Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

IN THE NAME OF GOD

ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3) It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then? (4) He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning. (5) Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful, (6) Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay, (7) Then made his offspring from the extract of base fluid, (8) Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer! (9) But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord. (10) Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord." (11)

آخرین مطالب

  • ۲۶ فروردين ۹۹ ، ۰۸:۰۸ WARNING 9

پربیننده ترین مطالب

محبوب ترین مطالب

تفکر- Thinking 4

سه شنبه, ۱۲ بهمن ۱۳۹۵، ۰۸:۳۸ ق.ظ

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 


سورة الزخرف - الجزء الخامس والعشرون

Az-Zukhruf- Juz 25

 

 [Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

حم ﴿١ وَالْکِتَابِ الْمُبِینِ ﴿٢ إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِیًّا لَّعَلَّکُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٣ وَإِنَّهُ فِی أُمِّ الْکِتَابِ لَدَیْنَا لَعَلِیٌّ حَکِیمٌ ﴿٤ أَفَنَضْرِبُ عَنکُمُ الذِّکْرَ صَفْحًا أَن کُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِینَ ﴿٥ وَکَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِیٍّ فِی الْأَوَّلِینَ ﴿٦ وَمَا یَأْتِیهِم مِّن نَّبِیٍّ إِلَّا کَانُوا بِهِ یَسْتَهْزِئُونَ ﴿٧ فَأَهْلَکْنَا أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ الْأَوَّلِینَ ﴿٨ وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَیَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِیزُ الْعَلِیمُ ﴿٩ الَّذِی جَعَلَ لَکُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَکُمْ فِیهَا سُبُلًا لَّعَلَّکُمْ تَهْتَدُونَ ﴿١٠

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

حم [حا میم‌] (۱) سوگند به کتاب روشنگر (۲) ما آن را به هیئت قرآنی عربی پدید آورده‌ایم، باشد که تعقل کنید (۳) و آن بلندمرتبه و حکمت‌آمیز است و در ام‌الکتاب در نزد ماست‌ (۴) آیا به خاطر آنکه شما قومی گزافکار هستید، پند [قرآن‌] را از شما باز داریم؟ (۵) و چه بسیار پیامبر در میان پیشینیان فرستاده‌ایم‌ (۶) و هیچ پیامبری به نزد آنان نیامد مگر آنکه او را ریشخند کردند (۷) آنگاه دست درازتر از آنان را نابود کردیم، و سرنوشت پیشینیان تکرار شد (۸) و اگر از آنان پرسی که آسمانها و زمین را چه کسی آفریده است، بی‌شک گویند خداوند پیروزمند دانا آنها را آفریده است‌ (۹) همان کسی که زمین را آسایشگاه شما ساخت و در آن راههایی پدید آورد باشد که راه یابید (۱۰)

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ха мим. (1) Клянусь книгой ясной! (2) Мы сделали ее арабским Кораном, - может быть, вы уразумеете! (3) Он находится в матери книги у Нас, вознесен, мудр! (4) Разве Мы отвратим от вас напоминание потому, что вы - люди, вышедшие за пределы! (5) Сколько Мы послали пророков в первых поколениях! (6) И не приходил к ним никакой пророк, чтобы они над ним не посмеялись. (7) И погубили Мы более сильных мощью, чем они, и прошел уже пример первых. (8) А если ты их спросишь, кто сотворил небеса и землю, они, конечно, скажут: сотворил их славный, мудрый, (9) который устроил для вас землю колыбелью и устроил для вас на ней дороги, - может быть, вы пойдете прямо! - (10)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ha. Mim. (1) By the Scripture which maketh plain, (2) Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand. (3) And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive. (4) Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk? (5) How many a prophet did We send among the men of old! (6) And never came there unto them a prophet but they used to mock him. (7) Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them). (8) And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them; (9) Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way; (10)

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ha. Mim. (1) Bij het duidelijke boek, (2) Waarlijk, wij hebben dit als een Arabischen Koran bevolen, opdat gij dien zoudt begrijpen. (3) En het is zekerlijk in het oorspronkelijke boek geschreven, dat door ons bewaard, heerlijk en vol van wijsheid is. (4) Zullen wij dus de vermaning van u afwenden en u daarvan berooven, omdat gij een volk van overtreders zijt? (5) Hoeveel profeten hebben wij tot de vroegere volkeren gezonden? (6) En er kwam geen profeet tot hen, of zij lachten verachtelijk, (7) Daarom vernietigden wij volkeren die machtiger dan deze in sterkte waren, en het voorbeeld der vroegere volkeren is voor hen geplaatst. (8) Indien gij hun vraagt wie de hemelen, en de aarde schiep, zullen zij zekerlijk antwoorden: De machtige, de wijze God schiep die. (9) Wie heeft de aarde als een bed voor u uitgespreid, en heeft daarop paden voor u gemaakt, opdat gij geleid zoudt worden? (10)

