubigen und die Heuchler ab und sei hart gegen sie. Ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein - ein schlimmer Ausgang! (9) Allah hat als Gleichnis für diejenigen, die ungläubig sind, dasjenige von Nuhs Frau und Luts Frau geprägt. Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verräterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genützt. Und es wurde gesagt: "Geht beide ins (Höllen)feuer ein mit denjenigen, die hineingehen." (10) Und Allah hat als Gleichnis für diejenigen, die glauben, dasjenige von Fir'auns Frau geprägt. Als sie sagte: "Mein Herr, baue mir bei Dir ein Haus im (Paradies)garten, und errette mich von Fir'aun und seinem Werk, und errette mich von dem Volk der Ungerechten." (11) Und (auch von) Maryam, 'Imrans Tochter, die ihre Scham unter Schutz stellte, worauf Wir in sie von Unserem Geist einhauchten. Und sie hielt die Worte ihres Herrn und Seine Bücher für wahr und gehörte zu den (Allah) demütig Ergebenen. (12)

 

 [Hindi]

ईमानदारों ख़ुदा की बारगाह में साफ़ ख़ालिस दिल से तौबा करो तो (उसकी वजह से) उम्मीद है कि तुम्हारा परवरदिगार तुमसे तुम्हारे गुनाह दूर कर दे और तुमको (बेहिश्त के) उन बाग़ों में दाखिल करे जिनके नीचे नहरें जारी हैं उस दिन जब ख़ुदा रसूल को और उन लोगों को जो उनके साथ ईमान लाए हैं रूसवा नहीं करेगा (बल्कि) उनका नूर उनके आगे आगे और उनके दाहिने तरफ़ (रौशनी करता) चल रहा होगा और ये लोग ये दुआ करते होंगे परवरदिगार हमारे लिए हमारा नूर पूरा कर और हमें बख्य दे बेशक तू हर चीज़ पर कादिर है (8) ऐ रसूल काफ़िरों और मुनाफ़िकों से जेहाद करो और उन पर सख्ती करो और उनका ठिकाना जहन्नुम है और वह क्या बुरा ठिकाना है (9) ख़ुदा ने काफिरों (की इबरत) के वास्ते नूह की बीवी (वाएला) और लूत की बीवी (वाहेला) की मसल बयान की है कि ये दोनो हमारे बन्दों के तसर्रुफ़ थीं तो दोनों ने अपने शौहरों से दगा की तो उनके शौहर ख़ुदा के मुक़ाबले में उनके कुछ भी काम न आए और उनको हुक्म दिया गया कि और जाने वालों के साथ जहन्नुम में तुम दोनों भी दाखिल हो जाओ (10) और ख़ुदा ने मोमिनीन (की तसल्ली) के लिए फिरऔन की बीवी (आसिया) की मिसाल बयान फ़रमायी है कि जब उसने दुआ की परवरदिगार मेरे लिए अपने यहाँ बेहिश्त में एक घर बना और मुझे फिरऔन और उसकी कारस्तानी से नजात दे और मुझे ज़ालिम लोगो (के हाथ) से छुटकारा अता फ़रमा (11) और (दूसरी मिसाल) इमरान की बेटी मरियम जिसने अपनी शर्मगाह को महफूज़ रखा तो हमने उसमें रूह फूंक दी और उसने अपने परवरदिगार की बातों और उसकी किताबों की तस्दीक़ की और फरमाबरदारों में थी (12)

 

[Chinese]

信道的人们啊!你们当向真主诚意悔罪,你们的主或许免除你们的罪恶,并且使你们入下临诸河的乐园。在那日,真主不凌辱先知,和与他一起信道的人们。他们的光明,将在他们的前面和右边奔驰,他们将说:我们的主啊!求你完成给我们的光明,求你赦宥我们。你对於万事是全能的。 (8) 先知啊!你当与不信道的人们和伪信的人们奋斗,你当以严厉的态度对待他们。他们的归宿是火狱,那归宿真恶劣! (9) 真主以努哈的妻子和鲁特的妻子,为不信道的人们的殷鉴,她们俩曾在我的两个行善的仆人之下,而她们俩不忠於自己的丈夫,她们俩的丈夫,未能为她们俩抵御真主的一点刑罚。或者将说:你们俩与众人同入火狱吧! (10) 真主以法老的妻子,为信道的人们的模范。当时,她曾说:我的主啊!求你在你那里,为我建筑一所房子在乐园里。求你拯救我脱离法老,和他的罪行。求你拯救我脱离不义的民众。 (11) 真主又以仪姆兰的女儿麦尔彦为信道的人们的模范,她曾保守贞操,但我以我的精神吹入她的身内,她信她的主的言辞和天经,她是一个服从的人。 (12)

 

[Japanese]

なたがた信仰する者よ,謙虚に悔悟してアッラーに帰れ。恐らく主は,あなたがたの様々な悪を払い,川が下を流れる楽園に入らせるであろう。その日アッラー は,預言者やかれに従って信じる者たちを,辱しめはしない。かれらの光は,その前方または右方だ閃こう。かれらは(祈って)言うであろう。「主よ,わたし たちのために,光を完全になされ,わたしたちを御赦し下さい。あなたは凡てのことに全能であられます。」 (8) 預言者よ,不信者と偽信者にたいし,奮闘努力しなさい。またかれらに対し強硬であれ。かれらの住まいは地獄である。何と悪い帰り所であることよ。 (9) アッ ラーは不信者のために実例を示される。ヌーフの妻,そしてルートの妻である。かれら両人は,2人の正しいわがしもべの許にいた。かの女たちは,かれら (夫)にたいして不誠実で,アッラーの御許で何ら得るところはなかった。そして「あなたがた2人は(外の)入る者と一緒に火獄に入れ。」と告げられた。 (10) たアッラーは,信仰する者のために例を示される。フィルアウンの妻である。かの女がこう言った時を思い起しなさい。「主よ,楽園の中のあなたの御側に,わ たしのため家を御建て下さい。そしてフィルアウンとその行いから,わたしを救い,不義を行う者から,わたしを御救い下さい。」 (11) またわれは自分の貞節を守ったイムラーンの娘マルヤム(の体内)に,わが霊を吹き込んだ。かの女は,主の御言葉とその啓典を実証する,敬炭な(しもべの)一人であった。 (12)

 

[Spanish]

¡Creyentes! Arrepiéntanse sinceramente ante Dios, puede que así su Señor borre sus faltas y los introduzca en jardines del Paraíso por donde corren ríos. Ese día Dios no avergonzará al Profeta ni a los que creyeron junto a él. Una luz se extenderá delante de ellos y a su derecha, y ellos dirán: "¡Señor nuestro! Auméntanos nuestra luz y perdónanos. Tú eres sobre toda cosa poderoso". (8) ¡Profeta! Haz frente a los que rechazaron el Mensaje y a los hipócritas, y sé riguroso con ellos. [Si no se arrepienten ante Dios] tendrán el Infierno por morada. ¡Qué pésimo destino! (9) Para los que rechazaron el Mensaje, Dios les plantea como ejemplos los casos de la mujer de Noé y la de Lot: ambas estaban casadas con dos de Mis siervos justos pero no creyeron y [Noé y Lot] no pudieron hacer nada por ellas ante Dios. Y [el Día del Juicio] se les dirá: "Entren ambas en el Fuego junto con los demás condenados". (10) Y para los creyentes como ejemplo plantea el caso de la mujer del Faraón [que era una verdadera creyente] cuando dijo: "¡Señor mío! Constrúyeme, junto a Ti, una morada en el Paraíso, y sálvame del Faraón y de sus obras abominables. Sálvame de este pueblo opresor". (11) Y también el ejemplo de María, hija de ‘Imrán, quien preservó su castidad; infundí en ella de Mi Espíritu. Ella creyó en la veracidad de las Palabras de su Señor y en Sus Libros, y fue realmente una mujer devota. (12)

 

 

 [Albanian]

O ju që keni besuar, pendohuni te All-llahu me një pendim të sinqertë në mënyrë që Zoti juaj t’i largojë prej jush të këqijat, t’u shpie në Xhennete, nën të cilat rrjedhin lumenj ditën kur All-llahu nuk e turpëron Pejgamberin e së bashku me të as atta që kanë besuar. Drita e tyre ndriçon para tyre dhe në të djathtë të të tyre, e ata thonë: “Zoti ynë, vazhdona dritën tonë, falna neve. Vërtet, Ti je i plotfuqishëm për çdo send”. (8) O ti pejgamber, luftonju jobesimtarët e hipokritët dhe qëndro ashëpër kundër tyre; vendi i tyre është Xhehennemi që është një vend i shëmtuar! (9) Atyre që mohuan, All-llahu u sjell një shembull gruan e Nuhut dhe gruan e Lutit. Ato të dyja ishin në kurorë të dy robërve të mirë nga robërit tanë, por ato të dyja i tradhtuan (në fe) ata të dy dhe këta të dy nuk mund t’i mbrojnë ato fare te All-llahu, e atyre dyjave u thuhet: “Hyni në zjarr së bashku me ata që hyjnë!” (10) E atyre që besuan, All-llahun u solli shembull gruan e faraonit kur ajo tha: “Zoti im, më bën një vend pranë mëshirës sate në Xhennet dhe më shpëto prej faraonit e brutalitetit të tij dhe më shpëto prej popullit mizor!” (11) Edhe Merjemen të bijën e Imranit, që e ruajti nderin e vet, e Ne prej anës sonë i frymëzuam një shpirt e ajo i besoi fjalët e Zotit të saj dhe librat e Tij dhe ishte e devotshme. (12)

 

 

 [Tatar]

Ий мөэминнәр, Аллаһуга тәүбә итегез чын ихлас тәүбә белән, ягъни кылган гөнаһларның һәммәсе өчен үкенеп Аллаһудан гафу сорау белән, Коръән күрсәткән юлга кереп динне ныклап тоту белән һәм тәүбәне һичкайчан бозмау белән тәүбә итегез! Чын тәүбә белән тәүбә итсәгез, Раббыгызның сездән яманлыкларыгызны капламаклыгы һәм асларыннан елгалар ага торган җәннәтләргә кертмәклеге өметледер, шул көндә Аллаһ пәйгамбәрне вә иман китереп пәйгамбәр белән бергә булганнарны рисвай кылмас, аларның нурлары алларыннан вә уңнарыннан йөрер. Алар әйтерләр: "Ий Раббыбыз, безгә нурыбызны тутырып бир һәм гөнаһларыбызны ярлыкагыл, тәхкыйк Син һәрнәрсәгә кадирсең!" (8) Ий пәйгамбәр! Кәферләр вә монафикълар белән сугыш кыл, вә аларга катылык күрсәт! Аларның тора торган урыннары җәһәннәмдер, ул җәһәннәм ни яман урындыр. (9) Аллаһ мисал итеп зекер итте хакны инкяр итүче кәферләргә Нух пәйгамбәрнең хатынын вә Лут пәйгамбәрнең хатынын. Бу ике хатын Безнең ике изге колларыбызның кул астында иделәр, бу ике хатын үзләренең ирләре булган пәйгамбәрләргә хыянәт иттеләр, ирләренә зарар итәргә теләделәр. Бу ике хатыннан ирләре булган бу ике пәйгамбәр Аллаһ ґәзабыннан һичнәрсәне җибәрә алмадылар, ягъни пәйгамбәр булсалар да, хыянәтче хатыннарын Аллаһ ґәзабыннан коткара алмадылар. Вә аларга утка керүчеләр белән бергә утка керегез дип әйтелде. (Үзеңнең Аллаһ разый булырлык чын иманың, хак динең булмаса, Аллаһ дусларыннан сиңа һич файда булмас.) (10) Янә Аллаһ мисал итеп зекер итте хакны кабул итүче мөэминнәргә Фиргаун хатыны Асиянең кыйссасын. Асия әйтте: "Ий Раббым минем өчен Үзеңнең хозурыңда җәннәттә бер өй бина кылгыл, вә мине Фиргауннән вә аның ґәзабыннан коткар һәм Фиргауннең залим булган кавеменнән мине коткар", – дип. (Асия Фиргауннән яшереп Аллаһуга гыйбадәт кылыр иде, Фиргаун Асиянең ислам динендә икәнен белгәч, Аллаһны ташла миннән башка сиңа Аллаһ юк, дип кулларын вә аякларын тактага кадаклап ґәзаблый башлады. Шул вакытта Аллаһ Асиягә җәннәттәге урынын күрсәтте, Асия Фиргауннең ґәзабын сизмичә рәхәтләнеп җан тәслим кылды.) (11) Дәхи Аллаһ мөэминнәргә Гыймран кызы Мәрьямне зекер итте, ул Мәрьям ирләрдән үзен саклады, һәм ул Мәрьямгә өрдек Үзебез халык иткән рухыбыздан, вә ул Раббысының сүзләрен раслады, кабул итте, дәхи Аллаһуның китапларын раслады һәм ул Аллаһуга итагать итүчеләрдән даими гыйбадәт белән мәшгуль булучылардан булды. (12)

 

 

[Uyghur]

ئى مۆمىنلەر اﷲ قا سەمىمىی تەۋبە قىلىڭلار، ئۈمىدکى، پەرۋەردىگارىڭلار سىلەرنىڭ گۇناھىڭلارنى یوققا چىقىرىدۇ، سىلەرنى ئاستىدىن ئۆستەڭلەر ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە کىرگۈزىدۇ، ئۇ کۈندە (یەنى قىیامەت کۈنىدە) اﷲ پەیغەمبەرنى ۋە ئۇنىڭ بىلەن بىللە بولغان مۆمىنلەرنى رەسۋا قىلمایدۇ، ئۇلارنىڭ نۇرى ئۇلارنىڭ ئالدىدا ۋە ئوڭ تەرىپىدە یۈرىدۇ، ئۇلار: «ئى پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە نۇرىمىزنى مۇکەممەللەشتۈرۈپ بەرگىن، بىزگە مەغپىرەت قىلغىن، سەن بولساڭ ھەقىقەتەن ھەر نەرسىگە قادىرسەن» دەیدۇ (8) ئى پەیغەمبەر! سەن کۇففارلار بىلەن ۋە مۇناپىقلار بىلەن کۈرەش قىلغىن، ئۇلارغا قاتتىق مۇئامىلە قىلغىن، ئۇلارنىڭ جایى جەھەننەمدۇر، جەھەننەم نېمىدېگەن یامان جای! (9) اﷲ کۇففارلارغا (ئۇلارنىڭ مۆمىنلەر بىلەن تۇغقانچىلىقىنىڭ پایدا بەرمەسلىکىدە) نۇھنىڭ ئایالىنى ۋە لۇتنىڭ ئایالىنى مىسال قىلىپ کۆرسەتتى، ئۇلار بولسا بىزنىڭ بەندىلىرىمىزدىن ئىککى یاخشى بەندىمىزنىڭ ئەمرىدە ئىدى، ئۇلارنىڭ ئىککىلىسى ئەرلىرىگە (ئىمان ئېیتماسلىق بىلەن) خىیانەت قىلدى، ئۇلارنىڭ ئەرلىرى (یەنى نۇھ بىلەن لۇت) (پەیغەمبەر تۇرۇقلۇق) ئۇلاردىن اﷲ نىڭ ئازابىدىن ھېچ نەرسىنى دەپئى قىلالمىدى. (ئۇ ئىککىسىگە) «دوزاخقا کىرگۈچىلەر بىلەن بىللە کىرىڭلار» دېیىلدى (10) اﷲ ئىمان ئېیتقانلارغا پىرئەۋننىڭ ئایالىنى مىسال قىلىپ کۆرسەتتى، ئۆز ۋاقتىدا ئۇ: «ئى پەرۋەردىگارىم! دەرگاھىڭدا ماڭا جەننەتتىن بىر ئۆی بىنا قىلغىن، مېنى پىرئەۋندىن ۋە ئۇنىڭ یامان ئەمەلىدىن قۇتۇلدۇرغىن، مېنى زالىم قەۋمدىن قۇتۇلدۇرغىن» دېدى (11) ھەمدە ئىمراننىڭ قىزى مەریەمنى مىسال قىلىپ کۆرسەتتى، ئۇ نومۇسىنى ساقلىدى، ئۇنىڭغا بىزنىڭ تەرىپىمىزدىن بولغان روھنى پۈۋلىدۇق (دەم ئۇنىڭ ئىچىگە کىرىپ، ئىساغا ھامىلىدار بولدى)، ئۇ پەرۋەردىگارىنىڭ سۆزلىرىنى ۋە (نازىل قىلغان) کىتابلىرىنى تەستىق قىلدى ۋە اﷲ قا ئىتائەت قىلغۇچىلاردىن بولدى (12)

 

  [Somali]

Kuwa xaqa rumeeyow u toobad keena Eebe toobad san, wuxuu Eebe u dhawyahay inuu asturo xumaantiina, idin geliyana Jannooyin ay dureerayso dhexdooda Wabiyaal, Maalinta uusan Eebe hoojinayn Nabiga iyo kuwa la jooga, nuurkooduna wuxuu socon hortooda iyo midigtooda iyagoo dhihi Eebow noo tam yeel Nuurkanaga noona dambi dhaaf'adaa wax walba karee. (8) Nabiyow la jihaad gaalada iyo Munaafiqiinta kuna adkow, hoygooduna waa Jahannamo meel loo ahaadana iyadaa u xune. (9) Eebe wuxuu tusaale uga dhigay kuwa Gaaloobay Haweenaydii Nabi Nuux iyo Nabi Luudh, waxa qabay Laba Addoon oo Eebe oo suusuuban, markaasay khiyaameen Nabiyadaas waxbana ugama ayan tarin Eebe agtiis waxaana loo dhihi Labadaas haweenay la gala naarta kuwa gelaya. (10) Waxaa kale oo Eebe Tusaale uga dhigay kuwa rumeeyey Haweenaydii Fircoon markay tidhi Eebbow Guri agtaada iiga dhis jannada dhexdeeda, igana nabad geli Fircoon iyo Camalkiisa, igana nabad geli dadkaas daaliminta ah. (11) Maryama bintu cimraanna xusuusta ee isdhawrtay, markaas malagu jeebka ka afuufay, rumaysayna Sharciga Eebe iyo Kutubtiisaba, kana mid noqotay kuwa Eebe adeeca. (12)

 

  [Italian]

O credenti, pentitevi davanti ad Allah d'un pentimento sincero. Forse il vostro Signore cancellerà i vostri peccati e vi introdurrà nei Giardini in cui scorrono i ruscelli, nel Giorno in cui non imporrà umiliazione alcuna al Profeta e a coloro che avranno creduto insieme con lui. La loro luce correrà innanzi a loro e sulla loro destra ed essi diranno: “Signore, completa la nostra luce e perdonaci. In verità tu sei l'Onnipotente”. (8) O Profeta, combatti i miscredenti e gli ipocriti e sii severo nei loro confronti. Il loro asilo sarà l'Inferno, qual triste rifugio! (9) Allah ha proposto ai miscredenti l'esempio della moglie di Noè e della moglie di Lot. Entrambe sottostavano a due dei Nostri servi, uomini giusti. Entrambe li tradirono, ed essi non poterono in alcun modo porle al riparo da Allah. Fu detto loro: “Entrate entrambe nel Fuoco, insieme con coloro che vi entrano”. (10) Allah ha proposto ai credenti l'esempio della moglie di Faraone, quando invocò: “Signore, costruiscimi vicino a Te una casa nel Giardino. Salvami da Faraone e dalle sue opere sue. Salvami dagli ingiusti”. (11) E Maria, figlia di Imrân, che conservò la sua verginità; insufflammo in lei del Nostro Spirito. Attestò la veridicità delle Parole del suo Signore e dei Suoi Libri e fu una delle devote. (12)

 

علیرضا غفوری
۲۳ خرداد ۹۷ ، ۰۷:۴۸ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة القمر - الجزء السابع والعشرون

Al-Qamar- Juz 27

 

 [Language of the Quran-Arabic]

إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ ﴿٢٧ وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَیْنَهُمْ ۖ کُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ ﴿٢٨ فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ ﴿٢٩ فَکَیْفَ کَانَ عَذَابِی وَنُذُرِ ﴿٣٠ إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَیْهِمْ صَیْحَةً وَاحِدَةً فَکَانُوا کَهَشِیمِ الْمُحْتَظِرِ ﴿٣١ وَلَقَدْ یَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّکْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّکِرٍ ﴿٣٢ کَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ ﴿٣٣ إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَیْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ ۖ نَّجَّیْنَاهُم بِسَحَرٍ ﴿٣٤ نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ کَذَٰلِکَ نَجْزِی مَن شَکَرَ ﴿٣٥ وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ ﴿٣٦ وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَیْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْیُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِی وَنُذُرِ ﴿٣٧ وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُکْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ ﴿٣٨ فَذُوقُوا عَذَابِی وَنُذُرِ ﴿٣٩ وَلَقَدْ یَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّکْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّکِرٍ ﴿٤٠ وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ ﴿٤١ کَذَّبُوا بِآیَاتِنَا کُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِیزٍ مُّقْتَدِرٍ ﴿٤٢ أَکُفَّارُکُمْ خَیْرٌ مِّنْ أُولَـٰئِکُمْ أَمْ لَکُم بَرَاءَةٌ فِی الزُّبُرِ ﴿٤٣ أَمْ یَقُولُونَ نَحْنُ جَمِیعٌ مُّنتَصِرٌ ﴿٤٤ سَیُهْزَمُ الْجَمْعُ وَیُوَلُّونَ الدُّبُرَ ﴿٤٥ بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ ﴿٤٦ إِنَّ الْمُجْرِمِینَ فِی ضَلَالٍ وَسُعُرٍ ﴿٤٧ یَوْمَ یُسْحَبُونَ فِی النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ ﴿٤٨ إِنَّا کُلَّ شَیْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ ﴿٤٩ وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ کَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ ﴿٥٠ وَلَقَدْ أَهْلَکْنَا أَشْیَاعَکُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّکِرٍ ﴿٥١ وَکُلُّ شَیْءٍ فَعَلُوهُ فِی الزُّبُرِ ﴿٥٢ وَکُلُّ صَغِیرٍ وَکَبِیرٍ مُّسْتَطَرٌ ﴿٥٣ إِنَّ الْمُتَّقِینَ فِی جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ ﴿٥٤ فِی مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِیکٍ مُّقْتَدِرٍ ﴿٥٥

 

 [Persian]

  ما «ناقه» را برای آزمایش آنها می‌فرستیم؛ در انتظار پایان کار آنان باش و صبر کن! (۲۷) و به آنها خبر ده که آب (قریه) باید در میانشان تقسیم شود، (یک روز سهم ناقه، و یک روز برای آنها) و هر یک در نوبت خود باید حاضر شوند! (۲۸) آنها یکی از یاران خود را صدا زدند، او به سراغ این کار آمد و (ناقه را) پی کرد! (۲۹) پس (بنگرید) عذاب و انذارهای من چگونه بود! (۳۰) ما فقط یک صیحه [= صاعقه عظیم‌] بر آنها فرستادیم و بدنبال آن همگی بصورت گیاه خشکی درآمدند که صاحب چهارپایان (در آغل) جمع‌آوری می‌کند! (۳۱) ما قرآن را برای یادآوری آسان ساختیم؛ آیا کسی هست که متذکّر شود؟! (۳۲) قوم لوط انذارها(ی پی‌درپی پیامبرشان) را تکذیب کردند؛ (۳۳) ما بر آنها تندبادی که ریگها را به حرکت درمی‌آورد فرستادیم (و همه را هلاک کردیم)، جز خاندان لوط را که سحرگاهان نجاتشان دادیم! (۳۴) این نعمتی بود از ناحیه ما؛ این گونه هر کسی را که شکر کند پاداش می‌دهیم! (۳۵) او آنها را از مجازات ما بیم داد، ولی بر آنها اصرار بر مجادله و القای شکّ داشتند! (۳۶) آنها از لوط خواستند میهمانانش را در اختیارشان بگذارد؛ ولی ما چشمانشان را نابینا و محو کردیم (و گفتیم:) بچشید عذاب و انذارهای مرا! (۳۷) سرانجام صبحگاهان و در اول روز عذابی پایدار و ثابت به سراغشان آمد! (۳۸) (و گفتیم:) پس بچشید عذاب و انذارهای مرا! (۳۹) ما قرآن را برای یادآوری آسان ساختیم؛ آیا کسی هست که متذکّر شود؟! (۴۰) و (همچنین) انذارها و هشدارها (یکی پس از دیگری) به سراغ آل فرعون آمد، (۴۱) امّا آنها همه آیات ما را تکذیب کردند، و ما آنها را گرفتیم و مجازات کردیم، گرفتن شخصی قدرتمند و توانا! (۴۲) آیا کفّار شما بهتر از آنانند یا برای شما امان‌نامه‌ای در کتب آسمانی نازل شده است؟! (۴۳) یا می‌گویند: «ما جماعتی متحّد و نیرومند و پیروزیم»؟! (۴۴) (ولی بدانند) که بزودی جمعشان شکست می‌خورد و پا به فرارمی‌گذارند! (۴۵) (علاوه بر این) رستاخیز موعد آنهاست، و مجازات قیامت هولناکتر و تلختر است! (۴۶) مجرمان در گمراهی و شعله‌های آتشند، (۴۷) در آن روز که در آتش دوزخ به صورتشان کشیده می‌شوند (و به آنها گفته می‌شود:) بچشید آتش دوزخ را! (۴۸) البته ما هر چیز را به اندازه آفریدیم! (۴۹) و فرمان ما یک امر بیش نیست، همچون یک چشم بر هم زدن! (۵۰) ما کسانی را که در گذشته شبیه شما بودند هلاک کردیم؛ آیا کسی هست که پند گیرد؟! (۵۱) و هر کاری را انجام دادند در نامه‌های اعمالشان ثبت است، (۵۲) و هر کار کوچک و بزرگی نوشته شده است. (۵۳) یقیناً پرهیزگاران در باغها و نهرهای بهشتی جای دارند، (۵۴) در جایگاه صدق نزد خداوند مالک مقتدر! (۵۵)

         

[Russian]

Мы посылаем верблюдицу для испытания им, наблюдай же за ними и терпи! (27) И сообщи им, что вода поделена между ними: каждое питье в свое время. (28) И воззвали они к своему приятелю, и тот взял и убил. (29) Каково же было Мое наказание и увещание! (30) Вот, Мы послали на них единый вопль, и они стали, как трава строителя оград. (31) И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий? (32) Народ Лута счел ложью увещание. (33) Вот, послали на них вихрь, несущий камни, кроме семьи Лута, - их Мы спасли на заре, (34) по милости от Нас. Так воздаем Мы тем, кто благодарен! (35) Он увещевал их о Нашей мощи, но они сомневались в увещаниях. (36) Они отвлекали его от гостей, и Мы изгладили их очи. Вкусите же Мое наказание и увещание! (37) И утром поразило их наказание утвердившееся. (38) Вкусите же Мое наказание и увещание! (39) И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий? (40) Пришли к роду Фирауна увещания. (41) Они сочли ложью все Наши знамения, и Мы схватили их хваткой великого, могучего. (42) Ваши ли неверные лучше, чем вот эти, или у вас есть охранная грамота в писании? (43) Может, они скажут: "Мы - вместе все помощники"? (44) Обратится в бегство сборище, и повернут они тыл. (45) Да, тот час - их назначение, и тот час - ужаснее и горче! (46) Ведь грешники - в заблуждении и безумии (47) в тот день, когда потащат их на лицах в огонь. Вкусите прикосновение сакара! (48) Поистине, Мы ведь всякую вещь сотворили по мере! (49)И приказание Наше - едино, как мгновение ока. (50) И погубили Мы вам подобных, но найдется ли хоть один припоминающий? (51) И всякая вещь, которую они сделали, - в писании, (52) и все малое и великое записано. (53) Богобоязненные, поистине, среди садов и рек (54) на седалище истины у царя могучего! (55)

 

 [English]

We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant. (27) Tell them that the water is to be apportioned between them (and her); and every turn of drinking will be fixed (for each)." (28) But they called their commander, who seized and hamstrung her. (29) How was then My punishment of which they had been warned? (30) We sent a single blast against them, and they were reduced to husks of a decayed fence. (31) Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned? (32) The people of Lot rejected the warnings. (33) We sent a stone-hurtling storm against them, except the family of Lot whom We saved in the early hours of the morning (34) As a favour from Us. That is how We reward the grateful. (35) He had warned them of Our might, but they passed over the warnings. (36) They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): "Taste My punishment and My commination." (37) And early in the morning the decreed punishment came upon them. (38) So now taste My punishment and My commination! (39) Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned? (40) The warnings came to the people of Pharaoh. (41) They rejected each one of Our signs. So We seized them with the grip of one mighty and powerful. (42) Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures? (43) Or do they say: "We are a well-accoutred army?" (44) The army will be routed and put to flight. (45) Surely the Hour will be the moment of their promise, and that moment will be calamitous and distressing. (46) Surely the sinners are misguided and insane. (47) On that Day they will be dragged into the fire faces foremost, (and told:) "Taste the feel of Hell." (48) We have indeed created all things by measure; (49) And Our command is but one (word) swift as the winking of an eye. (50) We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned? (51) All things they do are (recorded) in the books; (52) All things small or great have been written down. (53) Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and light, (54) At the still centre in the proximity of the King all-powerful. (55)

 

[Dutch]

