Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

IN THE NAME OF GOD

ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3) It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then? (4) He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning. (5) Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful, (6) Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay, (7) Then made his offspring from the extract of base fluid, (8) Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer! (9) But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord. (10) Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord." (11)

آخرین مطالب

  • ۲۶ فروردين ۹۹ ، ۰۸:۰۸ WARNING 9

پربیننده ترین مطالب

محبوب ترین مطالب

۱۴ مطلب با موضوع «Judgment Day» ثبت شده است

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة ق - الجزء السادس والعشرون


(Qaf - Juz 26)

 

[Language of the Quran-Arabic]

 

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

ق ۚ وَالْقُرْآنِ الْمَجِیدِ ﴿١ بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْکَافِرُونَ هَـٰذَا شَیْءٌ عَجِیبٌ ﴿٢ أَإِذَا مِتْنَا وَکُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِکَ رَجْعٌ بَعِیدٌ ﴿٣ قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا کِتَابٌ حَفِیظٌ ﴿٤ بَلْ کَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِی أَمْرٍ مَّرِیجٍ ﴿٥ أَفَلَمْ یَنظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ کَیْفَ بَنَیْنَاهَا وَزَیَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ ﴿٦ وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَیْنَا فِیهَا رَوَاسِیَ وَأَنبَتْنَا فِیهَا مِن کُلِّ زَوْجٍ بَهِیجٍ ﴿٧ تَبْصِرَةً وَذِکْرَىٰ لِکُلِّ عَبْدٍ مُّنِیبٍ ﴿٨ وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُّبَارَکًا فَأَنبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِیدِ ﴿٩ وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِیدٌ ﴿١٠ رِّزْقًا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْیَیْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّیْتًا ۚ کَذَٰلِکَ الْخُرُوجُ ﴿١١ کَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ ﴿١٢ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ ﴿١٣ وَأَصْحَابُ الْأَیْکَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ ۚ کُلٌّ کَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِیدِ ﴿١٤ أَفَعَیِینَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِی لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِیدٍ ﴿١٥

 

[Persian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

ق، سوگند به قرآن مجید (که قیامت و رستاخیز حقّ است)! (۱) آنها تعجّب کردند که پیامبری انذارگر از میان خودشان آمده؛ و کافران گفتند: «این چیز عجیبی است! (۲) آیا هنگامی که مُردیم و خاک شدیم (دوباره به زندگی بازمی‌گردیم)؟! این بازگشتی بعید است!» (۳) ولی ما می‌دانیم آنچه را زمین از بدن آنها می‌کاهد؛ و نزد ما کتابی است که همه چیز در آن محفوظ است! (۴) آنها حقّ را هنگامی که به سراغشان آمد تکذیب کردند؛ از این رو پیوسته در کار پراکنده خود متحیّرند! (۵) آیا آنان به آسمان بالای سرشان نگاه نکردند که چگونه ما آن را بنا کرده‌ایم، و چگونه آن را (بوسیله ستارگان) زینت بخشیده‌ایم و هیچ شکاف و شکستی در آن نیست؟! (۶) و زمین را گسترش دادیم و در آن کوه‌هائی عظیم و استوار افکندیم و از هر نوع گیاه بهجت‌انگیز در آن رویاندیم، (۷) تا وسیله بینایی و یادآوری برای هر بنده توبه کاری باشد! (۸) و از آسمان، آبی پربرکت نازل کردیم، و بوسیله آن باغها و دانه‌هایی را که درو می‌کند رویاندیم، (۹) و نخلهای بلندقامت که میوه‌های متراکم دارند؛ (۱۰) همه اینها برای روزی‌بخشیدن به بندگان است و بوسیله باران سرزمین مرده را زنده کردیم؛ (آری) زنده‌شدن مُردگان نیز همین گونه است! (۱۱) پیش از آنان قوم نوح و «اصحاب الرسّ» [= قومی که در یمامه زندگی می‌کردند و پیامبری به نام حنظله داشتند] و قوم ثمود (پیامبرانشان را) تکذیب کردند، (۱۲) و همچنین قوم عاد و فرعون و قوم لوط، (۱۳) و «اصحاب الایکه» [= قوم شعیب‌] و قوم تبّع (که در سرزمین یمن زندگی می‌کردند)، هر یک از آنها فرستادگان الهی را تکذیب کردند و وعده عذاب درباره آنان تحقّق یافت! (۱۴) آیا ما از آفرینش نخستین عاجز ماندیم (که قادر بر آفرینش رستاخیز نباشیم)؟! ولی آنها (با این همه دلایل روشن) باز در آفرینش جدید تردید دارند! (۱۵)

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Каф. (Я, Аллах) клянусь Кораном славным! (1) Да! Удивились они [многобожники Мекки], что пришел к ним (предостерегающий о наказании Аллаха) увещатель [пророк Мухаммад] из них [из их же народа], и сказали неверующие: «Это – нечто удивительное! (2) Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей [полностью истлеем] (снова будем возвращены к жизни)? ... Это – далекое (от того, чтобы случиться) [невероятное] возвращение!» (3) Ведь Мы [Аллах] знаем, что земля отнимает от них [от тел умерших], и у Нас (есть) книга хранимая (от изменений) (и в которой записано все что было и все что будет). (4) Наоборот, они [эти многобожники] сочли ложью истину [Книгу Аллаха], когда она пришла к ним; и они – в смятенном [запутанном] состоянии [они не знают, чего им придерживаться]. (5) Разве они не смотрели на небо (которое) над ними [на Вселенную], как Мы воздвигли его [на упорядоченность его] и разукрасили (звездами), и нет в нем [в небе] расщелин [изъянов]? (6) И землю Мы разостлали [сделали ее пригодной для жизни] и устроили на ней устойчивые [горы] и произрастили на ней [на земле] всякие великолепные (и полезные) пары (растений). (7) (И все это Аллах создал) как разъяснение и напоминание всякому рабу обращающемуся (к Аллаху). (8) И низвели Мы с неба воду [дождь] благословенную [в котором много пользы] и вырастили ею сады и зерна посевов, (9) и пальмы высокие – у которых плоды рядами, – (10) (и все это Аллах вывел из земли) в удел [как пропитание] рабам, и оживили Мы ею [этой водой] безжизненную [засушливую] местность. Также (как мы произрастили все водой) (будет произведен) исход [воскрешение в День Суда живших на земле]! (11) Отвергли [не уверовали в пришедших посланников] и до них [до многобожников Мекки] народ Нуха, и обитатели ар-Расса [колодца], и самуд [самудяне – народ пророка Салиха], (12) и ‘Ад [‘адиты – народ пророка Худа], и Фараон, и братья [народ] Лута, (13) и обитатели ал-Айки [народ пророка Шуайба], и народ Тубба’, – все они [эти перечисленные народы] отвергли посланников (Аллаха), и исполнилась (обещанная им) Моя угроза [все они погибли от наказания Аллаха]. (14) Разве ж Мы ослабли с первым сотворением? [Разве хоть чуть убавилось могущество Аллаха после того, как Он сотворил все сущее из ничего?] Но все равно они [многобожники] (пребывают) в сомнении о новом творении [относительно воскрешения]. (15)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Qaf. CONSIDER this sublime Qur’an! (1) But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; and so these deniers of the truth are saying, “A strange thing is this! (2) Why - [how could we be resurrected] after we have died and become mere dust? Such a return seems far-fetched indeed!” (3) Well do We know how the earth consumes their bodies, for with Us is a record unfailing. (4) Nay, but they [who refuse to believe in resurrection] have been wont to give the lie to this truth whenever it was proffered to them; and so they are in a state of confusion. (5) Do they not look at the sky above them - how We have built it and made it beautiful and free of all faults? (6) And the earth - We have spread it wide, and set upon it mountains firm, and caused it to bring forth plants of all beauteous kinds, (7) thus offering an insight and a reminder unto every human being who willingly turns unto God. (8) And We send down from the skies water rich in blessings, and cause thereby gardens to grow, and fields of grain, (9) and tall palm-trees with their thickly-clustered dates, (10) as sustenance appor­tioned to men; and by [all] this We bring dead land to life: [and] even so will be [man’s] coming-forth from death. (11) [Long] before those [who now deny resur­rection] did Noah’s people give the lie to this truth, and [so did] the folk of Ar-Rass, and [the tribes of] Thamud (12) and Ad, and Pharaoh, and Lot’s brethren, (13) and the dwellers of the wooded dales [of Madyan], and the people of Tubba: they all gave the lie to the apostles - and thereupon that whereof I had warned [them] came true. (14) Could We, then, be [thought of as being] worn out by the first creation? Nay - but some people are [still] lost in doubt about [the possibility of] a new creation! (15)

 

  [Dutch]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

K[aaf]. Bij de glorierijke Koran! (1) Ja zeker, zij verbazen zich dat er tot hen een waarschuwer uit hun midden gekomen is en dus zeggen de ongelovigen: "Dit is wel iets wonderlijks. (2) Zullen wij dan als wij gestorven zijn en stof geworden zijn?? Dat is toch een vergezochte terugkeer!) (3) Wij weten wel wat de aarde van hen verteert; bij Ons is een boek dat [alles] bewaart. (4) Maar nee, zij hebben de waarheid geloochend toen die tot hen kwam. Zij verkeren dus in een verwarde toestand. (5) Kijken zij dan niet naar de hemel boven hen, hoe Wij die gebouwd en opgesierd hebben en dat er geen barsten in zijn? (6) En de aarde hebben Wij uitgebreid en erop stevige bergen aangebracht. En Wij hebben er allerlei kostelijke soorten op laten groeien, (7) als een verduidelijking en een vermaning voor iedere schuldbewuste dienaar. (8) En Wij hebben uit de hemel gezegend water laten neerdalen en daarmee tuinen en graan voor de oogst laten groeien (9) en palmen die hoog oprijzen en boven elkaar geplaatste bloeiwijzen hebben, (10) als levensonderhoud voor de dienaren. En Wij brengen daarmee een dode streek tot leven. Zo is ook het tevoorschijn komen [van de doden]. (11) Voor hun tijd heeft het volk van Noeh van leugens beticht en ook de mensen van de bron en de Thamoed (12) en de 'Aad en Fir'aun en de broeders van Loet (13) en de mensen van het kreupelbos en het volk van Toebba', allen betichtten zij de gezanten van leugens, dus werd Mijn aanzegging bewaarheid. (14) Heeft de eerste schepping Ons dan inspanning gekost? Welnee, maar zij zijn in verwarring over een nieuwe schepping. (15)

 

 [French]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Qâf. Par le Coran glorieux! (1) Mais ils s'étonnent que l'un des leurs leur vint comme avertisseur; et les mécréants dirent: «Ceci est une chose étonnante. (2) Quoi! Quand nous serons morts et réduits en poussière...? Ce serait revenir de loin!» (3) Certes, Nous savons ce que la terre rongera d'eux [de leurs corps]; et Nous avons un Livre où tout est conservé. (4) Plutôt, ils traitent de mensonge la vérité qui leur est venue: les voilà donc dans une situation confuse. (5) N'ont-ils donc pas observé le ciel au-dessus d'eux, comment Nous l'avons bâti et embelli; et comment il est sans fissures? (6) Et la terre, Nous l'avons étendue et Nous y avons enfoncé fermement des montagnes et y avons fait pousser toutes sortes de magnifiques couples de [végétaux], (7) à titre d'appel à la clairvoyance et un rappel pour tout serviteur repentant. (8) Et Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie, avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins et le grain qu'on moissonne, (9) ainsi que les hauts palmiers aux régimes superposés, (10) comme subsistance pour les serviteurs. Et par elle (l'eau) Nous avons redonné la vie à une contrée morte. Ainsi se fera la résurrection. (11) Avant eux, le peuple de Noé, les gens d'Ar-Rass et les Thamûd crièrent au mensonge, (12) de même que les 'Aad et Pharaon et les frères de Lot, (13) et les gens d'Al-Aykah et le peuple de Tubba'. Tous traitèrent les Messagers de menteurs. C'est ainsi que Ma menace se justifia. (14) Quoi? Avons-Nous été fatigué par la première création? Mais ils sont dans la confusion [au sujet] d'une création nouvelle. (15)

                                                 