 

 [French]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

H'â, Mîm. (1) Par le Livre explicite! (2) Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous raisonniez. (3) Il est auprès de Nous, dans l'Ecriture-Mère (l'original au ciel), sublime et rempli de sagesse. (4) Quoi! Allons-Nous vous dispenser du Rappel [le Coran] pour la raison que vous êtes des gens outranciers? (5) Que de prophètes avons-Nous envoyés aux Anciens! (6) et pas un prophète ne leur venait qu'ils ne le tournaient en dérision. (7) Nous avons fait périr de plus redoutables qu'eux! Et on a déjà cité l'exemple des anciens. (8) Et si tu leur demandes: «Qui a créé les cieux et la terre?» Ils diront très certainement: «Le Puissant, l'Omniscient les a créés». (9) Celui qui vous a donné la terre pour berceau et vous y a tracé des sentiers afin que vous vous guidiez; (10)

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Haa Mim. (1) Beim deutlichen Buch! (2) Wir haben es zu einem arabischen Koran gemacht, auf daß ihr verständig werdet. (3) Er ist aufgezeichnet in der Urnorm des Buches bei Uns, erhaben und weise. (4) Sollen Wir denn euch die Ermahnung vorenthalten, wenn ihr maßlose Leute seid? (5) Und wie so manchen Propheten haben Wir zu den früheren Generationen gesandt! (6) Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie ihn verspottet hätten. (7) Und doch haben Wir solche verderben lassen, die eine stärkere Gewalt besaßen als diese da. Und fest steht, wie an den Früheren gehandelt wurde. (8) Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie bestimmt: «Erschaffen hat sie der Mächtige, der Bescheid weiß.» (9) Er, der euch die Erde zu einer Lagerstätte gemacht und euch auf ihr Wege gemacht hat, auf daß ihr der Rechtleitung folget, (10)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

हा॰ मीम॰ (1) गवाह है स्पष्ट किताब (2) हमने उसे अरबी क़ुरआन बनाया, ताकि तुम समझो (3) और निश्चय ही वह मूल किताब में अंकित है, हमारे यहाँ बहुच उच्च कोटि की, तत्वदर्शिता से परिपूर्ण है (4) क्या इसलिए कि तुम मर्यादाहीन लोग हो, हम तुमपर से बिलकुल ही नज़र फेर लेंगे? (5) हमने पहले के लोगों में कितने ही रसूल भेजे (6) किन्तु जो भी नबी उनके पास आया, वे उसका परिहास ही करते रहे (7) अन्ततः हमने उनको पकड़ में लेकर विनष्ट कर दिया जो उनसे कहीं अधिक बलशाली थे। और पहले के लोगों की मिसाल गुज़र-चुकी है (8) यदि तुम उनसे पूछो कि "आकाशों और धरती को किसने पैदा किया?" तो वे अवश्य कहेंगे, "उन्हें अत्यन्त प्रभुत्वशाली, सर्वज्ञ सत्ता ने पैदा किया।" (9) जिसने तुम्हारे लिए धरती को गहवारा बनाया औऱ उसमें तुम्हारे लिए मार्ग बना दिए. ताकि तुम्हें मार्गदर्शन प्राप्त हो (10)

 

[Chinese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

哈一,米目 (1) 以明白的经典盟誓 (2) 我确已以此为阿拉伯文的《古兰经》,以便你们了解 (3) 在我那里的天经原本中,它确是高尚的,确是睿智的 (4) 难道因为你们是过分的民众,我就使你们不得受教训吗 (5) 我曾派遣许多先知去教化古代的民族 (6) 每有先知来临他们的时候,他们都加以愚弄 (7) 我曾灭了比你的宗族更强横者,先民的实例民逝去了 (8) 如果你问他们:谁创造了天地?他们必定说:万能的、全知的主创造了天地 (9) 他以大地为你们的安息之所,他为你们在大地上开辟许多道路,以便你们达到旅行的目的地 (10)

 