Want wij zullen zekerlijk de wijfjes-kameel zenden, om hen te beproeven; en gij, sla hen gade, en verdraag hunne beleedigingen met geduld. (27)Voorspel hun, dat het water der putten tusschen hen zal worden verdeeld, en ieder deel zal beurtelings nedergezet worden. (28) Zij riepen hunnen makker, en hij nam een zwaard en doodde haar, (29) Maar hoe ernstig was mijne wraak en mijne bedreiging! (30) Want wij zonden hun een enkelen kreet van den engel Gabriël te gemoet, en zij werden als de droge stokken, die gebruikt worden door dengeen, welke een kooi voor het vee bouwt. (31) En thans hebben wij den Koran gemakkelijk ter waarschuwing gemaakt; maar is iemand daardoor gewaarschuwd? (32) Het volk van Lot beschuldigde zijne prediking van valschheid. (33) Maar wij zonden een wind tegen hen, die eene regenbui van steenen voortdreef, welke hen allen verdelgde, behalve het gezin van Lot, dat wij vroeg in den ochtend bevrijdden. (34) Dit was door onze gunst. Zoo beloonen wij hen, die dankbaar zijn. (35) En Lot had hen gewaarschuwd voor onze gestrenge kastijding; maar zij twijfelden aan die waarschuwing. (36) Zij eischten zijne gasten, opdat zij hen zouden misbruiken; maar wij staken hunne oogen uit, zeggende: Proeft mijne wraak en mijne bedreiging. (37) En vroeg in den ochtend verraste hen eene zware straf. (38) Proeft dus mijne wraak en mijne bedreiging. (39) Thans hebben wij den Koran gemakkelijk ter waarschuwing, gemaakt; maar is iemand daardoor gewaarschuwd? (40) De vermaning van Mozes kwam mede tot het volk van Pharao, (41) Maar zij beschuldigden al onze teekenen van bedrog; daarom kastijdden wij hem met eene machtige en onwederstaanbare kastijding. (42) O bewoners van Mekka! zijn uwe ongeloovigen beter dan deze? Is u in de schriften vrijstelling van straf beloofd? (43) Zeggen zij: wij vormen een lichaam van menschen, die in staat zijn onze vijanden te bemeesteren? (44) De menigte zal zekerlijk op de vlucht worden gejaagd en zij zullen hunne ruggen omkeeren. (45) Maar het uur des oordeels is hun bedreigde straftijd, en dat uur zal droeviger en bitterder zijn, dan hunne droefheden in dit leven. (46) Waarlijk, de zondaar doolt in dwaling rond, en zal hier namaals in brandende vlammen worden gemarteld. (47) Op dien dag zullen zij met hunne aangezichten in het vuur worden geworpen, en men zal hun zeggen: Proeft de aanraking der hel. (48) Alle dingen hebben wij geschapen, aan een bepaald besluit gebonden. (49) En ons bevel bestaat slechts in een enkel woord, aan een oogwenk gelijk. (50) Wij hebben vroeger volken verdelgd, die u gelijk waren; maar is iemand uwer door hun voorbeeld gewaarschuwd? (51) Alles wat gij doet, is in het boek vermeld, dat door de wakende engelen wordt bewaard. (52) Elke daad, klein of groot, is op de welbewaarde tafel nedergeschreven. (53) De vromen zullen echter te midden van tuinen en meren wonen. (54) In de vergadering der waarheid, in tegenwoordigheid van den machtigsten koning. (55)

 

 

 [French]

Nous leur enverrons la chamelle, comme épreuve. Surveille-les donc et sois patient. (27) Et informe-les que l'eau sera en partage entre eux [et la chamelle]; chacun boira à son tour. (28) Puis ils appelèrent leur camarade qui prit [son épée] et [la] tua. (29) Comment furent donc Mon châtiment et Mes avertissements? (30) Nous lachâmes sur eux un seul Cri, et voilà qu'ils furent réduits à l'état de paille d'étable. (31) Et vraiment, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir? (32) Le peuple de Lot traita de mensonges les avertissements. (33) Nous lachâmes sur eux un ouragan, excepté la famille de Lot que Nous sauvâmes avant l'aube, (34) à titre de bienfait de Notre part: ainsi récompensons-Nous celui qui est reconnaissant. (35) Il les avait pourtant avertis de Nos représailles. Mais ils mirent les avertissements en doute. (36) En effet, ils voulaient séduire ses hôtes. Nous aveuglâmes leurs yeux «Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements». (37) En effet, au petit matin, un châtiment persistant les surprit. (38) Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements. (39) Et vraiment, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir? (40) Les avertissements vinrent certes, aux gens de Pharaon. (41) Ils traitèrent de mensonges tous Nos prodiges. Nous les saisîmes donc, de la saisie d'un Puissant Omnipotent. (42) Vos mécréants sont-ils meilleurs que ceux-là? Ou bien y a-t-il dans les Ecritures une immunité pour vous? (43) Ou bien ils disent: «Nous formons un groupe [fort] et nous vaincrons». (44) Leur rassemblement sera bientôt mis en déroute, et ils fuiront. (45) L'Heure, plutôt, sera leur rendez-vous, et l'Heure sera plus terrible et plus amère. (46) Les criminels sont certes, dans l'égarement et la folie. (47) Le jour où on les traînera dans le Feu sur leurs visages, (on leur dira): «Goûtez au contact de Saqar [la chaleur brûlante de l'Enfer]». (48) Nous avons créé toute chose avec mesure, (49) et Notre ordre est une seule [parole]; [il est prompt] comme un clin d'œil. (50) En effet, nous avons fait périr des peuples semblables à vous. Y a-t-il quelqu'un pour s'en souvenir? (51) Et tout ce qu'ils ont fait est mentionné dans les registres, (52) et tout fait, petit et grand, est consigné. (53) Les pieux seront dans des Jardins et parmi des ruisseaux, (54) dans un séjour de vérité, auprès d'un Souverain Omnipotent. (55)

 

 

 

[German]

Wir werden die Kamelstute als eine Prüfung für sie schicken. Darum beobachte sie und harre in Geduld aus. (27) Und verkünde ihnen, daß das Wasser zwischen ihnen geteilt ist, (also) soll jede Trinkzeit eingehalten werden." (28) Doch sie riefen ihren Gefährten, und er packte (sie) und schnitt (ihr) die Sehnen durch. (29) Wie war also Meine Strafe und Meine Warnung? (30) Wahrlich, Wir entsandten einen einzigen Schrei auf sie, und sie wurden wie dürre, zertretene Stoppeln. (31) Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag? (32) Das Volk Lots verleugnete die Warner. (33) Da sandten Wir einen Steinregen über sie; ausgenommen (davon war) die Familie Lots, die Wir vor dem Morgengrauen erretteten (34) als eine Gnade von Uns. So belohnen Wir den, der dankbar ist. (35) Und er hatte sie in der Tat vor Unserer Strafe gewarnt, sie aber stritten mit den Warnern. (36) Und sie versuchten ihn zu überreden, ihnen seine Gäste auszuliefern. Daher blendeten Wir ihre Augen (und sprachen): "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnung." (37) Und in der Morgenfrühe ereilte sie eine dauernde Strafe. (38) "So kostet nun Meine Strafe und Meine Androhung." (39) Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag? (40) Und zu dem Volke Pharaos kamen (ebenfalls) die Warner. (41) Sie aber hielten all Unsere Zeichen für Lügen; darum erfaßten Wir sie mit dem Griff eines Erhabenen, Allmächtigen. (42) Sind die Ungläubigen unter euch etwa besser als jene? Oder habt ihr in den Schriften einen Freibrief? (43) Oder sagen sie etwa: "Wir sind allesamt eine siegreiche Schar?" (44) Die Scharen werden alle besiegt werden, und sie werden in die Flucht geschlagen. (45) Nein, die Stunde ist ihr Termin; und die Stunde ist noch unheilvoller und bitterer. (46) Wahrlich, die Schuldigen befinden sich im Irrtum und in brennender Pein. (47) Am Tage, wo sie auf ihren Ge sichtern ins Feuer geschleift werden(, heißt es): "Fühlt die Berührung der Saqar." (48) Wir haben jedoch ein jegliches Ding nach (rechtem) Maß geschaffen. (49) Und Unser Befehl gleicht einem einzigen Akt - (so schnell) wie ein (einziger) Augenblick. (50) Und Wir haben bereits Leute wie euch vertilgt. Doch gibt es (wenigstens) einen, der ermahnt sein mag? (51) Und alles, was sie getan haben, steht in den Büchern. (52) Und alles Kleine und Große ist niedergeschrieben. (53) Wahrlich, die Gottesfürchtigen sind inmitten von Gärten an Bächen (54) in einem würdigen Wohnsitz in der Gegenwart eines Mächtigen Königs. (55)

 

 

 [Hindi]

हम ऊँटनी को उनके लिए परीक्षा के रूप में भेज रहे है। अतः तुम उन्हें देखते जाओ और धैर्य से काम लो (27)"और उन्हें सूचित कर दो कि पानी उनके बीच बाँट दिया गया है। हर एक पीने की बारी पर बारीवाला उपस्थित होगा।" (28) अन्ततः उन्होंने अपने साथी को पुकारा, तो उसने ज़िम्मा लिया फिर उसने उसकी कूचें काट दी (29) फिर कैसी रही मेरी यातना और मेरे डरावे? (30) हमने उनपर एक धमाका छोड़ा, फिर वे बाड़ लगानेवाले की रौंदी हुई बाड़ की तरह चूरा होकर रह गए (31) हमने क़ुरआन को नसीहत के लिए अनुकूल और सहज बना दिया है। फिर क्या कोई नसीहत हासिल करनेवाला? (32) लूत की क़ौम ने भी चेतावनियों को झुठलाया (33) हमने लूत के घरवालों के सिवा उनपर पथराव करनेवाली तेज़ वायु भेजी। (34) हमने अपनी विशेष अनुकम्पा से प्रातःकाल उन्हें बचा लिया। हम इसी तरह उस व्यक्ति को बदला देते है जो कृतज्ञता दिखाए (35) उसने जो उन्हें हमारी पकड़ से सावधान कर दिया था। किन्तु वे चेतावनियों के विषय में संदेह करते रहे (36) उन्होंने उसे फुसलाकर उसके पास से उसके अतिथियों को बलाना चाहा। अन्ततः हमने उसकी आँखें मेट दीं, "लो, अब चखो मज़ा मेरी यातना और चेतावनियों का!" (37) सुबह सवेरे ही एक अटल यातना उनपर आ पहुँची, (38) "लो, अब चखो मज़ा मेरी यातना और चेतावनियों का!" (39) और हमने क़ुरआन को नसीहत के लिए अनुकूल और सहज बना दिया है। फिर क्या है कोई नसीहत हासिल करनेवाला? (40) और फ़िरऔनियों के पास चेतावनियाँ आई; (41) उन्होंने हमारी सारी निशानियों को झुठला दिया। अन्ततः हमने उन्हें पकड़ लिया, जिस प्रकार एक ज़बरदस्त प्रभुत्वशाली पकड़ता है (42) क्या तुम्हारे काफ़िर कुछ उन लोगो से अच्छे है या किताबों में तुम्हारे लिए कोई छुटकारा लिखा हुआ है? (43) या वे कहते है, "और हम मुक़ाबले की शक्ति रखनेवाले एक जत्था है?" (44) शीघ्र ही वह जत्था पराजित होकर रहेगा और वे पीठ दिखा जाएँगे (45) नहीं, बल्कि वह घड़ी है, जिसका समय उनके लिए नियत है और वह बड़ी आपदावाली और कटु घड़ी है! (46) निस्संदेह, अपराधी लोग गुमराही और दीवानेपन में पड़े हुए है (47) जिस दिन वे अपने मुँह के बल आग में घसीटे जाएँगे, "चखो मज़ा आग की लपट का!" (48) निश्चय ही हमने हर चीज़ एक अंदाज़े के साथ पैदा की है (49)और हमारा आदेश (और काम) तो बस एक दम की बात होती है जैसे आँख का झपकना (50) और हम तुम्हारे जैसे लोगों को विनष्ट कर चुके है। फिर क्या है कोई नसीहत हासिल करनेवाला? (51) जो कुछ उन्होंने किया है, वह पन्नों में अंकित है (52) और हर छोटी और बड़ी चीज़ लिखित है (53) निश्चय ही डर रखनेवाले बाग़ो और नहरों के बीच होंगे, (54) प्रतिष्ठित स्थान पर, प्रभुत्वशाली सम्राट के निकट (55)

 

 

[Chinese]

我必定使母驼考验他们,故你应当期待他们,并应当坚忍, (27) 应当告诉他们,井水是他们和母驼所均分的,应得水分的,轮流着到井边来。 (28) 们曾喊来他们的朋友,他就拿起剑来宰了母驼。 (29) 我的刑罚和警告是怎样的! (30) 我确已使一种爆炸去灭他们,他们就变成造圈栏者所用的枯木。 (31) 我确已使《古兰经》易于记诵,有接受劝告的人吗? (32) 鲁特的宗族曾否认警告, (33) 我确已使飞沙走石的暴风去毁灭他们;惟鲁特的信徒,我在黎明时拯救了他们。 (34) 那是从我的主那里发出的恩典,我如此报酬感谢者。 (35) 他确已将我的惩治警告他们,但他们以怀疑的态度否认警告。 (36) 们确已诱惑他,叫他不要保护他的客人,但我涂抹了他们的眼睛。你们尝试我的刑罚和警告吧! (37) 一种永恒的刑罚在早晨确已袭击了他们。 (38) 们尝试我的刑罚和警告吧! (39) 我确已《古兰经》易于记诵,有接受劝告的人吗? (40) 警告确已降临法老的百姓, (41) 们否认了我的一切迹象,故我以万能者全能者的态度,惩治了他们。 (42) 们中不信道的人们比这等人还优秀呢!还是天经中有关于你们的赦条呢? (43) 难道他们说:我们是一个常胜的团体。 (44) 那个团体将败北,他们将转背。 (45) 不然,复活时是他们的约期;复活时是更艰难的,是更辛苦的。 (46) 犯罪者的确在迷误和烈火中。 (47) 们匍匐着被拖入火狱之日,将对他们说:你们尝试火狱的烧灼吧! (48) 我确已依定量而创造万物, (49)我的命令只是快如转瞬的一句话。 (50) 我确已将你们的宗派毁灭了。有接受劝告的人吗? (51) 凡他们所做的事,都记载在天经中。 (52) 一切小事和大事,都是被记录的。 (53) 敬畏的人们,必定在乐园里,在光明中, (54) 在全能的主那里,得居一个如意的地位。 (55)

 

 

[Japanese]

本当にわれは,かれらを試みるため雌ラクダを送るであろう。あなたは耐え忍びかれらを見守れ。 (27) そしてかれらにラクダと水を分配し,順番に飲むよう伝えなさい。 (28) だがかれらは仲間を呼び寄せ,その男は(剣を)手にとると膝の腱を切ってしまった。 (29) その時のわが懲罰と戒めとがどうであったか。 (30) 本当にわれは,かれらに向っかて(耳をつんざく)一声を下すと,かれらは家畜の囲いに使われる枯れ株のようになった。 (31) われは,クルアーンを易しく説き明した。さて,誰か悟る者があるか。 (32) ルートの民も警告を虚偽であるとした。 (33) われは砂石の嵐をかれらに送った。ルートの家族だけは別であった。黎明にかれらを救い, (34) われからの恩恵とした。このようにわれは感謝する者に報いる。 (35) (ルートは)わが懲罰をかれらに警告したのだが,かれらはその警告に就いて疑惑の念を抱いた。 (36) そしてかれの賓客(天使)を,かれから奪おうとしたので,われはかれらの目を潰した。「さあ,わが懲罰と警告を味わえ。」 (37) あくる朝,永遠の懲罰がかれらに下った。 (38) 「さあわが懲罰と警告を味わえ。」 (39) われは,クルアーンを易しく説き明した。さあ,誰か悟る者があるか。 (40) 本当にフィルアウンの一族にも警告者が遣わされた。 (41) (だが)われの種々の印を虚偽であるとした。それでわれは,偉大で強力な者の一(?)みで,かれらを捕えた。 (42) あなたがた不信心者(クライシュ族)の方が,これらの者よりも優れているのか。それとも啓典の中にあなたがたのための赦免があるのか。 (43) それともかれらは,「わたしたちは皆勝利を得る者です。」とでも言うのか。 (44) やがてこれらの人々は敗れ去り,逃げ去るであろう。 (45) いや(審判の)時は,かれらに約束された期限である。しかもその時には,最も嘆かわしい最も苦しい目にあうであろう。 (46) 本当にこれらの罪を犯している者たちは,迷っているか,気違いである。 (47) 火の中に顔を下にして引きずられるその日,かれらは,「猛火の触れ具合を味わいなさい。」(と言われよう)。 (48) 本当にわれは凡ての事物を,きちんと計って創造した。 (49) またわが命令は只一言,瞬のようなものである。 (50) われはこれまで,あなたがた(マッカの多神教徒)の同類を滅ぼした。さて,誰か悟る者があるか。 (51) かれらの所行は,書冊に凡て記録されている。 (52) 大小凡てのことが,等しく書き留められている。 (53) 本当に主を畏れる者は,園と川のある, (54) 全能の王者の御許の,真理の座に(住むのである)。 (55)

 

 

 [Spanish]

Ciertamente, [Oh Salih, les] enviamos esta camella como una prueba para ellos; tú obsérvales y ten paciencia. (27) Y anúnciales que el agua [de sus pozos] deberá ser dividida entre ellos, y cada porción de agua será asignada equitativamente.” (28) Pero llamaron a su compañero [más audaz], que acometió [la malvada acción] y sacrificó cruelmente [al animal]: (29) ¡y qué severo castigo infligí cuando fueron desoídas Mis advertencias! (30) En verdad, descargamos sobre ellos un solo estampido [de Nuestro castigo], y quedaron como el ramaje seco y pisoteado de un redil. (31) Por eso, hemos hecho en verdad este Qur’án fácil de tener presente: ¿quién, pues, está dispuesto a dejarse amonestar? (32) EL PUEBLO de Lot desmintió [también] toda advertencia [Nuestra]: (33) [y por ello,] ciertamente descargamos sobre ellos una devastadora tormenta; excepto la familia de Lot, a la que salvamos en la última hora de la noche, (34) como una bendición Nuestra: así recompensamos a los que son agradecidos. (35) Pues les había advertido seriamente de Nuestro rigor; pero pusieron en duda tercamente esas advertencias (36) y hasta le exigieron que [les] entregara a sus huéspedes: por lo que les privamos de la vista [--como diciéndoles]: “¡Saboread el castigo que inflijo cuando son desoídas Mis advertencias!” (37) Y, en verdad, temprano por la mañana les sobrevino el castigo decretado: (38) “¡Saboread el castigo que inflijo cuando son desoídas Mis advertencias!” (39) Por eso, hemos hecho en verdad este Qur’án fácil de tener presente: ¿quién, pues, está dispuesto a dejarse amonestar? (40) Y, ciertamente, a la gente de Faraón les llegaron [también] esas advertencias; (41) y ellos, también, desmintieron todos Nuestros mensajes: y entonces hicimos presa en ellos como sólo el Todopoderoso, Aquel que determina todas las cosas, puede hacer presa. (42) ¿SON ESOS de vosotros que [ahora] niegan la verdad mejores que aquellos –o, acaso, tenéis [prometida] inmunidad en los [antiguos] libros de sabiduría [divina]? (43) ¿O es que dicen: “Somos un grupo unido, [y por tanto] saldremos victoriosos”? (44) ¡[Pero] las huestes [de esos que niegan la verdad] serán derrotadas y se darán a la fuga! (45) ¡Es más –en la Última Hora será cuando encuentren realmente su destino; y esa Última Hora será más desastrosa y más amarga [que su derrota terrenal]: (46) pues, ciertamente, los que están hundidos en el pecado [sabrán entonces que eran ellos los que] estaban sumidos en el error y en la locura! (47) El Día en que sean arrastrados hasta el fuego sobre sus rostros, [se les dirá:] “¡Saboread ahora el contacto con el fuego del infierno!” (48) CIERTAMENTE, lo hemos creado todo en su justa medida y proporción; (49) y Nuestra orden [y su cumplimiento] es sólo una [acción], como el parpadeo del ojo. (50) Así, en verdad, destruimos [en el pasado] a gentes como vosotros: ¿quién, pues, está dispuesto a dejarse amonestar? (51) [Fueron realmente culpables,] porque todo el [mal] que hicieron estaba [expuesto para ellos como tal] en los [antiguos] libros de sabiduría [divina]; (52) y todo [cuanto el hombre hace], pequeño o grande, está anotado [junto a Dios]. (53) Ciertamente, los conscientes de Dios estarán en [un paraíso de] jardines y arroyos, (54) en una morada segura, en presencia de un Soberano que determina todas las cosas.... (55)

 

 

 [Albanian]

Ne, do ta dërgojmë devën për t’i sprovuar, andaj priti ti ata dhe bëhu i durueshëm. (27) Dhe, lajmëroi ata se uji do të ndahet në mes tyre e devës, në çdo racion (shujtë) do të jetë prezent (ai që e ka rendin)! (28) Ata e thirrën shokun e tyre, e ai mori guximin dhe e preu atë (devën) – (29) e, çfarë ka qenë dënimi Im dhe paralajmërimet e Mia?! (30) Ne e dërguam te ta një ulurimë e ata u bënë si sana e copëtuar në pleme, (31) në të vërtetë, Ne Kur’anin e kemi bërë të lehtë (të kuptueshëm) pë këshillim, e a ka kush që këshillohet (me të)? (32) Edhe populli i Lutit i ka përgënjeshtruar paralajmërimet. (33) Ne, me të vërtetë, e kemi dërguar një fortunë mbi ta, pos në familjen e Lutit, këtë e shpëtuam në agim, (34) nga dhuntia Jonë. Ja, kështu Ne i shpërblejmë ata që falenderojnë. (35) Me të vërtetë, ai (Luti) i paralajmëroi ata me fuqinë e dënimit Tonë, e ata polemizuan duke i mohuar paralajmërimet. (36) At aprej tij i kërkuan mysafirët e tij, e Ne ua fshimë sytë atyre (i verbuam): “Shijoni dënimin Tim dhe paralajmërimin Tim!” (37) E, të nesërmen në mëngjes, ata i goditi dënimi i përhershëm. (38) “Shijoni dënimin Tim dhe paralajmërimin Tim!” (39) Me të vërtetë, Ne Kur’anin e kemi bërë të lehtë për (ta mësuar përmendësh) këshillim, e a ka kush që këshillohet (me të)? (40) Edhe njerëzve të Faraonit u patën ardhur paralajmërimet, (41) por ata i mohuan të gjitha argumentet Tona, andaj Ne i dënuam ata, ashtu siç dënon i Plotëfuqishmi dhe i Plotëpushtetshmi. (42) A mos vallë mohuesit tuaj (Mekkasit) janë më të mirë se ata (që u përmendën), apo ju keni ndonjë dekret në librat e shpallur? (43) Apo, ata thonë: “Ne jemi grup i pathyeshëm!” (44) Së shpejti do të thyhet grupi dhe me të vërtetë, mëkatarët do të jenë të humbur dhe në zjarr (në jetën tjetër) është më i tmerrshëm dhe më i idhët (se dënimi në këtë botë). (45) , (46) Me të vërtetë, mëkatarët do të jenë të humbur dhe në zjarr (në jetën tjetër). (47) Ditën që do të tërhiqen (me forcë) fytyrat e tyre në zjarr (e ju thuhet): “Shijoni zjarrin e xhehennemit!” (48) Ne, me të vërtetë, të gjitha i kemi krijuar sipas dispozitës, (49)Urdhëri Ynë është vetëm një fjalë (në kryerjen e punëve – i shpejtë) sa çel e mbyllë sytë. (50) E, Ne, madje i kemi shkatërruar të ngjashmit me ju, - e a ka kush që këshillohet (me të)?! (51) E, çkado që punojnë, ato janë në librat (e veprave të njerëzve) (52) të gjitha, të mëdha dhe të vogla, janë shënuar në rreshta. (53) Ata që i druajnë Perëndisë me të vërtetë, do të jenë në kopshtet e xhennetit dhe pranë lumenjve (54) në vendin e kënaqësisë, te Sunduesi i Plotëfuqishëm. (55)

 

                                                   

[Tatar]

Тәхкыйк Без ул Сәмуд кавеменә дөяне таштан чыгаручыбыз аларны сынамак өчен, көт син, ий Салих, эшләренең ахыры ничек булыр һәм сиңа золым итүләренә чыда! (27)Вә аларга хәбәр бир, тәхкыйк алар арасында су бүленгәндер, ягъни бер көн алар файдалансыннар вә бер көн дөягә бирелсен, вә коедагы су ияләре тарафыннан көтелер: дөягә тиешле көндә су янында дөя хәзер булыр, Сәмуд кавеменә тиешле көндә суга алар хәзер булырлар. (28) Бу кавем дөягә коедан су эчерергә разый булмыйча, дөяне үтерү өчен үзләренең бер юлдашларын чакырдылар, һәм ул залим кылычы белән дөяне кадап үтерде. (29) Менә күр, Минем аларны куркытуым һәм ґәзаб белән тотуым ничек булды? (30) Тәхкыйк Без аларга бер тавыш җибәрдек, алар хайваннарны саклау өчен ясалган җирдә тапталып тетелгән, корыган үлән кеби булдылар, ягъни үләне корыган тигез җирне киртә белән әйләндереп, шул киртә эченә бер көтү хайван кергәндә корыган үлән бердән тапталып тетелсә, алар да шулай каты тавыш белән бердән тетелделәр. (31) Тәхкыйк Без Коръәнне укырга җиңел вә аңнарга мәгънәсен ачык кылдык, барча халык Коръән белән вәгазьләнеп һәм гамәл кылып туры юлны тапсыннар өчен, әйә Коръән белән вәгазьләнеп гамәл кылучы һәм Коръән куркыткан ґәзабтан куркучы бармы? (32) Лут кавеме җәһәннәм белән куркытучы пәйгамбәрләрне ялганга тотты. (33) Тәхкыйк Без аларга ташлар ата торган каты җил җибәрдек, мәгәр Лут пәйгамбәрнең өй җәмәгатен сәхәр вакытында коткардык (34) аларга Үзебездән нигъмәт итеп, ягъни аларны коткаруыбыз зур нигъмәтдер. Әнә шулай хәерле җәзалар бирәбез шөкер итеп ислам динен дөрес тоткан кешеләргә. (35) Тәхкыйк Лут аларны Безнең ґәзабыбыз белән куркытты, алар каршы килделәр вә Лут белән әрепләштеләр. (36) Тәхкыйк алар Луттан: "Кунакларыңны безгә бир", – дип сорадылар, ягъни Лут кавемен һәлак итәр өчен егетләр сурәтендә килгән Лут кунакларының фәрештәләр икәнлекләрен белмичә, бозык ният белән үзләренә сорадылар, Без аларны сукыр кылдык, Безнең куркытуыбызны һәм ґәзабыбызны татыгыз! (37) Тәхкыйк аларга таң вакытында кыямәткә чаклы дәвам иткүче ґәзаб иреште. (38) Татыгыз Минем куркытуымны һәм ґәзабымны! (39) Тәхкыйк Без Коръәнне укырга җиңел вә мәгънәсен аңнарга ачык кылдык, барча халык Коръән белән вәгазьләнеп һәм гамәл кылып туры юлны тапсыннар өчен, әйә Коръән белән вәгазьләнеп гамәл кылучы һәм Коръән куркыткан ґәзабтан куркучы бармы? (40) Тәхкыйк Фиргаун кавеменә дә җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәрләр килә. (41) Пәйгамбәрләр китергән аятьләрне һәм могъҗизаларны һәммәсен инкяр иттеләр, һәм аларны ґәзаб белән тоттык һәр нәрсәгә көче җиткүче вә һәр нәрсәдән өстен булган Аллаһуның тотуы белән. (42) Ий Коръән белән гамәл кылмаучылар, сезнең имансыз динсезлегегез, Аллаһ хозурында Коръәндә зекер ителгән кәферләрнең имансызлыгыннан яхшыракмы, әллә сезгә ґәзаб булмас дип Аллаһудан иңдерелгән китапларда язылганмы? (43) Әллә кәферләр, без бик күп, бергәләшеп бер-беребезгә ярдәмләшербез диләрме? Ягъни күплек белән Аллаһуга каршы торырга телиләрме? (44) Бу күп булган кәфер җәмәгате җиңелер вә артларына әйләнеп качарлар. (45) Әле ул гына тугы бәлки аларга вәгъдә ителгән ґәзаб кыямәт көнедер, кыямәт ґәзабы бигерәк олугъ вә бигерәк ачыдыр. (46) Азган бозык кешеләр шиксез адашмакталар вә диваналыкталар. (47) Алар кыямәт көнендә йөзтүбән утта өстерәлерләр, һәм аларга: "Сакар тәмугының ґәзабын татыгыз" – диелер. (48) Тәхкыйк Без һәр нәрсәне дөрес үлчәү белән үлчәп халык кылдык. (49)Безнең бер нәрсәне юктан бар итүебез – фәкать бул дип бер мәртәбә әйтүдер, күзне йомып ачкан арада бар булыр. (50) Ий кәферләр сезнең кеби кәферләрне күп һәлак кылдык, әйә шуларны уйлап фикерләп гыйбрәтләнүче бармы? (51) Ул кәферләрнең һәр кылган эшләре гамәл дәфтәрләрендәдер. (52) Яхшылыктан вә явызлыктан һәр кечкенә эш һәм олугъ эш язылгандыр. (53) Тәхкыйк Аллаһудан куркып гөнаһтан сакланучы тәкъва мөэминнәр, җәннәтләрдә татлы елгалар янындадырлар. (54) Хак булган изге мәҗлестә булырлар, һәр нәрсәгә көче җиткүче Аллаһу тәгалә хозурында. (55)

 

 

 

[Uyghur]