[German]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Qaf Beim ruhmvollen Quran! (1) Aber sie staunen, daß zu ihnen ein Warner aus ihrer Mitte gekommen ist. Und die Ungläubigen sagen: "Das ist eine merkwürdige Sache. (2) Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub geworden sind (, dann sollen wir wieder auferweckt werden)? Das ist eine Wiederkehr, die weit abseits liegt." (3) Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen wegnimmt, und bei Uns ist ein Buch, das alles aufzeichnet. (4) Nein, sie haben die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, für eine Lüge erklärt, und nun befinden sie sich in einem Zustand der Verwirrung. (5) Haben sie nicht zum Himmel über ihnen emporgeschaut, wie Wir ihn erbaut und geschmückt haben und daß er keine Risse aufweist? (6) Und die Erde Wir haben sie ausgebreitet und feste Berge darauf gesetzt; und Wir ließen auf ihr all die herrlichen Paare hervorsprießen (7) als Aufklärung und Ermahnung für jeden Diener, der sich bekehrt. (8) Und vom Himmel senden Wir Wasser hernieder, das voll des Segens ist, und bringen damit Gärten und Korn zum Ernten hervor (9) und hochragende Palmen mit dicht stehenden Fruchtscheiden (10) als Versorgung für die Diener; und Wir beleben damit ein totes Land. So wird die Auferstehung sein. (11) Schon vor ihnen leugneten das Volk Noahs und das Volk des Brunnens und die Tamud (12) und die `Ad und Pharao und die Brüder des Lot (13) und die Waldbewohner und das Volk von Tubba`. Alle diese haben die Gesandten der Lüge bezichtigt. Darum war Meine Drohung in Erfüllung gegangen. (14) Sind Wir denn durch die erste Schöpfung ermüdet? Nein, aber sie sind sich nicht im klaren über eine neue Schöpfung. (15)

 

[Hindi]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

क़ाफ़॰; गवाह है क़ुरआन मजीद! - (1) बल्कि उन्हें तो इस बात पर आश्चर्य हुआ कि उनके पास उन्हीं में से एक सावधान करनेवाला आ गया। फिर इनकार करनेवाले कहने लगे, "यह तो आश्चर्य की बात है (2) "क्या जब हम मर जाएँगे और मिट्टी हो जाएँगे (तो फिर हम जीवि होकर पलटेंगे)? यह पलटना तो बहुत दूर की बात है!" (3) हम जानते है कि धरती उनमें जो कुछ कमी करती है और हमारे पास सुरक्षित रखनेवाली एक किताब भी है (4) बल्कि उन्होंने सत्य को झुठला दिया जब वह उनके पास आया। अतः वे एक उलझन भी बात में पड़े हुए है (5) अच्छा तो क्या उन्होंने अपने ऊपर आकाश को नहीं देखा, हमने उसे कैसा बनाया और उसे सजाया। और उसमें कोई दरार नहीं (6) और धरती को हमने फैलाया और उसमे अटल पहाड़ डाल दिए। और हमने उसमें हर प्रकार की सुन्दर चीज़े उगाई, (7) आँखें खोलने और याद दिलाने के उद्देश्य से, हर बन्दे के लिए जो रुजू करनेवाला हो (8) और हमने आकाश से बरकतवाला पानी उतारा, फिर उससे बाग़ और फ़सल के अनाज। (9) और ऊँचे-ऊँचे खजूर के वृक्ष उगाए जिनके गुच्छे तह पर तह होते है, (10) बन्दों की रोजी के लिए। और हमने उस (पानी) के द्वारा निर्जीव धरती को जीवन प्रदान किया। इसी प्रकार निकलना भी हैं (11) उनसे पहले नूह की क़ौम, 'अर्-रस' वाले, समूद, (12) आद, फ़िरऔन , लूत के भाई, (13) 'अल-ऐका' वाले और तुब्बा के लोग भी झुठला चुके है। प्रत्येक ने रसूलों को झुठलाया। अन्ततः मेरी धमकी सत्यापित होकर रही (14) क्या हम पहली बार पैदा करने से असमर्थ रहे? नहीं, बल्कि वे एक नई सृष्टि के विषय में सन्देह में पड़े है (15)

 

  [Chinese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

戛弗。以尊的《古兰经》盟誓, (1) 道他因同族的警告者来而惊讶吗?不信道的人们说是奇事! (2) 道我既死之么,已变尘土,?那太不近情理了。 (3) 我确己知道大地于他的剥,我里有一本被保的天 (4) 已降示他的真理,所以他陷于混乱的状中。 (5) 道他没有仰天体?我是怎建造它,点它,使它没有缺陷的? (6) 我曾展开大地,并将多山岳投在上面,使各种美的植物生出来, (7) 的是启和教每个依的仆人。 (8) 我从云中降下吉祥的雨水,就借它而生长许多果和五谷, (9) 并生扶疏的海枣树,它有累累的果 (10) 用作众仆的养。我借雨水而使它已死的地方复活。死人的复活也是这样的。 (11) 在他之前否使者的人,在努哈的宗族、斯的居民、莫德人、 (12) 阿德人、法老、特的同胞、 (13) 林的居民和白的百姓,统统都否认过使者,故我所警告的刑,是必然降的。 (14) 我曾因造而疲倦?不然,他们对于再造,是在疑惑中的。 (15)

 

 [Japanese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

カーフ。栄光に満ちたクルアーンによって誓う (1) いや,かれらは自分たちの間から一人の警告者が現われたことに驚き,そこで不信心な者たちは言う。「これは全く不思議なことである (2) わたしたちが死んで塵になって(また甦るの)か。それは(理解出来ない)とんでもない甦りである。 (3) われは大地が,かれらを如何に蝕み去るかを知っている。またわが手許には,(凡ゆる始終の)記録の帳簿がある (4) 真理が訪れた時,それを虚偽としたので,かれらは混乱状態に陥った (5) かれらは頭上の天を見ないのか。われが如何にそれを創造し,如何にそれを飾ったか。そしてそれには,少しの傷もないと言うのに (6) また,われは大地をうち広げ,その上に山々を据え,様々の種類の美しい(草木)を,生い茂らせる (7) (それらは)悔悟して(主の御許に)返る凡てのしもべが,よく観察すべきことであり,教訓である (8) われはまた,祝福する雨を天から降らせて,果樹園や収穫の穀物を豊かに生長させる (9) びっしりと実を付けた丈の高いナツメヤシの木は (10) (アッラーの)しもべたちの食料。またそれ(雨)でわれは死んだ大地を甦らせる。呼出し(復活)にしても同じようなこと (11) かれら以前も,(使徒を)嘘付き呼ばわりした者があった。ヌーフの民も,ラッスの仲間もサムードも (12) またアードの民も,フィルアウンも,ルートの同胞も (13) また森の仲間またトッバウの民も皆使徒を嘘付き呼ばわりした。だから(われの)警告は確実に実現されてしまった (14) 最初の創造のために,われが疲れたというのか。いや,かれらは新しい創造に就いて疑いを抱いている (15)

 

[Spanish]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Qaf.¡CONSIDERAD este sublime Qur’án! (1) Pero, ¡qué va! –se asombran de que haya venido a ellos un advertidor de entre ellos; y así dicen los que niegan la verdad: “¡Qué cosa tan extraña! (2) ¿Acaso [seremos resucitados] después de haber muerto y habernos convertido en polvo? ¡Remoto parece en verdad ese retorno!” (3) Bien sabemos cómo la tierra consume sus cuerpos, pues tenemos un registro que recoge todo. (4) Pero no, esos [que se niegan a creer en la resurrección] han desmentido siempre esta verdad cuando les ha sido presentada; y por eso se encuentran en estado de confusión. (5) ¿Es que no contemplan el cielo que está sobre ellos –cómo lo hemos edificado y adornado, sin que haya en él defecto alguno? (6) Y la tierra –que hemos extendido, y hemos puesto sobre ella firmes montañas, y hemos hecho crecer en ella toda clase de nobles especies, (7) para iluminación y recuerdo de todo ser humano que se vuelve a Dios de buen grado. (8) Y hacemos caer del cielo agua rica en bendiciones, y que por medio de ella crezcan jardines y el grano que cosechan, (9) y altas palmeras con sus apretados racimos de dátiles, (10) como sustento asignado a los hombres; y mediante [todo] esto devolvemos la vida a una tierra [antes] muerta: así será la resurrección [de los hombres]. (11) [Mucho] antes que esos [que ahora niegan la resurrección] desmintió esta verdad el pueblo de Noé, y [también] la gente de Ar-Rass, y [las tribus de] Zamud (12) y Aad, y Faraón, y los hermanos de Lot, (13) y los habitantes de los valles boscosos [de Madián], y el pueblo de Tubbáa: todos ellos desmintieron a los enviados –y entonces se cumplió Mi amenaza. (14) ¿Acaso [piensan que] Nos cansamos con la primera creación?¡Qué va, --pero algunos dudan [aún de la posibilidad] de una nueva creación! (15)

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Kâf. Pasha Kur’anin e madhërueshëm, (1) Po, ata janë çuditur që nga mesi i tyre u ka ardhur një paralajmërues, e mohuesit thonë: “Kjo gjë është e çuditshme”. (2) Vallë, a pasi të vdesin e të bëhemi dhé (do të ringjallemi)? Ai kthim është i largët!” (3) Na dimë çka do t’ua mungojë toka atyre (pasi të vdesin), te Ne është Libri që i ruan të gjitha. (4) Aq më tepër, ta e mohuan të Vërtetën kur u erdhi dhe ata janë në gjendje të luhatshme (në çështjen e profetnisë). (5) A, nuk e kanë shikuar ata qiellin që qëndron mbi ta, si e kemi ndërtuar dhe zbukuruar, e i cili nuk ka kurrfarë të mete (çrregullimi)! (6) E, Tokën e kemi shtruar dhe në të kemi shpërndarë male të palëvizshme dhe kemi bërë që nga ajo të mbijnë gjithfarë lloj bimësh të bukur, (7) për t’u menduar dhe këshilluar çdo rob që i drjtohet Zotit të vet. (8) Ne nga qielli lëshojmë ujin (shiun) e bekuar dhe bëjmë që me të, të ujiten kopshtijet dhe drithërat që korren. (9) Dhe palmet e hurmës së lartë me kalavesh njëri mbi tjetrin, (10) ushqim për robërit (njerëzit), dhe Ne me shi e ringjallim tokën (visin) e vdekur; e kështu do të jetë edhe dalja (prej tokës – ringjallja). (11) Pas tyre, kanë mohuar populli i Nuhut, edhe banorët e Ressit dhe Themudi, (12) dhe Adi dhe Faraoni, dhe vëllezërit (populli) e Lutit, (13) edhe banorët e Ejkës dhe populli i Tubbas; të gjithë ata i kanë përgënjeshtruar pejgamberët dhe ndaj tyre u sendërtua dënimi Im. (14) E, vallë, mos jemi lodhur Ne gjatë krijimit të parë? Jo, por ata dyshojnë në krijimin e sërishëm. (15)

 

  [Tatar]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Каф. Дәрәҗәсе бөек Коръән белән ант итәмен. (1) Үзләре арасыннан бер кешенең Аллаһ ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәр булып килүенә кәферләр ґәҗәбләнделәр һәм бу кешенең пәйгамбәр булуы бик ґәҗәб эштер диделәр. (2) Әйә без үлгәч череп туфрак булсак та янә терелербезме? Үлеп черегәннән соң янә терелеп тереклеккә кайту бик ерактыр, ягъни үлгәннән соң терелү һич булмас, диделәр. (3) Без, әлбәттә, белдек үлгән кешеләрнең тәнен җир ашап бетергәнен, ләкин тергезү Безгә һич авыр булмас, вә Безнең хозурымызда һәрнәрсә язылып сакланган китап бардыр. (4) Бәлки алар хаклык белән килгән Коръәнне дә ялган диделәр, алар саташып чуалчык эшкә төшкәннәр, чуалуларының очы-кырые юктыр. (5) Әйә ул гафилләр өсләрендәге күккә карамыйлармы. Без аны ничек терәксез төзедек, вә ул күкне йолдызлар белән зиннәтләдек, вә ул күктә һич нинди ярык, кимчелек юкдыр. (6) Дәхи җирне киң кылдык вә анда таулар салдык, вә җирдә үстердек һәр үсемлекне аталы-аналы итеп, ул үсемлекләр күңелләрне раушан кыладыр. (7) Күңел күзе илә күреп фикерләмәк һәм вәгазьләнмәк өчен һәрбер Аллаһуга кайтучы инабәтле бәндәләргә. (8) Дәхи Без күктән файдалы булган суны иңдердек, аның белән бакчалар үстердек, вә үстердек урып алына торган игеннәрне. (9) Вә озын, төз хөрмә агачын үстердек, ул хөрмәнең тезелгән бөреләре бардыр. (10) Бәндәләргә ризык булсын өчен ул су белән шәһәрләрнең үлгән табигатен тергездек. Каберләрдән кубарылып чыгу да шулай булыр. (11) Болардан элек Нух кавеме, вә коега табынучы кавем, вә Сәмуд кавеме пәйгамбәрләргә ышанмадылар. (12) Вә Гад кавеме, вә Фиргаун кавеме, вә Лут кардәшләре пәйгамбәрләрне ялганга тоттылар. (13) Вә Әйкә кавеме, вә Түббәгъ кавеме болар бар да пәйгамбәрне ялганга тоттылар, һәм аларга ґәзаб вәгъдәбез иреште. (14) Әйә Без мәшәкать чиктекме галәмне беренче мәртәбә халык кылганда, әгәр мәшәкать чиккән булсак, үлгән кешеләрне тергезергә дә авырсыныр идек, бәлки алар кыямәтнең булуында һәм үлгән кешеләрнең терелүендә шөбһәдәләр. (15)