[Japanese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

ハー・ミーム (1) (事物を)明瞭にする啓典にかけて(誓う) (2) 本当にわれは,それをアラビア語のクルアーンとした。あなたがたが理解するために (3) それはわが許の母典の中にあり,非常に高く英知に益れている (4) あなたがたが反逆の民であるというために,われは,この訓戒をあなたがたから取りあげて,放置出来ようか (5) われは如何に多くの預言者を,昔の民に遣わしたことか (6) だが預言者が来る度に,かれらは嘲笑しないことはなかった (7) それでわれはこれら(クライシュ族)よりも,力量の優れた者を滅ぼした。昔の人の例が先にあるように (8) もしあなたがかれらに向かって,「天と地を創造したのは誰ですか。」と問えば,かれらは必ず,「偉力ならびなく全知な御方が創造なされたのです。」と言う (9) かれはあなたがたのため,大地を臥所となされ,その中に道を設けられた。あなたがたを正しく導かれるように (10)

 

[Spanish]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ha’. Mim. (1) [Juro] por el Libro que clarifica, (2) que he revelado el Corán en idioma árabe para que lo puedan comprender, (3) el cual está registrado en la Escritura Matriz junto a Mí, y es [el Corán un Libro] sublime y sabio. (4) ¿Acaso [creen que] los iba a privar del Mensaje porque son un pueblo de transgresores? (5) ¿Cuántos Profetas he enviado a los pueblos de la antigüedad? (6) Pero siempre que se les presentaba un Profeta se burlaban de él. (7) Destruí pueblos más fuertes que ellos. El ejemplo de lo que sucedió a otros pueblos en la antigüedad es parte del pasado [y aún pueden encontrarse sus vestigios]. (8) Si les preguntas [a los que se niegan a creer y adoran ídolos] quién creó los cielos y la Tierra, te responderán sin duda: "Los creó el Poderoso, el Sabio". (9) Él ha hecho de la Tierra una cuna, y puso en ella caminos para que pudieran encontrar la guía. (10)

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Hâ, Mîm. (1) Pasha Librin e qartë, (2) Na e kemi bërë (këtë libër) Kur’anin në gjuhën arabe, për ta kuptuar ju, (3) e ai (Kur’ani) është te Ne, në Librin kryesor (Levhi Mahfudh), i lartësuar dhe plotë dijeni. (4) Vallë, a të tërhiqemi Ne e të mos ju paralajmërojmë, ngase ju jeni popull ngatërrestar? (5) E, sa pejgamberë u dërguam Ne (popujve) të mëparshëm, (6) dhe nuk u ka ardhur atyre asnjë pejgamber e që të mos jenë tallur me te! (7) E, i kemi shkatërruar edhe ata që kanë qenë më të fuqishëm se këta (Mekkasit). Dhe më parë janë përmendur shembuj për popujt e lashtë. (8) Nëse ti i pyet ata: “Kush i ka krijuar qiejt dhe Tokën?” Ata me siguri do të thonë: “Ato i ka krijuar i Plotëfuqishmi dhe i Gjithëdijshmi, (9) Ai që iu ka bërë Tokën djep dhe u krijoi rrugë në të, për të arritur atje ku synoni. (10)

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ха мим. (1) Барча хәлне ачык бәян итүче Коръән белән ант итеп әйтәмен! (2) Без бу Коръәнне гарәб телендә кылдык – шаять, ий кешеләр, аңлап иман китерерсез! (3) Тәхкыйк ул Коръән Ләүхүл Мәхфузъда китаплар анасында сабиттер, сакланадыр Безнең хозурыбызда, ул гаять бөектер һәм гадел хөкем итүчедер. (4) Ий мөшрикләр, сез чиктән үткән фәсыйк кавем булганыгыз өчен, сезгә Коръән иңдерүдән вә сезне хәрам фәхеш эшләрдән тыюдан һәм фарыз эшләргә өндәүдән туктап калырбызмы? Юк туктамабыз, һәр кешене Коръән белән гамәл кылырга өндәрбез, итагать иткәннәргә рәхмәт кылырбыз, әмма карышканнарны һәлак итәрбез. (5) Әүвәлдәге кешеләргә күпме пәйгамбәрләр җибәрдек. (6) Аларга бер пәйгамбәр килде исә, алар аны мәсхәрә кылыр булдылар. (7) Алардан куәтлерәкләрен һәлак иттек, вә әүвәлдәге кешеләрнең һәлак булган кыйссалары Коръәндә күп җирдә сөйләнде. (8) Әгәр син алардан җирне вә күкләрне кем халык кылды дип сорасаң, әлбәттә, алар барчасына Ґәзиз вә Галим булгучы Аллаһ халык кылды, дип, җаваб бирерләр. (9) Ий кәферләр, Ул – Аллаһ сезнең өчен җирне яшәргә вә йөрергә яраклы итеп халык итте, вә җир өстендә сезгә күп юллар кылды, шаять сәфәрләрегездә уңышларга ирешерсез. (10)

 