بىز ھەقىقەتەن سىناش ئۈچۈن ئۇلارغا چىشى تۆگىنى ئەۋەتىمىز، (ئى سالىھ) ئۇلارنى (ئۇلارنىڭ نېمە قىلارىنى) کۈتکىن، (ئۇلارنىڭ ئەزىیەتلىرىگە) سەۋر قىلغىن (27) سۇنىڭ ئۇلار بىلەن تۆگىنىڭ ئارىسىدا بۆلۈنگەنلىکىنى، قایسىسىنىڭ نۆۋىتى کەلسە شۇنىڭ ھازىر بولىدىغانلىقىنى ئۇلارغا ئۇقتۇرۇپ قویغىن (28) ئۇلار بۇرادىرىنى (تۆگىنى ئۆلتۈرۈشکە) چاقىردى. ئۇ قىلىچنى ئېلىپ تۆگىنى بوغۇزلىدى (29) مېنىڭ ئازابىم ۋە ئاگاھلاندۇرۇشلىرىم قانداق ئىکەن! (30) شۈبھىسىزکى، بىز ئۇلارغا قاتتىق بىر ئاۋازنى ئەۋەتىپ (ھالاک قىلىش بىلەن) ئۇلارنى قوتان یاسىغۇچىنىڭ تاشلاندۇق شاخ - شۇمبىلىرىدەک قىلىۋەتتۇق (31) بىز ھەقىقەتەن قۇرئاننى ھىپزى ئۈچۈن ئاسان قىلدۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟ (32) لۇتنىڭ قەۋمى ئاگاھلاندۇرۇشلارغا چىنپۈتمىدى (33) بىز ھەقىقەتەن ئۇلارنى تاش یاغدۇرۇپ (ھالاک قىلدۇق)، پەقەت لۇتنىڭ تەۋەلىرى بۇنىڭ سىرتىدىدۇر. ئۇلارنى نېمىتىمىز یۈزىسىدىن سەھەردە قۇتۇلدۇردۇق، شۈکۈر قىلغۇچىنى بىز مۇشۇنداق مۇکاپاتلایمىز (34–35) شۈبھىسىزکى، لۇت ئۇلارنى بىزنىڭ جازالىشىمىزدىن ئاگاھلاندۇردى، ئۇلار ئاگاھلاندۇرۇشلاردىن شەکلەندى (36) ئۇلار لۇتتىن مېھمانلىرىنى (یەنى ئادەمزات شەکلىدە کەلگەن پەرىشتىلەرنى) (ئۇلار بىلەن لىۋاتە قىلىش ئۈچۈن) قوغدىماسلىقنى سورىدى. ئۇلارنىڭ کۆزلىرىنى کور قىلىۋەتتۇق، (ئۇلارغا) «ئازابىمنى ۋە ئاگاھلاندۇرۇشلىرىمنى تېتىڭلار» (دېدۇق) (37) ھەقىقەتەن ئۇلارغا ئەتىگەندە دائىمىی (یەنى ئاخىرەتنىڭ ئازابىغا ئۇلىنىپ کېتىدىغان) ئازاب نازىل بولدى (38) (ئۇلارغا): «مېنىڭ ئازابىمنى ۋە ئاگاھلاندۇرۇشلىرىمنى تېتىڭلار» (دېیىلدى) (39) بىز ھەقىقەتەن قۇرئاننى ھىپزى ئۈچۈن ئاسان قىلدۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟ (40) شەک - شۈبھىسىزکى، پىرئەۋن جامائەسىگە ئاگاھلاندۇرۇشلار کەلدى (41) ئۇلار بىزنىڭ پۈتۈن ئایەتلىرىمىزنى یالغانغا چىقاردى، ئۇلارنى غالىب، قۇدرەتلىک ھالەتتە تۇرۇپ ھالاک قىلدۇق (42) (ئى ئەرەب جامائەسى!) ئۇلار (یەنى مەن ھالاک قىلغان ئۆتکەنکى ئۈممەتلەر) دىن سىلەرنىڭ کۇففارلىرىڭلار ئارتۇقمۇ؟ یاکى سىلەرگە ساماۋى کىتابلاردا (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) کەچۈرۈم قىلىنىش بارمۇ؟ (43) یاکى ئۇلار «بىز (مۇھەممەد ئۈستىدىن) غالىب قەۋممىز» دەمدۇ؟ (44) (مۇشرىکلار) توپى مەغلۇپ قىلىنىدۇ، ئارقىغا قاراپ قاچىدۇ (45) ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (یەنى ئۇلارغا بېرىلىدىغان ئازاب بۇلا ئەمەس)، قىیامەت ئۇلارغا (ئازاب قىلىنىش) ۋەدە قىلىنغان ۋاقىتتۇر، قىیامەت تېخىمۇ قىیىندۇر، تېخىمۇ جاپالىقتۇر (46) گۇناھکارلار ھەقىقەتەن (دۇنیادا) گۇمراھلىقتىدۇر، (ئاخىرەتتە) دوزاختىدۇر (47) ئۇلار دوزاختا دۈم یاتقۇزۇلۇپ سورىلىدىغان کۈندە، (ئۇلارغا) «دوزاخنىڭ ئازابىنى تېتىڭلار» (دېیىلىدۇ) (48) بىز ھەقىقەتەن ھەممە نەرسىنى ئۆلچەملىک یاراتتۇق (49)  (بىرەر شەیئىنى یاراتماقچى بولساق) بىزنىڭ ئەمرىمىز پەقەت بىر سۆزدۇر، (ئۇ) کۆزنى یۇمۇپ ئاچقاننىڭ ئارىلىقىدا (ئورۇنلىنىدۇ) (50) بىز ھەقىقەتەن (ئۆتکەنکى ئۈممەتلەردىن کۇفرىدا) سىلەرگە ئوخشاش بولغانلارنى ھالاک قىلدۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟ (51) ئۇلارنىڭ قىلغان (یاخشى ۋە یامان) ئىشلىرىنىڭ ھەممىسى نامە - ئەماللىرىدا مەۋجۇتتۇر (52) کىچىک ئىش، چوڭ ئىشنىڭ ھەممىسى (لەۋھۇلمەھپۇزدا) خاتىرىلەنگەندۇر (53) شۈبھىسىزکى، تەقۋادارلار جەننەتلەردە بولىدۇ، (سۇ، مەی، ھەسەل، سۈت) ئۆستەڭلىرىدىن بەھرىمەن بولىدۇ (54) (ئۇلار) قۇدرەتلىک اﷲ نىڭ دەرگاھىدا کۆڭۈلدىکىدەک جایدا بولىدۇ (55)

 

 

  [Somali]

Hashii Annagaa soo bixinnay Jirrabkooda dartiis, Ee sug kuna samir. (27)Una warran in biyuhu yihiin qayb (iyaga iyo Hasha), cidbana maalin gaara leedahay. (28) Waxay u dhawaaqeen saaxiibkood hashiina wuu dilay. (29) Seese ahaa caddibaaddii Eebe iyo u digiddiisii. (30) Dhawaaq kaliyaan ku siidaynay, waxayna la mid noqdeen jabad burburay. (31) Quraankana waan u fududaynay xusuus darteed ee ma jirtaa cid ku wacdoomi. (32) Way beeniyeen Qoomkii (NabiLuudh) u digiddii. (33) Waxaana ku dirray korkooda Dabayl Dhagaxyo wadaa, waxaanse ka nabadgalinnay (Luudh) ehelkiisii (rumeeyay) goor Aroor ah. (34) Nicmad xaggannaga ka timid darteed saasaana u abaalmarinnaa ciddii mahadisa (Eebe). (35) Nabi-Luudh wuxuu uga digay qoomkiisii qabashadannada (daran), wayse shakiyeen digiddaas. (36) Waxayna dooneen martidiisii (inay xumeeyaan) markaasaan indhaha tirray, waxaana lagu yidhi dhadhamiya caddibaadda Eebe iyo digiddiisa. (37) Waxaa ku waabariistay caddibaad sugan. (38) Waxaana lagu yidhi dhadhamiya caddibaadda Eebe iyo digiddiisa. (39) Waan fududaynay Quraanka xusuus darteed ee ma jirtaa cid wacdoomi. (40) Fircoon iyo ehelkiisii waxaa uyimid digid. (41) Wayna beeniyeen Aayaadkannagii dhammaanteed, markaasaan u qabannay si xoog iyo awood leh. (42) Ma Gaaladinnan baa ka khayr badan kuwaas mase dambi la'aanbaa idiin ku sugan Kutubta. (43) Mase waxay dhihi koox guulaysan yaanahay. (44) Waa la jabin kooxda, Dabadayna jeedin. (45) Saacadda (Qiyaame) yaa ballan u ah, Saacadduna iyadaa daran oo khadhaadh. (46) Kuwa dambiilayaasha ah baadi iyo fogaansho yay ku suganyihiin. (47) (Waxaana lagu dhihi) Maalinta Naarta WajiWaji loogu ridi dhadhamiya taabashada Saqara. (48) Wax kasta waxaan ku abuurray qadar. (49) Amarkannaguna ma aha mid mooyeen sida Ilbidhiqsi. (50) Dhab ahaan baan u halaagnay kuwa idin la mid ah, ee wax waantoobi ma jiraa. (51) Wax kastoo dadku falo wuxuu ku suganyahay Kutubta. (52) Wax kastoo yar ama waynna waa qoranyahay. (53) Kuwa dhawrsadana waxay gali Jannooyin iyo wabiyaal. (54) Meel la fadhiisto oo xaq ah oo Eebaha awoodda leh agtiisa ah (yaa u sugnaatay). (55)

 

  [Italian]

Manderemo loro la cammella come tentazione: osservali e sii paziente. (27) Informali che devono dividere l'acqua [con la cammella]: ognuno il suo turno per bere. (28) Chiamarono uno dei loro che impugnò [la spada] e le tagliò i garretti. (29) Quale fu il Mio castigo, quali i Miei moniti! (30) Mandammo contro di loro un solo Grido, rimasero come erba disseccata per gli stabbi. (31) Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da Monito. C'e qualcuno che rifletta [su di esso]? (32) Il popolo di Lot tacciò di menzogna i moniti. (33) Mandammo contro di loro una tempesta di pietre, eccezion fatta per la famiglia di Lot che salvammo sul far dell'alba, (34) favore da parte Nostra: così compensiamo chi Ci è riconoscente. (35) Egli li aveva avvisati del Nostro castigo, ma dubitarono di questi moniti. (36) Pretendevano i suoi ospiti, ma accecammo i loro occhi [dicendo]: “Provate allora il Mio castigo e [la veridicità de] i Miei moniti!”. (37) E invero di buon'ora li sorprese un durevole castigo. (38) Provate allora il Mio castigo e [la veridicità de]i Miei moniti! (39) Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da monito. C'e qualcuno che rifletta [su di esso]? (40) E invero giunsero ammonimenti alla gente di Faraone. (41) Smentirono tutti quanti i Nostri segni, perciò Li afferrammo con la presa di un possente, onnipotente. (42) I vostri miscredenti [o meccani] sono migliori di quelli? Ci son forse nelle Scritture delle immunità a vostro favore? (43) Oppure diranno: “Siamo una moltitudine capace di vincere”. (44) Presto sarà dispersa la moltitudine e volgeranno in fuga. (45) Sarà piuttosto l'Ora il loro appuntamento. L'Ora sarà più atroce e più amara. (46) In verità i malvagi sono nello smarrimento e nella follia. (47) Il Giorno in cui saranno trascinati sui loro volti fino al Fuoco [sarà detto loro]: “Gustate il contatto del Calore che brucia!”. (48) Ogni cosa creammo in giusta misura, (49) e il Nostro ordine è una sola parola, [istantaneo] come battito di ciglia. (50) Invero già annientammo faziosi della vostra specie. C'è forse qualcuno che rifletta in proposito? (51) Tutto quel che fecero è nei registri: (52) ogni cosa piccola o grande vi è segnata. (53) I timorati saranno tra Giardini e ruscelli, (54) in un luogo di verità, presso un Re onnipotente. (55)

 

علیرضا غفوری
۲۲ خرداد ۹۷ ، ۱۱:۵۲ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة القمر - الجزء السابع والعشرون

Al-Qamar- Juz 27

 

 [Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ ﴿١ وَإِن یَرَوْا آیَةً یُعْرِضُوا وَیَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ ﴿٢ وَکَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَکُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ ﴿٣ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّنَ الْأَنبَاءِ مَا فِیهِ مُزْدَجَرٌ ﴿٤ حِکْمَةٌ بَالِغَةٌ ۖ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ ﴿٥ فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ یَوْمَ یَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَیْءٍ نُّکُرٍ ﴿٦ خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ یَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ کَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ ﴿٧ مُّهْطِعِینَ إِلَى الدَّاعِ ۖ یَقُولُ الْکَافِرُونَ هَـٰذَا یَوْمٌ عَسِرٌ ﴿٨ کَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَکَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ ﴿٩ فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّی مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ ﴿١٠ فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِرٍ ﴿١١ وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُیُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ ﴿١٢ وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ ﴿١٣ تَجْرِی بِأَعْیُنِنَا جَزَاءً لِّمَن کَانَ کُفِرَ ﴿١٤ وَلَقَد تَّرَکْنَاهَا آیَةً فَهَلْ مِن مُّدَّکِرٍ ﴿١٥ فَکَیْفَ کَانَ عَذَابِی وَنُذُرِ ﴿١٦ وَلَقَدْ یَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّکْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّکِرٍ ﴿١٧ کَذَّبَتْ عَادٌ فَکَیْفَ کَانَ عَذَابِی وَنُذُرِ ﴿١٨ إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَیْهِمْ رِیحًا صَرْصَرًا فِی یَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ ﴿١٩ تَنزِعُ النَّاسَ کَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ ﴿٢٠ فَکَیْفَ کَانَ عَذَابِی وَنُذُرِ ﴿٢١ وَلَقَدْ یَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّکْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّکِرٍ ﴿٢٢ کَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ ﴿٢٣ فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِی ضَلَالٍ وَسُعُرٍ ﴿٢٤ أَأُلْقِیَ الذِّکْرُ عَلَیْهِ مِن بَیْنِنَا بَلْ هُوَ کَذَّابٌ أَشِرٌ ﴿٢٥ سَیَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْکَذَّابُ الْأَشِرُ ﴿٢٦ 

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

قیامت نزدیک شد و ماه از هم شکافت! (۱) و هرگاه نشانه و معجزه‌ای را ببینند روی گردانده، می‌گویند: «این سحری مستمر است»! (۲) آنها (آیات خدا را) تکذیب کردند و از هوای نفسشان پیروی نمودند؛ و هر امری قرارگاهی دارد! (۳) به اندازه کافی برای بازداشتن از بدیها اخبار (انبیا و امّتهای پیشین) به آنان رسیده است! (۴) این آیات، حکمت بالغه الهی است؛ امّا انذارها (برای افراد لجوج) فایده نمی‌دهد! (۵) بنابر این از آنها روی بگردان، و روزی را به یاد آور که دعوت کننده الهی مردم را به امر وحشتناکی دعوت می‌کند (دعوت به حساب اعمال)! (۶) آنان در حالی که چشمهایشان از شدّت وحشت به زیر افتاده، همچون ملخهای پراکنده از قبرها خارج می‌شوند، (۷) در حالی که (بر اثر وحشت و اضطراب) بسوی این دعوت کننده گردن می‌کشند؛ کافران می‌گویند: «امروز روز سخت و دردناکی است!» (۸) پیش از آنها قوم نوح تکذیب کردند، (آری) بنده ما (نوح) را تکذیب کرده و گفتند: «او دیوانه است!» و (با انواع آزارها از ادامه رسالتش) بازداشته شد. (۹) او به درگاه پروردگار عرضه داشت: «من مغلوب (این قوم طغیانگر) شده‌ام، انتقام مرا از آنها بگیر!» (۱۰) در این هنگام درهای آسمان را با آبی فراوان و پی‌درپی گشودیم؛ (۱۱) و زمین را شکافتیم و چشمه‌های زیادی بیرون فرستادیم؛ و این دو آب به اندازه مقدّر با هم درآمیختند (و دریای وحشتناکی شد)! (۱۲) و او را بر مرکبی از الواح و میخهایی ساخته شده سوار کردیم؛ (۱۳) مرکبی که زیر نظر ما حرکت می‌کرد! این کیفری بود برای کسانی که (به او) کافر شده بودند! (۱۴) ما این ماجرا را بعنوان نشانه‌ای در میان امّتها باقی گذاردیم؛ آیا کسی هست که پند گیرد؟! (۱۵) (اکنون بنگرید) عذاب و انذارهای من چگونه بود! (۱۶) ما قرآن را برای تذکّر آسان ساختیم؛ آیا کسی هست که متذکّر شود؟! (۱۷) قوم عاد (نیز پیامبر خود را) تکذیب کردند؛ پس (ببینید) عذاب و انذارهای من چگونه بود! (۱۸) ما تندباد وحشتناک و سردی را در یک روز شوم مستمر بر آنان فرستادیم... (۱۹) که مردم را همچون تنه‌های نخل ریشه‌کن شده از جا برمی‌کند! (۲۰) پس (ببینید) عذاب و انذارهای من چگونه بود! (۲۱) ما قرآن را برای تذکّر آسان ساختیم؛ آیا کسی هست که متذکّر شود! (۲۲) طایفه ثمود (نیز) انذارهای الهی را تکذیب کردند، (۲۳) و گفتند: «آیا ما از بشری از جنس خود پیروی کنیم؟! اگر چنین کنیم در گمراهی و جنون خواهیم بود! (۲۴) آیا از میان ما تنها بر او وحی نازل شده؟! نه، او آدم بسیار دروغگوی هوسبازی است! (۲۵) ولی فردا می‌فهمند چه کسی دروغگوی هوسباز است! (۲۶)


[Russian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Приблизился час, и раскололся месяц! (1) Но если они видят знамение, то отворачиваются и говорят: "Колдовство длительное!" (2) И сочли они ложью и последовали за своими склонностями, а всякое дело - установлено. (3) Уже пришли к ним вести, в которых - удерживание, (4) мудрость конечная, но не помогло увещание. (5) Отвратись же от них в тот день, когда призовет зовущий к вещи неприятной. (6) С опущенными взорами выйдут они из могил, точно саранча рассыпавшаяся, (7) устремляясь к зовущему; скажут неверные: "Это - день тяжкий!" (8) До них народ Нуха счел ложью, и объявили лжецом Нашего раба и сказали: "Одержимый!" - и был он отогнан. (9) И призвал он Господа своего: "Я побежден, помоги же!" (10) И открыли Мы врата неба с водой извергающейся, (11) и извел из расселин земли источники, и встретилась вода по повелению, которое было решено. (12) И понесли Мы его на сделанной из досок и гвоздей, (13) чтобы плыла она на Наших глазах в воздаяние тому, кого отвергли. (14) И оставили Мы ее знамением, но найдется ли хоть один припоминающий? (15) Каков же было Мое наказание и увещание! (16) И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий! (17) Ложью сочли адиты, и каково же было Мое наказание и увещание! (18) Вот, Мы послали на них ветер шумящий в день злосчастия длительного, (19) который вырывал людей, как будто стволы пальм выдернутых. (20) Каково же было Мое наказание и увещание! (21) И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий? (22) Ложью сочли самудиты увещания (23) и сказали: "Неужели за человеком из нас одним мы последуем? Мы ведь тогда - в заблуждении и безумии! (24) Неужели напоминание брошено ему среди нас? Нет, это - лгун, высокомерный". (25) Узнают они завтра, кто лгун, высокомерный! (26) 

 

 [English]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

THE HOUR HAS come and split is the moon. (1) But if they see a sign they turn away, and say: "This is the same old lie continuing," (2) And deny, and follow their own vain desires; but every matter is determined at its time. (3) Messages deterring them from evil had come to them, (4) Containing consummate wisdom; yet warnings were of no avail. (5) So turn away from them. When on the Day the crier calls to the painful business, (6) They will come out of the graves with downcast eyes like an expanding swarm of locusts. (7) They will hasten forward to the caller, gazes fixed. And the unbelievers will say: "This is the day of untold woe." (8) The people of Noah had denied before them, and had called Our votary a liar, and said: "He is possessed," and repulsed him. (9) So he prayed to his Lord: "I am helpless, deliver me." (10) And We opened up the flood gates of the sky with water pouring down in torrents, (11) And We opened up the springs of the earth; and the waters met for a decreed end. (12) But We bore him on a (vessel made) of planks and oakum, (13) Which sailed right under Our eyes: A recompense for him who had been denied. (14) And We left it as a sign. Is there anyone who will be warned? (15) How was then My punishment and My commination! (16) Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned? (17) The 'Ad had also disavowed. How was then My punishment and My commination! (18) We let loose against them a violent roaring wind on a day of ill omen, continuous, (19) Which snatched away men as though they were palm trees pulled out by the roots. (20) How was then My punishment and My commination! (21) Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will pay heed? (22) The Thamud rejected the warnings, (23) And said: "Should we follow only one man among us? In that case we shall he in error and insane. (24) Was he the one of all of us to have been given the exposition? He is surely an impudent liar." (25) "Tomorrow they will know who is the impudent liar! (26)

[Dutch]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Het uur des oordeels nadert en de maan is gespleten. (1) Maar als de ongeloovigen een teeken zien, wenden zij zich af, zeggende: dit is eene machtige betoovering. (2) En zij beschuldigen u, o Mahomet! van bedrog, en volgen hunne eigene lusten: maar ieder ding zal onveranderlijk bepaald wezen. (3) En nu is eene zending tot hen gekomen, waarin eene afschrikking voor hardnekkig ongeloof ligt opgesloten. (4) Deze wijsheid is volkomen; maar waarschuwers helpen bij hen niet. (5) Wend u dus van hen af! Den dag waarop de dagvaardende engel den mensch tot eene verschrikkelijke zaak zal oproepen. (6)Zullen zij met nedergeslagen blikken uit hunne graven komen, talrijk, als verspreide sprinkhanen. (7) Zich met schrik naar den dagvaarder spoedende. De ongeloovigen zullen zeggen: Dit is een dag van droefheid. (8) Het volk van Noach beschuldigde dien profeet, alvorens uw volk u verwierp, het beschuldigde onzen dienaar van bedrog; zeggende: Hij is een bezetene, en hij werd met verwijtingen verworpen. (9) Hij riep daarom zijn Heer aan, zeggende: Waarlijk, ik ben overweldigd: wreek mij dus. (10) Daarop openden wij de poorten des hemels, waaruit het water stroomde. (11) Wij deden de aarde waterstralen uitwerpen, zoodat het water van hemel en aarde zich vereenigde, overeenkomstig het vastgestelde besluit. (12) Wij droegen hem, op een schip, uit planken en spijkers samengesteld. (13) Dat zich voor onze oogen voortbewoog, als eene belooning voor hem, die ondankbaar was verworpen. (14) Wij lieten dat schip tot een teeken dienen. Maar is iemand daardoor gewaarschuwd? (15) En hoe gestreng was mijne wraak en mijne bedreiging! (16) Nu hebben wij den Koran gemakkelijk tot eene waarschuwing gemaakt; maar is iemand daardoor gewaarschuwd? (17) De stam van Ad beschuldigde hunnen profeet van bedrog; maar hoe ernstig was mijne wraak en mijne bedreiging! (18) Waarlijk, wij zonden, op een dag van voortdurend ongeluk een brullenden wind tegen hen. (19) Die de menschen wegvoerde, als waren zij met kracht uitgescheurde wortels van palmboomen. (20) En hoe ernstig was mijne wraak en mijne bedreiging! (21) Thans hebben wij den Koran gemakkelijk ter waarschuwing gemaakt; maar is iemand daardoor gewaarschuwd? (22) Die van Thamoed beschuldigden de vermaningen van hunnen profeet van valschheid. (23) En zij zeiden: Zullen wij een enkel man als wij, onder ons volgen? Waarlijk, wij zouden aan dwaling en ongerijmde dwaasheid schuldig zijn. (24) Zou de taak van waarschuwing hem, boven het overige gedeelte van ons, opgedragen zijn? Neen, hij is een leugenaar en een onbeschaamde bedrieger. (25) Maar God zeide tot Saleh: Morgen zullen zij weten wie een leugenaar en een onbeschaamde is; (26)

 

 [French]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 L'Heure approche et la Lune s'est fendue. (1) Et s'ils voient un prodige, ils s'en détournent et disent: «Une magie persistante». (2) Et ils [le] traitent de mensonge et suivent leurs propres impulsions, or chaque chose arrivera à son terme [et son but]. (3) Ils ont pourtant reçu comme nouvelles de quoi les empêcher (du mal); (4) [Cela est] une sagesse parfaite. Mais les avertissements ne [leur] servent à rien. (5) Détourne-toi d'eux. Le jour où l'appeleur appellera vers une chose affreuse, (6) les regards baissés, ils sortiront des tombes comme des sauterelles éparpillées, (7) courant, le cou tendu, vers l'appeleur. Les mécréants diront: «Voilà un jour difficile». (8) Avant eux, le peuple de Noé avait crié au mensonge. Ils traitèrent Notre serviteur de menteur et dirent: «C'est un possédé!» et il fut repoussé. (9) Il invoqua donc son Seigneur: «Moi, je suis vaincu. Fais triompher (Ta cause)». (10) Nous ouvrîmes alors les portes du ciel à une eau torrentielle, (11) et fîmes jaillir la terre en sources. Les eaux se rencontrèrent d'après un ordre qui était déjà décrété dans une chose [faite]. (12) Et Nous le portâmes sur un objet [fait] de planches et de clous [l'arche], (13) voguant sous Nos yeux: récompense pour celui qu'on avait renié [Noé]. (14) Et Nous la laissâmes, comme un signe [d'avertissement]. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir? (15) Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements? (16) En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir? (17) Les 'Aad ont traité de menteur (leur Messager). Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements? (18) Nous avons envoyé contre eux un vent violent et glacial, en un jour néfaste et interminable; (19) il arrachait les gens comme des souches de palmiers déracinés. (20) Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements? (21) En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir? (22) Les Thamûd ont traité de mensonges les avertissements. (23) Ils dirent: «Allons-nous suivre un seul homme (Sâlih) d'entre nous-mêmes? Nous serions alors dans l'égarement et la folie. (24) Est-ce que le message a été envoyé à Lui à l'exception de nous tous? C'est plutôt un grand menteur, plein de prétention et d'orgueil». (25) Demain, ils sauront qui est le grand menteur plein de prétention et d'orgueil. (26) 

 

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Die Stunde ist nahe gekommen, und der Mond hat sich gespalten. (1) Doch wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: "(Dies ist) ein ewiges Zauberwerk." (2) Und sie leugnen und folgen ihren Gelüsten. Doch alles steht endgültig fest. (3) Und zu ihnen kamen schon einige Geschichten, die abschreckende Warnungen enthalten (4) - vollendete Weisheit; allein selbst die Warnungen richteten (bei ihnen) nichts aus (5) Darum wende dich von ihnen ab. Am Tage, an dem der Rufer (sie) zu schlimmem Geschehen rufen wird (6) werden sie mit niedergeschlagenen Blicken aus den Gräbern hervorkommen, als wären sie weithin zerstreute Heuschrecken (7) (und) hasten dem Rufer entgegen. Die Ungläubigen werden sagen: "Das ist ein schrecklicher Tag." (8) Vor ihnen schon leugnete das Volk Noahs; ja, sie leugneten Unseren Diener und sagten: "(Er ist) ein Besessener." Und er war eingeschüchtert. (9) Da betete er zu seinem Herrn: "lch bin überwältigt, so hilf Du (mir)" (10) So öffneten Wir denn die Tore des Himmels dem strömenden Wasser (11) und aus der Erde ließen Wir Quellen hervorsprudeln; so vereinigte sich das Wasser zu einem beschlossenen Zweck. (12) Und Wir trugen ihn auf einem Gefüge aus Planken und Nägeln. (13) Es trieb unter Unserer Aufsicht dahin, als Belohnung für denjenigen, der Undank geerntet hatte. (14) Und Wir machten es zu einem Zeichen. Gibt es also einen, der daraus eine Lehre zieht? (15) Wie war denn Meine Strafe und Meine Warnung? (16) Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag? (17) Die `Ad verleugneten (die Warner) Wie war denn Meine Strafe und Meine Warnung? (18) Wir sandten gegen sie an einem unheilvollen Tag einen eiskalten Sturmwind, (der) ununterbrochen wütete. (19) Er raffte die Menschen dahin, als wären sie Stämme schon entwurzelter Palmen. (20) Wie war denn Meine Strafe und Meine Warnung? (21) Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag? (22) Die Tamud verleugneten die Warner (23) und sie sagten: "Wie? Einem Menschen aus unserer Mitte, einem einzelnen sollen wir folgen? Dann befänden wir uns wahrlich im Irrtum und in brennender Pein. (24) Ist die Ermahnung ihm (allein) von uns allen gegeben worden? Nein, er ist ein unverschämter Lügner." (25) "Morgen werden sie erfahren, wer der unverschämte Lügner ist! (26)


 [Hindi]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

वह घड़ी निकट और लगी और चाँद फट गया; (1) किन्तु हाल यह है कि यदि वे कोई निशानी देख भी लें तो टाल जाएँगे और कहेंगे, "यह तो जादू है, पहले से चला आ रहा है!" (2) उन्होंने झुठलाया और अपनी इच्छाओं का अनुसरण किया; किन्तु हर मामले के लिए एक नियत अवधि है। (3) उनके पास अतीत को ऐसी खबरें आ चुकी है, जिनमें ताड़ना अर्थात पूर्णतः तत्वदर्शीता है। (4) किन्तु चेतावनियाँ उनके कुछ काम नहीं आ रही है! - (5) अतः उनसे रुख़ फेर लो - जिस दिन पुकारनेवाला एक अत्यन्त अप्रिय चीज़ की ओर पुकारेगा; (6) वे अपनी झुकी हुई निगाहों के साथ अपनी क्रबों से निकल रहे होंगे, मानो वे बिखरी हुई टिड्डियाँ है; (7) दौड़ पड़ने को पुकारनेवाले की ओर। इनकार करनेवाले कहेंगे, "यह तो एक कठिन दिन है!" (8) उनसे पहले नूह की क़ौम ने भी झुठलाया। उन्होंने हमारे बन्दे को झूठा ठहराया और कहा, "यह तो दीवाना है!" और वह बुरी तरह झिड़का गया (9) अन्त में उसने अपने रब को पुकारा कि "मैं दबा हुआ हूँ। अब तू बदला ले।" (10) तब हमने मूसलाधार बरसते हुए पानी से आकाश के द्वार खोल दिए; (11) और धरती को प्रवाहित स्रोतों में परिवर्तित कर दिया, और सारा पानी उस काम के लिए मिल गया जो नियत हो चुका था (12) और हमने उसे एक तख़्तों और कीलोंवाली (नौका) पर सवार किया, (13) जो हमारी निगाहों के सामने चल रही थी - यह बदला था उस व्यक्ति के लिए जिसकी क़द्र नहीं की गई। (14) हमने उसे एक निशानी बनाकर छोड़ दिया; फिर क्या कोई नसीहत हासिल करनेवाला? (15) फिर कैसी रही मेरी यातना और मेरे डरावे? (16) और हमने क़ुरआन को नसीहत के लिए अनुकूल और सहज बना दिया है। फिर क्या है कोई नसीहत करनेवाला? (17) आद ने भी झुठलाया, फिर कैसी रही मेरी यातना और मेरा डराना? (18) निश्चय ही हमने एक निरन्तर अशुभ दिन में तेज़ प्रचंड ठंडी हवा भेजी, उसे उनपर मुसल्लत कर दिया, तो वह लोगों को उखाड़ फेंक रही थी (19) मानो वे उखड़े खजूर के तने हो (20) फिर कैसी रही मेरी यातना और मेरे डरावे? (21) और हमने क़ुरआन को नसीहत के लिए अनुकूल और सहज बना दिया है। फिर क्या है कोई नसीहत हासिल करनेवाला? (22) समूद ने चेतावनियों को झुठलाया; (23) और कहने लगे, "एक अकेला आदमी, जो हम ही में से है, क्या हम उसके पीछे चलेंगे? तब तो वास्तव में हम गुमराही और दीवानापन में पड़ गए! (24) "क्या हमारे बीच उसी पर अनुस्मृति उतारी है? नहीं, बल्कि वह तो परले दरजे का झूठा, बड़ा आत्मश्लाघी है।" (25) "कल को ही वे जान लेंगे कि कौन परले दरजे का झूठा, बड़ा आत्मश्लाघी है। (26) 