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

قاف. شەرەپلىک قۇرئان بىلەن قەسەم قىلىمەن (1) بەلکى ئۇلار (یەنى مۇشرىکلار) ئۆز ئىچىدىن ئۇلارغا بىر ئاگاھلاندۇرغۇچى کەلگەنلىکىدىن ئەجەبلەندى، کاپىرلار ئېیتتى: «بۇ قىزىق ئىشتۇر (2) بىز ئۆلۈپ توپا بولۇپ کەتکەندىن کېیىن (تىرىلىپ ئىلگىرىکى ھالىتىمىزگە قایتامدۇق)، بۇنداق قایتىش (ئەقىلدىن) یىراقتۇر» (3) ئۇلارنى زېمىننىڭ کېمەیتکىنىدىن (یەنى ئۇلارنىڭ جەسەتلىرنى یەر یەپ کەتکىنىدىن) بىز ھەقىقەتەن خەۋەردارمىز، بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا ھەممىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان کىتاب (یەنى لەۋھۇلمەھپۇز) بار (4) بەلکى ئۇلار بولسا ئۆزلىرىگە نازىل قىلىنغان ھەقىقەتنى (قۇرئاننى) ئىنکار قىلدى، ئۇلار قالایمىقان ھالەتتىدۇر (5) ئۇلار ئاسماننى قانداق (تۈۋرۈکسىز) بەرپا قىلغانلىقىمىزغا، ئۇنى (یۇلتۇزلار بىلەن) بېزىگەنلىکىمىزگە، ئۇنىڭدا ھېچقانداق یوچۇق یوقلۇقىغا قارىمامدۇ؟ (6) یەر یۈزىنى (توغرىسىغا ۋە ئۇزۇنىسىغا سوزۇپ) کەڭ یاراتتۇق، یەر یۈزىدە (ئۇنىڭ تەۋرەپ کەتمەسلىکى ئۈچۈن) تاغلارنى قىلدۇق ۋە ئۇنىڭدا تۈرلۈک چىرایلىق ئۆسۈملۈکلەرنى ئۆستۈردۇق (7) اﷲ قا قایتقۇچى ھەر بىر بەندىگە (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى) کۆرسىتىش ئۈچۈن ۋە (اﷲ نىڭ ئۇلۇغلۇقىنى) ئەسلىتىش ئۈچۈن (شۇنداق قىلدۇق) (8) کۆکتىن (بۇلۇتتىن) مۇبارەک سۇنى چۈشۈردۇق، ئۇنىڭ بىلەن باغلارنى ۋە ئاشلىقلارنى، ئېگىز ئۆسکەن، مېۋىلىرى سانجاق - سانجاق بولۇپ کەتکەن خورمىلارنى ئۆستۈردۇق (9–10) (ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى) بەندىلەرنىڭ رىزقى ئۈچۈن (ئۆستۈردۇق)، ئۇ سۇ بىلەن ئۆلۈک (یەنى قاقاس) زېمىننى تىرىلدۈردۇق، ئۆلۈکلەرنىڭ تىرىلىشىمۇ شۇنىڭغا ئوخشاشتۇر (11) ئۇلاردىن ئىلگىرى (پەیغەمبەرلىرىنى) ئىنکار قىلغانلار نۇھنىڭ قەۋمى رەس ئاھالىسى، سەمۇد (قەۋمى)، ئاد (قەۋمى)، پىرئەۋن، لۇتنىڭ قىرىنداشلىرى، ئەیکە ئاھالىسى (یەنى شۇئەیب قەۋمى) تۈببە قەۋمى ئىدى، ئۇلارنىڭ ھەممىسى پەیغەمبەرلىرنى ئىنکار قىلدى، شۇنىڭ بىلەن مېنىڭ ئازابىم (ئۇلارغا) تېگىشلىک بولدى (12–14) (ئىنسانلارنى) دسلەپتە یارىتىشتىن ئاجىز کەلدۇقمۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس) بىز بۇنىڭدا ئاجىزلىق قىلمىغاچقا، ئۆلگەندىن کېیىن تىرىلدۈرۈشتىمۇ ئاجىزلىق قىلمایمىز) ئۇلار یېڭىدىن یارىتىلشقا (یەنى قىیامەتتە تىرىلدۈرۈشکە) قارىتا گۇماندىدۇر (15)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Eebe wuxuu ku dhaartay Quraanka sharafta leh (in dadka la soo bixin). (1) Waxayse La yaabeen inuu u yimid dige ka mid ah oy markaas dheheen gaaladii kan waa wax la yaab leh. (2) Ma markaan dhimanno oon carro noqonno yaa nala soo celin, taas waa soo celin fog. (3) Waan ognahay waxa dhulku ka cunay jidhkooda, agtannadana waxaa yaallaa Kitaab koobay wax walba, oo ilaashan. (4) Waxaybase beeniyeen xaqii markuu u yimid, waxayna ku suganyihiin xaal qasan. (5) Miyayna eegin Samada korkooda ah sidaan u dhisnay una qurxinay ayna duleella u lahayn. (6) Dhulkana waan waasicinnay waxaana ku sugnay Buuro, waxaana ka soo bixinnay dhexdiisa nooc kasta oo quruxsan. (7) Inay aragti iyo waano u noqoto Ruux kasta oo Addoon Eebe oo toobad keen badan ah. (8) Waxaan ka soo dajinnay samada Biyo barakaysan oon ku soo bixinnay Beero iyo Midho la goosta, (9) Iyo timir dheer oo fidsan oo leh fiido wax ka soo dhashaan oo is dul saaran. (10) Si Addoommada Eebe loogu irsaaqo, Biyahaana waxaan ku noolaynay Magaalo dhimatay, saasayna soo bixintu tahay. (11) Kuwa Reer Makaad hortooda waxaa xaqii beeniyay Qoomkii (Nabi) Nuux iyo Rasi dadkeedii iyo thamuud. (12) Iyo Ree Caad iyo Fircoon iyo (Nabi) Luudh walaalihiis (qoomkiisii). (13) Iyo kayntii dadkeedii (Nabi Shucayb qoomkiisii) iyo Qoomkii Tubbac, dhammantood waxay beeniyeen Rasuulladdi, waxaana ku dhacay wixii Eebe ugu goodiyay (ciqaabtii). (14) Ma waxaan ka noognay abuuriddi hore, waxayse shakisan yihiin abuuridda cusub (soo bixinta). (15)

علیرضا غفوری
۱۲ تیر ۹۵ ، ۱۰:۱۰ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

سورة مریم - الجزء السادس عشر

(Maryam - Juz 16 )

 

[Language of the Quran-Arabic]


أَفَرَأَیْتَ الَّذِی کَفَرَ بِآیَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَیَنَّ مَالًا وَوَلَدًا ﴿٧٧ أَطَّلَعَ الْغَیْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَـٰنِ عَهْدًا ﴿٧٨ کَلَّا ۚ سَنَکْتُبُ مَا یَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا ﴿٧٩ وَنَرِثُهُ مَا یَقُولُ وَیَأْتِینَا فَرْدًا ﴿٨٠ وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّـهِ آلِهَةً لِّیَکُونُوا لَهُمْ عِزًّا ﴿٨١ کَلَّا ۚ سَیَکْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَیَکُونُونَ عَلَیْهِمْ ضِدًّا ﴿٨٢ أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّیَاطِینَ عَلَى الْکَافِرِینَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا ﴿٨٣ فَلَا تَعْجَلْ عَلَیْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ﴿٨٤ یَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِینَ إِلَى الرَّحْمَـٰنِ وَفْدًا ﴿٨٥ وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِینَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا ﴿٨٦ لَّا یَمْلِکُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَـٰنِ عَهْدًا ﴿٨٧ وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَـٰنُ وَلَدًا ﴿٨٨ لَّقَدْ جِئْتُمْ شَیْئًا إِدًّا ﴿٨٩ تَکَادُ السَّمَاوَاتُ یَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا ﴿٩٠ أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدًا ﴿٩١ وَمَا یَنبَغِی لِلرَّحْمَـٰنِ أَن یَتَّخِذَ وَلَدًا ﴿٩٢ إِن کُلُّ مَن فِی السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِی الرَّحْمَـٰنِ عَبْدًا ﴿٩٣ لَّقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا ﴿٩٤ وَکُلُّهُمْ آتِیهِ یَوْمَ الْقِیَامَةِ فَرْدًا ﴿٩٥

 

 [Persian]

آیا دیدی کسی را که به آیات ما کافر شد، و گفت: «اموال و فرزندان فراوانی به من داده خواهد شد»؟! (۷۷) آیا او از غیب آگاه گشته، یا نزد خدا عهد و پیمانی گرفته است؟! (۷۸) هرگز چنین نیست! ما بزودی آنچه را می‌گوید می‌نویسیم و عذاب را بر او مستمرّ خواهیم داشت! (۷۹) آنچه را او می‌گوید (از اموال و فرزندان)، از او به ارث می‌بریم، و به صورت تنها نزد ما خواهد آمد! (۸۰) و آنان غیر از خدا، معبودانی را برای خود برگزیدند تا مایه عزّتشان باشد! (چه پندار خامی!) (۸۱) هرگز چنین نیست! به زودی (معبودها) منکر عبادت آنان خواهند شد؛ (بلکه) بر ضدّشان قیام می‌کنند! (۸۲) آیا ندیدی که ما شیاطین را بسوی کافران فرستادیم تا آنان را شدیداً تحریک کنند؟! (۸۳) پس درباره آنان شتاب مکن؛ ما آنها (و اعمالشان) را به دقت شماره میکنیم! (۸۴) در آن روز که پرهیزگاران را دسته جمعی بسوی خداوند رحمان (و پاداشهای او) محشور می‌کنیم... (۸۵) و مجرمان را (همچون شتران تشنه‌کامی که به سوی آبگاه می‌روند) به جهنّم می‌رانیم... (۸۶) آنان هرگز مالک شفاعت نیستند؛ مگر کسی که نزد خداوند رحمان، عهد و پیمانی دارد. (۸۷) و گفتند: «خداوند رحمان فرزندی برای خود برگزیده است». (۸۸) راستی مطلب زشت و زننده‌ای گفتید! (۸۹) نزدیک است به خاطر این سخن آسمانها از هم متلاشی گردد، و زمین شکافته شود، و کوه‌ها بشدّت فرو ریزد... (۹۰) از این رو که برای خداوند رحمان فرزندی قائل شدند! (۹۱) در حالی که هرگز برای خداوند رحمان سزاوار نیست که فرزندی برگزیند! (۹۲) تمام کسانی که در آسمانها و زمین هستند، بنده اویند! (۹۳) خداوند همه آنها را احصا کرده، و به دقّت شمرده است! (۹۴) و همگی روز رستاخیز، تک و تنها نزد او حاضر می‌شوند! (۹۵)


[Russian]

Видел ли ты того, кто не уверовал в Наши знамения и сказал: «Я непременно буду одарен богатством и детьми?». (77) Разве он знал сокровенное или заключил завет с Милостивым? (78) Нет! Мы запишем его слова и увеличим его мучения. (79) Мы унаследуем от него то, о чем он говорил, и он явится к Нам в одиночестве. (80) Они стали поклоняться наряду с Аллахом другим богам, чтобы те одарили их могуществом. (81) Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками. (82) Разве ты не видишь, что Мы послали к неверующим дьяволов, чтобы те подстрекали их? (83) Посему не торопись с ними! Мы ведем для них счет. (84) В тот день Мы соберем благочестивых перед Милостивым почтенной делегацией, (85) а грешников погоним в Геенну, словно на водопой. (86) Никто не обретет права заступничества, кроме тех, у кого был завет с Аллахом. (87) Они говорят: «Милостивый взял Себе сына». (88) Этим вы совершаете ужасное злодеяние. (89) Небо готово расколоться, земля готова разверзнуться, а горы готовы рассыпаться в прах от того, (90) что они приписывают Милостивому сына. (91) Не подобает Милостивому иметь сына! (92) Каждый, кто на небесах и на земле, явится к Милостивому только в качестве раба. (93) Он знает их число и пересчитал их. (94) Каждый из них явится к Нему в День воскресения в одиночестве. (95)


 [English]

Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children? (77) Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent? (78) Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment. (79) And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children). (80) And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them. (81) Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them. (82) Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion? (83) So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days). (84) On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company. (85) And drive the guilty unto hell, a weary herd, (86) They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord. (87) And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. (88) Assuredly ye utter a disastrous thing (89) Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins, (90) That ye ascribe unto the Beneficent a son, (91) When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son. (92) There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave. (93) Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering. (94) And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone. (95)

 

 [Dutch]

Hebt gij hem gezien, die niet in onze teekenen gelooft, en zegt: Zekerlijk zullen mij rijkdommen en kinderen worden geschonken? (77) Is hij bekend met de geheimen der toekomst, of heeft hij een verbond met den Barmhartige aangegaan, dat het zoo zal wezen? Volstrekt niet. (78) Wij zullen zekerlijk opschrijven wat hij zegt, en zijne straf vermeerderen. (79) En wij zullen zijn erfgenaam wezen van datgene, waarvan hij spreekt, en op den jongsten dag zal hij alleen en naakt voor ons verschijnen. (80) Zij hebben andere goden naast God genomen, opdat zij hun tot zegen konden zijn. Volstrekt niet. (81) Hierna zullen zij hunne aanbidding loochenen en hunne tegenstanders worden. (82) Ziet gij niet, dat wij de duivels tegen de ongeloovigen zenden, om hun door hunne ingevingen tot het kwaad te verlokken? (83) Haast u dus niet het verderf op hen af te smeeken; want wij geven hun een bepaald aantal dagen van uitstel. (84) Op een zekeren dag zullen wij de godvruchtigen op eervolle wijze voor den Barmhartige verzamelen, als gezanten, die in de tegenwoordigheid van een vorst komen. (85) Maar wij zullen de zondaren in de hel drijven, zoo als het vee in het water wordt gedreven. (86) Zij zullen geene voorspraak verkrijgen, behalve hij, die een verbond van den Barmhartige heeft ontvangen. (87) Zij zeggen: De Barmhartige heeft kinderen gebaard. (88) Welk eene godslastering hebt gij daarmede uitgesproken! (89) Er is slechts weinig toe noodig, opdat de hemelen bij deze woorden verscheurd worden, en de aarde in tweeën gespleten worde en de bergen nedervallen. (90) Omdat zij kinderen aan God beschrijven, (91) Terwijl het Gode niet past kinderen te baren. (92) Waarlijk, er is niemand in den hemel of op aarde, die den Barmhartige niet als zijn dienaar zal naderen. (93) Hij omringt hen door zijne kennis en macht, en telt hen met nauwkeurigheid. (94) Zij zullen allen op den dag der opstanding voor hem verschijnen, verlaten zoowel van helpers als volgelingen. (95)


 [French]

As-tu vu celui qui ne croit pas à Nos versets et dit: «On me donnera certes des biens et des enfants»? (77) Est-il au courant de l'Inconnaissable ou a-t-il pris un engagement avec le Tout Miséricordieux? (78) Bien au contraire! Nous enregistrerons ce qu'il dit et accroîtrons son châtiment. (79) C'est Nous qui hériterons ce dont il parle, tandis qu'il viendra à Nous, tout seul. (80) Ils ont adopté des divinités en dehors d'Allah pour qu'ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment). (81) Bien au contraire! [ces divinités] renieront leur adoration et seront pour eux des adversaires. (82) N'as-tu pas vu que Nous avons envoyé contre les mécréants des diables qui les excitent furieusement [à désobéir]? (83) Ne te hâte donc pas contre eux: Nous tenons un compte précis de [tous leurs actes]. (84) (Rappelle-toi) le jour où Nous rassemblerons les pieux sur des montures et en grande pompe, auprès du Tout Miséricordieux, (85) et pousserons les criminels à l'Enfer comme (un troupeau) à l'abreuvoir, (86) ils ne disposeront d'aucune intercession, sauf celui qui aura pris un engagement avec le Tout Miséricordieux. (87) Et ils ont dit: «Le Tout Miséricordieux S'est attribué un enfant!» (88) Vous avancez certes là une chose abominable! (89) Peu s'en faut que les cieux ne s'entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent, (90) du fait qu'ils ont attribué un enfant au Tout Miséricordieux, (91) alors qu'il ne convient nullement au Tout Miséricordieux d'avoir un enfant! (92) Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exception], en serviteurs. (93) Il les a certes dénombrés et bien comptés. (94) Et au Jour de la Résurrection, chacun d'eux se rendra seul auprès de Lui. (95)


 [German]

Hast du wohl den gesehen, der Unsere Zeichen leugnet und sagt: "Ganz gewiß werde ich Vermögen und Kinder erhalten?" (77) Hatte er denn Zugang zum Verborgenen oder hat er vom Allerbarmer ein Versprechen entgegengenommen? (78) Nein; Wir werden aufschreiben, was er sagt, und Wir werden für ihn die Strafe verlängern. (79) Und Wir werden all das von ihm erben, wovon er redet, und er wird allein zu Uns kommen. (80) Und sie haben sich Götter statt Allah genommen, auf daß sie ihnen zur Ehre gereichen. (81) Nein; sie werden einst ihre Verehrung leugnen und derer Widersacher sein. (82) Siehst du nicht, daß Wir die Satane auf die Ungläubigen losgelassen haben, um sie aufzureizen? (83) Darum geh nicht eilig gegen sie vor; Wir zählen ihre (Taten) genau ab. (84) Am Tage, da Wir die Gottesfürchtigen als eine Abordnung vor dem Allerbarmer versammeln (85) werden Wir die Schuldigen wie eine Herde zu Gahannam treiben. (86) Sie werden kein Anrecht auf Fürsprache haben mit Ausnahme dessen, der vom Allerbarmer ein Versprechen empfangen hat. (87) Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich einen Sohn genommen." (88) Wahrhaftig, ihr habt da etwas Ungeheuerliches begangen! (89) Beinahe werden die Himmel zerreißen und die Erde auseinanderbersten und beinahe werden die Berge in Trümmern zusammenstürzen (90) weil sie dem Allerbarmer einen Sohn zugeschrieben haben. (91) Und es geziemt dem Allerbarmer nicht, Sich einen Sohn zu nehmen. (92) Da ist keiner in den Himmeln noch auf der Erde, der dem Allerbarmer anders denn als Diener sich nahen dürfte. (93) Wahrlich, Er hat sie gründlich erfaßt und Er hat alle genau gezählt. (94) Und jeder von ihnen wird am Tage der Auferstehung allein zu Ihm kommen. (95)


 [Hindi]

फिर क्या तुमने उस व्यक्ति को देखा जिसने हमारी आयतों का इनकार किया और कहा, "मुझे तो अवश्य ही धन और सन्तान मिलने को है?" (77) क्या उसने परोक्ष को झाँककर देख लिया है, या रहमान से कोई वचन ले रखा है? (78) कदापि नहीं, हम लिखेंगे जो कुछ वह कहता है और उसके लिए हम यातना को दीर्घ करते चले जाएँगे। (79) औऱ जो कुछ वह बताता है उसके वारिस हम होंगे और वह अकेला ही हमारे पास आएगा (80) और उन्होंने अल्लाह से इतर अपने कुछ पूज्य-प्रभु बना लिए है, ताकि वे उनके लिए शक्ति का कारण बनें। (81) कुछ नहीं, ये उनकी बन्दगी का इनकार करेंगे और उनके विरोधी बन जाएँगे। - (82) क्या तुमने देखा नहीं कि हमने शैतानों को छोड़ रखा है, जो इनकार करनेवालों पर नियुक्त है? (83) अतः तुम उनके लिए जल्दी न करो। हम तो बस उनके लिए (उनकी बातें) गिन रहे है (84) याद करो जिस दिन हम डर रखनेवालों के सम्मानित गिरोह के रूप में रहमान के पास इकट्ठा करेंगे। (85) और अपराधियों को जहन्नम के घाट की ओर प्यासा हाँक ले जाएँगे। (86) उन्हें सिफ़ारिश का अधिकार प्राप्त न होगा। सिवाय उसके, जिसने रहमान के यहाँ से अनुमोदन प्राप्त कर लिया हो (87) वे कहते है, "रहमान ने किसी को अपना बेटा बनाया है।" (88) अत्यन्त भारी बात है, जो तुम घड़ लाए हो! (89) निकट है कि आकाश इससे फट पड़े और धरती टुकड़े-टुकड़े हो जाए और पहाड़ धमाके के साथ गिर पड़े, (90) इस बात पर कि उन्होंने रहमान के लिए बेटा होने का दावा किया! (91) जबकि रहमान की प्रतिष्ठा के प्रतिकूल है कि वह किसी को अपना बेटा बनाए (92) आकाशों और धरती में जो कोई भी है एक बन्दें के रूप में रहमान के पास आनेवाला है (93) उसने उनका आकलन कर रखा है और उन्हें अच्छी तरह गिन रखा है (94) और उनमें से प्रत्येक क़ियामत के दिन उस अकेले (रहमान) के सामने उपस्थित होगा (95)


 [Chinese]

你告诉我吧!有人不信我的迹象,却说:我必要获得财产和子嗣。 (77) 他曾窥见幽玄呢?还是他曾与至仁主订约呢? (78) 不然,我将记录他所说的,我将为他加重刑罚, (79) 我将继承他所说的财产和子嗣。而他将单身来见我。 (80) 们舍真主而崇拜许多主宰,作为自己的权利。 (81) 不然,那些主宰将否认他们的崇拜,而变成他们的仇敌。 (82) 还不知道吗?我把恶魔们放出去诱惑不信道者, (83) 所以你对他们不要急躁,我只数他们的寿数。 (84) 那日,我要把敬畏者集合到至仁主的那里,享受恩荣。 (85) 我要把犯罪者驱逐到火狱去,以沸水解渴。 (86) 但与至仁主订约者除外,人们不得说情。 (87) 们说:至仁主收养儿子。 (88) 们确已犯了一件重大罪行。为了那件罪行, (89) 天几乎要破,地几乎要裂,山几乎要崩。 (90) 这是因为他们妄称人为至仁主的儿子。 (91) 至仁主不会收养儿子, (92) 凡在天地间的,将来没有一个不像奴仆一样归依至仁主的。 (93) 他确已统计过他们,检点过他们。 (94) 复活日他们都要单身来见他。 (95)


 [Japanese]

あなたはわが印を拒否した者を見たか。だがかれは,「わたしは富と子孫とに,きっと恵まれるであろう。」と言う。 (77) かれは幽玄界を見とどけたのか。それとも慈悲深い御方の何らかの約束を得たのか。 (78) いや決してそうではない。われはかれの言うことを記録し,かれに対する懲罰を延ばすであろう。 (79) かれらの言っていることは凡てわれが引き取り,かれは只一人でわが許に来るであろう。 (80) かれらはアッラーの外に神々を立て,かれらを仲裁者にしようとしている。 (81) 決してそうではない。かれら(神々)はその崇拝を拒否し,かれらに対し敵になろう。 (82) かれらを唆すために,われが不信心者に対し悪魔たちを遺わしているのをあなたは気が付かないのか。 (83) だからかれらに対し性急であってはならない。われは只々かれらのために(限られた猶予の日)数を数えるだけである。 (84) その日,われは主を畏れる者を(名誉の)使節を迎えるように慈悲深き御方(の御許)に集め, (85) われは罪深い者を,獣の群を水に追うように,地獄に追いたてる。 (86) 慈悲深き御方から御許しを得た者の外は,誰も執り成す力を持たないであろう。 (87) またかれらは言う。「慈悲深き御方は子を設けられる。」 (88) 確かにあなたがたは,酷いことを言うものである。 (89) 天は裂けようとし,地は割れて切々になり,山々は崩れ落ちよう。 (90) それはかれらが,慈悲深き御方に対し,(ありもしない)子の名を(執り成すものとして)唱えたためである。 (91) 子を設けられることは,慈悲深き御方にはありえない。 (92) 天と地において,慈悲深き御方のしもべとして,罷り出ない者は唯の1人もないのである。 (93) 本当にかれは,かれらの(すべて)を計算し,かれらの数を数えられる。 (94) また審判の日には,かれらは各々一人でかれの御許に罷り出る。 (95)


 [Spanish]