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

حا، مىم (1) روشەن کىتاب بىلەن قەسەمکى، سىلەرنى (ئۇنىڭ مەنىسىنى) چۈشەنسۇن دەپ، بىز ئۇنى ھەقىقەتەن ئەرەبچە قۇرئان قىلدۇق (2–3) ھەقىقەتەن ئۇ لەۋھۇلمەھپۇزدا بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا (مۇقىملاشقان) یۇقىرى مەرتىۋىلىک ھېکمەتلىک (کىتاب) دۇر (4) سىلەر (گۇمراھلىقتا) ھەددىدىن ئاشقان قەۋم بولغانلىقىڭلار ئۈچۈن سىلەرگە ۋەز - نەسىھەت قىلىشنى تەرک قىلامدۇق؟ (5) ئىلگىرىکى ئۈممەتلەرگە نۇرغۇن پەیغەمبەرلەرنى ئەۋەتتۇق (6) ئۇلارغا قانداق بىر پەیغەمبەر کەلمىسۇن، ئۇلار ئۇنى (قەۋمىڭ سېنى مەسخىرە قىلغاندەک) مەسخىرە قىلدى (7) ئۇلار (یەنى مەککە کاپىرلىرى) دىن کۈچ - قۇۋۋەتتە ئۈستۈن بولغانلارنى ھالاک قىلدۇق، ئىلگىرىکىلەرنىڭ قىسسىلىرى قۇرئاندا ئۆتتى (8) ئەگەر سەن ئۇلاردىن: «ئاسمانلار ۋە زېمىننى کىم یاراتتى» دەپ سورىساڭ، ئۇلار: «ئەلۋەتتە ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى غالىب، ھەممىنى بىلگۈچى (اﷲ) یاراتتى» دەیدۇ (9) اﷲ سىلەر ئۈچۈن زېمىننى قارارگاھ قىلدى، (سەپەردە کۆزلىگەن یېرىڭلارغا) بېرىۋېلىشىڭلار ئۈچۈن سىلەرگە زېمىندا نۇرغۇن یوللارنى یاراتتى (10)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Mucjisada Quraankay ku tusin. (1) Waxaan ku dhaartay Kitaabka (Quraanka) cade (muuqda) ee. (2) annagaa ka yeelley Quraan Carabi ku soo dagay, inaad kastaan darteed. (3) Wuxuuna ku suganyahay Kitaabka asalkiisa (Looxul maxfuudka) agtiisa, waana sarreeyaa Quraanku falna sanyahay. (4) Ma waxaan Quraanka idiinka haysanaynaa (daysanayna) inaad tihiin qoom ku xadgudbay xumaanta. (5) Badanaa intaan udiray Nabi kuwii hore. (6) Nabi uma yimaado Gaaladii hadii kale way ku jees jeesi jireen. (7) Waxaana halaagnay kuwo ka xoogbadan qabasho waxaana tagay (hor maray) tusaalihii kuwii horreeyey (ee halaaga ahaa). (8) Haddaad warsato Gaalada yaa abuuray Samooyinka iyo dhulka waxay odhan waxaa abuuray Eebaha adkaada ee wax walba og. (9) Waana Eebaha idiin kayeeley dhulka gogol idiinkana yeeleydhexdiisa Wadooyin si aad ugu hanuuntaan (toostaan). (10)



  [Italian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Hâ', Mîm. (1) Per il Libro esplicito. (2) Ne abbiamo fatto un Corano arabo affinché comprendiate! (3) Esso è presso di Noi, nella Madre del Libro, sublime e colmo di saggezza. (4) Dovremmo dunque escludervi dal Monito perché siete gente perversa? (5) Quanti profeti abbiamo inviato agli antichi! (6) E nessun profeta venne loro senza che lo schernissero. (7) Ne facemmo perire di ben più temibili! Già è nota la sorte degli antichi. (8) E se chiedi loro: “Chi ha creato i cieli e la terra?”, di certo risponderanno: “Li ha creati l'Eccelso, il Sapiente”. (9) Colui Che della terra ha fatto una culla e vi ha tracciato i sentieri affinché possiate guidarvi, (10)

۹۵/۱۱/۱۲ موافقین ۰ مخالفین ۰
علیرضا غفوری

ارسال نظر

تنها امکان ارسال نظر خصوصی وجود دارد
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی
نظر شما به هیچ وجه امکان عمومی شدن در قسمت نظرات را ندارد، و تنها راه پاسخگویی به آن نیز از طریق پست الکترونیک می‌باشد. بنابراین در صورتیکه مایل به دریافت پاسخ هستید، پست الکترونیک خود را وارد کنید.