 

 

[Chinese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

复活时临近了,月亮破裂了。 (1) 如果他们看见一种迹象,他们就退避,而且说:这是一种有力的魔术。 (2) 们否认他,而且顺从私欲。每一件事都是确定的。 (3) 包含警戒的许多消息,确已来临他们了, (4) 那是极精密的智慧;但警告是无效的, (5) 故你应当避开他们。当召唤者召人于难事的日子, (6)们不敢仰视地由坟中出来,好象是遍地的蝗虫; (7) 大家引颈而奔,群集于召唤者的面前。不信道的人们将说:这是一个烦难的日子! (8) 在他们之前,努哈的宗族否认过,他们否认过我的仆人,他们说:这是一个疯人。他曾被喝斥, (9) 故他祈祷他的主说:我确是被压迫的,求你相助吧! (10) 我就以倾注的雨水开了许多天门, (11) 我又使大地上的泉源涌出;雨水和泉水,就依既定的情状而汇合。 (12) 我使他乘坐一只用木板和钉子制造的船上, (13) 在我的眷顾之下飘流,以报答被人否认者。 (14) 我确已将这件事留作一种迹象,有接受劝告者吗? (15) 我的刑罚和警告是怎样的! (16) 我确已使《古兰经》易于记诵,有接受劝告的人吗? (17) 阿德人否认过先知,我的刑罚和警告是怎样的! (18) 我确已使暴风在一个很凶恶的日子去毁灭他们, (19) 风将众人拔起,他们好象被拔出的海枣树干一样。 (20) 我的刑罚和警告是怎样的! (21) 我确已使《古兰经》易于记诵,有接受劝告的人吗? (22) 赛莫德人否认过警告, (23) 故他们说:我们同族的一个凡人,我们能顺从他吗?如果那样,我们必定陷于迷误和疯狂之中。 (24) 难道他在我们之间独自奉到启示吗?不然,他是说谎者,是傲慢者。 (25) 们明日将知道谁是说谎者,谁是傲慢者。 (26)

 

[Japanese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

時は近づき,月は微塵に裂けた。 (1) かれらは仮令印を見ても,背き去つて,「これは相変らずの魔術だ。」と言うであろう。 (2) かれらは(訓戒を)虚偽であるとし,自分の欲望に従ってきた。だが一切の事には,定められた結末がある。 (3) これまで,様々な消息は,既に(?)され,それで充分自制出来たはず。 (4) それはめざましい英知であった。だが警告は役立たなかった。 (5) だからあなたは,かれらから遠ざかれ。召集者が嫌われるところへ呼び出す日。 (6) かれらは目を伏せて,丁度バッタが散らばるように墓場から出て来て, (7) 召集者の方に急ぐ。不信心者たちは言う。「これは大難の日です。」 (8) かれら以前に,ヌーフの民も(その預言者を)虚偽とし,わがしもべを嘘付き呼ばわりし,「気違いです。」と言って追放した。 (9) それでかれは主に,「わたしは,本当に力尽きました。どうか御助け下さい。」と祈った。 (10) それでわれは,天の諸門を開き水を注ぎ降らせた。 (11) また大地に諸泉を噴出させ,水は合わさり,かねての神命によること(洪水)が起きた。 (12) しかしわれは板と釘で造ったもの(方舟)にかれを乗せてやった。 (13) わが見守る中でそれは走った。これが(皆から)退けられたあの者への報いである。 (14) われはこれを一つの印として残した。さて誰か悟ろ者はあるか。 (15) さあわが懲罰と戒めとはどうであったか。 (16) 本当にわれは,クルアーンを易しく説き明した。さあ,誰か悟る者があるか。 (17) アード(の民)も(真理を)虚偽であるとした。それでわが懲罰と戒めとはどうであったか。 (18) われは災厄の打ち続く日に,かれらに対し荒れ狂う風を送った。 (19) すると人間は,根こそぎになった。ナツメヤンの切り株のように,むしり去られた。 (20) あの時のわが懲罰と戒めとはどうであったか。 (21) 誠にわれは,クルアーンを易しく説き明かした。さて,誰か悟る者があるか。 (22) サムード(もまた)警告を虚偽であるとした。 (23) そしてかれらは言った。「何と,わたしたちの中の一介の人間ではないですか。どうしてこんな者に従いますか。それこそ邪道,気違い沙汰です。 (24) わたしたちの間でかれだけに啓示が下されたのですか。いや,かれは大嘘付きです。」 (25) (仰せられた。)「かれらは明日知るであろう。どちらが大嘘付きであるかを。 (26) 

 

 

 [Spanish]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

¡LA ÚLTIMA HORA se acerca, y la luna se parte en dos! (1) Pero si [quienes rechazan toda idea de la Última Hora] vieran un signo [de su cercanía] le darían la espalda y dirían: “¡Un engaño que se repite!” – (2) pues están empeñados en desmentirla, y siguen sólo sus caprichos.Pero, al final, todo revela su realidad. (3) Y además, les han llegado numerosas noticias que deberían haber puesto freno [a su arrogancia]; (4) [y les fue ofrecida] una sabiduría de gran transcendencia: pero, [como] todas las advertencias han sido en vano, (5) apártate de ellos.El Día en que la Voz Convocante convoque [al hombre] a algo que la mente no puede concebir, (6)emergerán de sus tumbas, abatida la mirada, [moviéndose en tropeles] como langostas arrastradas [por el viento], (7) corriendo confusos hacia la Voz Convocante; [y] los que [ahora] niegan la verdad exclamarán: “¡Este es un Día aciago!” (8) [MUCHO] ANTES que esos [que ahora niegan la resurrección] la tachó de mentira el pueblo de Noé; y desmintieron a Nuestro siervo y dijeron: “¡Está loco!” –y fue rechazado. (9) Invocó, entonces, a su Sustentador: “¡Realmente, estoy vencido; acude, pues, en mi ayuda!” (10) Abrimos entonces las puertas del cielo a un agua torrencial, (11) e hicimos que la tierra reventara en manantiales, de forma que las aguas se encontraran para un fin prescrito: (12) pero a él lo transportamos en aquella [nave] hecha de [simples] tablas y clavos, (13) que navegó bajo Nuestra mirada: recompensa para aquel que había sido rechazado con ingratitud. (14) Y, en verdad, hemos hecho que ese [arca, y toda nave flotante,] quede para siempre como signo [de Nuestra gracia a los hombres]: ¿quién, pues, está dispuesto a dejarse amonestar? (15) ¡Y qué severo castigo inflijo cuando son desoídas Mis advertencias! (16) Por eso, hemos hecho en verdad este Qur’án fácil de tener presente: ¿quién, pues, está dispuesto a dejarse amonestar? (17) DESMINTIÓ la verdad [la tribu de] Aad: ¡y qué severo castigo [les] infligí cuando fueron desoídas Mis advertencias! (18) Ciertamente, desatamos contra ellos un furioso vendaval en un día de amargo infortunio: (19) arrastraba a la gente como si fueran troncos de palmera arrancados de cuajo: (20) pues, ¡qué severo castigo inflijo cuando son desoídas Mis advertencias! (21) Por eso, hemos hecho en verdad este Qur’án fácil de tener presente: ¿quién, pues, está dispuesto a dejarse amonestar? (22) [Y LA TRIBU de] Zamud desmintió toda advertencia [Nuestra]; (23) y dijeron: “¿Vamos a seguir a un simple mortal, a uno de nosotros? ¡De hacerlo, ciertamente nos hundiríamos en el error y en la locura! (24) ¡Cómo! –de todos nosotros, ¿sólo a él le ha sido concedido un recordatorio [divino]? ¡Qué va –es un embustero pretencioso!” (25) [Y Dios dijo:] “¡Pronto sabrán quién es el embustero pretencioso! (26) 

 

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

U afrua Çasti (Dita e Kijametit) dhe u ça Hëna! (1) E ata, sa herë shohin mrekulli, kthehen dhe thonë: “Magji e përhershme!” (2) Ata e përgënjeshtrojnë (të vërtetën) dhe pasojnë kënaqësitë e tyre, e çdo gjë, madje, është e caktuar. (3) Dhe, u patën ardhë atyre, me të vërtetë, lajme të cilat shpiejnë frikë, (4) (Kur’ani është) dijeni e përsosur – por paralajmërimi nuk u bëri dobi, (5) andaj, shmangu prej tyre! Në Ditën kur do t’i thërret ta kasneci (ftuesi) në diçka të tmerrshme – (6)ata, me sy të përulur dalin nga varret, thua se janë karkaleca të shpërndarë, (7) duke shpejtuar kah kasneci, e atëherë thonë mohuesit: “Kjo është ditë e vështirë!” (8) Para tyre (mekkasve) ka përgënjeshtruar populli i Nuhut: mohonin robin Tonë (Nuhun) dhe thonin: “I çmendur!” – dhe e pengonin (në tregimin e Shpalljes). (9) Dhe, iu lut Zotit të vet: “Unë jam i mundur (prej popullit tim), andaj Më ndihmo!” (10) Dhe, Ne ia kemi hapur dyert e qiellit me ujë (shi) të rrëmbyeshëm, (11) dhe, i kemi hapur burimet e tokës, e u takuan ujërat për një veprim që ka qenë i caktuar. (12) E, atë e bartëm (në barkën) prej dërrasave dhe gozhdave (13) e cila lundronte nën kujdesin Tonë, - ky ishte shpërblim për atë që ishte i përgënjeshtruar. (14) Dhe, Ne atë e kemi lënë si dokument, e a ka kush që këshillohet (me të)? (15) dhe, çfarë ka qenë dënimi Im dhe paralajmërimet e Mia?! (16) Në të vërtetë, Ne Kur’anin e kemi bërë të lehtë për këshillim, – e a ka kush që këshillohet (me të)? (17) Dhe, Adi ka përgënjeshtruar (të vërtetën), - e çfarë ka qenë dënimi Im dhe paralajmërimet e Mia?! (18) Ne u dërguam atyre në një ditë fatkeqe frymë të stuhieshme – të pandërprerë – (19) e cila i nxirrte njerëzit (prej strehimeve të tyre), thuase të ishin rrënjë të shkulura të hurmeve, (20) e, çfarë ka qenë dënimi Im dhe paralajmërimet e Mia?! (21) Në të vërtetë, Ne, Kur’anin e kemi bërë të lehtë për këshillim, - e a ka kush që këshillohet (me të)? (22) Dhe Themudi i përgënjeshtroi paralajmëruesit Tonë – (23) ata thanë: “Vallë, a ta pasojmë një njeri nga mesi ynë?! Atëherë, ne, me të vërtetë, do të ishim në rrugë të humbur dhe të çmendur. (24) Vallë, në mesin (e sa) prej nesh, t’i dërgohet Shpallja atij?! Jo, ai është gënjeshtar mendjemadh!” (25) Nesër (së shpejti), do ta dinë ata se kush është gënjeshtari mendjemadh! (26) 

 

                                                   

[Tatar]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Кыямәт көне якынлашты һәм ай ярылды. (Мәккә мөшрикләренең соравы буенча ай икегә ярылып Хира тавының ике ягыннан күренеп торды. Бу эш Мухәммәд г-мнең пәйгамбәрлегенә табигый могҗиза иде, ләкин мөшрикләр үзләре сораган могҗизага ышанмадылар, сихер диделәр.) (1) Әгәр ул кәферләр бер могҗизаны күрсәләр, аннан йөз чөерәләр, инкяр итәләр һәм бу куәтле вә даими булган сихер диләр. (2) Вә Коръәнне һәм расүлне ялганга тоттылар вә үзләренең күңелләре теләгән нәрсәгә иярделәр, шуның өчен адаштылар. Бит һәр эш үз урынына урнашучыдыр, ягъни Коръән белән гамәл кылмыйча адашкан кешенең урыны җәһәннәмдер, Коръән белән гамәл кылып һидәятне тапкан мөэминнәрнең урыны җәннәтдер. (3) Тәхкыйк аларга килде пәйгамбәрләрне ялганга тотучыларның хәлләреннән хәбәрләр, анда булган гыйбрәтләрне аңлап Аллаһуга карышудан тыелырга булганнар. (4) Бу Коръән камил вә ниһаять дәрәҗәгә ирешкүче хикмәттер, хикмәт иясе булган Коръәнне ялганга тотучыларга, пәйгамбәрләрнең куркытуы ничек тәэсир итсен. (5) Куркыту әсәр итми торган гафилләрдән кисет, Исрафил фәрештәнең чакырган көнендә, бер бик куркынычлы мәхшәр көненә чакырганда. (6)Алар күзләре акайган хәлдә каберләреннән чыгарлар гүя таралган вә аптыраган чикерткә кебиләрдер. (7) Алар чакыручыга йөгерерләр, кәферләр әйтерләр: "Бу куркынычлы авыр көндер", – дип. (8) Мухәммәд г-мнән элек Нух кавеме Безнең колыбыз – Нух пәйгамбәрне ялганга тоттылар вә: "Нух мәҗнүн, дивана", – диделәр, кәферләр Нухны артык җәберләүләре сәбәпле, ул аларны дингә өндәүдән тыелды, туктады. (9) Нух Раббысына дога кылды: "Тәхкыйк мин җиңелдем, ий Раббым миңа ярдәм бир, алардан үч ал", – дип. (10) Нух кавеменә каты яңгыр белән күк ишекләрен ачтык. (11) Вә җир өстенә куәтле күп елгаларны агыздык, һәм күк суы белән җир суы бергә кушылды Аллаһ тарафыннан тәкъдир ителгәнчә. (12) Вә Нухны күтәрдек такталардан ясалып кадаклар белән ныгытылган көймәгә. (13) Ул көймә йәрер Безнең ярдәмебез белән, күз алдыбызда кавеме аңа көферлек кылган Нухка изге җәза булсын өчен шулай кылдык. (14) Тәхкыйк калдырдык ул көймә вакыйгасын галәмәт этеп, әйә ул галәмәтләрдән гыйбрәтләнеп Аллаһуга кайтучы бармы? (15) Күрдеңме куркытуым вә ґәзабым аларга ничек булды! (16) Тәхкыйк Коръәнне укырга җиңел вә мәгънәсен аңнарга ачык кылдык, әйә Коръән белән вәгазьләнеп гамәл кылучы вә Коръән куркыткан ґәзабтан куркучы бармы? (17) Гад кавеме пәйгамбәрләрне ялганга тотты, куркытуым һәм ґәзабым аларга ничек булды! (18) Тәхкыйк җибәрдек аларга каты исүче җилне барчасына да каты шомлык ирешкән көндә. (19) Ул җил кешеләрне йолкып алып очырадыр, гүя тамырыннан йолкынып ташланган хөрмә агачы кеби булдылар. (20) Минем куркытуым һәм ґәзабым ничек булды аларга! (21) Тәхкыйк Коръәнне укырга җиңел вә аңнарга ачык кылдык, әйә Коръән белән вәгазьләнеп гамәл кылучы һәм Коръән куркыткан ґәзабтан куркучы бармы? (22) Сәмуд кавеме куркытучы пәйгамбәрләрне ялганга тотты. (23) Һәм әйттеләр: "Әйә, үз арабыздан булган кешегә иярәбезме? Әгәр ул кешегә иярсәк ул вакытта без адашкан һәм гакылсыз булырбыз. (24) Әллә аңа вәхий килгәнме безнең арабызда була торып? Бәлки ул мин пәйгамбәр дигән кеше ялганчы һәм тәкәббер кешедер", – дип. (25) Тиздән кыямәттә белерләр, кемнең ялганчы вә тәкәббер икәнен! (26) 

 

 

 [Uyghur]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

قىیامەت یېقىنلاشتى، ئای یېرىلدى (1) (قۇرەیش کۇففارلىرى) بىرەر مۆجىزىنى کۆرسىلا (ئىماندىن) یۈز ئۆرۈپ، بۇ «داۋاملاشقۇچى سېھىردۇر» دېیىشىدۇ (2) ئۇلار (پەیغەمبەر ئەلەیھىسسالامنى) ئىنکار قىلدى، نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگەشتى، (یاخشىلىقتىن یا یامانلىقتىن بولسۇن) ھەر ئىش (شۇ ئىشنىڭ ئەھلىنى جەننەتکە یا دوزاخقا) ئورۇنلاشتۇرغۇچىدۇر (3) ئۇلار ھەقىقەتەن (قۇرئان) خەۋەرلىرىدىن ئىبرەت ئېلىنىدىغان مىقداردا نەرسە کەلدى (4) مۇکەممەل ھېکمەت کەلدى، (اﷲ ئۇلارنى شەقى قىلغانلىقى ئۈچۈن) ئۇلارغا ئاگاھلاندۇرۇشلارنىڭ پایدىسى بولمایدۇ (5) ئۇلاردىن یۈز ئۆرۈگىن، ئۇ کۈندە چاقىرغۇچى (یەنى ئىسراپىل) قىیىن ئىشقا (یەنى ھېسابقا) چاقىرىدۇ (یەنى سۇر چالىدۇ) (6) ئۇلار (قورقۇنچتىن) تىکىلىپ قارىیالمىغان ھالدا گویا تارىلىپ کەتکەن چېکەتکىدەک، قەبرىلىرىدىن چىقىپ کېلىدۇ (7) ئۇلار چاقىرغۇچىنىڭ ئالدىغا بویۇنلىرىنى سوزغان ھالدا یۈگرەیدۇ، کاپىرلار: «بۇ قىیىن کۈندۇر» دەیدۇ (8) ئۇلاردىن بۇرۇن نۇھنىڭ قەۋمى ئىنکار قىلدى، ئۇلار بەندىمىزنى (یەنى نۇھنى) ئىنکار قىلىپ، مەجنۇن دېدى. ئۇ (دىنغا دەۋەت قىلىشتىن) ھەیۋە بىلەن مەنئى قىلىندى (9) ئۇ پەرۋەردىگارىڭغا: «ھەقىقەتەن مەن بوزەک قىلىندىم، یاردەم قىلغىن» دەپ دۇئا قىلدى (10) ئاسماننىڭ دەرۋازىلىرىنى قویۇلۇپ یاغقۇچى یامغۇر بىلەن ئېچىۋەتتۇق (11) زېمىندىن بۇلاقلارنى ئېتىلدۇرۇپ چىقاردۇق، (اﷲ تەقدىر قىلغان ئۇلارنى غەرق قىلىپ ھالاک قىلىش) ئىشىغا بىنائەن، یامغۇر سۈیى بىلەن بۇلاق سۈیى (بىر - بىرىگە) قوشۇلدى (12) نۇھنى تاختا ۋە مىخلار بىلەن یاسالغان کېمىگە سالدۇق (13) کېمە بىزنىڭ ھىمایىمىز ئاستىدا ماڭاتتى، ئىنکار قىلىنغاننى (یەنى نۇھنى) مۇکاپاتلاش ئۈچۈن (نۇھنىڭ قەۋمىنى غەرق قىلدۇق) (14) ئۇنى (یەنى توپان بالاسىنى) ئىبرەت قىلىپ قالدۇردۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟ (15) مېنىڭ ئازابىم ۋە ئاگاھلاندۇرۇشلىرىم قانداق ئىکەن! (16) ھەقىقەتەن بىز قۇرئاننى ھىپزى ئۈچۈن ئاسان قىلدۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟ (17) ئاد قەۋمى (پەیغەمبىرى ھۇدنى) ئىنکار قىلدى، مېنىڭ ئازابىم ۋە ئاگاھلاندۇرۇشلىرىم قانداق ئىکەن! (18) شۈبھىسىزکى، ئۇلارنى بىز شۇملۇقى ئۈزۈلمەیدىغان شۇم کۈندە سوغۇق بوران ئەۋەتىپ (ھالاک قىلدۇق)، بوران کىشىلەرنى (ئورۇنلىرىدىن یۇلۇپ کېتەتتى، گویا ئۇلار قومۇرىۋېتىلگەن خورما کۆتەکلىرىدەک یاتاتتى (19–20) مېنىڭ ئازابىم ۋە ئاگاھلاندۇرۇشلىرىم قانداق ئىکەن! (21) بىز ھەقىقەتەن قۇرئاننى ھىپزى ئۈچۈن ئاسان قىلدۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟ (22) سەمۇد ئاگاھلاندۇرغۇچىلارنى (یەنى پەیغەمبەرلەرنى) یالغانغا چىقاردى (23) ئۇلار ئېیتتى: «ئارىمىزدىکى (بىزگە ئوخشاش) بىر ئادەمگە ئەگىشەمدۇق؟ (ئۇنداق قىلساق) ئۇ چاغدا بىز ھەقىقەتەن گۇمراھلىققا ۋە ساراڭلىققا مۇپتىلا بولىمىز (24) ئارىمىزدىن ئۇنىڭغا ۋەھیى نازىل قىلىندىمۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇ یالغانچىدۇر، مۇتەکەببىردۇر» (25) ئۇلار ئەتە (یەنى ئاخىرەتتە) کىمنىڭ یالغانچى، مۇتەکەببىر ئىکەنلىکىنى بىلىدۇ (26) 

 

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Waxaa dhawaatay Saacaddii (Qiyaame), dayixiina wuu dillaacay. (1) Hadday Gaaladu arkaan Aayad way ka jeedsadaan waxayna dhahaan waa Sixir daran. (2) Way beeniyeen (Nabiga iyo xaqa) waxayna raaceen Hawadooda, amar kastana wuxuu leeyahay meel uu ku sugnaado. (3) Waxaana ugu yimid dhab ahaan warar ku dheehan waano. (4) Waana Xigmad xeel dheer, maxaysa tari udigidi. (5) Ee iskaga jeedso (sugna) Maalinta mid dhawaaqaa uu ugu yeedhi wax daran. (6)Aragooduna wuu dullaysnaan waxayna ka soo bixi Qubuurahooda iyagood moodid Ayax faafay. (7) Iyagoo u dagdagi dhawaaqaha xaggiisa, waxayna dhihi Gaaladu kani waa Maalin daran. (8) Waxaa beeniyay (xaqa) iyaga hortood (Nabi) Nuux Qoomkiisii, waxay beeniyeen Addonkanagii, waxayna dheheen wuu waalanyahay, waana la guulguulay, «oo la canaantay». (9) Eebuuna tuugay inuu tabaryaryahay oo u gargaaro. (10) Markaasaan ku furay Albaabbada Samada (Cirka) Biyo badanna ka keenay. (11) Dhulkana Eebaa ka dillaaciyay ilo, wayna kulmeen biyihii amar la qadaray dartiis. (12) Waxaanna ku xambaaray Nabi Nuux (Doon) Looxyo iyo Musbaarro leh. (13) Kuna socota illalintanada si loo abaalmariyo cidda Gaalowday. (14) Waxaan uga tagnay (yuu Eebe yidhi) Calaamad (lagu wantoobo) ee ma jirtaa cid wacdoomi (oo wax xusuusan). (15) Seese yahay Caddib Eebe iyo digiddiisu. (16) Waan fududaynnay Quraanka xusuus darteed ee ma jirtaa cid wacdoomi. (17) Caadna way beenisay (xaqii), seese noqotay caddibaaddii Eebe iyo u digitiisii. (18) Waxaan ku dirray korkooda dabayl qabaw daran Maalin baasaysan dhexdeed oo Joogta ah. (19) Oo dadka siibaysa sida Timir gunteedii la rujiyay. (20) Seese ahaa caddibaaddii Eebe iyo u digiddiisii. (21) Waxaan ufududaynay Quraanka xusuus darteed ee ma jirtaa cid ku wacdoomi. (22) Waxaa beenisay (xaqii) loogu digay Thamuud. (23) Waxayna dheheen ma Ruux dad ah oo naga mid ah yaan raacaynaa, markaas waxaan ku sugannahay baadi iyo dhibaato. (24) Ma isagoo na dhexjoogaa waxyi lagu soo dajiyay, saas ma aha ee waa beenbadane kibirlow ah. (25) Way ogaan doonaan barri cidda beenbadane kibirlow ah. (26)


  [Italian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

L'Ora si avvicina e la luna si spacca. (1) Se vedono un segno, si sottraggono e dicono: “È una magia continua!”. (2) Tacciano di menzogna e seguono le loro passioni, ma ogni Decreto è prefissato. (3) Certamente sono giunte a loro storie che dovrebbero dissuaderli [dal male], (4) consolidata saggezza. Ma gli avvertimenti non giovano [loro]. (5) Distogliti da loro [o Muhammad]. Il Giorno in cui l'Araldo chiamerà a qualcosa di orribile, (6) usciranno dalle tombe con gli occhi bassi, come locuste disperse (7) e si precipiteranno impauriti verso l'Araldo. Diranno i miscredenti: “Ecco un Giorno difficile”. (8) Prima di loro il popolo di Noè già tacciò di menzogna. Tacciarono di menzogna il Nostro servo e dissero: “È un pazzo”. Lo diffidarono [dal predicare]. (9) Invocò il suo Signore: “Sono sopraffatto: fa' trionfare la Tua causa”. (10) Spalancammo le porte del cielo ad un'acqua torrenziale, (11) e da tutta la terra scaturirono sorgenti e le acque si mescolarono in un ordine prestabilito. (12) E lo portammo su [quella fatta di] tavole e chiodi. (13) Navigò sotto i Nostri occhi: fu il compenso per colui che era stato rinnegato. (14) La lasciammo come segno. C'è qualcuno che se ne ricorda? (15) Quale fu il Mio castigo, quali i Miei moniti ! (16) Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da Monito. C'è qualcuno che rifletta [su di esso]? (17) Gli ‘Âd tacciarono di menzogna. Quale fu il Mio castigo, quali i Miei moniti! (18) Scatenammo contro di loro un vento tempestoso, durante un giorno nefasto e interminabile; (19) strappava gli uomini come fossero tronchi di palme sradicate. (20) Quale fu il Mio castigo! Quali i Miei moniti! (21) Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da Monito. C'è qualcuno che rifletta [su di esso]? (22) I Thamûd tacciarono di menzogna gli ammonimenti; (23) dissero: “Dovremmo seguire un solo mortale fra di noi? Davvero in tal caso saremmo traviati e folli! (24) Ma come? Il Monito è stato affidato solo a lui tra [tutti] noi? È un gran bugiardo, uno sfrontato!”. (25) Domani sapranno chi è il gran bugiardo, lo sfrontato! (26) 

 

علیرضا غفوری
۲۲ خرداد ۹۷ ، ۱۱:۳۵ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الانفال- الجزء العاشر

Al-Anfal- Juz 10

 

 [Language of the Quran-Arabic]

إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِندَ اللَّـهِ الَّذِینَ کَفَرُوا فَهُمْ لَا یُؤْمِنُونَ ﴿٥٥ الَّذِینَ عَاهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ یَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِی کُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا یَتَّقُونَ ﴿٥٦ فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِی الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ یَذَّکَّرُونَ ﴿٥٧ وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِیَانَةً فَانبِذْ إِلَیْهِمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ ۚ إِنَّ اللَّـهَ لَا یُحِبُّ الْخَائِنِینَ ﴿٥٨ وَلَا یَحْسَبَنَّ الَّذِینَ کَفَرُوا سَبَقُوا ۚ إِنَّهُمْ لَا یُعْجِزُونَ ﴿٥٩ وَأَعِدُّوا لَهُم مَّا اسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ الْخَیْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدُوَّ اللَّـهِ وَعَدُوَّکُمْ وَآخَرِینَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ اللَّـهُ یَعْلَمُهُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُوا مِن شَیْءٍ فِی سَبِیلِ اللَّـهِ یُوَفَّ إِلَیْکُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ ﴿٦٠ وَإِن جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَکَّلْ عَلَى اللَّـهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِیعُ الْعَلِیمُ ﴿٦١

 

 [Persian]

به یقین، بدترین جنبندگان نزد خدا، کسانی هستند که کافر شدند و ایمان نمی‌آورند. (۵۵) همان کسانی که با آنها پیمان بستی؛ سپس هر بار عهد و پیمان خود را می‌شکنند؛ و (از پیمان شکنی و خیانت،) پرهیز ندارند. (۵۶) اگر آنها را در (میدان) جنگ بیابی، آنچنان به آنها حمله کن که جمعیّتهایی که پشت سر آنها هستند، پراکنده شوند؛ شاید متذکّر گردند (و عبرت گیرند)! (۵۷) و هرگاه (با ظهور نشانه‌هایی،) از خیانت گروهی بیم داشته باشی (که عهد خود را شکسته، حمله غافلگیرانه کنند)، بطور عادلانه به آنها اعلام کن که پیمانشان لغو شده است؛ زیرا خداوند، خائنان را دوست نمی‌دارد! (۵۸) آنها که راه کفر پیش گرفتند، گمان نکنند (با این اعمال،) پیش برده‌اند (و از قلمرو کیفر ما، بیرون رفته‌اند)! آنها هرگز ما را ناتوان نخواهند کرد! (۵۹) هر نیرویی در قدرت دارید، برای مقابله با آنها [= دشمنان‌]، آماده سازید! و (همچنین) اسبهای ورزیده (برای میدان نبرد)، تا به وسیله آن، دشمن خدا و دشمن خویش را بترسانید! و (همچنین) گروه دیگری غیر از اینها را، که شما نمی‌شناسید و خدا آنها را می‌شناسد! و هر چه در راه خدا (و تقویت بنیه دفاعی اسلام) انفاق کنید، بطور کامل به شما بازگردانده می‌شود، و به شما ستم نخواهد شد! (۶۰) و اگر تمایل به صلح نشان دهند، تو نیز از در صلح درآی؛ و بر خدا توکّل کن، که او شنوا و داناست! (۶۱)