¿Acaso observas a quien no cree en Mis signos y dice: "Me serán concedidos bienes materiales e hijos [cuando sea resucitado]"? (77) ¿Acaso tiene conocimiento de lo oculto o tiene un pacto con el Compasivo? (78) ¡Claro que no! Registraré lo que dice y le prolongaré [por ello] el castigo. (79) Yo seré Quien herede sus bienes materiales e hijos y [el Día del Juicio] comparecerá completamente solo. (80) [Los idólatras] tomaron a los ídolos como divinidades en lugar de Dios para que les dieran protección. (81) ¡Pero no! [Estos ídolos] negarán que hayan sido objeto de culto y se convertirán en sus adversarios. (82) ¿Acaso no ves que he enviado demonios sobre los incrédulos para que les induzcan a cometer el mal? (83) No esperes que el castigo los azote antes de tiempo; que ya tienen sus días contados. (84) El día que congregue a las delegaciones de piadosos ante el Compasivo, (85) y conduzca a los pecadores hacia el Infierno sedientos. (86) No tendrán quién interceda por ellos, salvo quienes hayan asumido el compromiso con el Compasivo [de creer que Él es la única divinidad con derecho a ser adorada]. (87) Dicen: "El Compasivo tuvo un hijo". (88) Han proferido algo terrible; (89) los cielos estuvieron a punto de hendirse, la Tierra de abrirse y las montañas de caer derrumbadas, (90) porque Le atribuyeron un hijo al Compasivo. (91) No es propio [de la grandiosidad] del Compasivo tener un hijo. (92) Todos los que habitan en los cielos y en la Tierra se presentarán sumisos ante el Compasivo. (93) Los ha enumerado y contado perfectamente. (94) Todos se presentarán solos ante Él el Día del Juicio. (95)


 [Albanian]

A je i njoftyar për atë që mohoi argumentet Tona e tha: “Mua githqysh do të më jepet pasuri e fëmijë (në botën tjetër)?” (77–78) Jo, nuk është ashtu, po Ne do të shënojmë atë që po e thotë ai, dhe do të vazhdojmë atij dënim pas dënimi. (79) Dhe Ne e trashëgojmë atë (në pasuri e fëmijë) që të thotë ai, e ai ka për të na ardhur i vetmuar. (80) Dhe kur ata në vend të All-llahut adhuruan zota tjerë për t’u krenuar me ta. (81) Përkundrazi, ata (idhujt) do të tërhiqen prej adhurimit të atyre dhe do të bëhen armiq të tyre. (82) A nuk e di ti se Ne i kemi lëshuar djajt kundër jobesimtarëve, e ata nxisin pa ndërpreë në vepra të këqija. (83) Pra, ti mos u ngut kundër tyre, se Ne jemi duke ua numëruar atyre (jetën në ditë, frymëmarrje etj.). (84) Ditën kur do t’i tubojmë të devotshmit te i Gjithëmëshirshmi si musafirë të ftuar. (85) Ndërsa mëkatarëve u grahim në Xhehennem të etshëm. (86) Nuk ka të drejtë ndërmjetësim askush, përveç atij që ka lejuar i Gjithëfuqishmi. (87) Ata thanë: “I Gjithëfuqishmi ka fëmijë”. (88) Ju (jobesimtarë) vërtet sollët një fjalë shumë të shëmtuar. (89) Aq të shëmtuar sa gati u copëtuan qiejt, gati pëlciti toka dhe gati u shembën kodra nga ajo (fjalë). (90) Për atë se të Gjithëmëshirshmit i përshkruan fëmijë. (91) E të Gjithëmëshirshmit nuk i takon të ketë fëmijë. (92) Nuk ka tjeër, vetëm se githë çka është në qiej e në tokë ka për t’iu paraqitur Zotit si rob. (93) Ai me diturinë e vet i ka përfshirë të githë, dhe ka numëruar e evidntuar çdo gjë të tyre në mënyrë të saktësishme. (94) Dhe në ditën e kijametit secili do t’i paraqitet Atij i vetëmuar. (95)


 [Tatar]

Әйә белдеңме аятьләребезне инкяр итүчене, ул кәфер әйтте: "Әгәр кубарылсам, әлбәттә, малларым вә балаларым миңа бирелер дә, бурычларымны анда түләрмен", – дип. (77) Ул имансыз, әллә яшерен эшне белә торган булдымы, яки маллары вә балалары кайтарып биреләчәге белән Аллаһудан ґәһед алдымы? (78) Юк, ул имансыз яшерен эшне дә белмәде һәм Аллаһудан ґәһед тә алмады! Әлбәттә, Без аның әйткән сүзләрен язарбыз һәм ахирәттә җәза бирербез, һәм имансыз булганы өчен булган ґәзабына янә ґәзабны арттырырбыз. (79) Вә кыямәттә миңа бирелер дигән малына вә балаларына башканы варис итәрбез, Безнең хозурыбызга ялгыз килер. (80) Мөшрикләр Аллаһудан башка Илаһәләр тоттылар, үзләренә дәрәҗә булсын өчен. (81) Юк, эш алар уйлаганча булмас! Сынымнары аларның гыйбадәтләрен инкяр итәрләр һәм мөшрикләргә дошман булырлар. (82) Беләсеңме, шайтаннарны кәферләргә ирекле итеп җибәрдек, Аллаһуга итагать итмәскә ныклап вәсвәсә кылырлар. (83) Инде син аларның һәлак булуына ашыкма! Без аларның төннәрен вә көндезләрен һәм айларын вә елларын санарбыз. (84) Кыямәт көнне тәкъва мөэминнәрне дөяләргә утырганнары хәлләрендә кубарып җәннәткә җыярбыз. (85) Вә гөнаһлы кешеләрне сусаган хәлләрендә җәһәннәмгә куарбыз. (86) Беркем дә шәфәгать итәргә кадир булмас, мәгәр иман вә изге гамәлләр илә Аллаһудан ґәһед алган булса гына. Ягъни Аллаһ разый булган кеше генә Шәфәгатькә лаек булыр. (87) Имансызлар әйттеләр: "Аллаһ бала китерде", – дип. (88) Тәхкыйк бик олугъ ялган сүзне сөйләдегез. (89) Аларның бу сүзләреннән күкләр ярылырга якын булды вә җир ярылырга һәм таулар җимерелеп төшәргә якын калдылар. (90) Аллаһуның баласы бар, дип дәгъвә иткәннәре өчен. (91) Бала китермәк Аллаһуга һич лаек түгел. (92) Җирдә вә күкләрдә гакыллы зат булса һәммәсе кыямәт көнне кол сурәтендә Аллаһуга килер. (93) Тәхкыйк Аллаһ аларны белеме белән чолгап алды, вә аларның санын санады, берсе дә хисапсыз калмас. (94) Кыямәт көнендә һәммәсе Аллаһуга килер ялгыз хәлендә. (95)


 [Uyghur]

بىزنىڭ ئایەتلىرىمىزنى ئىنکار قىلغان ۋە ماڭا (ئاخىرەتتە) ئەلۋەتتە مال - مۈلۈک، ئەۋلاد بېرىلىدۇ دېگەن ئادەمنى کۆردۈڭمۇ؟ (77) ئۇ غەیبنى بىلگەنمۇ؟ یاکى مەرھەمەتلىک اﷲ نىڭ ئەھدىگە ئېرىشکەنمۇ؟ (78) ھەرگىز ئۇنداق بولغان ئەمەس، ئۇنىڭ دېگەنلىرىنى خاتىرىلەپ قویىمىز، ئۇنىڭغا بېرىدىغان ئازابنى کۈچەیتىمىز (79) ئۇنىڭ دېگەنلىرىنى (یەنى مېلىنى ۋە ئەۋلادىنى) باشقىلارغا مىراس قىلىپ قالدۇرىمىز، ئۇ ئالدىمىزغا تەنھا کېلىدۇ (80) ئۇلار (یەنى مۇشرىکلار) ئىززەتکە ئېرىشىش ئۈچۈن (یەنى بۇتلىرىنىڭ شاپائىتى بىلەن اﷲ نىڭ ئالدىدا ئىززەتلىک بولۇش ئۈچۈن)، اﷲ نى قویۇپ ئىلاھلار (یەنى بۇتلار) غا چوقۇندى (81) ئىش ئۇلارنىڭ گۇمان قىلغىنىدەک ئەمەس (یەنى بۇتلىرى ئۇلارنىڭ اﷲ ئالدىدا ئىززەت تېپىشلىرىنىڭ سەۋەبى بولالمایدۇ)، ئۇلارنىڭ (یەنى مۇشرىکلارنىڭ) چوقۇنۇشىنى ئىنکار قىلىدۇ، ئۇلار (یەنى مۇشرىکلار) نىڭ دۈشمىنىگە ئایلىنىدۇ (82) بىزنىڭ شەیتانلارنى کاپىرلارغا ئەۋەتکەنلىکىمىزنى (یەنى مۇسەللەت قىلغانلىقىمىزنى) بىلمەمسەن؟ شەیتانلار ئۇلارنى (گۇناھلارغا) قىزىقتۇرىدۇ (83) ئۇلارنىڭ ھالاک بولۇشىغا ئالدىراپ کەتمىگىن، (ئۇلارنىڭ کۈنى ئاز قالغان بولۇپ) ئۇنى بىز ساناپ تۇرىمىز (84) شۇ کۈندە (یەنى قىیامەت کۈنىدە) تەقۋادارلارنى مەرھەمەتلىک پەرۋەردىگارنىڭ دەرگاھىغا ئىززەت - ئىکرام بىلەن یىغىمىز (85) گۇناھکارلارنى ئۇلار چاڭقىغان ھالدا جەھەننەمگە ھەیدەیمىز (86) مەرھەمەتلىک اﷲ نىڭ ئەھدىگە ئېرىشکەنلەردىن باشقىلار شاپائەت قىلىشقا قادىر بولالمایدۇ (87) ئۇلار: «اﷲ نىڭ بالىسى بار» دېیىشتى (88) سىلەر شەک - شۈبھىسىز قەبىھ بىر سۆزنى قىلدىڭلار (89) بۇ سۆزنىڭ (یامانلىقىدىن) ئاسمانلار پارچىلىنىپ کەتکىلى، یەر یېرىلىپ کەتکىلى، تاغلار گۇمران بولۇپ کەتکىلى تاس قالدى (90) بۇ شۇنىڭ ئۈچۈنکى، ئۇلار اﷲ نىڭ بالىسى بار دەپ دەۋا قىلدى (91) بالىسى بولۇش اﷲ قا لایىق ئەمەستۇر (92) ئاسمانلاردا ۋە زېمىندا اﷲ قا بەندە بولۇپ بویسۇنمایدىغان ھېچ مەخلۇق یوقتۇر (93) شەک - شۈبھىسىزکى، اﷲ ئۇلارنى تولۇق ئىگەللىدى ۋە سانىنى مۇکەممەل بىلدى (94) قىیامەت کۈنى ئۇلارنىڭ ھەممىسى اﷲ نىڭ دەرگاھىغا تەنھا کېلىدۇ (95)


 [Somali]

ka warran midka ka gaalooby aayaadkanaga oo yidhi waxaa lay siin (aakhiro) xoolo iyo carruur. (77) ma wuxuu daalaeday waxa maqan, mise wuxuu ka yeeshay Eebaha Raxmaana agtiisa ballan. (78) saas ma aha ee waannu qori wuxuu sheegi, waxaana u fududaynaa (kordhin) cadaabka fidin. (79) waana dhaxlaynaa wuxuu sheegi wuxuuna noo imaan kali. (80) waxay yeesheen Eebe ka sokow ilaahyo inay ugu noqdaan cizi (tabar). (81) saas ma aha ee waxay ka gaaloobi cibaadadooda, waxayna ku noqon korkooda lid (col). (82) miyaadan ogayn inaan ku dirro shayaadiinta gaalada oy boorrin (baadiyeyn) baadi. (83) ee ha ku degdegin korkooda, waannu uun u tirin tirec. (84) xusuuso maalintaan u kulmineyno kuwa dhawrsaday Eebaha Raxmaana iyagoo wafdi ah. (85) oon u kaxaynayno dambiilayaasha xagga jahannamo iyagoo aroora. (86) mana hantaan shafeeco cid ka yeelata Eebaha Raxmaana agtiisa ballan mooyee. (87) waxay dheheen (gaaladu) wuxuu yeeshay Eebaha Raxmaana ilmo. (88) waxaad la timaadeen wax wayn. (89) oy u dhawdahay samooyinku inay la dillaacaan lana jeexmo dhulku oy la hoobato buuruhu burbur. (90) inay u sheegeen Eebaha Raxmaana ilmo. (91) kuma habboona Eebaha Raxmaana inuu yeesho ilmo. (92) wax kastoo Samada iyo Dhulka ku sugan uxuu u imaan Eebe isagoo Addoona. (93) wuu koobay Eebe wuuna Tiriyey Tiro. (94) Dhammaantoodna waxay u imaan Eebe Qiyaamada iyagoo Kali ah. (95)

علیرضا غفوری
۱۸ خرداد ۹۵ ، ۱۱:۱۵ موافقین ۰ مخالفین ۰

 

 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

سورة التکویر- الجزء الثلاثون

(At-Takwir- Juz 30)

 

 


دریافت
مدت زمان: 6 دقیقه 38 ثانیه

 