 

 [Russian]

Воистину, наихудшими из живых существ перед Аллахом являются те, которые не уверовали и не уверуют. (55) Ты заключаешь с ними договор, но всякий раз они нарушают этот договор и не страшатся. (56) Если ты встретишься с ними в битве, то покарай их сурово, дабы рассеять тех, кто позади них, - быть может, они помянут назидание. (57) А если ты опасаешься измены со стороны людей, то отбрось договорные обязательства, чтобы все оказались равны. Воистину, Аллах не любит изменников. (58) Пусть не думают неверующие, что они опередят других. Воистину, им не сбежать. (59) Приготовьте против них сколько можете силы и боевых коней, чтобы устрашить врага Аллаха и вашего врага, а также тех, которых вы не знаете, но которых знает Аллах. Что бы вы ни израсходовали на пути Аллаха, вам будет возвращено сполна, и с вами не поступят несправедливо. (60) Если они склоняются к миру, ты тоже склоняйся к миру и уповай на Аллаха. Воистину, Он - Слышащий, Знающий. (61)

 

 [English]

Verily, the vilest creatures in the sight of God are those who are bent on denying the truth and therefore do not believe. (55) AS FOR THOSE with whom thou hast made a covenant, and who thereupon break their covenant on every occasion, not being conscious of God- (56) if thou find them at war [with you], make of them a fearsome example for those who follow them, so that they might take it to heart; (57) or, if thou hast reason to fear treachery from people [with whom thou hast made a covenant], cast it back at them in an equitable manner: for, verily, God does not love the treacherous! (58) And let them not think - those who are bent on denying the truth -that they shall escapee [God]: behold, they can never frustrate [His purpose]. (59) Hence, make ready against them whatever force and war mounts you are able to muster, so that you might deter thereby the enemies of God, who are your enemies as well, and others besides them of whom you may be unaware, [but] of whom God is aware; and whatever you may expend in God's cause shall be repaid to you in full, and you shall not be wronged. (60) But if they incline to peace, incline thou to it as well, and place thy trust in God: verily, He alone is all-hearing, all-knowing! (61)

 

[Dutch]

Waarlijk de slechtste dieren in Gods oog zijn zij, die hardnekkige ongeloovigen zijn, en niet willen gelooven. (55) Evenals zij, die een verbond met u aangaan en later hun verbond bij iedere geschikte gelegenheid schenden en God niet vreezen. (56) Indien gij hen in den strijd gevangen neemt, verstrooi hen en stel een voorbeeld voor hen die na hen zullen komen, opdat zij gewaarschuwd mogen zijn. (57) Of indien gij eenig verraad van een volk vreest, verwerp zijn verbond en behandel het dan op gelijke wijze; want God bemint de verraders niet. (58) En denkt niet dat de ongeloovigen Gods wraak ontgaan; want zij zullen Gods macht niet verminderen. (59) Verzamel dus alle krachten die gij tegen hen hebt, en troepen paarden, waarmede gij den vijand Gods moogt verschrikken, en ook uw vijand en alle ongeloovigen buiten hen, welke gij niet kent, maar die God kent. En wat gij voor de verdediging van Gods geloof besteedt, zal u worden terug betaald en gij zult niet onrechtvaardig worden behandeld. (60) Indien zij tot vrede overhellen, zult gij mede daartoe neigen, en stel uw vertrouwen in God; want hij hoort en weet alles. (61)

 

[French]

Les pires bêtes, auprès d'Allah, sont ceux qui ont été infidèles (dans le passé) et qui ne croient donc point (actuellement), (55) ceux-là mêmes avec lesquels tu as fait un pacte et qui chaque fois le rompent, sans aucune crainte [d'Allah]. (56) Donc, si tu les maîtrises à la guerre, inflige-leur un châtiment exemplaire de telle sorte que ceux qui sont derrière eux soient effarouchés. Afin qu'ils se souviennent. (57) Et si jamais tu crains vraiment une trahison de la part d'un peuple, dénonce alors le pacte (que tu as conclu avec), d'une façon franche et loyale car Allah n'aime pas les traîtres. (58) Que les mécréants ne pensent pas qu'ils Nous ont échappé. Non, ils ne pourront jamais Nous empêcher (de les rattraper à n'importe quel moment). (59) Et préparez [pour lutter] contre eux tout ce que vous pouvez comme force et comme cavalerie équipée, afin d'effrayer l'ennemi d'Allah et le vôtre, et d'autres encore que vous ne connaissez pas en dehors de ceux-ci mais qu'Allah connaît. Et tout ce que vous dépensez dans le sentier d'Allah vous sera remboursé pleinement et vous ne serez point lésés. (60) Et s'ils inclinent à la paix, incline vers celle-ci (toi aussi) et place ta confiance en Allah, car c'est Lui l'Audient, l'Omniscient. (61)

 

       [German]

Wahrlich, schlimmer als das Vieh sind bei Allah jene, die ungläubig sind und nicht glauben werden (55) es sind jene, mit denen du einen Bund geschlossen hast; dann brechen sie jedesmal ihren Bund, und sie fürchten (Allah) nicht. (56) Darum, wenn du sie im Kriege anpackst, verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen sind, auf daß sie ermahnt seien. (57) Und wenn du von einem Volk Verrat fürchtest, so verwirf (den) gegenseitigen (Vertrag) Wahrlich, Allah liebt nicht die Verräter. (58) Laß die Ungläubigen nicht meinen, sie hätten (Uns) übertroffen. Wahrlich, sie können nicht siegen. (59) Und rüstet gegen sie auf, soviel ihr an Streitmacht und Schlachtrossen aufbieten könnt, damit ihr Allahs Feind und euren Feind - und andere außer ihnen, die ihr nicht kennt abschreckt; Allah kennt sie (alle) Und was ihr auch für Allahs Sache aufwendet, es wird euch voll zurückgezahlt werden, und es soll euch kein Unrecht geschehen. (60) Und wenn sie jedoch zum Frieden geneigt sind, so sei auch du ihm geneigt und vertraue auf Allah. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allwissende. (61)

 

 [Hindi]

निश्चय ही, सबसे बुरे प्राणी अल्लाह की स्पष्ट में वे लोग है, जिन्होंने इनकार किया। फिर वे ईमान नहीं लाते (55) जिनसे तुमने वचन लिया वे फिर हर बार अपने वचन को भंग कर देते है और वे डर नहीं रखते (56) अतः यदि युद्ध में तुम उनपर क़ाबू पाओ, तो उनके साथ इस तरह पेश आओ कि उनके पीछेवाले भी भाग खड़े हों, ताकि वे शिक्षा ग्रहण करें (57) और यदि तुम्हें किसी क़ौम से विश्वासघात की आशंका हो, तो तुम भी उसी प्रकार ऐसे लोगों के साथ हुई संधि को खुल्लम-खुल्ला उनके आगे फेंक दो। निश्चय ही अल्लाह को विश्वासघात करनेवाले प्रिय नहीं (58) इनकार करनेवाले यह न समझे कि वे आगे निकल गए। वे क़ाबू से बाहर नहीं जा सकते (59) और जो भी तुमसे हो सके, उनके लिए बल और बँधे घोड़े तैयार रखो, ताकि इसके द्वारा अल्लाह के शत्रुओं और अपने शत्रुओं और इनके अतिरिक्त उन दूसरे लोगों को भी भयभीत कर दो जिन्हें तुम नहीं जानते। अल्लाह उनको जानता है और अल्लाह के मार्ग में तुम जो कुछ भी ख़र्च करोगे, वह तुम्हें पूरा-पूरा चुका दिया जाएगा और तुम्हारे साथ कदापि अन्याय न होगा (60) और यदि वे संधि और सलामती की ओर झुकें तो तुम भी इसके लिए झुक जाओ और अल्लाह पर भरोसा रखो। निस्संदेह, वह सब कुछ सुनता, जानता है (61)

 

[Chinese]

在真主看来,最劣等的动物确是不信道的人,他们是不信道的 (55) 你和他们中的某些人缔结盟约,而他们每次都违反他们的盟约,他们并不敬畏 (56) 如果你在战争中遇见他们,你就应当以(惩治)他们而驱散在他们后面的人,以便他们觉悟 (57) 如果你怕某部落不忠于盟约,你就应当公开地把他们的盟约掷还他们。真主确是不喜欢欺诈者的 (58) 不信道的人绝不要以为自己已逃避了天谴;他们确是不能逃避天谴的 (59) 们应当为他们而准备你们所能准备的武力和战马,你们借此威胁真主的敌人和你们的敌人,以及他们以外的别的敌人,你们不认识那些敌人,真主却认识他们。凡你们为主道而花费的,无论是什么,都将得到完全的报酬,你们不会吃亏 (60) 如果他们倾向和平,你也应当倾向和平,应当信赖真主。他确是全聪的,确是全知的 (61)

 

[Japanese]

アッラーの御許で最悪の罪人は,不信心の者であろ。かれらは信じなかったからである (55) これらはあなたが約束を結んだ者で,その後かれらは毎度約束を破り,主を畏れない (56) それでもしあなたがたが,戦いでかれらを打ち破ったならば,かれらとその背後に従う者を追い散らせ。恐らくかれらは反省するであろう (57) また人びとの中あなたに対し裏切る恐れがあるならば,対等の条件で(盟約を)かれらに返せ。本当にアッラーは裏切る者を愛されない (58) 信じない者に(アッラーを)出し抜けると思わせてはならない。かれらは決して(アッラーを)挫けない (59) れらに対して,あなたの出来る限りの(武)力と,多くの繋いだ馬を備えなさい。それによってアッラーの敵,あなたがたの敵に恐怖を与えなさい。かれら以 の者にも,またあなたがたは知らないがアッラーが知っておられる者にも。あなたがたが,アッラーの道のために費やす凡てのものは,十分に返済され,あな がたは不当に扱われることはないのである (60) だがかれらがもし和平に傾いたならば,あなたもそれに傾き,アッラーを信頼しなさい。本当にかれは全聴にして全知であられる (61)

 

 [Spanish]

En verdad, las más despreciables de las criaturas ante Dios son aquellos que se obstinan en negar la verdad y por eso no creen. (55) EN CUANTO a aquellos con los que has concertado un pacto y luego rompen su pacto a cada momento, pues no son conscientes de Dios -- (56) si caen en tu poder en el curso de la guerra, haz con ellos un escarmiento ejemplar para aquellos que les sigan, para que puedan recapacitar; (57) o, si temes una traición por parte de una gente [con la que has concertado un pacto], denúncialo ante ellos en forma equitativa: ¡pues, en verdad, Dios no ama a los traidores! (58) Y que no piensen --quienes insisten en negar la verdad-- que escaparán [de Dios]: ciertamente, nunca podrán frustrar [Su propósito]. (59) Así pues, preparad contra ellos todas las fuerzas y caballos de batalla que podáis reunir, para desalentar con ello a los enemigos de Dios, que son también enemigos vuestros, y a otros aparte de ellos que no conocéis, [pero que] Dios si conoce; y cualquier bien que gastéis por la causa de Dios os será devuelto cumplidamente, y no se os hará injusticia. (60) Pero si se inclinan a la paz, inclínate tú también, y confía en Dios: ¡en verdad, sólo Él todo lo oye, todo lo sabe! (61)

 

 [Albanian]

Krijesat më të këqia te Perëndia, janë ato që mohojnë, - ata nuk besojnë, (55) ata me të cilët ke lidhë marrëveshje, e ata çdo herë e prishin marrëveshjen e vet, dhe nuk i druajnë Perëndisë. (56) Nëse i ndesh ti ata në luftë, shpartalloji ata që janë pas tyre, për t’u këshilluar ata. (57) Posa të vërejsh që ndonjë fis e thei besën, edhe ti thyeja atij – në të njëjtën mënyrë prishja marrëveshjen – se, Perëndia, me të vërtetë, nuk i don ata që tradhëtojnë. (58) Le të mos mendojnë kursesi ata që nuk besojnë, se do t’i shpëtojmë (dënimit të Zotit), sepse ata nuk mund ta dobësojnë fuqinë e Perëndisë. (59) Kundër tyre përgatitni kuaj dhe forcë për luftë, sa të mundeni, me të cilën do t’i shtini frikën armikut të Perëndisë dhe armikut tuaj, dhe të tjerëve, përveç tyre. Ju nuk i njihni ata. Perëndia i njeh ata. Çkado që të shpenzoni në rrugën e Perëndisë do t’ju kompensohet dhe nuk do t’ju bëhet padrejtësi. (60) Nëse ata tregojnë prirje, për paqe, trego edhe ti prirje për të dhe mbështetu te Perëndia! Se Ai, me të vërtetë, i dëgjon të gjitha dhe di çdo gjë. (61)

                                                   

[Tatar]

Дөньядагы хайваннарның иң яманы: Коръән белән гамәл кылмыйча кәфер булган кешеләр, алар иман китерәчәк түгелләр. (55) Кәферләр белән ґәһед-килешү ясасаң, соңра алар ґәһед кылган саен ґәһедләрен бозалар, алар ґәһедләрен бозудан һич курыкмыйлар. (56) Әгәр син сугышта җиңсәң, арттан ярдәмгә килә торган кәфер гаскәренә курку сал, курыксалар килмәсләр, ихтимал вәгазьләнерләр, ягъни иман китереп тәүбә итәрләр. (57) Әгәр син бу каумнең арагызда булган ґәһедегез-ки-лешүегезгә хыянәт итүләреннән курыксаң, гаделлек белән ґәһедне боз да вә бозганыңны аларга белдер! Дөреслектә Аллаһ хыянәтне һич сөйми. (58) Кәферләр рәсүлдән алга чыктык дип хисаб итмәсеннәр! тәхкыйк алар Аллаһу тәгаләне гаҗиз кыла алмаслар. (59) Кәферләр белән сугышу өчен көчегез җиткән хәтле куәт белән хәзерләнегез вә яхшы атлар хәзерләгез! Шундый хәзерлек белән Аллаһ дошманнарын вә үзегезнең дошманнарыгызны куркыта алырсыз вә гарәп кәферләреннән башка кәферләрне дә куркытырсыз, башка кәферләрне сез белмисез, аларны Аллаһ белә. Сезнең Аллаһ юлына биргән атларыгыз, дөяләрегез, коралларыгыз һәм башка нәрсәләрегезгә сәвабы камил бирелер вә аларның савабын киметеп сезгә золым итү булмас. (60) Әгәр кәферләр, тыныч яшәү солыхын ясарга теләсәләр син дә солых ясарга риза бул һәм Аллаһуга тәвәккәл кыл! Тәхкыйк Аллаһ һәр сүзегезне ишетүче вә һәрбер эшегезне белүче. (61)

 

 

[Uyghur]

  اﷲ نىڭ نەزىرىدە ھایۋانلارنىڭ ئەڭ یامىنى کۇفرىدا چىڭ تۇرغانلاردۇرکى، ئۇلار ھەقىقەتەن ئىمان ئېیتمایدۇ (55) (ئى مۇھەممەد!) سەن ئۇلارنىڭ ئارىسىدىکى مەلۇم کىشىلەر بىلەن (مۇشرىکلارغا یاردەم بەرمەسلىکلىرى ئۈستىدە) مۇئاھىدە تۈزدۈڭ، ئۇلار بولسا ھەر قېتىمدا مۇئاھىدىسىنى بۇزىدۇ، ئۇلار اﷲ تىن قورقمایدۇ (56) ئەگەر ئۇرۇشتا ئۇلار ئۈستىدىن غەلىبە قىلساڭ، ئارقىدىکىلىرىنىڭ قېچىشى ۋە ئىبرەت ئېلىشى ئۈچۈن ئۇلارنى قاتتىق جازالىغىن (یەنى ئۇلارنى باشقىلارغا ئىبرەت قىلغىنکى، ئۇلارنىڭ سەن بىلەن ئۇرۇش قىلىشقا دەرمانى قالمىسۇن) (57) ئەگەر سەن (مۇئاھىدە تۈزگەن) قەۋمدىن خىیانەت (ئالامەتلىرىنى) سەزسەڭ، مۇئاھىدىسىنى ئۇلارغا ئوچۇق - یورۇقلۇق بىلەن تاشلاپ بەرگىن (یەنى سەن بىلەن مۇئاھىدە تۈزۈشکەن قەۋمدىن خىیانەت شەپىسى کۆرۈلسە، ئۇلارغا تۇیۇقسىز ھۇجۇم قىلماستىن، مۇئاھىدىنىڭ ئەمەلدىن قالغانلىقىنى ئالدى بىلەن ئۇلارغا ئۇقتۇرۇپ قویغىن). اﷲ ھەقىقەتەن خائىنلارنى دوست تۇتمایدۇ (58) (بەدرى ئۇرۇشىدا ئۆلتۈرۈلمەی قالغان) کاپىرلار قۇتۇلدۇق دەپ ئویلىمىسۇن، ئۇلار (پەرۋەردىگارىنىڭ جازاسىدىن) ھەقىقەتەن قېچىپ قۇتۇلالمایدۇ (59) دۈشمەنلىرىڭلار (بىلەن ئۇرۇش قىلىش) ئۈچۈن، قولۇڭلاردىن کېلىشىچە قورال کۈچى، جەڭ ئېتى تەییارلاڭلار، بۇنىڭ بىلەن، اﷲ نىڭ دۈشمىنىنى، ئۆزۈڭلارنىڭ دۈشمىنىڭلارنى ۋە ئۇلاردىن باشقا دۈشمەنلەرنى قورقۇتىسىلەر، ئۇلارنى سىلەر تونۇمایسىلەر، اﷲ تونۇیدۇ، سىلەرنىڭ اﷲ یولىدا سەرپ قىلغىنىڭلار مەیلى نېمە بولسا بولسۇن، سىلەرگە ئۇنىڭ ساۋابى تولۇق بېرىلىدۇ، سىلەرگە زۇلۇم قىلىنمایدۇ (یەنى بۇ ساۋابتىن ھېچ نەرسە کېمەیتىلمەیدۇ) (60) ئەگەر ئۇلار تىنچلىققا مایىل بولسا، سەنمۇ تىنچلىققا مایىل بولغىن، اﷲ قا تەۋەککۈل قىلغىن. اﷲ (ئۇلارنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (نىیەتلىرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر (61)

 

  [Somali]

Dhul Socde waxaa ugu Shar badan Eebe Agtiisa kuwa Gaaloobay oon Rumeynin. (55) ee ah Kuwaad la Ballantay markaas Buriya Ballankooda mar kasta, oon Dhawrsanayn. (56) Haddaad ku Libaanto (Adkaato) Dagaalka ku Eri (xanuuji) kuwa ka Dambeeya inay Xusuustaan. (57) Haddaad ka Cabsato Qoom Khayaanadii u Tuur (Ogaysii) Ballankii si siman, Illeen Eebe ma Jeela Khaa'imiinta. (58) Yeyna u malayn kuwii Gaaloobay inay Carari (Karaan) iyagu ma Daaliyaan (Eebe). (59) Ugu Darbada waxaad kartaan oo Xooga, iyo Darbidda Fardaha inaad ku Cabsi galisaan Colka Eebe iyo Colkiina (Galaada) iyo kuwa kale oo ka soo hadhay (Munafiqiinta) ma ogidin Eebaase Og, waxaad ku Bixisaan Jidka Eebana waa laydiin oofin (Dhammayn) idinkoon laydin Dulmiyeyn. (60) Hadday u Iishaan Gaaladu Nabad u lilo adna talana Saaro Eebe, Illeen isagaa uun Maqla ognee. (61)

 

  [Italian]

Di fronte ad Allah non ci sono bestie peggiori di coloro che sono miscredenti e che non crederanno mai; (55) coloro con i quali stipulasti un patto e che continuamente lo violano e non sono timorati [di Allah]. (56) Se quindi li incontri in guerra, sbaragliali facendone un esempio per quelli che li seguono, affinché riflettano. (57) E se veramente temi il tradimento da parte di un popolo, denunciane l'alleanza in tutta lealtà, ché veramente Allah non ama i traditori. (58) E non credano di vincere, i miscredenti. Non potranno ridurCi all'impotenza. (59) Preparate, contro di loro, tutte le forze che potrete [raccogliere] e i cavalli addestrati, per terrorizzare il nemico di Allah e il vostro e altri ancora che voi non conoscete, ma che Allah conosce. Tutto quello che spenderete per la causa di Allah vi sarà restituito e non sarete danneggiati. (60) Se inclinano alla pace, inclina anche tu ad essa e riponi la tua fiducia in Allah. Egli è Colui Che tutto ascolta e conosce. (61)

علیرضا غفوری
۱۹ ارديبهشت ۹۷ ، ۰۸:۴۳ موافقین ۰ مخالفین ۰


بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة النحل- الجزء الرابع عشر

An-Nahl- Juz 14

 

 [Language of the Quran-Arabic]

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِکَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِی إِلَیْهِمْ ۚ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّکْرِ إِن کُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ﴿٤٣ بِالْبَیِّنَاتِ وَالزُّبُرِ ۗ وَأَنزَلْنَا إِلَیْکَ الذِّکْرَ لِتُبَیِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَیْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ یَتَفَکَّرُونَ ﴿٤٤ أَفَأَمِنَ الَّذِینَ مَکَرُوا السَّیِّئَاتِ أَن یَخْسِفَ اللَّـهُ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ یَأْتِیَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَیْثُ لَا یَشْعُرُونَ ﴿٤٥ أَوْ یَأْخُذَهُمْ فِی تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِینَ ﴿٤٦ أَوْ یَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّکُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِیمٌ ﴿٤٧ أَوَلَمْ یَرَوْا إِلَىٰ مَا خَلَقَ اللَّـهُ مِن شَیْءٍ یَتَفَیَّأُ ظِلَالُهُ عَنِ الْیَمِینِ وَالشَّمَائِلِ سُجَّدًا لِّلَّـهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ ﴿٤٨ وَلِلَّـهِ یَسْجُدُ مَا فِی السَّمَاوَاتِ وَمَا فِی الْأَرْضِ مِن دَابَّةٍ وَالْمَلَائِکَةُ وَهُمْ لَا یَسْتَکْبِرُونَ ﴿٤٩ یَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَیَفْعَلُونَ مَا یُؤْمَرُونَ ۩ ﴿٥٠ وَقَالَ اللَّـهُ لَا تَتَّخِذُوا إِلَـٰهَیْنِ اثْنَیْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَإِیَّایَ فَارْهَبُونِ ﴿٥١ وَلَهُ مَا فِی السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَهُ الدِّینُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَیْرَ اللَّـهِ تَتَّقُونَ ﴿٥٢ وَمَا بِکُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللَّـهِ ۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّکُمُ الضُّرُّ فَإِلَیْهِ تَجْأَرُونَ ﴿٥٣ ثُمَّ إِذَا کَشَفَ الضُّرَّ عَنکُمْ إِذَا فَرِیقٌ مِّنکُم بِرَبِّهِمْ یُشْرِکُونَ ﴿٥٤

 [Persian]

و پیش از تو، جز مردانی که به آنها وحی می‌کردیم، نفرستادیم! اگر نمی‌دانید، از آگاهان بپرسید (تا تعجب نکنید از اینکه پیامبر اسلام از میان همین مردان برانگیخته شده است)! (۴۳) (از آنها بپرسید که) از دلایل روشن و کتب (پیامبران پیشین آگاهند!) و ما این ذکر [= قرآن‌] را بر تو نازل کردیم، تا آنچه به سوی مردم نازل شده است برای آنها روشن سازی؛ و شاید اندیشه کنند! (۴۴) آیا توطئه‌گران از این ایمن گشتند که ممکن است خدا آنها را در زمین فروبرد، و یا مجازات (الهی)، از آن جا که انتظارش را ندارند، به سراغشان آید؟!... (۴۵) یا به هنگامی (که برای کسب مال و ثروت افزونتر) در رفت و آمدند، دامانشان را بگیرد در حالی که قادر به فرار نیستند؟!... (۴۶) یا بطور تدریجی، با هشدارهای خوف‌انگیز آنان را گرفتار سازد؟! چرا که پروردگار شما، رؤوف و رحیم است. (۴۷) آیا آنها مخلوقات خدا را ندیدند که سایه‌هایشان از راست و چپ حرکت دارند، و با خضوع برای خدا سجده می‌کنند؟! (۴۸) (نه تنها سایه‌ها، بلکه) تمام آنچه در آسمانها و زمین از جنبندگان وجود دارد، و همچنین فرشتگان، برای خدا سجده می‌کنند و تکبّر نمی‌ورزند. (۴۹) آنها (تنها) از (مخالفت) پروردگارشان، که حاکم بر آنهاست، می‌ترسند؛ و آنچه را مأموریت دارند انجام می‌دهند. (۵۰) خداوند فرمان داده: «دو معبود (برای خود) انتخاب نکنید؛ معبود (شما) همان خدای یگانه است؛ تنها از (کیفر) من بترسید!» (۵۱) آنچه در آسمانها و زمین است، از آن اوست؛ و دین خالص (نیز) همواره از آن او می‌باشد؛ آیا از غیر او می‌ترسید؟! (۵۲) آنچه از نعمتها دارید، همه از سوی خداست! و هنگامی که ناراحتی به شما رسد، فقط او را می‌خوانید! (۵۳) (امّا) هنگامی که ناراحتی و رنج را از شما برطرف می‌سازد، ناگاه گروهی از شما برای پروردگارشان همتا قائل می‌شوند. (۵۴)

 

 [Russian]

Мы и до тебя посылали только людей, которым внушали, - спросите же людей напоминания, если вы сами не знаете, - (43) с ясными знамениями и с писанием. И послали Мы тебе упоминание, чтобы ты разъяснил людям, что им ниспослано, - может быть, они подумают! (44) Неужели же уверенны те, которые ухищрялись во зле, что Аллах не заставит землю поглотить их или не придет к ним наказание оттуда, откуда они не знают? (45) Или схватит их в их превращениях, и они не ускользнут? (46) Или схватит их в страхе? Поистине, твой Господь - кроткий, милостивый! (47) И разве они не видели то, что создал Аллах из разных вещей, тень у них склоняется направо или налево, поклоняясь Аллаху, а сами они смиренны? (48) И Аллаху поклоняется то, что в небесах и на земле из животных, и ангелы, и они не превозносятся. (49) Они боятся своего Господа над ними и делают то, что им повелено. (50) И сказал Аллах: "Не берите двух богов; ведь бог - только один, и Меня бойтесь!" (51) Ему принадлежит то, что в небесах и на земле, Ему - подчинение постоянное; неужели вы боитесь кого-нибудь, кроме Аллаха? (52) И какая есть у вас милость, то - от Аллаха. Потом, когда вас коснется нужда, вы к Нему вопите. (53) Потом, когда Он удалит от вас нужду, - вот, часть предает сотоварищей своему Господу, (54)

 

 [English]

The Messengers whom We sent before you were mere mortals to whom We had sent with miracles and revelations. Ask those who know about the heavenly Books if you do not know about this. (43) We have revealed the Quran to you so that you could tell the people what has been revealed to them and so that perhaps they will think. (44) Can they who have devised evil plans expect to be safe from the command of God to the earth to swallow them up, or from a torment which might strike them from an unexpected direction? (45) Are they confident that God will not seize them while they are on a journey? They will not be able to escape from God. (46) Are they confident that God will not slowly destroy them? Your Lord is Compassionate and All-merciful. (47) Can they not see that the shadows of whatever God has created turn to the right and to the left in prostration and submission to Him? (48) Whatever is in the heavens and the earth, the cattle and the angels prostrate themselves before God without pride. (49) They (angels) have fear of their Lord above them and fulfill His commands. (50) God says, "Do not worship two gods. There is only One God. Have fear of Me". (51) To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God's retribution is severe. Should you then have fear of anyone other than God? (52) Whatever bounties you have are from God. When hardship befalls you, you begin to cry out to Him. (53) When He saves you from the hardship, some of you start to believe in idols. (54)

 

[Dutch]

Wij hebben vóór u niemand anders als onze gezanten gezonden, dan mannen, met welke wij door openbaring spraken. Vraag dus aan hen, die met de bewaring der schriften zijn belast, indien gij niet weet dat dit de waarheid is. (43) Wij zonden hen met duidelijke wonderen en beschreven openbaringen, en wij hebben u dezen Koran gezonden, opdat gij den mensch zoudt verklaren wat hem reeds werd nedergezonden, en opdat hij zou nadenken. (44) Zijn zij, die kwaad tegen hunnen profeet hebben gesmeed, zeker, dat God de aarde onder hen niet zal doen vaneen splijten, of dat hen geene straf zal treffen, vanwaar zij die niet verwachten. (45) Of dat hij hen niet zal kastijden, als zij bezig zijn van eene plaats naar eene andere te reizen, of met arbeiden? Want zij zullen niet in staat zijn, Gods macht te verzwakken. (46) Of dat hij hen niet zal kastijden door eene trapsgewijze vernietiging? Maar uw Heer is waarlijk genadig en barmhartig door u uitstel te verleenen. (47) Beschouwen zij de dingen niet die God heeft geschapen, wier schaduwen naar de rechter- en linkerzijde worden geworpen, om God te aanbidden en zich voor hem neder te buigen? (48) Alles wat zich, zoowel in den hemel als op de aarde, beweegt, die dieren en ook de engelen aanbidt God, en zij zijn niet door trotschheid opgeblazen. (49) Zij vreezen hunnen Heer, die boven hen is verheven, en doen wat hun bevolen is. (50) God zeide: Neemt geene twee goden onder u; want er is slechts één God, en vreest mij. (51) Hem behoort alles wat in den hemel en op de aarde is, en hem is de mensch eeuwig gehoorzaamheid schuldig. Zoudt gij dus iets buiten God vreezen? (52) Welke weldaden gij ook hebt ontvangen, zij zijn zekerlijk van God, en indien gij door het ongeluk bedroefd wordt, richt gij uwe smeekingen tot hem. (53) En indien hij u van het booze verlost, geeft een deel der uwen makkers aan hunnen Heer. (54)

 

[French]