 

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِیمِ

إِذَا الشَّمْسُ کُوِّرَ‌تْ ﴿١ وَإِذَا النُّجُومُ انکَدَرَ‌تْ ﴿٢ وَإِذَا الْجِبَالُ سُیِّرَ‌تْ ﴿٣ وَإِذَا الْعِشَارُ‌ عُطِّلَتْ ﴿٤ وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَ‌تْ ﴿٥ وَإِذَا الْبِحَارُ‌ سُجِّرَ‌تْ ﴿٦ وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ ﴿٧ وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ ﴿٨ بِأَیِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ ﴿٩ وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَ‌تْ ﴿١٠ وَإِذَا السَّمَاءُ کُشِطَتْ ﴿١١ وَإِذَا الْجَحِیمُ سُعِّرَ‌تْ ﴿١٢ وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ ﴿١٣ عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَ‌تْ ﴿١٤ فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ ﴿١٥ الْجَوَارِ‌ الْکُنَّسِ ﴿١٦ وَاللَّیْلِ إِذَا عَسْعَسَ ﴿١٧ وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ ﴿١٨ إِنَّهُ لَقَوْلُ رَ‌سُولٍ کَرِ‌یمٍ ﴿١٩ ذِی قُوَّةٍ عِندَ ذِی الْعَرْ‌شِ مَکِینٍ ﴿٢٠ مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِینٍ ﴿٢١ وَمَا صَاحِبُکُم بِمَجْنُونٍ ﴿٢٢ وَلَقَدْ رَ‌آهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِینِ ﴿٢٣ وَمَا هُوَ عَلَى الْغَیْبِ بِضَنِینٍ ﴿٢٤ وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَیْطَانٍ رَّ‌جِیمٍ ﴿٢٥ فَأَیْنَ تَذْهَبُونَ ﴿٢٦ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِکْرٌ‌ لِّلْعَالَمِینَ ﴿٢٧ لِمَن شَاءَ مِنکُمْ أَن یَسْتَقِیمَ ﴿٢٨ وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن یَشَاءَ اللَّـهُ رَ‌بُّ الْعَالَمِینَ ﴿٢٩

 

[Persian]

بسم الله الرحمن الرحیم

آن‌گاه که خورشید در هم پیچیده گردد.(۱) و آن‌گاه که ستارگان درخشان تیره شوند(2) و آن‌گاه که کوه‌ها به شدت حرکت داده شوند(3)و آنگاه که شتران ماده (به هنگام زادن) وانهاده شوند(4) و آن‌گاه که وحشیان - بدون برگشت- گرد آورده شوند(5) و آن‌گاه که دریاها به شدت به جوش آورده شوند(6)و آن‌گاه که نفوس، به هم در پیوسته شوند(7) و آن‌گاه که دختران (زنده) به گور شده پرسیده شوند، (8)که( به کدامین گناه کشته شدند؟(9) و آن‌گاه که نامه‌ها (ی وحیانی و اعمال مکلفان) باز و آشکار گردند(10) و آن‌گاه که پوست آسمان - هم‌چون شتران- برکنده شود (و به حالت نخستین برگردد(11)و آن‌گاه که آتش پرهیجان جهنم به شدت برافروخته گردد(12) و آن‌گاه که بهشتِ زینت‌یافته پیش آورده شود(13) هر نفسی بداند چه پیش آورده(14) پس سوگند نمی‌خورم به اختران بسی باز گردنده(15) (روان‌شده‌ی پنهان‌شونده(16) سوگند به شب چون پس و پیش آید(17) و سوگند به صبح چون تنفس کند(18)که (قرآن) بی‌گمان سخن فرستاده‌ی بزرگواری است(19) نیرومندی (که) نزد صاحب عرش فرماندهی بامکنت و مکانت است (20)(در) آنجا (هم) مطاع (و هم) امین است(21) و (این) مصاحب و همنشین شما مجنون نیست(22) و همانا او خدا را در افقی روشنگر (با دیده‌ی بصیرت) دید(23) و او بر غیب بخیل نیست(24) و قرآن سخن شیطانی سنگ‌باران شده نیست(25)پس به کجا می‌روید؟(26)این قرآن به جز یادواره‌ای برای عالمیان نیست (27)(بلکه) برای هر کس از شما که بخواهد (در سایه‌ی وحی) مستقیم گردد(28) و تا خدا، پروردگار جهانیان، نخواهد، (شما نیز) نخواهید خواست(29)

 

 [Russian]

بسم الله الرحمن الرحیم

Когда солнце будет скручено, (1) и когда звезды облетят. (2) и когда горы сдвинутся с мест. (3) и когда десять месяцев беременные верблюдицы будут без присмотра, (4) и когда животные соберутся. (5) и когда моря перельются, (6) и когда души соединятся, (7) и когда зарытая живьем будет спрошена, (8) за какой грех она была убита, (9) и когда свитки развернутся, (10) и когда небо будет сдернуто. (11) и когда ад будет разожжен, (12) и когда рай будет приближен, - (13) узнает душа, что она приготовила. (14) Но нет! Клянусь движущимися обратно. (15) текущими и скрывающимися, (16) и ночью, когда она темнеет, (17) и зарей, когда она дышит! (18) Это - поистине, слово посланника благородного, (19) обладающего силой у властителя трона могучего, (20) встречающего покорность и, кроме того, доверенного. (21) И ваш товарищ не одержимый: (22) он ведь видел Его на ясном горизонте, (23) и он не скупится на скрытое (24) И это - не речь сатаны, побиваемого камнями. (25) Куда же вы идете? (26) Это ведь только увещевание мирам, - (27) тем из вас, кто желает быть прямым. (28) Но вы этого не пожелаете, если не пожелает Аллах, Владыка миров. (29)

 

[English]

بسم الله الرحمن الرحیم

WHEN THE SUN is folded up, (1) The stars turn dim and scatter, (2) The mountains made to move, (3) The ten-month pregnant female camels are abandoned, (4) The wild beasts stampede on the run, (5) When the oceans surge and swell, (6) When souls are reunited (with the bodies) (7) And the little girl buried alive is asked (8) For what crime she was put to death; (9) When the ledgers are laid open, (10) The curtain drawn back from the skies, (11) When Hell is set ablaze, (12) And Paradise brought near, (13) (Then) every soul will know what it had prepared (for itself). (14) So, I call the receding stars to witness, (15) The planets withdrawing into themselves, (16) The closing night, (17) The rising dawn, (18) That this is indeed the word of an honoured Messenger, (19) Full of power, well-established (in position) with the Lord and Master of the Throne, (20) Obeyed and worthy there of trust. (21) Your companion is not mad. (22) He had surely seen Him on the clear horizon. (23) He is not chary of making public what is unknown. (24) This is not the utterance of an accursed devil. (25) So whither do you stray? (26) This is a reminder for all the peoples of the world, (27) For those of you who desire to walk the path that is straight, (28) Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds. (29)

 

[Dutch]

بسم الله الرحمن الرحیم

Als de zon zal opgevouwen worden. (1) Als de sterren zullen vallen. (2) Als de bergen in beweging gebracht zullen worden. (3) Als de kameelen hunne wijfjes zullen verlaten. (4) Als de wilde dieren bijeen verzameld zullen worden. (5) En als de zeeën zullen koken. (6) Als de zielen weder met hare lichamen zullen vereenigd worden. (7) Als aan het meisje, dat levend wordt begraven, zal gevraagd worden. (8) Voor welke misdaad zij ter dood gebracht werd; (9) Als de boeken opengelegd zullen worden. (10) En als de hemelen ter zijde gebracht zullen worden. (11) Als de hel met gedruis zal branden. (12) En als het paradijs naderbij gebracht zal worden. (13) Dan zal elke ziel weten, wat zij verricht heeft. (14) Waarlijk, ik zweer bij de teruggaande sterren. (15) Die zich snel bewegen en zich verbergen, (16) En bij den nacht als die invalt. (17) En bij den morgen als die verschijnt. (18) Dat dit de woorden van den eerbiedwaardigen gezant zijn, (19) Begaafd met kracht, en met waardigheid in het aangezicht van den bezitter van den troon, (20) Gehoorzaamd door de engelen, die onder zijn bevel staan en gelooven. (21) Uw makker Mahomet is niet bezeten. (22) Hij heeft hem reeds aan den helderen gezichteinder gezien. (23) En hij verdenkt de geheimen niet, die hem werden geopenbaard. (24) Dit zijn niet de woorden van een gesteenigden duivel. (25) Waar gaat (dwaalt) gij dus heen? (26) De Koran is eene vermaning voor alle schepselen, (27) Voor dengene uwer, die geneigd is oprecht te wandelen. (28) Maar gij zult niet willen, tenzij God wil, de Heer van alle schepselen. (29)

 

[French]

بسم الله الرحمن الرحیم

Quand le soleil sera obscurci, (1) et que les étoiles deviendront ternes, (2) et les montagnes mises en marche, (3) et les chamelles à terme, négligées, (4) et les bêtes farouches, rassemblées, (5) et les mers allumées, (6) et les âmes accouplées (7) et qu'on demandera à la fillette enterrée vivante (8) pour quel péché elle a été tuée. (9) Et quand les feuilles seront déployées, (10) et le ciel écorché (11) et la fournaise attisée, (12) et le Paradis rapproché, (13) chaque âme saura ce qu'elle a présenté. (14) Non!... Je jure par les planètes qui gravitent (15) qui courent et disparaissent (16) par la nuit quand elle survient! (17) et par l'aube quand elle exhale son souffle! (18) Ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager, (19) doué d'une grande force, et ayant un rang élevé auprès du Maître du Trône, (20) obéi, là-haut, et digne de confiance. (21) Votre compagnon (Muhammad) n'est nullement fou; (22) il l'a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon (23) et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé. (24) Et ceci [le Coran] n'est point la parole d'un diable banni. (25) Où allez-vous donc? (26) Ceci n'est qu'un rappel pour l'univers, (27) pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit. (28) Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers ; (29)

 

 [German]

بسم الله الرحمن الرحیم

Wenn die Sonne umschlungen wird' (1) und wenn die Sterne verstreut werden (2) und wenn die Berge versetzt werden (3) und wenn die trächtigen Kamelstuten vernachlässigt werden (4) und wenn die wilden Tiere versammelt werden (5) und wenn die Meere zum Überfließen gebracht werden (6) und wenn die Seelen gepaart werden (7) und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird, (8) wegen welcher Sünde es getötet wurde, (9) und wenn die Blätter aufgeschlagen werden (10) und wenn der Himmel abgezogen wird (11) und wenn die Hölle angefacht wird (12) und wenn der (Paradies)garten nahe herangebracht wird, (13) wird eine (jede) Seele erfahren, was sie vorgebracht hat. (14) Nein! Ich schwöre bei den sich Verbergenden, (15) den Dahinziehenden und sich wieder Zeigenden (16) und bei der Nacht, wenn sie anbricht, (17) und bei dem Morgen, wenn er Atem schöpft: (18) Dies sind wahrlich die Worte eines edlen Gesandten, (19) Besitzer von Kraft und beim Herrn des Thrones in Ansehen, (20) dem man dort gehorcht und (der) vertrauenswürdig (ist). (21) Und euer Gefährte ist kein Besessener. (22) Er hat ihn ja am deutlichen Gesichtskreis gesehen, (23) und er hält nicht aus Geiz das Verborgene zurück. (24) Und es sind nicht die Worte eines gesteinigten Satans. (25) Wo geht ihr denn hin? (26) Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner, (27) für jemanden von euch, der sich recht verhalten will. (28) Und ihr könnt nicht wollen, außer daß Allah will, (Er), der Herr der Weltenbewohner. (29)

 

 [Hindi]

بسم الله الرحمن الرحیم

जब सूर्य लपेट दिया जाएगा, (1) सारे तारे मैले हो जाएँगे, (2) जब पहाड़ चलाए जाएँगे, (3) जब दस मास की गाभिन ऊँटनियाँ आज़ाद छोड़ दी जाएँगी, (4) जब जंगली जानवर एकत्र किए जाएँगे, (5) जब समुद्र भड़का दिया जाएँगे, (6) जब लोग क़िस्म-क़िस्म कर दिए जाएँगे, (7) और जब जीवित गाड़ी गई लड़की से पूछा जाएगा, (8) कि उसकी हत्या किस गुनाह के कारण की गई, (9) और जब कर्म-पत्र फैला दिए जाएँगे, (10) और जब आकाश की खाल उतार दी जाएगी, (11) जब जहन्नम को दहकाया जाएगा, (12) और जब जन्नत निकट कर दी जाएगी, (13) तो कोई भी क्यक्ति जान लेगा कि उसने क्या उपस्थित किया है (14) अतः नहीं! मैं क़सम खाता हूँ पीछे हटनेवालों की, (15) चलनेवालों, छिपने-दुबकने-वालों की (16) साक्षी है रात्रि जब वह प्रस्थान करे, (17) और साक्षी है प्रातः जब वह साँस ले (18) निश्चय ही वह एक आदरणीय संदेशवाहक की लाई हुई वाणी है, (19) जो शक्तिवाला है, सिंहासनवाले के यहाँ जिसकी पैठ है (20) उसका आदेश माना जाता है, वहाँ वह विश्वासपात्र है (21) तुम्हारा साथी कोई दीवाना नहीं, (22) उसने तो (पराकाष्ठान के) प्रत्यक्ष क्षितिज पर होकर उस (फ़रिश्ते) को देखा है (23) और वह परोक्ष के मामले में कृपण नहीं है, (24) और वह (क़ुरआन) किसी धुतकारे हुए शैतान की लाई हुई वाणी नहीं है (25) फिर तुम किधर जा रहे हो? (26) वह तो सारे संसार के लिए बस एक अनुस्मृति है, (27) उसके लिए तो तुममे से सीधे मार्ग पर चलना चाहे (28) और तुम नहीं चाह सकते सिवाय इसके कि सारे जहान का रब अल्लाह चाहे (29)

 

[Chinese]

بسم الله الرحمن الرحیم

当太阳黯黜的候, (1) 当星宿零落的候, (2) 当山候, (3) 当孕被抛弃的候, (4) 当野被集合的候, (5) 当海洋澎湃的候, (6) 当灵魂被配合的候, (7) 当被活埋的女孩被询问候: (8) 什么罪而遭害呢? (9) 当功簿被展开的候,  (10) 当天皮被揭去的候, (11) 当火被燃著的候, (12) 园被送近的候, (13) 每个人都知道他所作的善 (14) 我誓以运行的众星-- (15) 没落的行星 (16) 和逝去的黑夜, (17) 照耀的早晨, (18) 确是一个尊的使者的言辞, (19) 他在宝座的主那里,是有力的,是有地位的, (20) 是众望所,而且忠於守的。 (21) 的朋友,不是一个人, (22) 他确已看那个天使在明的天 (23) 幽玄不是吝教的。 (24) 不是被放逐的魔的言辞, (25) , 你将往那里去呢? (26) 只是於全世界的教-- (27) 於你中欲循蹈矩者的教 (28) 不欲循蹈矩,除非真主--全世界的主--意欲的候。(29)

 

 [Japanese]

بسم الله الرحمن الرحیم

太陽が包み隠される時 (1) 諸星が落ちる時 (2) 山々が散る時 (3) 孕んで10ケ月の雌駱駝が等閑にされる時 (4) 様々な野獣が(恐怖の余り)群をなし集まる時 (5) 大洋が沸きたち,(?)れる時 (6) それぞれの魂が(肉体と)組み合わされる時 (7) 生き埋められていた(女児が (8) どんな罪で殺されたかと問われる時 (9) (天の)帳簿が,開かれる時 (10) 天が(則?)ぎ取られる時 (11) 獄火が炎を上げさせられる時 (12) 楽園が近付く時 (13) (その時)凡ての魂は,先に行った(善悪)の所業を知るであろう (14) わたしは沈みゆく諸星において誓う (15) (軌道を)運行して没する(諸星において (16) 暗闇を迎える夜において (17) 夜明けを迎える朝において(誓う) (18) 本当にこれ(クルアーン)は,高貴な使徒(ジブリール)の(アッラーからの)言 (19) (かれは)玉座の主の御前で(尊厳される地位の)座につく,力のある (20) 従われ,信頼される(使徒である) (21) (人びとよ)あなたかたの仲間(ムハンマド)は,気違いではない (22) かれは,明るい地平線上にはっきりとかれ(ジブリール)を見た (23) かれは幽玄界(の知っていること)を出し借しまない (24) それ(クルアーン)は,呪われた悪魔の言葉でもない (25) それなのにあなたがたは(それらのことを信用せず)何処へ行くのか (26) これ(クルアーン)こそは,万人への教訓に外ならない (27) それはあなたがたの中,誰でも正しい道を歩みたいと望む者のためのものである (28) だが万有の主,アッラーの御望みがない限り,あなたがたはこれを望むことも出来ないのである (29)

 

[Spanish]

بسم الله الرحمن الرحیم

Cuando el sol sea obscurecido, (1) cuando las estrellas pierdan su brillo, (2) cuando las montañas sean puestas en marcha, (3) cuando las camellas preñadas de diez meses sean descuidadas, (4) cuando las bestias salvajes sean agrupadas, (5) cuando los mares sean hinchados, (6) cuando las almas sean apareadas, (7) cuando se pregunte a la niña enterrada viva (8) qué crimen cometió para que la mataran, (9) cuando las hojas sean desplegadas, (10) cuando el cielo sea desollado, (11) cuando el fuego de la gehena sea avivado, (12) cuando el Jardín sea acercado, (13) cada cual sabrá lo que presenta. (14) ¡Pues no! ¡Juro por los planetas, (15) que pasan y desaparecen! (16) ¡Por la noche cuando se extiende! (17) ¡Por la mañana cuando respira! (18) Sí, es la palabra de un Enviado noble, (19) que dispone de poder junto al Señor del Trono, firme, (20) obedecido allís de confianza. (21) ¡Vuestro paisano no es un poseso! (22) Le ha visto en el claro horizonte, (23) no es avaro de lo oculto. (24) No es la palabra de un demonio maldito. (25) ¿Adónde iréis, pues? (26) No es sino una amonestación dirigida a todo el mundo, (27) para aquéllos de vosotros que quieran seguir la vía recta. (28) Pero vosotros no lo querréis, a menos que quiera Alá, Señor del universo. (29)

 

[Albanian]

بسم الله الرحمن الرحیم

Kur Dielli të humbë shkëlqimin, (1) dhe kur yjet të rrëzohen (errësohen), (2) dhe kur malet të lëvizin, (3) dhe kur devet mbarsë të mbeten pa çoban (të pakujdes), (4) dhe kur shtazët e egra të tubohen, (5) dhe kur devet vlojnë, (6) dhe kur shpirtërat bashkohen me trupëra, (7) dhe kur vajza e varrosur për së gjalli, do të pyetet (8) për çfarë faji është mbytur, (9) dhe kur të shpërndahen listat (librat e veprave të njerëzve), (10) dhe kur qielli zhvendoset, (11) dhe kur të flakërojë skëterra, (12) dhe kur të afrohet xhenneti, (13) çdokush do të di për veprat që ka përgatitur. (14) Dhe – betohem në yjet – që perëndojnë (15) të cilët lëvizin dhe zhduken nga shikimi (horizonti), (16) dhe në natën kur bie terri, (17) dhe agimin kur gdhinë (zbardhëllon drita). (18) Me të vërtetë, Kur’ani është fjala e të Dërguarit fisnik (Xhebrailit), (19) të fuqishëm, të çmuar nga Zoti i Arshit (Kozmosit) (20) të cilin e dëgjojnë (engjëjt) dhe është i besuar (i madh). (21) E shoku juaj (Muhammedi), nuk është i marrë. (22) Ai (Muhammedi) e ka parë qartë (Xhebrailin) në horizont, (23) dhe, kur është fjala për Shpalljen, ai (Muhammedi) nuk është dorështrënguar (nuk e mshehë atë), (24) dhe Kur’ani nuk është fjalë e djallit të mllkuar, (25) e, kah po ia mbani (me këto mendime)?! (26) Ai (Kur’ani), është vetëm këshillë, për tërë botën (njerëzit): (27) për ata nga ju që duan rrugën e vërtetë, (28) e ju nuk mund të dëshironi (të drejtën), përveç atëherë kur dëshiron Perëndia, Zoti i gjithë botërave! (29)

 

[Tatar]

بسم الله الرحمن الرحیم

Кайчан кояшның нуры китәрелсә, чорналса (караңгылык белән). (1) Вә йолдызлар җиргә коелсалар (метеоритлар). (2) Вә таулар урыннарыннан кузгалсалар. (3) Вә ун айлык буаз дөяләр игътибарсыз калдырылсалар. (4) Вә кыр хайваннары бер урынга җыелсалар. (5) Вә дәрьяләр бер урынга түгелсәләр. (6) Вә яхшы кешеләр яхшыларга һәм яман кешеләр яманнарга кушылсалар. (7) Вә тере хәлдә күмелгән кыз балалар соралсалар. (Җаһилият вакытында ґәрәбләр кыз балаларын тәрбияләргә авырсынып яки аларны ят кешегә кияүгә биреп җибәрү хурлык дип, тере хәлдә күмәләр иде.) (8) Ни сәбәпле үтерелдең дип, нинди гөнаһы бар иде, нигә үтердегез дип. (9) Вә гамәл дәфтәрен хисаб өчен таратылса. (10) Вә күк урыныннан китәрелсә. (11) Вә җәһәннәм каты кыздырылса. (12) Вә җәннәт якын китерелсә. (13) Шул вакытта һәркем үзенең хәзерләгән яхшы, вә яман эшләрен белер. (14) Ант итәмен кире кайтучылар белән. (15) Вә яшерен йөрүчеләр илә. Ягъни китеп-килеп, күренеп һәм күренмичә йөрүче йолдызлар белән ант итәм. (16) Вә төн белән ант итәм, һәркайчан килсә ул төн. (17) Вә таң белән ант итәмен, һәркайчан ачылса. (18) Шиксез, ул Коръән хөрмәтле Җәбраилнең Аллаһудан алып килгән сүзедер. (19) Ул Җәбраил олугъ куәт иясе вә хөрмәтедер, ґәреш иясе Аллаһ хозурында. (20) Ул Җәбраилгә башка фәрештәләр итагать итәләр, соңра ул ышанычлы хыянәттән пакьдер. (21) Вә сезнең юлдашыгыз Мухәммәд г-м дивана түгел һәм үзлегеннән сүз сөйләүче дә түгел. (22) Тәхкыйк ул Җәбраилне күрде югары ачык күктә. (23) Ул Мухәммәд г-м кешеләргә мәгълүм булмаган ахирәт хәлләреннән Коръән белән хәбәр бирүдә саран түгелдер. (24) Ул Коръән Аллаһу хозурыннан таш белән сөрелгән шайтан сүзе түгелдер. (25) Коръәнне куеп кая барасыз? Аллаһ китабын ташлап Аллаһ җәннәтенә ничек барасыз? (26) Ул Коръән барча галәм халыкларына вәгазьдер, кирәк эшләрне исләренә төшерүчедер вә кешеләргә иманны, динне, һидәятне һәм тәрбияне кәсеп итә торган иң туры юлдыр. (27) Сезләрдән туры юлга күнелергә теләге булган кешеләргә вәгазь һәм туры юлдыр. (28) Юк туры юлга күнелүне тели алмассыз, мәгәр барча галәмнәрне тәрбия итүче Аллаһу тәгалә теләсә генә. (29)

 

[Uyghur]