Nous n'avons envoyé, avant toi, que des hommes auxquels Nous avons fait des révélations. Demandez donc aux gens du rappel si vous ne savez pas. (43) (Nous les avons envoyés) avec des preuves évidentes et des livres saints. Et vers toi, Nous avons fait descendre le Coran, pour que tu exposes clairement aux gens ce qu'on a fait descendre pour eux et afin qu'ils réfléchissent. (44) Ceux qui complotaient des méfaits sont-ils à l'abri de ce qu'Allah les engloutisse en terre ou que leur vienne le châtiment d'où ils ne s'attendaient point? (45) Ou bien qu'Il les saisisse en pleine activité sans qu'ils puissent échapper (au châtiment d'Allah). (46) Ou bien qu'Il les saisisse en plein effroi? Mais vraiment, votre Seigneur est Compatissant et Miséricordieux. (47) N'ont-ils point vu que les ombres de toute chose qu'Allah a créée s'allongent à droite et à gauche, en se prosternant devant Allah, en toute humilité? (48) Et c'est devant Allah que se prosterne tout être vivant dans les cieux, et sur la terre; ainsi que les Anges qui ne s'enflent pas d'orgueil. (49) Ils craignent leur Seigneur, au-dessus d'eux, et font ce qui leur est commandé. (50) Allah dit: «Ne prenez pas deux divinités. Il n'est qu'un Dieu unique. Donc, ne craignez que Moi». (51) C'est à Lui qu'appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre; c'est à Lui que l'obéissance perpétuelle est due. Craindriez-vous donc, d'autres qu'Allah? (52) Et tout ce que vous avez comme bienfait provient d'Allah. Puis quand le malheur vous touche, c'est Lui que vous implorez à haute voix. (53) Et une fois qu'Il a dissipé votre malheur, voilà qu'une partie d'entre vous se mettent à donner des associés à leur Seigneur, (54)

 

 

 [German]

Und vor dir entsandten Wir (auch) nur Männer, denen Wir die Offenbarung gegeben haben; so fragt die, welche die Ermahnung besitzen, wenn ihr (etwas) nicht wisset. (43) (Wir entsandten sie) mit den deutlichen Zeichen und mit den Büchern; und zu dir haben Wir die Ermahnung hinabgesandt, auf daß du den Menschen erklärest, was ihnen hinabgesandt wurde, und auf daß sie nachdenken mögen. (44) Sind denn jene, die Böses planen, sicher da vor, daß Allah sie nicht in die Erde versinken läßt, oder daß die Strafe nicht über sie kommen wird, wenn sie es nicht ahnen? (45) Oder (sind jene sicher davor,) daß Er sie nicht in ihrem Hin und Her ergreift, so daß sie nicht imstande sein werden, dies zu vereiteln? (46) Oder (sind jene sicher davor,) daß Er sie nicht durch vorgewarnte Vernichtung erfaßt? Euer Herr ist wahrlich Gütig Barmherzig. (47) Haben sie denn nicht gesehen, wie die Schatten eines jeden Dings, das Allah erschuf, sich nach rechts und nach links wenden und sich vor Allah niederwerfen, während sie gedemütigt werden? (48) Und was an Geschöpfen in den Himmeln und auf Erden ist, wirft sich vor Allah in Anbetung nieder; genauso die Engel, und sie betragen sich nicht hochmütig. (49) Sie fürchten ihren Herrn über sich und tun, was ihnen befohlen wird. (50) Und Allah hat gesprochen: "Nehmet euch nicht zwei Götter. Er ist der Einzige Gott. So fürchtet Mich allein." (51) Und Sein ist, was in den Himmeln und auf Erden ist, und Ihm gebührt die immerwährende Furcht. Wollt ihr also einen anderen fürchten außer Allah? (52) Was ihr Gutes habt - es ist von Allah; und wenn euch ein Schaden trifft, dann fleht ihr Ihn um Hilfe an. (53) Doch wenn Er dann den Schaden von euch hinwegnimmt, seht, da (beginnt) ein Teil von euch, ihrem Herrn Götter zur Seite zu stellen (54)

 

 [Hindi]

हमने तुमसे पहले भी पुरुषों ही को रसूल बनाकर भेजा था - जिनकी ओर हम प्रकाशना करते रहे है। यदि तुम नहीं जानते तो अनुस्मृतिवालों से पूछ लो (43) स्पष्ट प्रमाणों और ज़बूरों (किताबों) के साथ। और अब यह अनुस्मृति तुम्हारी ओर हमने अवतरित की, ताकि तुम लोगों के समक्ष खोल-खोलकर बयान कर दो जो कुछ उनकी ओर उतारा गया है और ताकि वे सोच-विचार करें (44) फिर क्या वे लोग जो ऐसी बुरी-बुरी चालें चल रहे है, इस बात से निश्चिन्त हो गए है कि अल्लाह उन्हें धरती में धँसा दे या ऐसे मौके से उनपर यातना आ जाए जिसका उन्हें एहसास तक न हो? (45) या उन्हें चलते-फिरते ही पकड़ ले, वे क़ाबू से बाहर निकल जानेवाले तो है नहीं? (46) क्या अल्लाह की पैदा की हुई किसी चीज़ को उन्होंने देखा नहीं कि किस प्रकार उसकी परछाइयाँ अल्लाह को सजदा करती और विनम्रता दिखाती हुई दाएँ और बाएँ ढलती है? (47) या वह उन्हें त्रस्त अवस्था में पकड़ ले? किन्तु तुम्हारा रब तो बड़ा ही करुणामय, दयावान है (48) और आकाशों और धरती में जितने भी जीवधारी है वे सब अल्लाह ही को सजदा करते है और फ़रिश्ते भी और वे घमंड बिलकुल नहीं करते (49) अपने ऊपर से अपने रब का डर रखते है और जो उन्हें आदेश होता है, वही करते है (50) अल्लाह का फ़रमान है, "दो-दो पूज्य-प्रभु न बनाओ, वह तो बस अकेला पूज्य-प्रभु है। अतः मुझी से डरो।" (51) जो कुछ आकाशों और धरती में है सब उसी का है। उसी का दीन (धर्म) स्थायी और अनिवार्य है। फिर क्या अल्लाह के सिवा तुम किसी और का डर रखोगे? (52) तुम्हारे पास जो भी नेमत है वह अल्लाह ही की ओर से है। फिर जब तुम्हे कोई तकलीफ़ पहुँचती है, तो तुम उसी से फ़रियाद करते हो (53) फिर जब वह उस तकलीफ़ को तुमसे टाल देता है, तो क्या देखते है कि तुममें से कुछ लोग अपने रब के साथ साझीदार ठहराने लगते है, (54)

 

[Chinese]

在你之前,我只派遣了我所启示的一些男子。你们应当请教深明教诲者,如果你们不知道。 (43) (我曾派遣他们)带著一些明证和经典,(去教化众人),我降示你教诲,以便你对众人阐明他们所受的启示,以便他们思维。 (44) 使用诡计以作恶者,难道不怕真主使他们随地面而陷落,或刑罚从他们料想不到的地方来临他们吗? (45) 或在他们的旅途中惩治他们,而他们绝不能逃避。 (46) 或逐渐惩治他们,因为你们的主确是至爱的,确是至慈的。 (47) 难道他们没有观察真主所创造的万物吗?各物的阴影,偏向左边和右边,为真主而叩头,同时他们是卑贱的。 (48) 天地间的动物和天神们,都只为真主而叩头,他们不敢自大。 (49) 们畏惧在他们上面的主宰,他们遵行自己所奉的命令。(此处叩头!) (50) 真主说:你们不要崇拜两个主宰,应受崇拜的,只是一个主宰。所以你们应当只畏惧我。 (51) 天地万物只是他的,顺从常常只归于他。难道你们舍真主而敬畏他物吗? (52) 凡你们所享受的恩惠都是从真主降下的。然后,当你们遭难的时候,你们只向他祈祷。 (53) 然后,当他解除你们的患难的时候,你们中有一部分人,立刻以物配他们的主, (54)

 

[Japanese]

われがあなたより以前に遣わし,啓示を授けたのは(天使ではなく)人間に外ならない。あなたがたがもし分らないなら,以前に訓戒(の啓典)を与えられている民(ユダヤ,キリスト教徒)に間うがいい。 (43) われは明瞭な印と啓典とを,授け(てかれらを遣わし)た。われがあなたにこの訓戒を下したのは,且つて人びとに対し下されたものを,あなたに解明させるためである。かれらはきっと反省するであろう。 (44) 悪事を策謀する者は,アッラーがかれらを,大地に沈ませないか。あるいはかれらが予想しない方向から,懲罰が下されないであろう (と安心出来るだろうか)。 (45) またかれらがあちこち往き来している間に,回避の機会もなく御召し上げになることはないか。 (46) またはゆっくり消耗させて,かれらを召されることはないであろうか。本当にあなたがたの主は親切な方,慈悲深い方であられる。 (47) あなたがたは,アッラーの創造なされる凡てのものにおいて,その影が,右から左に回って,アッラーに敬(?)にサジダするのを見る。 (48) 本当に天にあり地にある凡ての生きものも,また天使たちも(アッラーにサジダし),かれらは(主の御前で)高慢ではない。 (49) かれらの上におられる主を畏れ,命じられることをかれらは実行する。〔サジダ〕 (50) アッラーは仰せられた。「2神をとっ(て仕え)てはならない。本当にかれは,唯一神であられる。それでわれだけを畏れなさい。」 (51) 天と地とにある凡てのものは,かれに属し,また服従は絶えずかれに対してだけある。それであなたがたは,アッラー以外に(何を)畏れるのか。 (52) あなたがたの与えられるどんな恩恵もアッラーからである。なおまた災難に会う時は,あなたがたは只かれに御助けを懇願する。 (53) それなのにかれがあなたがたから災難を除かれると,見るがいい。あなたがたの中ある者は,主と並べて外の神々を崇め, (54)

 

 [Spanish]

No envié antes de ti sino hombres a quienes les transmitía Mi revelación. ¡Consulten a la gente de conocimiento lo que no sepan! (43) Los envié con evidencias claras y con Libros revelados. Y a ti [¡oh, Mujámmad!] te he revelado el conocimiento [de la Sunnah] para que expliques a la gente la revelación [el Corán] que habían recibido, para que así reflexionen. (44) ¿Acaso quienes se confabularon [contra el Profeta] se sienten a salvo de que Dios los haga tragar por la tierra, o de que les llegue el castigo por donde menos lo esperan? (45) ¿O de que los sorprenda ocupados en sus quehaceres sin que puedan evitarlo? (46) ¿O de que los alcance una lenta decadencia? Su Señor es Compasivo, Misericordioso [y no les adelantará el castigo]. (47) ¿Acaso no observan que todo cuanto Dios ha creado proyecta su sombra a su derecha y a su izquierda prosternándose ante Dios, mostrando su humildad? (48) Ante Dios se prosternan los ángeles y toda criatura existente en los cielos y en la Tierra, y no se comportan con soberbia. (49) [Los ángeles] temen a su Señor que está por encima de ellos, y ejecutan todo cuanto se les ordena. (50) Dios dice: "No adoren falsas divinidades. Yo soy la única divinidad, tengan temor devocional solo de Mí". (51) A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Solamente a Él se debe adorar. ¿Acaso van a temer a otro que no sea Dios? (52) Todas las gracias que tienen provienen de Dios. Pero ustedes solo recurren a Él cuando padecen una desgracia. (53) Luego, cuando los libra de la desgracia, algunos de ustedes vuelven a dedicar actos de adoración a otros que a su Señor, (54)

 

 [Albanian]

Na edhe para teje kemi dërguar vetëm njerëz – burra, (e jo engjëj), të cilëve u kemi dërguar shpallje, - andaj pyetni dijetarët e Librit, nëse nuk e dini (këtë) – (43) (I kemi dërguar ata) me argumente të qarta dhe libra. Dhe Na, ty ta kemi dërguar Kur’anin që t’u shpjegosh njerëzve dispozitat e shpalljes, dhe që të mendojnë ata. (44) A janë të sigurtë ata, që bëjnë dredhi me vepra të këqia, që Perëndia nuk do t’i shafojë në tokë, ose që nuk do t’u vie dënimi nga nuk e presin, (45) ose që nuk do t’i dënojë ata në udhëtimet e tyre – ata nuk mund të shpëtojnë (nga dënimi) – (46) ose (a janë të sigurtë ata) se nuk do t’i godas dënimi, duke qenë ata në frikë; me të vërtetë, Zoti juaj është i butë dhe i mëshirshëm. (47) A nuk po shohin at, se të gjitha ato që i ka krijuar Perëndia, hija e tyre anon djathtas e majtas, duke iu përulë Perëndisë, si dhe vet ata i nënshtrohen pushtetit të Perëndisë? (48) Perëndisë i bënë sexhde çdo gjallesë, në qiej dhe në Tokë, edhe engjëjt, dhe ata (engjëjt) nuk janë kryelartë: (49) I druajnë Zotit të tyre, që ka pushtet mbi ta dhe punojnë atë që u urdhërohet. (50) Dhe, Perëndia, ka thënë: “Mos adhuroni dy zotëra! Perëndia është vetëm një. Dhe, druajuni vetëm prej Meje!” (51) Dhe, Atij i përket çdo gjë që gjendet në qiej dhe në Tokë dhe Atij i përket bindja përherë. A, mos vallë, përpos Perëndisë, kujt t’i druani tjetër? (52) Çdo dhunti që keni është nga Perëndia. E, kur t’ju godit ndonjë fatkeqësi, prap prej Tij – me zë kërkoni ndihmë. (53) Dhe kur Ai – pasi t’jua shmangë fatkeqësinë, disa nga ju, në atë çast – i bëjnë shok Zotit të vet, (54)

                                                   

[Tatar]

Синнән элек тә синең кеби ирләрне пәйгамбәр итеп җибәрдек вә аларга шәригать хөкемнәрене вәхий кылдык, югыйсә, бервакытта да фәрештәләрне пәйгамбәр итеп җибәрмәдек, белмәгән һәрнәрсәгезне белгән кешеләрдән сорагыз! (43) Ул пәйгамбәрләрне могҗизалар вә китап белән җибәрдек. Ий Мухәммәд г-м, Без сиңа Коръән иңдердек, кешеләр өчен хаслап иңдерелгән шәригать хөкемнәрен өйрәтмәклегең өчен, шаять ишетеп, фикерләп карарлар вә аңлап кабул итәрләр! (44) Хакка каршы мәкерлек кылган явыз кешеләр, аларны җир йотудан яки һич көтмәгән җирдән Аллаһуның ґәзабы тотудан имин булалармы? Бу эш булмас дип уйлыйлармы? (45) Яки аларны Аллаһ йөргән җирләрендә юлда һәлак итүдән имин булалармы? Алар Аллаһуны гаҗиз итә алмаслар, ягъни Аның ґәзабына каршы тора алмаслар. (46) Яки Аллаһ аларны куркынычлар астында тотудан иминнәрме? Бу хәлләр булмас, дип, тыныч торалармы? Моннан соң тәүбә итеп Аллаһ юлына кайткан кешеләргә Раббыгыз, әлбәттә, шәфкатьле вә рәхимле. (47) Аллаһ бар иткән һәрнәрсәгә карап гыйбрәтләр алсагызчы, ул нәрсәләрнең уңыннан да сулыннан да күләгәләре йөрер, вә түбәнчелек белән Аллаһуга баш иеп, Аңа итагать итәрләр. (48) Җирдәге җан ияләреннән вә күкләрдә булган нәрсәләр һәм фәрештәләр Аллаһуга сәҗдә кылалар, ул фәрештәләр Аллаһуга сәҗдә кылудан зурланмаслар. (49) Вә ул фәрештәләр өсләрендә булган Раббыларыннан, яки Аның ґәзабыннан куркырлар вә Аллаһудан нәрсә боерылса, шуны эшләрләр. (50) Аллаһ әйтте: "Ике Илаһә тотмагыз, Ул – Аллаһ ялгыз гына, бер Илаһә, Миннән генә куркыгыз! (51) Җирдә вә күкләрдә булган нәрсәләр Аллаһ мөлкедер вә хак дин – Аллаһ динедер, ягъни ислам дине генә диндер, башка диннәр вә Коръән сөннәттән башка гамәлләр – барысы да батылдыр. Әйә сез Аллаһудан башкадан куркасызмы? (52) Сезнең кулыгызда булган нигъмәтләр һәммәсе Аллаһудандыр, әгәр сезгә бер зарар ирешсә, авыз күтәреп, Аллаһуга зарыйлык кыласыз. (53) Әгәр сездән ул зарарны алсак, сездән бер таифә нәрсәнедер Аллаһуга тиң кылып, мөшрик буладыр. (54)

 

 

[Uyghur]

سەندىن ئىلگىرى بىز پەقەت ئەرلەرگىلا ۋەھیى نازىل قىلىپ، ئۇلارنى پەیغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق، (ئى قۇرەیش جامائەسى!) بۇنى بىلمىسەڭلار، ئىلىم ئەھلىلىرى (یەنى تەۋرات ۋە ئىنجىلنى بىلگۈچىلەر) دىن سوراڭلار (43) (ئۇلارنى ئۇلارنىڭ راستلىقىنى کۆرسىتىپ بېرىدىغان) دەلىللەر ۋە مۇقەددەس کىتابلار بىلەن (ئەۋەتتۇق)، بىز ساڭا قۇرئاننى ئىنسانلارغا چۈشۈرۈلگەن شەرىئەتنى بایان قىلىپ بەرسۇن، ئۇلار (بۇ قۇرئاننى) پىکىر قىلىپ (ئۇنىڭدىن ۋەز - نەسىھەت ئالسۇن) دەپ نازىل قىلدۇق (44) ھىیلە - مىکىر ئىشلىتىپ یامان ئىش قىلغانلار اﷲ نىڭ ئۆزلىرىنى یەرگە یۇتقۇزۇۋىېتىشىدىن یاکى ئۆزلىرىگە ئویلىمىغان یەردىن ئازاب کېلىدىن قورقمامدۇ؟ (45) یاکى ئۆزلىرىنى سەپەر ئۇستىدىکى چاغلىرىدا جازاغا یۇلۇقتۇرۇشىدىن قورقمامدۇ؟ (بۇ چاغدا) ئۇلار قېچىپ قۇتۇلالمایدۇ (46) یاکى (اﷲ نىڭ) ئۆزلىرىنى قەدەممۇقەدەم جازالىشىدىن قورقمامدۇ؟ سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلار ئەلۋەتتە مەرھەمەتلىکتۇر، مېھرىباندۇر (شۇڭا سىلەرنى ئالدىراپ جازالىمىدى (47) ئۇلار اﷲ یاراتقان شەیئىلەرنىڭ سایىلىرىنىڭ بویسۇنغان ھالدا اﷲ قا سەجدە قىلىش یۈزىسىدىن ئوڭ - سولغا مایىل بولۇپ تۇرغانلىقىنى کۆرمىدىمۇ؟ (48) ئاسمانلاردىکى ۋە زېمىندىکى ھایۋاناتلار، پەرىشتىلەر اﷲ قا سەجدە قىلىدۇ، ئۇلار (اﷲ قا سەجدە قىلىشتىن) چوڭچىلىق قىلىپ باش تارتمایدۇ (49) ئۇلار ئۆز ئۈستىدىکى پەرۋەردىگارىدىن قورقىدۇ، ئۆزلىرىگە بۇیرۇلغاننى قىلىدۇ (50) اﷲ: «ئىککى ئىلاھقا ئىبادەت قىلماڭلار، ئۇ پەقەت بىرلا ئىلاھتۇر، مەندىنلا قورقۇڭلار» دېدى (51) ئاسمانلاردىکى ۋە زېمىندىکى ھەممە نەرسە اﷲ نىڭ مۈلکىدۇر، ئىبادەت ھەمىشە اﷲ قا خاستۇر، اﷲ تىن بۆلەک غەیرىدىن قورقامسىلەر؟ (52) سىلەر بەھرىمەن بولۇۋاتقان نېمەتلەرنىڭ ھەممىسىنى اﷲ بەرگەن، سىلەرگە بىر ئېغىرچىلىق یەتسە، اﷲ قا یالۋۇرۇپ دۇئا قىلىسىلەر (53) اﷲ سىلەردىن ئېغىرچىلىقنى کۆتۈرۈۋەتسە، ئاراڭلاردىن بىر بۆلۈک ئادەم دەرھال ئۆز پەرۋەردىگارىغا شېرىک کەلتۈرىدۇ (54)

 

  [Somali]

waxaan dirray hortaa Rag aan u waxyoonay, ee warsada kuwa cilmiga leh haddaydaan wax ogayn. (43) (waxaana la dirray) xujooyin iyo Kutub waxaana kugu soo dejinay Quraanka inaad u caddayso Dadka waxa loo soo dejiyey, inay fikiraan. (44) ma aamin bay ka noqdeen kuwii dhagarta falay in Eebe la gooyo Dhulka, ama uga yimaaddo cadaab meelayna filayn. (45) ama ku qabto Eebe gadgadoonkooda mana aha kuwa Eebe daaliya. (46) ama ku qabto Nusqaamin (iyo cabsi) iyagoo ku sugan, Eebihiinna waa u Ture Naxariista. (47) Miyeyna Arkayn wuxuu Eebe Abuuray oo u iilan Hooskiisu Midig iyo Bidix Sujuud Eebe dartiis iyagoo u Khushuucsan. (48) Eebe waxaa u Sujuuda waxa Samooyinka iyo Dhulka ku sugan oo dhul socoda iyo Malaa'ig iskamana wayneeyaan (Sujuuddiisa). (49) Waxayna ka Cabsan Eebahooda Sarreeya waxayna falaan wax la faro. (50) Wuxuuna Yidhi Eebe ha Yeelanina Ilaahyo Labo ah Eebe waa uun Ilaah kaliya ee Aniga uun iga Cabsada. (51) Eebe waxaa u sugnaaday waxa Samooyinka iyo Dhulka ku sugan, waxaana u sugnaaday Diin (Cibaado) Joogta ah, ee nia Eebe cidaan ahayn yaad ka dhawrsanaysaan. (52) Waxa Niema ah ood haysataan waxay ka timid Eebe markuu idin Taabsiiyo Dhibna xaggiisaad u Qaylyeysaan. (53) Markuu idinka Faydo Dhibkana Koox idinka mida yaa Eebahood la wadaajisa (Cibaadada). (54)

 

  [Italian]

Prima di te non inviammo che uomini da Noi ispirati. Chiedete alla gente della Scrittura, se non lo sapete. (43) [Li inviammo] con prove e con Salmi! E su di te abbiamo fatto scendere il Monito, affinché tu spieghi agli uomini ciò che è stato loro rivelato e affinché possano riflettervi. (44) Coloro che tramavano crimini, sono forse al sicuro [dal fatto] che Allah li faccia sprofondare nella terra o che giunga loro il castigo da dove non se lo aspettano? (45) O che li colpisca nel pieno dell'attività senza che possano respingerlo? (46) O che li colpisca al culmine della disperazione? In verità il vostro Signore è dolce, misericordioso. (47) Non hanno visto che le ombre di tutto ciò che Allah ha creato, si allungano a destra e a sinistra, prosternandosi umilmente davanti a Lui? (48) Si prosterna davanti ad Allah tutto ciò che c'è nei cieli, tutti gli animali della terra e gli angeli che non sono affatto orgogliosi: (49) temono il loro Signore che è al di sopra di loro e fanno ciò che è loro ordinato. (50) Allah dice: “Non adottate due divinità. In verità Egli è il Dio Unico, TemeteMi dunque”. (51) A Lui appartiene tutto ciò che c'è nei cieli e sulla terra, a Lui spetta il culto sempiterno. Temerete altri che Allah? (52) Tutto il bene di cui godete appartiene ad Allah; poi, quando vi tocca la sventura, a Lui rivolgete i vostri lamenti angosciati. (53) Quando poi l'allontana da voi, ecco che alcuni associano divinità al loro Signore, (54)

علیرضا غفوری
۰۵ ارديبهشت ۹۷ ، ۰۸:۲۸ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة البقره- الجزء الاول

Al-Baqara- Juz 1

 

 [Language of the Quran-Arabic]

وَإِذْ قَالَ رَبُّکَ لِلْمَلَائِکَةِ إِنِّی جَاعِلٌ فِی الْأَرْضِ خَلِیفَةً ۖ قَالُوا أَتَجْعَلُ فِیهَا مَن یُفْسِدُ فِیهَا وَیَسْفِکُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِکَ وَنُقَدِّسُ لَکَ ۖ قَالَ إِنِّی أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٣٠ وَعَلَّمَ آدَمَ الْأَسْمَاءَ کُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلَائِکَةِ فَقَالَ أَنبِئُونِی بِأَسْمَاءِ هَـٰؤُلَاءِ إِن کُنتُمْ صَادِقِینَ ﴿٣١ قَالُوا سُبْحَانَکَ لَا عِلْمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۖ إِنَّکَ أَنتَ الْعَلِیمُ الْحَکِیمُ ﴿٣٢ قَالَ یَا آدَمُ أَنبِئْهُم بِأَسْمَائِهِمْ ۖ فَلَمَّا أَنبَأَهُم بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّکُمْ إِنِّی أَعْلَمُ غَیْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا کُنتُمْ تَکْتُمُونَ ﴿٣٣ وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِکَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِیسَ أَبَىٰ وَاسْتَکْبَرَ وَکَانَ مِنَ الْکَافِرِینَ ﴿٣٤ وَقُلْنَا یَا آدَمُ اسْکُنْ أَنتَ وَزَوْجُکَ الْجَنَّةَ وَکُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَیْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَکُونَا مِنَ الظَّالِمِینَ ﴿٣٥ فَأَزَلَّهُمَا الشَّیْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا کَانَا فِیهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُکُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَکُمْ فِی الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِینٍ ﴿٣٦ فَتَلَقَّىٰ آدَمُ مِن رَّبِّهِ کَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَیْهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِیمُ ﴿٣٧

 

 [Persian]

 (به خاطر بیاور) هنگامی را که پروردگارت به فرشتگان گفت: «من در روی زمین، جانشینی [= نماینده‌ای‌] قرار خواهم داد.» فرشتگان گفتند: «پروردگارا!» آیا کسی را در آن قرار می‌دهی که فساد و خونریزی کند؟! (زیرا موجودات زمینی دیگر، که قبل از این آدم وجود داشتند نیز، به فساد و خونریزی آلوده شدند. اگر هدف از آفرینش این انسان، عبادت است،) ما تسبیح و حمد تو را بجا می‌آوریم، و تو را تقدیس می‌کنیم.» پروردگار فرمود: «من حقایقی را می‌دانم که شما نمی‌دانید.» (۳۰) سپس علم اسماء [= علم اسرار آفرینش و نامگذاری موجودات‌] را همگی به آدم آموخت. بعد آنها را به فرشتگان عرضه داشت و فرمود: «اگر راست می‌گویید، اسامی اینها را به من خبر دهید!» (۳۱) فرشتگان عرض کردند: «منزهی تو! ما چیزی جز آنچه به ما تعلیم داده‌ای، نمی‌دانیم؛ تو دانا و حکیمی.» (۳۲) فرمود: «ای آدم! آنان را از اسامی (و اسرار) این موجودات آگاه کن.» هنگامی که آنان را آگاه کرد، خداوند فرمود: «آیا به شما نگفتم که من، غیب آسمانها و زمین را میدانم؟! و نیز میدانم آنچه را شما آشکار میکنید، و آنچه را پنهان میداشتید!» (۳۳) و (یاد کن) هنگامی را که به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده و خضوع کنید!» همگی سجده کردند؛ جز ابلیس که سر باز زد، و تکبر ورزید، (و به خاطر نافرمانی و تکبرش) از کافران شد. (۳۴) و گفتیم: «ای آدم! تو با همسرت در بهشت سکونت کن؛ و از (نعمتهای) آن، از هر جا می‌خواهید، گوارا بخورید؛ (اما) نزدیک این درخت نشوید؛ که از ستمگران خواهید شد. (۳۵) پس شیطان موجب لغزش آنها از بهشت شد؛ و آنان را از آنچه در آن بودند، بیرون کرد. و (در این هنگام) به آنها گفتیم: «همگی (به زمین) فرود آیید! در حالی که بعضی دشمن دیگری خواهید بود. و برای شما در زمین، تا مدت معینی قرارگاه و وسیله بهره برداری خواهد بود.» (۳۶) سپس آدم از پروردگارش کلماتی دریافت داشت؛ (و با آنها توبه کرد.) و خداوند توبه او را پذیرفت؛ چرا که خداوند توبه‌پذیر و مهربان است. (۳۷)

 

 [Russian]

И вот, сказал Господь твой ангелам: "Я установлю на земле наместника". Они сказали: "Разве Ты установишь на ней того, кто будет там производить нечестие и проливать кровь, а мы возносим хвалу Тебе и святим Тебя?" Он сказал: "Поистине, Я знаю то, чего вы не знаете!" (30) И научил Он Адама всем именам, а потом предложил их ангелам и сказал: "Сообщите Мне имена этих, если вы правдивы". (31) Они сказали: "Хвала Тебе! Мы знаем только то, чему Ты нас научил. Поистине, Ты - знающий, мудрый!" (32) Он сказал: "О Адам, сообщи им имена их!" И когда он сообщил им имена их, то Он сказал: "Разве Я вам не говорил, что знаю скрытое на небесах и на земле и знаю то, что вы обнаруживаете, и то, что скрываете?" (33) И вот, сказали Мы ангелам: "Поклонитесь Адаму!" И поклонились они, кроме Иблиса. Он отказался и превознесся и оказался неверующим. (34) И Мы сказали: "О Адам! Поселись ты и твоя жена в раю и питайтесь оттуда на удовольствие, где пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, чтобы не оказаться из неправедных". (35) И заставил их сатана споткнуться о него и вывел их оттуда, где они были. И Мы сказали: "Низвергнитесь, (будучи) врагами друг другу! Для вас на земле место пребывания и пользование до времени". (36) И Адам принял от Господа своего слова, и обратился Он к нему: ведь Он - обращающийся, милосердный! (37)

 

 [English]

And (remember) when your Lord said to the angels, “I am about to place My Caliph in the earth”; they said, “Will You place (as a caliph) one who will spread turmoil in it and shed blood? Whereas we glorify You with praise and proclaim Your Sanctity”; He said, “I know what you do not.” (30) And Allah the Supreme taught Adam all the names (of things), then presented them to the angels, saying, “Tell Me the names of these, if you are truthful.” (31) They said, “Purity is to You! We do not have any knowledge except what You have taught us! Indeed You only are the All Knowing, the Wise.” (32) He said “O Adam! Inform them the names”; and when Adam had informed them their names, He said, “Did I not tell you that I know all the secrets of the heavens and the earth? And I know all what you disclose and all what you hide?” (33) And (remember) when We ordered the angels to prostrate before Adam, so they all prostrated, except Iblis (Satan – devil); he refused and was proud – and became a disbeliever. (34) And We said, “O Adam! You and your wife dwell in this Garden, and eat freely from it wherever you please – but do not approach this tree for you will become of those who transgress.” (35) So the devil destabilised them in it and removed them from where they were – and We said, “Go down, one of you is an enemy to the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it.” (36) Then Adam learnt from his Lord certain words (of revelation), therefore Allah accepted his repentance; indeed He only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful. (See Verse 7:23) (37)

 

[Dutch]

En toen jouw Heer tot de Engelen zei: "Voorwaar, Ik zal op aarde een gevolmachtigde aanstellen," zeiden zij: "Gaat U daarop iemand aanstellen," zeiden zij: "Gaat U daarop iemand aanstellen die verderf zal zaaien en bloed zal vergieten, terwijl wij U roemen met de lofprijzing die U toekomt en wij U heiligen?" Hij zei: "Voorwaar, Ik weet wat jullie niet weten". (30) En Hij onderwees Adam de namen van alle dingen en vervolgens toonde Hij deze aan de Engelen en zei: "Noem Mij de namen van deze (dingen), als jullie waarachtig zijn." (31) Zij zeiden: "Heilig bent U, wij hebben geen kennis, behalve wat U ons onderwezen hebt: voorwaar, U bent de Alwetende, de Alwijze." (32) Hij zei: "O Adam, noem hun de namen ervan." En toen hij hun de namen ervan had genoemd, zei Hij: "Zei Ik jullie niet, dat Ik het onwaarneembare van de hemelen en de aarde ken, en weet wat jullie openlijk doen en wat jullie plachten te verbergen?" (33) En toen Wij tot de Engelen zeiden: "Buigt jullie voor Adam," toen bogen zij, bhalve Iblis (de Satan). Hij weigerde en was hooghartig en hij werd één van de ongelogigen. (34) En Wij zeiden: "O Adam, verblijft in het Paradijs, jij en je vrouw, en eet daaruit overloedig, zoals jullie willen, maar nadert deze boom niet, anders zullen jullie tot de onrechtplegers behoren." (35) Satan deed hen misstappen begaan, waardoor zij eruit geraakten en hij deed hen verdrijven van de plaats waar zij zich bevonden. En Wij zeiden: "Daalt af, een deel van jullie zal een vijand voor de ander zijn. En voor jullie zal een vijand voor de ander zijn. En voor jullie is er op de aarde een verblijfplaats en een genieting, tot een bepaalde tijdstip (de dood)." (36) Toen ontving Adam van zijn Heer Woorden. Daarop aanvaardde Hij zijn berouw. Voorwaar, Hij is de Meest Berouwaanvaardende, de Meest Barmhartige. (37)

 

[French]

Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges: «Je vais établir sur la terre un vicaire «Khalifa». Ils dirent: «Vas-Tu y désigner un qui y mettra le désordre et répandra le sang, quand nous sommes là à Te sanctifier et à Te glorifier?» - Il dit: «En vérité, Je sais ce que vous ne savez pas!». (30) Et Il apprit à Adam tous les noms (de toutes choses), puis Il les présenta aux Anges et dit: «Informez-Moi des noms de ceux-là, si vous êtes véridiques!» (dans votre prétention que vous êtes plus méritants qu'Adam). (31) - Ils dirent: «Gloire à Toi! Nous n'avons de savoir que ce que Tu nous a appris. Certes c'est Toi l'Omniscient, le Sage». (32) Il dit: «O Adam, informe-les de ces noms ;» Puis quand celui-ci les eut informés de ces noms, Allah dit: «Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les mystères des cieux et de la terre, et que Je sais ce que vous divulguez et ce que vous cachez?» (33) Et lorsque Nous demandâmes aux Anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternèrent à l'exception d'Iblis qui refusa, s'enfla d'orgueil et fut parmi les infidèles. (34) Et Nous dîmes: «O Adam, habite le Paradis toi et ton épouse, et nourrissez-vous-en de partout à votre guise; mais n'approchez pas de l'arbre que voici: sinon vous seriez du nombre des injustes». (35) Peu de temps après, Satan les fit glisser de là et les fit sortir du lieu où ils étaient. Et Nous dîmes: «Descendez (du Paradis); ennemis les uns des autres. Et pour vous il y aura une demeure sur la terre, et un usufruit pour un temps. (36) Puis Adam reçut de son Seigneur des paroles, et Allah agréa son repentir car c'est Lui certes, le Repentant, le Miséricordieux. (37)

 

 

 [German]

Und als dein Herr zu den Engeln sprach: "Wahrlich, Ich werde auf der Erde einen Nachfolger einsetzen", sagten sie: "Willst Du auf ihr jemanden einsetzen, der auf ihr Unheil anrichtet und Blut vergießt, wo wir doch Dein Lob preisen und Deine Herrlichkeit rühmen?" Er sagte: "Wahrlich, Ich weiß, was ihr nicht wisset." (30) Und Er brachte Adam alle Namen bei, dann brachte Er diese vor die Engel und sagte: "Nennt mir die Namen dieser Dinge, wenn ihr wahrhaftig seid!" (31) Sie sprachen: "Gepriesen seist Du. Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast; wahrlich, Du bist der Allwissende, der Allweise." (32) Er sprach: "O Adam, nenne ihnen ihre Namen!" Und als er ihnen ihre Namen nannte, sprach Er: "Habe Ich nicht gesagt, daß Ich das Verborgene der Himmel und der Erde kenne, und daß Ich kenne, was ihr offenbart und was ihr verborgen gehalten habt." (33) Und als Wir zu den Engeln sprachen: "Werft euch vor Adam nieder", da warfen sie sich nieder bis auf Iblis; er weigerte sich und war hochmütig. Und damit wurde er einer der Ungläubigen. (34) Und Wir sprachen: "O Adam, verweile du und deine Gattin im Paradies und esset uneingeschränkt von seinen Früchten, wo immer ihr wollt! Kommt jedoch diesem Baum nicht nahe, sonst würdet ihr zu den Ungerechten gehören." (35) Doch Satan ließ sie dort straucheln und brachte sie aus dem Zustand heraus, in dem sie waren. Da sprachen Wir: "Geht (vom Paradies) hinunter! Der eine von euch sei des anderen Feind. Und ihr sollt auf der Erde Wohnstätten und Versorgung auf beschränkte Dauer haben." (36) Da empfing Adam von seinem Herrn Worte, worauf Er ihm verzieh; wahrlich, Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige. (37)

 

 [Hindi]

और याद करो जब तुम्हारे रब ने फरिश्तों से कहा कि "मैं धरती में (मनुष्य को) खलीफ़ा (सत्ताधारी) बनानेवाला हूँ।" उन्होंने कहा, "क्या उसमें उसको रखेगा, जो उसमें बिगाड़ पैदा करे और रक्तपात करे और हम तेरा गुणगान करते और तुझे पवित्र कहते हैं?" उसने कहा, "मैं जानता हूँ जो तुम नहीं जानते।" (30) उसने (अल्लाह ने) आदम को सारे नाम सिखाए, फिर उन्हें फ़रिश्तों के सामने पेश किया और कहा, "अगर तुम सच्चे हो तो मुझे इनके नाम बताओ।" (31) वे बोले, "पाक और महिमावान है तू! तूने जो कुछ हमें बताया उसके सिवा हमें कोई ज्ञान नहीं। निस्संदेह तू सर्वज्ञ, तत्वदर्शी है।" (32) उसने कहा, "ऐ आदम! उन्हें उन लोगों के नाम बताओ।" फिर जब उसने उन्हें उनके नाम बता दिए तो (अल्लाह ने) कहा, "क्या मैंने तुमसे कहा न था कि मैं आकाशों और धरती की छिपी बातों को जानता हूँ और मैं जानता हूँ जो कुछ तुम ज़ाहिर करते हो और जो कुछ छिपाते हो।" (33) और याद करो जब हमने फ़रिश्तों से कहा कि "आदम को सजदा करो" तो, उन्होंने सजदा किया सिवाय इबलील के; उसने इनकार कर दिया और लगा बड़ा बनने और काफ़िर हो रहा (34) और हमने कहा, "ऐ आदम! तुम और तुम्हारी पत्नी जन्नत में रहो और वहाँ जी भर बेरोक-टोक जहाँ से तुम दोनों का जी चाहे खाओ, लेकिन इस वृक्ष के पास न जाना, अन्यथा तुम ज़ालिम ठहरोगे।" (35) अन्ततः शैतान ने उन्हें वहाँ से फिसला दिया, फिर उन दोनों को वहाँ से निकलवाकर छोड़ा, जहाँ वे थे। हमने कहा कि "उतरो, तुम एक-दूसरे के शत्रु होगे और तुम्हें एक समय तक धरती में ठहरना और बिसलना है।" (36) फिर आदम ने अपने रब से कुछ शब्द पा लिए, तो अल्लाह ने उसकी तौबा क़बूल कर ली; निस्संदेह वही तौबा क़बूल करने वाला, अत्यन्त दयावान है (37)

 

[Chinese]

时,你的主对众天神说:我必定在大地上设置一个代理人。他们说:我们赞你超绝,我们赞你清净,你还要在大地上设置作恶和流血者吗?他说:我知道你们所不知道的。 (30) 他将万物的名称,都教授阿丹,然後以万物昭示众天神,说:你们把这些事物的名称告诉我吧,如果你们是诚实的。 (31) 们说:赞你超绝,除了你所教授我们的知识外,我们毫无知识,你确是全知的,确是至睿的。 (32) 说:阿丹啊!你把这些事物的名称告诉他们吧。当他把那些事物的名称告诉他们的时候,真主说:难道我没有对你们说过吗?我的确知道天地的幽玄,我的确知道你们所表白的,和你们隐讳的。 (33) 时,我对众天神说:你们向阿丹叩头吧!他们就叩头,惟有易卜劣厮不肯,他自大,他原是不信道的。 (34) 说:阿丹啊!你和你的妻子同住乐园吧!你们俩可以任意吃园里所有丰富的食物,你们俩不要临近这棵树;否则,就要变成不义的人。 (35) 然後,恶魔使他们俩为那棵树而犯罪,遂将他们俩人从所居的乐园中诱出。我说:你们互相仇视下去吧。大地上有你们暂时的住处和享受。 (36) 然後,阿丹奉到从主降示的几件诫命,主就恕宥了他。主确是至宥的,确是至慈的。 (37)

 

[Japanese]

たあなたの主が(先に)天使たちに向かって,「本当にわれは,地上に代理者を置くであろう。」と仰せられた時を思い起せ。かれらは申し上げた。「あなたは 地上で悪を行い,血を流す者を置かれるのですか。わたしたちは,あなたを讃えて唱念し,またあなたの神聖を譲美していますのに。」かれは仰せられた。「本 当にわれはあなたがたが知らないことを知っている。」 (30) かれはアーダムに凡てのものの名を教え,次にそれらを天使たちに示され,「もし,あなたがた(の言葉)が真実なら,これらのものの名をわれに言ってみなさい。」と仰せられた。 (31) かれらは(答えて)申し上げた。「あなたの栄光を讃えます。あなたが,わたしたちに教えられたものの外には,何も知らないのです。本当にあなたは,全知にして英明であられます。」 (32) かれは仰せられた。「アーダムよ,それらの名をかれら(天使)に告げよ。」そこでアーダムがそれらの名をかれらに告げると,かれは,「われは天と地の奥義を知っているとあなたがたに告げたではないか。あなたがたが現わすことも,隠すことも知っている。」と仰せられた。 (33) またわれが天使たちに,「あなたがた,アーダムにサジダしなさい。」と言った時を思い起せ。その時,皆サジダしたが,悪魔〔イブリース〕だけは承知せず,これを拒否したので,高慢で不信の徒となった。 (34) われは言った。「アーダムよ,あなたとあなたの妻とはこの園に住み,何処でも望む所で,思う存分食べなさい。だが,この木に近付いてはならない。不義を働く者となるであろうから。」 (35) ところが悪魔〔シャイターン〕は,2人を顕かせ,かれらが置かれていた(幸福な)場所から離れさせた。われは,「あなたがたは落ちて行け。あなたがたは,互いに敵である。地上には,あなたがたのために住まいと,仮初の生活の生計があろう。」と言った。 (36) その後,アーダムは,主から御言葉を授かり,主はかれの悔悟を許された。本当にかれは,寛大に許される慈悲深い御方であられる。 (37)

 

 [Spanish]

Y HE AHÍ que tu Sustentador dijo a los ángeles: “Voy a poner en la tierra a alguien que ha de heredarla.” Dijeron: “¿Vas a poner en ella a alguien que extenderá la corrupción en ella y la corromperá --mientras que nosotros proclamamos Tu gloria infinita, Te alabamos y santificamos Tu nombre?” [Dios] respondió: “Ciertamente, Yo sé lo que vosotros no sabéis.” (30) Y enseñó a Adán los nombres de todas las cosas; luego se las mostró a los ángeles y les dijo: “Decidme los nombres de estas [cosas], si es verdad lo que decís.” (31) Dijeron: ”¡Gloria a Ti! No tenemos más conocimiento que el que Tu nos has impartido. Ciertamente, sólo Tú eres omnisciente, sabio.” (32) Dijo: “¡Oh Adán! Infórmales de los nombres de estas [cosas].” Y cuando [Adán] les hubo informado de sus nombres, [Dios] dijo: “¿No os dije: ‘Ciertamente, sólo Yo conozco la realidad oculta de los cielos y de la tierra, y conozco todo lo que ponéis de manifiesto y todo lo que ocultáis’?” (33) Y cuando dijimos a los ángeles: “¡Postraos ante Adán!” --se postraron todos, excepto Iblis, que se negó y se mostró arrogante: y así se convirtió en uno de los que niegan la verdad. (34) Y dijimos: “¡Oh Adán! Habita con tu esposa en este jardín, y comed con libertad de lo que en él hay; pero no os acerquéis a este árbol, porque seriáis transgresores.” (35) Pero Satán les hizo caer en eso, y precipitó con ello la pérdida de su estado anterior. Y dijimos: “¡Descended, [y sed en adelante] enemigos unos de otros; y en la tierra tendréis vuestra morada y bienes de que disfrutar por un tiempo!” (36) Luego Adán recibió palabras [de guía] de su Sustentador, que aceptó su arrepentimiento: pues, en verdad, sólo Él es el Aceptador de Arrepentimiento, el Dispensador de Gracia. (37)

 

 [Albanian]

Kur Zoti yt u tha engjujve: “Unë do të caktojë përfaqësuesin në tokë” – Ata thanë: “A do të jetë përfaqësuesi yt ai që në të do të bëjë çrregullime e do të derdhë gjak? Na të madhërojmë e të lavdërojmë dhe të ngrisim ashtu si të takon Ty”. Ai tha: Unë di atë që ju nuk dini. (30) Allahu ia mësoi Ademit të gjithë emrat e pastaj ata ua paraqiti engjujve dhe u tha: “Nëse e keni thënë të vërtetën, m’i tregoni emrat e këtyre sendeve”. (31) “Qofsh i lavdëruar!” – thanë ata – “ne dimë vetëm atë që na ke mësuar Ti. Ti je mendjemprehtë dhe i gjithëdijshëm”. (32) O Adem – tha Ai – tregoju emrat e tyre! – Kur ai u tregoi emrat e tyre, Allahu tha: “A nuk ju kam thënë se vetëm Unë i di fshehtësitë e qiellit e të Tokës dhe vetëm Unë e di atë që tregoni haptazi dhe atë që e fshihni”. (33) Kur u thamë engjujve: “Përuluni para Ademit” – ata u përulën, por Iblisi nuk deshi, ai e rriti mendjen dhe u bë i pafé. (34) Ne thamë “O Adem të jetosh ti dhe gruaja jote në xhennet dhe të hani në të sa të doni dhe kur të doni, por mos iu afroni këtij lisi sepse i bëni keq vetvetes. (35) Shejtani për shkak të këtij lisi i shtyri të gabojnë e t’i nxjerrë nga vendi ku ishin. “Zbritni – u tham Ne – do të jeni armik i njëri tjetrit e në Tokë do të qëndroni dhe do të jetoni deri në afatin e caktuar”. (36) Ademi dëgjoi disa fjalë (Urdhëra) e i zbatoi nga Zoti i vet, Ai ia pranoi pendimin dhe i fali gabimin. Ai shumë i pranon pendimet, Ai është i mëshirshëm. (37)

                                                   

[Tatar]

Һәм әйтте синең Раббың фәрештәләргә: "Мин, әлбәттә, җир өстендә хәлфә итеп Адәмне кылмакчымын. Фәрештәләр әйттеләр: "Ий, Раббыбыз! Бозыклык кылучы, сугышып кан түгүче затны җир өстенә хәлифә кыласыңмы? Без исә Сине мактап тәсбихләр әйтәбез, һәм Сине һәр кимчелектән пакьсең дип игътикад итәбез". Аллаһ фәрештәләргә: "Дөреслектә Мин сез белмәгәнне беләмен" – диде. (30) Аллаһ Адәмгә исемнәрнең барчасын өйрәтте дә, фәрештәләргә әйтте: "Әгәр дөрес сөйләүчеләрдән булсагыз, Адәм белгән исемнәрне барчасын әйтеп бирегез". (31) Фәрештәләр әйттеләр: "Ий һәр кимчелектән пакь булган Раббыбыз! Бездә һич белем юк, мәгәр Син белдергәнне генә беләбез, Син, әлбәттә, һәрнәрсәне белүче, хикмәт белән эш кылучысың". (32) Аллаһ Адәмгә әйтте: "Фәрештәләргә исемнәрнең барчасын әйтеп бир", – дип. Адәм исемнәрнең барчасын әйтеп биргәч, Аллаһ фәрештәләргә әйтте: "Мин сезгә әйтмәдеммени җирдәге вә күкләрдәге яшерен нәрсәләрне беләмен һәм сезнең ачык эшләгән вә яшерен эшләгән эшләрегезне дә беләмен дип?". (33) "Хөрмәт йөзеннән Адәмгә сәҗдә кылыгыз", – дип фәрештәләргә әйткән вакытыбызда, алар сәҗдә кылдылар, мәгәр Иблис сәҗдә кылмады, тәкәбберләнде һәм көферләрдән булды. (34) Вә Адәмгә әйттек: "Үзең һәм хатының җәннәттә торыгыз һәм җимешләрен киңлек илә, теләгәнчә ашагыз, мәгәр менә бу агачка якын бармагыз, әгәр шуны эшләсәгез, залимнәрдән булырсыз". (35) Иблис, бу агач җимешен ашасагыз җәннәттә мәңге каласыз, дип, аларны алдады, алар Иблис сүзенә ияреп, җимешне ашап алдандылар. Иблис аларны җәннәттән чыгарып андагы нигъмәтләрдән аерды. Моннан соң әйттек: "Ий Адәм һәм Иблис, бер-берегезгә дошман булганыгыз хәлдә җиргә иңегез! Сезгә җирдә торырлык урын һәм яшәү өчен кирәк нәрсәләр бар, әҗәлегез җиткәнче яшәгез". (36) Адәм галәйһис-сәлам тәүбәгә ашыкты һәм Раббысы тарафыннан өйрәткән тәүбә-истигъфәр сүзләренә юлыкты, һәм тәүбә итеп, Аллаһудан гафу сорады, Аллаһ тәүбәсен кабул итеп гөнаһын гафу итте. Аллаһ тәүбәләрне кабул итүче, рәхимле. (37)

 

 

[Uyghur]

ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ پەرىشتىلەرگە: «مەن یەر یۈزىدە خەلىپە (یەنى ئورۇنباسار) یارىتىمەن» دېدى. پەرىشتىلەر: «یەر یۈزىدە بۇزۇقچىلىق قىلىدىغان، قان تۆکىدىغان (شەخسنى) خەلىپە قىلامسەن؟ ھالبۇکى بىز سىنى پاک دەپ مەدھىیىلەیمىز، مۇقەددەس دەپ مەدھىیىلەیمىز» دېدى. اﷲ: «مەن ھەقىقەتەن سىلەر بىلمەیدىغان نەرسىلەرنى بىلىمەن» دېدى (30) اﷲ پۈتۈن شەیئىلەرنىڭ ناملىرىنى ئادەمگە ئۆگەتتى، ئاندىن ئۇلارنى پەرىشتىلەرگە کۆرسىتىپ: «(خەلىپە بولۇشقا ئادەمگە قارىغاندا بىز ھەقلىق دەیدىغان قارشىڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، بۇ شەیئىلەرنىڭ ناملىرىنى ماڭا ئېیتىپ بېرىڭلار» دېدى (31) پەرىشتىلەر: «سېنى (پۈتۈن کەمچىلىکلەردىن) پاک دەپ تونۇیمىز. بىز سەن بىلدۈرگەندىن باشقىنى بىلمەیمىز، ھەقىقەتەن سەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇرسەن، ھېکمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇرسەن» دېدى (32) اﷲ: «ئى ئادەم! ئۇلارغا بۇ نەرسىلەرنىڭ ناملىرىنى ئېیتىپ بەرگىن» دېدى. ئادەم ئۇلارغا بۇ نەرسىلەرنىڭ ناملىرىنى ئېیتىپ بەرگەن چاغدا، اﷲ: «مەن سىلەرگە، ئاسمانلاردىکى ۋە زېمىندىکى غەیبلەرنى ھەقىقەتەن بىلىپ تۇرىمەن، ئاشکارا ۋە یوشۇرۇن ئىشىڭلارنى بىلىپ تۇرىمەن، دېمىگەنمىدىم» دېدى (33) ئۆز ۋاقتىدا پەرىشتىلەرگە: «ئادەمگە سەجدە قىلىڭلار» دېدۇق، ئىبلىستىن باشقا ھەممىسى سەجدە قىلدى، ئىبلىس (سەجدە قىلىشتىن) باش تارتتى، تەکەببۇرلۇق قىلدى، ئۇ کاپىرلاردىن بولۇپ کەتتى (34) بىز (ئادەمگە): «ئى ئادەم! سەن خوتۇنۇڭ (یەنى ھەۋۋا) بىلەن جەننەتتە تۇرۇڭلار! جەننەتتىکى نەرسىلەردىن خالىغىنىڭلارچە کەڭتاشا یەپ - ئىچىڭلار، بۇ دەرەخکە یېقىنلاشماڭلار (یەنى مېۋىسىدىن یېمەڭلار)، بولمىسا (ئۆزۈڭلارغا) زۇلۇم قىلغۇچىلاردىن بولۇپ قالىسىلەر» دېدۇق (35) شەیتان ئۇ ئىککىسىنى تېیىلدۇردى (یەنى مەنئى قىلىنغان دەرەخنىڭ مېۋىسىنى یېگۈزۈپ خاتالاشتۇردى)، تۇرۇۋاتقان جەننەتتىن چىقاردى. (ئادەمگە، ھەۋۋاغا، ئىبلىسقا) «بىر - بېرىڭلار بىلەن ئۆچەکەشکەن ھالدا (جەننەتتىن یەر یۈزىگە) چۈشۈڭلار، یەر یۈزىدە ۋاقىتلىق (ئەجىلىڭلار توشقۇچە) یەرلىشىڭلار ۋە (نېمەتلەردىن) بەھرىمەن بولۇڭلار» دېدۇق (36) ئادەم پەرۋەردىگارىدىن بىرقانچە سۆز تەلىم ئالدى (یەنى گۇناھىنىڭ کەچۈرۈلۈشى ئۈچۈن ئوقۇیدىغان دۇئا ئۇنىڭغا ئىلھام ئارقىلىق بىلدۈرۈلدى)، اﷲ ئۇنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلدى. اﷲ ھەقىقەتەن تەۋبىنى بەکمۇ قوبۇل قىلغۇچىدۇر (بەندىلىرىگە) ناھایىتى مېھرىباندۇر (37)

 

  [Somali]

xus markuu ku yidhi Eebahaa Malaa'igta waxaan yeeli Dhulka cid u hadha, oyna dheheen ma waxaad yeeli dhexdeeda cid fasaadisa oo kudaadisa dhiig annagoo ku wayneynayna markaasuu yidhi anigu waxaan ogahay waxaydaan ogayn. (30) Eebe wuxuu baray Nabi Aadam magacyada dhammaan, markaasuu u bandhigay Eebe malaa'igtakuna yidhi'iiga warama magacyada kuwaas hadaad runlowtihiin. (31) waxayna dheheen nasahnidaada Eebow, cilmi malihin waxaad na barto mooyee waxaad tahay adigu wax oge falsan. (32) wuxuuna yidhi Eebe Aadamow uga warran magacyadooda, markuu magacyadooda uga warramay yuu yidhi Eebe miyaanan idiin ku dhihin anigu waxaan ogahay waxa ku maqan Samooyinka. iyo inaan ogahay waxaad muujinaysaan iyo waxaad qarsanaysaan. (33) xus markaan ku nidhi Malaa'igay u sujuuda Aadam, markaasay sujnudeen Ibliis mooye, wuu diiday wuuna iskibriyay, wuxuuna ka midnoqday galaada. (34) waxaana nidhi Aadamow dag adida iyo Haweenaydaadu janada, kana cuna xageeda (cunno) shifo oo waasac ah meeshaad doontaan hana u dhawaanina geedan oo markaas aad kamid noqotaan daalimiinta. (35) Waxaana ka fogeeyey xagooda Jannada shaydaan wuxuuna ka bixiyey waxay ku sugnaayeen, waxaana ku nidhi ka hoobta Jannada, qaarkiinna dhulka idiinku sugnaaday meel aad ku nagaataan iyo raaxo tan iyo waqti. (36) waxuuna kala kulmay Aadam xagga Eebe kalimooyin, wuuna ka toobad aqbalay Eebana waa toobad aqbalbadane waana naxariiste. (37)

 

  [Italian]

E quando il tuo Signore disse agli Angeli: “Porrò un vicario sulla terra”, essi dissero: “Metterai su di essa qualcuno che vi spargerà la corruzione e vi verserà il sangue, mentre noi Ti glorifichiamo lodandoTi e Ti santifichiamo?”. Egli disse: “In verità, Io conosco quello che voi non conoscete...”. (30) Ed insegnò ad Adamo i nomi di tutte le cose, quindi le presentò agli Angeli e disse: “Ditemi i loro nomi, se siete veritieri”. (31) Essi dissero: “Gloria a Te. Non conosciamo se non quello che Tu ci hai insegnato: in verità Tu sei il Saggio, il Sapiente”. (32) Disse: “O Adamo, informali sui nomi di tutte [le cose]”. Dopo che li ebbe informati sui nomi, Egli disse: “Non vi avevo forse detto che conosco il segreto dei cieli e della terra e che conosco ciò che manifestate e ciò che nascondete?”. (33) E quando dicemmo agli Angeli: “Prosternatevi ad Adamo”, tutti si prosternarono, eccetto Iblîs, che rifiutò per orgoglio e fu tra i miscredenti. (34) E dicemmo: “O Adamo, abita il Paradiso, tu e la tua sposa. Saziatevene ovunque a vostro piacere, ma non avvicinatevi a quest'albero, ché in tal caso sareste tra gli empi”. (35) Poi Iblîs li fece inciampare e scacciare dal luogo in cui si trovavano. E Noi dicemmo: “Andatevene via, nemici gli uni degli altri. Avrete una dimora sulla terra e ne godrete per un tempo stabilito”. (36) Adamo ricevette parole dal suo Signore e Allah accolse il suo [pentimento]. In verità Egli è Colui Che accetta il pentimento, il Misericordioso. (37)

علیرضا غفوری
۱۴ اسفند ۹۶ ، ۱۰:۵۶ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الزلزله- الجزء الثلاثون

Az-Zalzala- Juz 30

 

 [Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا ﴿١ وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا ﴿٢ وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا ﴿٣ یَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا ﴿٤ بِأَنَّ رَبَّکَ أَوْحَىٰ لَهَا ﴿٥ یَوْمَئِذٍ یَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّیُرَوْا أَعْمَالَهُمْ ﴿٦ فَمَن یَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَیْرًا یَرَهُ ﴿٧ وَمَن یَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا یَرَهُ ﴿٨

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

هنگامی که زمین شدیداً به لرزه درآید، (۱) و زمین بارهای سنگینش را خارج سازد! (۲) و انسان می‌گوید: «زمین را چه می‌شود (که این گونه می‌لرزد)؟!» (۳) در آن روز زمین تمام خبرهایش را بازگو می‌کند؛ (۴) چرا که پروردگارت به او وحی کرده است! (۵) در آن روز مردم بصورت گروه‌های پراکنده (از قبرها) خارج می‌شوند تا اعمالشان به آنها نشان داده شود! (۶) پس هر کس هموزن ذرّه‌ای کار خیر انجام دهد آن را می‌بیند! (۷) و هر کس هموزن ذرّه‌ای کار بد کرده آن را می‌بیند! (۸)

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Когда сотрясется земля своим сотрясением, (1) и изведет земля свои ноши, (2) и скажет человек: "Что с нею?" - (3) в тот день расскажет она свои вести, (4) потому что Господь твой внушит ей. (5) В тот день выйдут люди толпами, чтобы им показаны были их деяния; (6) и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его, (7) и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его. (8)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

WHEN THE EARTH quakes with her [last] mighty quaking, (1) and [when] the earth yields up her burdens, (2) and man cries out, "What has happened to her?" - (3) on that Day will she recount all her tidings, (4) as thy Sustainer will have inspired her to do! (5) On that Day will all men come forward, cut off from one another, to be shown their [past] deeds. (6) And so, he who shall have done an atom's weight of good, shall behold it; (7) and he who shall have done an atom's weight of evil, shall behold it. (8)

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Als de aarde door een aardbeving zal geschud worden, (1) En de aarde haren last zal wegwerpen. (2) En de mensch zal zeggen: Wat schort haar? (3) Op dien dag zal zij hare tijdingen verklaren. (4) Volgens hetgeen uw Heer haar zal ingeven. (5) Op dien dag zullen de menschen in onderscheiden klassen voorwaarts gaan, om hunne werken te aanschouwen. (6) En wie slechts goed zal gedaan hebben, ter zwaarte van een atoom, zal dat aanschouwen. (7) En wie slechts kwaad zal gedaan hebben ter zwaarte van een atoom, zal dat aanschouwen. (8)

 

[French]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Quand la terre tremblera d'un violent tremblement, (1) et que la terre fera sortir ses fardeaux, (2) et que l'homme dira: «Qu'a-t-elle?» (3) ce jour-là, elle contera son histoire, (4) selon ce que ton Seigneur lui aura révélé [ordonné]. (5) Ce jour-là, les gens sortiront séparément pour que leur soient montrées leurs œuvres. (6) Quiconque fait un bien fût-ce du poids d'un atome, le verra, (7) et quiconque fait un mal fût-ce du poids d'un atome, le verra. (8)

 

 

 [German]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Wenn die Erde in aller Heftigkeit erbebt (1) und wenn die Erde ihre Lasten herausgibt (2) und wenn der Mensch sagt: "Was ist mit ihr?" (3) An jenem Tage wird sie ihre Geschichten erzählen (4) so wie ihr Herr (es) ihr eingegeben hat. (5) An jenem Tage kommen die Menschen in Gruppen zerstreut hervor, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden. (6) Wer auch nur eines Stäubchens Gewicht Gutes tut, der wird es dann sehen. (7) Und wer auch nur eines Stäubchens Gewicht Böses tut, der wird es dann sehen. (8)



 [Hindi]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

जब धरती इस प्रकार हिला डाली जाएगी जैसा उसे हिलाया जाना है, (1) और धरती अपने बोझ बाहर निकाल देगी, (2) और मनुष्य कहेगा, "उसे क्या हो गया है?" (3) उस दिन वह अपना वृत्तांत सुनाएगी, (4) इस कारण कि तुम्हारे रब ने उसे यही संकेत किया होगा (5) उस दिन लोग अलग-अलग निकलेंगे, ताकि उन्हें कर्म दिखाए जाएँ (6) अतः जो कोई कणभर भी नेकी करेगा, वह उसे देख लेगा, (7) और जो कोई कणभर भी बुराई करेगा, वह भी उसे देख लेगा (8)

 

[Chinese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

当大地猛烈地震, (1) 抛其重担, (2) 大地怎麽啦? (3) 在那日, 大地将告它的消息。 (4) 你的主已启示了它; (5) 在那日, 人纷纷地离散, (6) 以便他自己行报应 (7) 行一个小蚂蚁重的善事者, 将其善; 作一个小蚂蚁重的事者, 将恶报 (8)

 

[Japanese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

大地が激しく揺れ (1) 大地がその重荷を投げ出し (2) 「かれ(大地)に何事が起ったのか。」と人が言う時 (3) その日(大地は)凡ての消息を語ろう (4) あなたの主が啓示されたことを (5) その日,人びとは分別された集団となって(地中から)進み出て,かれらの行ったことが示されるであろう (6) 一微塵の重さでも,善を行った者はそれを見る (7) 一微塵の重さでも,悪を行った者はそれを見る (8)

[Spanish]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Cuando la Tierra tiemble con su temblor (1) y la Tierra expulse su carga (2) y diga el ser humano: «¿Qué le sucede?» (3) Ese día, relatará sus crónicas (4) conforme a lo que Dios la inspire. (5) Ese día, regresarán los seres humanos en grupos con estados diferentes, para que les sean mostradas sus acciones (6) Así pues, quien haga el peso de un átomo de bien, lo verá (7) y quien haga el peso de un átomo de mal, lo verá. (8)

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Kur Toka të dridhet me dridhjen e tmerrshme të saj, (1) dhe kur ajo (Toka) të nxjerrë materiale nga brendia e saj, (2) dhe njeriu të thërret: “Çka ka ajo?!” (3) atë Ditë ajo tregon lajmet e veta (veprat e mira dhe të këqia) që kanë ngjarë në të, (4) sepse, Zoti yt e ka urdhëruar atë. (5) Atë Ditë, njerëzit do të paraqiten në grupe-grupe (të ndara), për t’ju treguar veprat e tyre: (6) ai që ka punuar ndonjë të mirë, qoftë ajo e vogël madje sa thërmia, do ta shohin atë, (7) kurse ai që ka punuar të keqe, qoftë madje sa thërmia – do ta shohin atë. (8)

                                                   

[Tatar]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Әгәр җир үзенең селкенүе илә селкендерелсә. (1) Вә җир үзенең эчендәге үлекләрне, йөкләрне, хәзинәләрне чыгарса. (2) Һәм кеше әйтсә: "Ни булды бу җиргә", – дип. (3) Шул көндә җир үзенең өстендә эшләнгән эшләрдән хәбәр бирер. (4) Тәхкыйк җирнең сөйләмәге Раббыңның аңа сөйлә, дип әйтүе беләндер. (5) Ул көндә кешеләр каберләреннән кубарылып хисап җиренә гамәлләренә күрә төрле фиркаләргә бүленеп барырлар, дөньяда кылган гамәлләренең җәзасын күрмәк өчен. (6) Берәү тузан бөртеге хәтле генә яхшылык кылган булса, аның җәзасын күрер. (7) Вә берәү тузан бөртеге хәтле гөнаһ эшләсә, аның җәзасын күрер. (8)

 

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

زېمىن قاتتىق تەۋرىتىلگەندە، (1) زېمىن (قوینىدىکى) یۈکلىرىنى (یەنى مەدەنلەر، ئوتلار، ئۆلۈکلەرنى) چىقارغاندا، (2) ئىنسان (یەنى کاپىر) ئۇنىڭغا (یەنى زېمىنغا): «نېمە بولدى؟» دېگەندە، (3) بۇ کۈندە زېمىن ئۆزىنىڭ خەۋەرلىرىنى (یەنى ئۇنىڭ ئۈستىدە ئىشلەنگەن یاخشى - یامان ئىشلارنى) مەلۇم قىلىدۇ (4) (ئۇنىڭ مەلۇم قىلىشى) پەرۋەردىگارىنىڭ ئۇنى شۇنداق قىلىشقا ئەمر قىلغانلىقىدىندۇر (5) بۇ کۈندە کىشىلەر قىلغان ئەمەللىرىنىڭ نەتىجىسىنى کۆرۈش (یەنى نەتىجىسىگە ئېرىشىش) ئۈچۈن توپ - توپ بولۇپ تارىلىپ کېتىدۇ (6) کىمکى زەررىچىلىک یاخشى ئىش قىلىدىکەن، ئۇنىڭ مۇکاپاتىنى کۆرىدۇ (7) کىمکى زەررىچىلىک یامان ئىش قىلىدىکەن، ئۇنىڭ جازاسىنى تارتىدۇ (8)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Marka DHulka la gilgilo. (1) Dhulkuna soo bixiyo culaykiisii (wixii ku aasnaa). (2) Dadkuna (Gaaladuna) dhahaan maxay leedahay. (3) Maalintaas waxay ka sheekayn warkeeda. (4) Maxaayeelay Eebaa u waxyooday. (5) Maalintaas Dadku way soo bixi iyagoo kala tagsan (xagga Diinta iyo Camalkaba) si ay u arkaaan camalkooda. (6) Ruuxiise wax yaroo khayra fala wuu arki. (7) Kiise wax yar oo shar fala wuu arki. (8)

 

  [Italian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Quando la terra sarà agitata nel terremoto, (1) la terra rigetterà i suoi fardelli, (2) e dirà l'uomo: “Cosa le succede?”. (3) In quel Giorno racconterà le sue storie, (4) giacché il tuo Signore gliele avrà ispirate. (5) In quel Giorno gli uomini usciranno in gruppi, affinché siano mostrate loro le loro opere. (6) Chi avrà fatto [anche solo] il peso di un atomo di bene lo vedrà, (7) e chi avrà fatto [anche solo] il peso di un atomo di male lo vedrà. (8)

 

علیرضا غفوری
۰۲ بهمن ۹۶ ، ۰۹:۲۴ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الطور- الجزء السابع والعشرون

At-Tur- Juz 27

 

 [Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

وَالطُّورِ ﴿١ وَکِتَابٍ مَّسْطُورٍ ﴿٢ فِی رَقٍّ مَّنشُورٍ ﴿٣ وَالْبَیْتِ الْمَعْمُورِ ﴿٤ وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ ﴿٥ وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ ﴿٦ إِنَّ عَذَابَ رَبِّکَ لَوَاقِعٌ ﴿٧ مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ ﴿٨ یَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ﴿٩ وَتَسِیرُ الْجِبَالُ سَیْرًا ﴿١٠ فَوَیْلٌ یَوْمَئِذٍ لِّلْمُکَذِّبِینَ ﴿١١ الَّذِینَ هُمْ فِی خَوْضٍ یَلْعَبُونَ ﴿١٢ یَوْمَ یُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا ﴿١٣ هَـٰذِهِ النَّارُ الَّتِی کُنتُم بِهَا تُکَذِّبُونَ ﴿١٤

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

سوگند به [کوهِ] طور، (۱) و به کتابی که نوشته شده، (۲) در صفحه ای باز و گسترده، (۳) و به آن خانه آباد، (۴) و به آن سقف برافراشته، (۵) و به آن دریای مملو و برافروخته، (۶) که بی تردید عذاب پروردگارت واقع شدنی است؛ (۷) و آن را هیچ مانع و بازدارنده ای نیست. (۸) [و آن در] روزی [است] که آسمان به حرکت و لرزه ای سخت در آید؛ (۹) و کوه ها [چون گرد و غبار] سریع و تند، روان شوند. (۱۰) پس در آن روز وای بر تکذیب کنندگان! (۱۱) همانان که با فرو رفتن [در گفتار و کردار باطل با حقایق] بازی می کنند. (۱۲) روزی که آنان را با خشونت و زور به سوی آتش می رانند. (۱۳) [و به آنان می گویند:] این همان آتشی است که همواره آن را تکذیب می کردید. (۱۴)

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Клянусь горой, (1) и книгой, начертанной (2) на свитке развернутом, (3) и домом посещаемым, (4) и кровлей вознесенной, (5) и морем вздутым - (6) поистине, наказание твоего Господа падет, (7) нет для него отстранителя (8) в тот день, как небо заколеблется в колебании (9) и горы двинутся в движении. (10) Горе в тот день обвиняющим во лжи, (11) тем, которые в водоеме забавляются! (12) в тот день они будут ввергнуты в огонь геенны толчком. (13) Это - огонь, который вы считали ложью. (14)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

By the Mount, (1) And a Scripture inscribed (2) On fine parchment unrolled, (3) And the House frequented, (4) And the roof exalted, (5) And the sea kept filled, (6) Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass; (7) There is none that can ward it off. (8) On the day when the heaven will heave with (awful) heaving, (9) And the mountains move away with (awful) movement, (10) Then woe that day unto the deniers (11) Who play in talk of grave matters; (12) The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell (13) (And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny. (14)

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ik zweer bij den berg Sinaï. (1) En bij het boek, geschreven (2) Op eene afgewikkelde rol. (3) En bij het bezochte huis, (4) En bij het verheven dak des hemels. (5) En bij den zwellenden oceaan. (6) Waarlijk de straf van uwen Heer zal zekerlijk nederdalen. (7) Niemand zal haar kunnen terughouden. (8) Op dien dag zullen de hemelen schudden en waggelen. (9) En de bergen zullen wandelen en weggaan. (10) En wee op dien dag over hen, die Gods gezanten van bedrog beschuldigen. (11) Die zich vermaken door zich in ijdele twisten te mengen. (12) Op dien dag zullen zij naar het hellevuur gedreven en er in geworpen worden. (13) En men zal tot hen zeggen: Dit is het vuur, dat gij als een verdichtsel hebt geloochend. (14)

 

[French]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Par At-Tûr! (1) Et par un Livre écrit (2) sur un parchemin déployé! (3) Et par la Maison peuplée! (4) Et par la Voûte élevée! (5) Et par la Mer portée à ébullition! (au Jour dernier) (6) Le châtiment de ton Seigneur aura lieu inévitablement. (7) Nul ne pourra le repousser. (8) Le jour où le ciel sera agité d'un tourbillonnement, (9) et les montagnes se mettront en marche. (10) Ce jour-là, malheur à ceux qui traitent (les signes d'Allah) de mensonges, (11) ceux qui s'ébattent dans des discours frivoles (12) le jour où ils seront brutalement poussés au feu de l'Enfer: (13) Voilà le feu que vous traitiez de mensonge. (14)

 

 

 [German]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 

Bei dem Berge (1) und bei dem Buche, das geschrieben ist (2) auf feinem, ausgebreitetem Pergament (3) und bei dem viel besuchten Haus (4) und bei der hochgehobenen Decke (5) und beim brennenden Meer! (6) Wahrlich, die Strafe deines Herrn trifft sicher ein. (7) Niemand kann sie abwehren (8) am Tage, an dem der Himmel heftig schwankt (9) und die Berge sich von der Stelle bewegen. (10) Wehe also an jenem Tage den Leugnern (11) die mit eitler Rede ein Spiel treiben! (12) Am Tage, wenn sie nach und nach in Gahannam gestoßen werden, (wird gesprochen) (13) "Das ist das Feuer, das ihr zu leugnen pflegtet. (14)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

गवाह है तूर पर्वत, (1) और लिखी हुई किताब; (2) फैले हुए झिल्ली के पन्ने में (3) और बसा हुआ घर; (4) और ऊँची छत; (5) और उफनता समुद्र (6) कि तेरे रब की यातना अवश्य घटित होकर रहेगी; (7) जिसे टालनेवाला कोई नहीं; (8) जिस दिल आकाश बुरी तरह डगमगाएगा; (9) और पहाड़ चलते-फिरते होंगे; (10) तो तबाही है उस दिन, झुठलानेवालों के लिए; (11) जो बात बनाने में लगे हुए खेल रहे है (12) जिस दिन वे धक्के दे-देकर जहन्नम की ओर ढकेले जाएँगे (13) (कहा जाएगा), "यही है वह आग जिसे तुम झुठलाते थे (14)

 

  [Chinese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

以山岳盟誓 (1) 以天 (2) 写于展开的皮者盟誓, (3) 以众人朝的天房盟誓, (4) 以被升起的穹盟誓, (5) 以汪洋的大海盟誓 (6) 你的主的刑,确是要实现的, (7) 是任何人不能抵抗的 (8) 在天体震 (9) 山岳逝去之日 (10) 在那日,哉否真理的人 (11) 即以妄言消遣的人 (12) 将被投入火 (13) 就是你生前所否的火刑。 (14)

 

[Japanese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

かの(啓示の)山にかけて(誓う) (1) 整然と書き記された啓典にかけて (2) 巻かれていない羊皮紙に (3) 不断に詣でられる聖殿にかけて (4) 高く掲げられた天蓋にかけて (5) 漲り(?)れる大洋にかけて(誓う) (6) 本当に主の懲罰は必ず下る (7) それは避け得ない (8) その日,天は大いにゆらゆらと揺れ (9) また山々は揺ぎ動くであろう (10) その日,(真理を)虚偽であるとした者に災いあれ (11) 虚しい事に戯れていた者たちに (12) かれらが(もの凄い力で)地獄の火の中に突き落されるその日 (13) (こう言われよう。)「これこそは,あなたがたが虚偽であるとしていた地獄の業火である (14)

 

[Spanish]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

¡CONSIDERA el Monte Sinaí! (1) ¡Considera la revelación [de Dios], inscrita (2) en pergaminos extendidos! (3) ¡Considera la perenne casa [de adoración]! (4) ¡Considera la bóveda elevada [del cielo]! (5) ¡Considera el mar hinchado por el oleaje! (6) CIERTAMENTE, [Oh hombre,] el castigo decretado por tu Sustentador [para los pecadores] sin duda tendrá lugar: (7) nadie podrá impedirlo. (8) [Tendrá lugar] el Día en que los cielos se convulsionen con [gran] convulsión, (9) y las montañas se muevan con movimiento [aterrador]. (10) ¡Ay, ese Día, de aquellos que desmienten la verdad – (11) los que [en vida] no hicieron sino jugar con cosas vanas— (12) ese Día en que sean empujados al fuego con un [violento] empujón! (13) [Y se les diga:] “¡Este es el fuego que solíais tachar de mentira! (14)

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Pasha malin e Turit (Sinajit), (1) dhe Librin e shkruar në rreshta, (2) të zhvilluar në lëkurë, (3) dhe Tempullin plot haxhinj, (4) dhe kupës së ngritur (të qiellit), (5) dhe detit të mbushur, (6) me të vërtetë, dënimi i Zotit tënd, do të ndodhë, (7) dhe askush nuk mund ta pengojë, (8) atë Ditë kur qielli do të lëkundet fuqishëm, (9) e malet të lëkunden me të madhe nga vendi! (10) Atë Ditë, mjerë për ata që kanë përgënjeshtruar, (11) që, të zhytur në gënjeshtra, argëtoheshin! (12) Atë Ditë, kur me forcë do të hidhen në zjarrin e xhehennemit. (13) (U thuhet atyre): “Ky është zjarri që e keni përgënjeshtruar, (14)

                                                   

[Tatar]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Тур тавы белән (1) вә язылмыш Коръән яки гамәл дәфтәре белән (2) ул Коръән юка тиредән ясалган тире битләренә язылган. (3) дәхи кешеләр таваф итә торган Кәгъбә яки фәрештәләр таваф итә торган Кәгъбә турысында күктәге бер бина белән (4) вә югары күтәрелгән күк белән (5) дәхи ґәзаб өчен хәзерләнгән ахирәттәге ут диңгезе белән ант итеп әйтәмен. (6) Тәхкыйк Раббыңның ґәзабы вакыйга булучыдыр, ягъни әлбәттә, булачактыр. (7) Бу ґәзабны кире җибәрүче һич юктыр. (8) Аллаһуның ґәзабы вакыйга булыр күк каты әйләнеп каты селкенгән көндә. (9) Вә таулар каты йөргән көндә. (10) Ни үкенеч һәм ачы хәсрәт каты ґәзабтыр ул көндә Коръәнне ялган диючеләргә яки аның белән гамәл кылмаучыларга. (11) Алар хакны инкяр итеп, бозык эшләрне эшләү белән һәм ялган сөйләү белән уйнаучылардыр. (12) Ул көндә куллары-аяклары богауланып җәһәннәмгә өстерәлерләр. (13) Вә аларга әйтелер: "Бу ут – сез аны ялганга тоткан идегез, (14)

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

تۇر تېغى بىلەن قەسەمکى، (1) ئوچۇق قەغەزگە یېزىلغان کىتاب (یەنى قۇرئان) بىلەن قەسەمکى، (2–3) بەیتۇلمەئمۇر بىلەن قەسەمکى، (4) ئاسمان بىلەن قەسەمکى، (5) (قىیامەت کۈنى) ئوت بولۇپ یاندۇرۇلغان دېڭىز بىلەن قەسەمکى، (6) پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئازابى چوقۇم یۈز بەرگۈسىدۇر (7) ئۇنىڭغا ھېچ ئادەم قارشى تۇرالمایدۇ (8) ئۇ کۈندە ئاسمان قاتتىق تەۋرەیدۇ (9) تاغلار قاتتىق سەیر قىلىدۇ (یەنى زېمىننىڭ ئۈستىدىن توزۇپ یوقىلىپ کېتىدۇ) (10) ئۇ کۈندە (پەیغەمبەرلەرنى) ئىنکار قىلغانلارغا ۋای! (11) ئۇلار (دۇنیادا) غەپلەتکە چۆمگەنلەردۇر (12) ئۇ کۈندە ئۇلار دوزاخقا قاتتىق ئىتتىرىلىدۇ (13) (ئۇلارغا) «مانا بۇ سىلەر یالغانغا چىقارغان دوزاختۇر» (دېیىلىدۇ) (14)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

(Eebe wuxuu ku dhaartay) Dhuurisiina. (1) Iyo Kitaabka la dhigay, (2) Oo ku qoran warqado la fidiyay. (3) Iyo Gurigii cammirraa (Beytulmacmuur). (4) IYo saanqaafka la koryeelay (cirka). (5) Iyo Baddii la kululeeyay. (6) Ee caddibaadda Eebe waa wax dhici (sugan). (7) wax celinna ma jiro. (8) Waxay dhici caddibaaddaas Maalinta Samadu wareegi. (9) Buuruhuna socon. (10) Halaagna waxaa iska leh maalintaas kuwa xaqa beeniyay. (11) Ee ah kuwa tiimbashada xumaanta ku dhex ciyaari. (12) Maalinta Naarta xoog loogu tuurina (waxa lagu dhihi). (13) Waatan Naartii aad beenin jirteen. (14)

 

  [Italian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Per il Monte, (1) per un Libro scritto (2) su pergamena distesa, (3) per la Casa visitata, (4) per la volta elevata, (5) per il mare ribollente. (6) Il castigo del tuo Signore avverrà inevitabilmente, (7) nessuno potrà impedirlo. (8) Il Giorno in cui il cielo tremante, tremerà (9) e le montagne si metteranno in marcia, (10) guai in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna, (11) a coloro che si dilettano nella vanità! (12) Il Giorno in cui saranno spinti brutalmente nel fuoco dell'Inferno, (13) [sarà detto loro]: “Ecco il fuoco che tacciavate di menzogna! (14)

علیرضا غفوری
۳۰ دی ۹۶ ، ۱۱:۱۸ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الانفطار- الجزء الثلاثون

Al-Infitar- Juz 30

 

 [Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ ﴿١ وَإِذَا الْکَوَاکِبُ انتَثَرَتْ ﴿٢ وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ ﴿٣ وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ ﴿٤ عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ ﴿٥ یَا أَیُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّکَ بِرَبِّکَ الْکَرِیمِ ﴿٦ الَّذِی خَلَقَکَ فَسَوَّاکَ فَعَدَلَکَ ﴿٧ فِی أَیِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَکَّبَکَ ﴿٨ کَلَّا بَلْ تُکَذِّبُونَ بِالدِّینِ ﴿٩ وَإِنَّ عَلَیْکُمْ لَحَافِظِینَ ﴿١٠ کِرَامًا کَاتِبِینَ ﴿١١ یَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ ﴿١٢ إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِی نَعِیمٍ ﴿١٣ وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِی جَحِیمٍ ﴿١٤ یَصْلَوْنَهَا یَوْمَ الدِّینِ ﴿١٥ وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِینَ ﴿١٦ وَمَا أَدْرَاکَ مَا یَوْمُ الدِّینِ ﴿١٧ ثُمَّ مَا أَدْرَاکَ مَا یَوْمُ الدِّینِ ﴿١٨ یَوْمَ لَا تَمْلِکُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَیْئًا ۖ وَالْأَمْرُ یَوْمَئِذٍ لِّلَّـهِ ﴿١٩

 

[Persian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

هنگامی که آسمان بشکافد (۱) و هنگامی که ستارگان پراکنده شوند (۲) و هنگامی که دریاها شکافته شوند [و به هم بپیوندند] (۳) و هنگامی که قبرها زیر و رو شوند، (۴) هرکسی آنچه را [از خیر و شر] پیش فرستاده و باز پس نهاده بداند. (۵) ای انسان! چه چیزی تو را به پروردگار بزرگوارت مغرور کرده است؟ (۶) همان کسی که تو را آفرید و اندامت را درست و نیکو ساخت و متعادل و متناسب قرار داد، (۷) و تو را در هر نقش و صورتی که خواست ترکیب کرد. (۸) این چنین نیست [که سبب ارتکاب گناهانتان مغرور بودنتان به بزرگواری پروردگار باشد]، بلکه روز جزا را تکذیب می کنید [و با این تکذیب، راه گناه را به روی خود باز می نمایید،] (۹) و بی تردید بر شما نگهبانانی گماشته اند (۱۰) بزرگوارانی نویسنده (۱۱) که آنچه را [از خیر و شر] انجام می دهید، می دانند [و ضبط می کنند.] (۱۲) به یقین نیکان در نعمت فراوانی قرار دارند (۱۳) و مسلماً گناهکاران در دوزخ اند (۱۴) [که] روز پاداش در آن درآیند، (۱۵) و آنان از دوزخ غایب نمی شوند (۱۶) و تو چه می دانی روز جزا چیست؟ (۱۷) باز چه می دانی روز جزا چیست؟ (۱۸) روزی که کسی از کسی چیزی از عذاب را دفع نمی کند، و در آن روز، فرمان و حکم ویژه خداست. (۱۹)

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Когда небо раскололось, (1) и когда звезды осыпались, (2) и когда моря перелились, (3) и когда могилы перевернулись (4) узнала тогда душа, что она уготовала вперед и отложила. (5) О человек, что соблазняет тебя в Господе твоем щедром, (6) который сотворил тебя, выровнял и соразмерил, (7) в таком виде, как пожелал, тебя устроил! (8) Но нет! Вы считаете ложью день суда. (9) А ведь над вами есть хранители - (10) благородные писцы. (11) Знают они, что вы делаете. (12) Ведь праведники, конечно, в благодати! (13) А ведь грешники, конечно, в огне! (14) Они будут гореть там в день суда, (15) и не скроются они от него. (16) Что же даст тебе знать, что такое день суда? (17) И затем, что же даст тебе знать, что такое день суда? - (18) в тот день, когда душа ничего не сможет для души, и вся власть в тот день - Аллаху. (19)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

When the heaven splits open. (1) And when the stars fall down. (2) And when the oceans are swept away. (3) And when the graves are overturned. (4) Every soul will come to know what it has sent ahead and what it left behind. (5) O man! What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent? (6) The One Who created you, then moulded you, then made you proper? (7) He moulded you into whatever shape He willed. (8) Not at all – but rather you deny the establishment of Justice. (9) And indeed there are some guardians over you. (10) The honourable recorders. (11) Knowing all what you may do. (12) Indeed the virtuous are in serenity. (13) And indeed the sinners are in hell. (14) They will enter it on the Day of Justice. (15) And will not be able to hide from it. (16) And what do you know – of what sort is the Day of Justice! (17) Again, what do you know – of what sort is the Day of Justice! (18) The day on which no soul will have the authority over any other soul; and on that day, the entire command belongs to Allah. (19)

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Als de hemel gespleten zal worden, (1) Als de sterren verspreid zullen worden, (2) Als de zeeën hare wateren zullen vermengen, (3) En als de graven ten onderstboven zullen gekeerd worden, (4) Dan zal iederen ziel kennen, wat zij heeft misdreven. (5) O mensch! wat heeft u omtrent uwen barmhartigen Heer verleid, (6) Die u geschapen en verzameld heeft, en u op den rechten weg leidde, (7) Die u heeft gevormd in den vorm welke hem behaagde? (8) Waarlijk, doch gij loochent het laatste oordeel als eene valschheid. (9) Waarlijk er zijn wachtengelen over u aangesteld. (10) Eerbiedwaardig in het oog van God; die uwe daden nederschrijven; (11) Die weten wat gij doet. (12) De rechtvaardigen zullen zekerlijk op eene plaats des genots zijn; (13) Maar de zondaren zullen zekerlijk in de hel wezen. (14) Zij zullen daarin worden geworpen, om op den dag des oordeels verbrand te worden, (15) Zij zullen zich daaraan nimmer kunnen onttrekken. (16) Wat zal u doen begrijpen wat de dag des oordeels is? (17) Nogmaals; wat zal u doen begrijpen wat de dag des oordeels is? (18) Het is de dag waarop de eene ziel niet in staat zal wezen, iets ten behoeve eener andere te verkrijgen. Het bevel zal op dien dag aan God toebehooren. (19)

 

[French]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Quand le ciel se rompra, (1) et que les étoiles se disperseront, (2) et que les mers confondront leurs eaux, (3) et que les tombeaux seront bouleversés, (4) toute âme saura alors ce qu'elle a accompli et ce qu'elle a remis de faire à plus tard. (5) O homme! Qu'est-ce qui t'a trompé au sujet de ton Seigneur, le Noble, (6) qui t'a créé, puis modelé et constitué harmonieusement? (7) Il t'a façonné dans la forme qu'Il a voulue. (8) Non...! [malgré tout] vous traitez la Rétribution de mensonge; (9) alors que veillent sur vous des gardiens, (10) de nobles scribes, (11) qui savent ce que vous faites. (12) Les bons seront, certes, dans un [jardin] de délice, (13) et les libertins seront, certes, dans une fournaise (14) où ils brûleront, le jour de la Rétribution (15) incapables de s'en échapper. (16) Et qui te dira ce qu'est le jour de la Rétribution? (17) Encore une fois, qui te dira ce qu'est le jour de la Rétribution? (18) Le jour où aucune âme ne pourra rien en faveur d'une autre âme. Et ce jour-là, le commandement sera à Allah. (19)

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Wenn der Himmel sich spaltet (1) und wenn die Sterne zerstreut sind (2) und wenn die Meere über die Ufer treten (3) und wenn die Gräber ausgeräumt werden (4) dann wird jede Seele wissen, was sie getan und was sie unterlassen hat. (5) O du Mensch! Was hat dich hinsichtlich deines Ehrwürdigen Herrn betört (6) Der dich erschuf und dich dann ebenmäßig geformt, und in einer geraden Gestalt gemacht hat? (7) In solchem Bild, das Er immer wollte, hat Er dich zusammengesetzt. (8) Seht aber, wie ihr das Gericht leugnet! (9) Und über euch sind wahrlich Hüter (10) edle Schreibende (11) die wissen, was ihr tut. (12) Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in der Wonne sein (13) und wahrlich, die Unverschämten werden in der Gahim sein. (14) Sie werden dort brennen am Tage des Gerichts. (15) Und sie werden nicht imstande sein, daraus zu entrinnen. (16) Und was lehrt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist? (17) Und wiederum, was lehrt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist? (18) An jenem Tag wird keine Seele etwas für eine andere Seele zu tun vermögen; und der Befehl an jenem Tage steht (einzig) Allah zu. (19)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

जबकि आकाश फट जाएगा (1) और जबकि तारे बिखर जाएँगे (2) और जबकि समुद्र बह पड़ेंगे (3) और जबकि क़बें उखेड़ दी जाएँगी (4) तब हर व्यक्ति जान लेगा जिसे उसने प्राथमिकता दी और पीछे डाला (5) ऐ मनुष्य! किस चीज़ ने तुझे अपने उदार प्रभु के विषय में धोखे में डाल रखा हैं? (6) जिसने तेरा प्रारूप बनाया, फिर नख-शिख से तुझे दुरुस्त किया और तुझे संतुलन प्रदान किया (7) जिस रूप में चाहा उसने तुझे जोड़कर तैयार किया (8) कुछ नहीं,