بسم الله الرحمن الرحیم

کۈننىڭ نۇرى ئۆچکەن چاغدا، (1) یۇلتۇزلار تۆکۈلگەن چاغدا، (2) تاغلار گۇمران بولغان چاغدا، (3) بوغاز تۆگىلەر تاشلىۋېتىلگەن چاغدا، (4) یاۋایى ھایۋانلار توپلانغان چاغدا، (5) دېڭىزلار ئوت بولۇپ لاۋۇلدىغان چاغدا، (6) جانلار (ئۆز قایاشلىرىغا) قوشۇلغان چاغدا، (7) تىرىک کۆمۈۋېتىلگەن قىزدىن سەن قایسى گۇناھ بىلەن ئۆلتۈرۈلدۈڭ؟ دەپ سورالغان چاغدا، (8–9) نامە - ئەماللار ئېچىلغان چاغدا، (10) ئاسمان ئېچىپ تاشلانغان چاغدا، (11) دوزاخ قىزىتىلغان چاغدا، (12) جەننەت (تەقۋادارلارغا) یېقىنلاشتۇرۇلغان چاغدا، (13) ھەر ئادەم ئۆزىنىڭ قىلغان (یاخشى - یامان) ئىشلىرىنى بىلىدۇ (14) کۈندۈزى یوشۇرۇنغۇچى یۇلتۇزلار بىلەن، پاتىدىغان ۋاقتىدا یوشۇرۇنىدىغان یۇلتۇزلار بىلەن قەسەم قىلىمەن (15) کۈندۈزى یوشۇرۇنغۇچى یۇلتۇزلار بىلەن، پاتىدىغان ۋاقتىدا یوشۇرۇنىدىغان یۇلتۇزلار بىلەن قەسەم قىلىمەن، (16) قاراڭغۇلۇققا چۆمگەن کېچە بىلەن قەسەم قىلىمەن، (17) یورۇشقا باشلىغان سۈبھى بىلەن قەسەم قىلىمەن (18) قۇرئان ھەقىقەتەن (اﷲ نىڭ) ئىززەتلىک بىر ئەلچى (ئارقىلىق نازىل قىلىنغان) سۆزىدۇر (19) ئۇ (ئەلچى) کۈچلۈکتۇر، اﷲ نىڭ دەرگاھىدا مەرتىۋىلىکتۇر (20) پەرىشتىلەر ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلغۇچىدۇر. بۇ یەردە (یەنى ئاسماندا) ئۇ ئىشەنچلىکتۇر (21) سىلەرنىڭ ھەمراھىڭلار (یەنى مۇھەممەد ئەلەیھىسسالام) مەجنۇن ئەمەستۇر (22) ئۇ (یەنى مۇھەممەد ئەلەیھىسسالام) جىبرىئىلنى ھەقىقەتەن روشەن ئۇپۇقنىڭ شەرقىدە کۆردى (23) ئۇ (یەنى مۇھەممەد ئەلەیھىسسالام) (غەیبنى) تەبلىغ قىلىشتا بېخىل ئەمەستۇر (24) ئۇ (یەنى قۇرئان) قوغلاندى شەیتاننىڭ سۆزى ئەمەستۇر (25) قەیەرگە بارىسىلەر؟ (26) ئۇ (یەنى قۇرئان) پۈتۈن ئەھلى جاھانغا نەسىھەتتۇر (27) سىلەرنىڭ ئاراڭلاردىن (دىن بارىسىدا) راۋۇرۇس بولۇشنى خالایدىغانلارغا (قۇرئان) نەسىھەتتۇر (28) پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ خالىغاندىلا، ئاندىن سىلەر خالایسىلەر (یەنى اﷲ خالىمىغۇچە سىلەرنىڭ خالىغىنىڭلارنىڭ ھېچ پایدىسى یوق) (29)

 

[Somali]

بسم الله الرحمن الرحیم

Marka qorraxda la duubo (Qiyaamada). (1) Xiddiguhuna daataan (iyagoo Madow). (2) Buurahana la kexeeyo (La rujiyo). (3) Geelii rimmanaana la halleeyo. (4) Dugaaggana la kulmiyo (Qisaas darteed). (5) Badahana la kululeeyo. (6) Naf walbana Jidhkeedii lammaaneeyo. (7) Gabdhihii la xabaalnololiyayna la warsado. (8) Maxaa dambi ah oo loo dilay. (9) Kutubta (camalkana) la fidiyo. (10) Samadana la rujiyo. (11) Naarta Jaxiimana la huriyo. (12) Jannadana la dhaweeyo. (13) Waxay ogaan nafu waxay camal fashay. (14) Waxaan ku dhaartay «huu Eebe yidhi» Xiddigaha Qarsooma (Maalintii). (15) Ee socda iftiinka Qorraxdana ku qarsooma. (16) Iyo Habecnku markuu jeedsado. (17) Iyo subaxu markuu soo qaabilo. (18) Ee Quraanku waa hadalka Eebe, Soona raray Malag sharaf lah. (19) Xoogna leh Eeba agtiisana Daraja ku leh. (20) Laguna addeeco halkaas aaminna ah. (21) Saaxiibkiinna (Nabiguna) ma aha ku waalan. (22) Horaybuuna ugn arkay Jibriil Jahadii Caddayd (Bariga Maka). (23) Nabiguna ma aha Ruux lugu shakiyo waxa Maqan. (24) Qaraankuna ma aha hadal shaydaan la fogeeyay. (25) Ee xaggeed Gaalooy aadaysaan. (26) Quraankuna waxaan waanada caalamka ahayn ina aha (waa waano). (27) Ruuxii doona inuu toosnaado (yuuna u yahay). (28) Waxna ma dooni kartaan in Eebaha Caalamku doona mooyec. (29)

علیرضا غفوری
۰۱ خرداد ۹۵ ، ۱۱:۳۸ موافقین ۰ مخالفین ۰

 

 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

سورة القیامة - الجزء التاسع والعشرون

Al-Qiyama - Juz 29

 


 

 

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِیمِ

 

لَا أُقْسِمُ بِیَوْمِ الْقِیَامَةِ ﴿١ وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ ﴿٢ أَیَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ ﴿٣ بَلَىٰ قَادِرِ‌ینَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّیَ بَنَانَهُ ﴿٤ بَلْ یُرِ‌یدُ الْإِنسَانُ لِیَفْجُرَ‌ أَمَامَهُ ﴿٥ یَسْأَلُ أَیَّانَ یَوْمُ الْقِیَامَةِ ﴿٦ فَإِذَا بَرِ‌قَ الْبَصَرُ‌ ﴿٧ وَخَسَفَ الْقَمَرُ‌ ﴿٨ وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ‌ ﴿٩ یَقُولُ الْإِنسَانُ یَوْمَئِذٍ أَیْنَ الْمَفَرُّ‌ ﴿١٠ کَلَّا لَا وَزَرَ‌ ﴿١١ إِلَىٰ رَ‌بِّکَ یَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ‌ ﴿١٢ یُنَبَّأُ الْإِنسَانُ یَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ‌ ﴿١٣ بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِیرَ‌ةٌ ﴿١٤ وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِیرَ‌هُ ﴿١٥ لَا تُحَرِّ‌کْ بِهِ لِسَانَکَ لِتَعْجَلَ بِهِ ﴿١٦ إِنَّ عَلَیْنَا جَمْعَهُ وَقُرْ‌آنَهُ ﴿١٧ فَإِذَا قَرَ‌أْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْ‌آنَهُ ﴿١٨ ثُمَّ إِنَّ عَلَیْنَا بَیَانَهُ ﴿١٩کَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ ﴿٢٠ وَتَذَرُ‌ونَ الْآخِرَ‌ةَ ﴿٢١ وُجُوهٌ یَوْمَئِذٍ نَّاضِرَ‌ةٌ ﴿٢٢ إِلَىٰ رَ‌بِّهَا نَاظِرَ‌ةٌ ﴿٢٣ وَوُجُوهٌ یَوْمَئِذٍ بَاسِرَ‌ةٌ ﴿٢٤ تَظُنُّ أَن یُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَ‌ةٌ ﴿٢٥ کَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَ‌اقِیَ ﴿٢٦ وَقِیلَ مَنْ ۜ رَ‌اقٍ ﴿٢٧ وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَ‌اقُ ﴿٢٨ وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ﴿٢٩ إِلَىٰ رَ‌بِّکَ یَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ ﴿٣٠ فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ ﴿٣١ وَلَـٰکِن کَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ﴿٣٢ ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ یَتَمَطَّىٰ ﴿٣٣ أَوْلَىٰ لَکَ فَأَوْلَىٰ ﴿٣٤ ثُمَّ أَوْلَىٰ لَکَ فَأَوْلَىٰ ﴿٣٥ أَیَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن یُتْرَ‌کَ سُدًى ﴿٣٦ أَلَمْ یَکُ نُطْفَةً مِّن مَّنِیٍّ یُمْنَىٰ ﴿٣٧ ثُمَّ کَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ ﴿٣٨ فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَیْنِ الذَّکَرَ‌ وَالْأُنثَىٰ ﴿٣٩ أَلَیْسَ ذَٰلِکَ بِقَادِرٍ‌ عَلَىٰ أَن یُحْیِیَ الْمَوْتَىٰ ﴿٤٠

 

 

  [Persian]

بسم الله الرحمن الرحیم

چنین نیست ( که کافران پنداشتند ) ، قسم به روز ( بزرگ ) قیامت (1) و قسم به نفس بسیار ملامت کننده(2) آیا آدمی پندارد که ما دیگر ابدا استخوانهای ( پوسیده ) او را باز جمع نمی‏ کنیم  (3) بلی ما قادریم که سرانگشتان او را هم درست گردانیم(4) بلکه انسان می‏خواهد مادام العمر گناه کند (5) که دایم با شک و انکارمی‏ پرسد کی روز قیامت ( و حساب ) خواهد بود (6) بگو  روزی که چشمها از وحشت و هول خیره بماند(7) و ماه ( تابان ) تاریک شود (8) و میان خورشید و ماه جمع گردد (9) و در آن روز انسان ( زشت کار ) گوید : ( ای وای از سختی عذاب ) کجا مفر و پناهی خواهد بود (10) هرگز مفری نیست (11) آن روز جز درگاه خدا هیچ آرامگاهی نیست (12) آن روز آدمی به هر نیک و بدی که در مقدم و مؤخر عمر کرده از نتیجه همه آگاه خواهد شد (13) بلکه انسان خود بر نیک و بد خویش به خوبی آگاه است (14) و هر چند ( پرده‏های ) عذر بر ( چشم بصیرت ) خود بیفکند (15) (ای رسول ! ) با شتاب و عجله زبان به قرائت ( قرآن ) مگشای (16) که ما خود آن را مجموع و محفوظ داشته و بر تو فراخوانیم(17) و آنگاه که آن را خواندیم تو از آن پیروی کن ( و به تعلیم امت بکوش ) (18) پس از آن بر ماست که حقایق آن را بر تو بیان کنیم ( و احکام آن را بر قلبت مشروح سازیم )(19) هرگز چنین نیست که شما می‏ پندارید ( و دلایل معاد را مخفی شمارید ) بلکه شما دنیای زودگذر را دوست دارید (20) و به کلی کار آخرت و نشانه قیامت را رها می ‏کنید (21) آن روز رخسار طایفه‏ای از شادی برافروخته و نورانی است(22) و با چشم قلب جمال حق را مشاهده می‏ کنند(23) و رخسار گروهی دیگر عبوس و غمگین است(24) که می‏دانند حادثه ناگواری در پیش است که پشت آنها را می‏ شکند(25)چنین نیست که منکران قیامت پنداشتند ، باش تا جانشان به گلو رسد (26) و ( اهلش ) گویند کیست که درد این بیمار را علاج کند ( و او را از مرگ نجات دهد ) (27) و بیمار خود یقین به مفارقت از دنیا کند ( که ملک الموت را به چشم ببیند )(28) و ساقهای پا ( از شدت غم عقبی و حسرت دنیا ) به هم در پیچد (29) در آن روز خلق را به سوی خدا خواهند کشید (30)(آن روز وای بر آنکه چون (ابو جهل ) حق را تصدیق نکرد و نماز و طاعتش را بجا نیاورد (31) بلکه خدا را تکذیب کرد و از حکمش رو بگردانید(32) و آنگاه با تکبر و نخوت به سوی اهل خویش روی آورد(33)عذاب الهی برای تو شایسته‏ تر است ، شایسته‏ تر(34)سپس عذاب الهی بر تو شایسته‏ تر است ، شایسته‏ تر (35)آیا آدمی پندارد که او را مهمل از تکلیف و ثواب و عقاب گذارند ( و غرضی در خلقتش منظور ندارند ) (36) آیا در اول ، قطره آب منی نبود ؟ (37)و پس از آن ، خون بسته و آنگاه ( به این صورت زیبای حیرت انگیز ) آفریده و آراسته گردید(38)پس آنگاه از او دو صنف نر و ماده پدید آورد (39) آیا چنین خدای با قدرت و حکمت ( که اول او را از قطره آبی آفریده ) دگر بار نمی ‏تواند پس از مرگش زنده‏ اش گرداند(40)

 

 

 [Russian]

بسم الله الرحمن الرحیم

Нет [совсем не так, как думают и говорят неверующие, что не будет воскрешения и воздаяния за деяния]! (Я, Аллах) клянусь Днем Воскресения [Днем Суда] (1) и клянусь (Я) душой порицающей [душой верующего, который порицает своего обладателя, когда он совершает грехи и оставляет возложенные на него Аллахом обязанности] (что люди будут воскрешены)! (2) Неужели человек [неверующий] думает, что Мы никогда не соберем его костей (после того, как они истлеют)? (3) Конечно же (Мы воскресим его), (и) Мы способны (с точностью) восстановить даже кончики его пальцев. (4) Но желает человек (не веря в воскрешение) и впредь (в своей жизни) совершать грехи. (5) Он спрашивает: «Когда же (наступит) День Воскресения?» (6) (Прямо перед наступлением этого дня) когда (из-за сильного страха) будет (словно молнией) ослеплен взор (того, кто не верил в этот великий день), (7) и затмится луна [исчезнет ее свет], (8) и будут сведены вместе солнце и луна (на одном горизонте) (у которых уже не будет света), (9) скажет человек в тот день: «Куда бежать (от наказания Аллаха)?» (10) Но нет же! Нет убежища (в этот день)! (11) К Господу твоему в тот день будет возвращение (Его творений) (когда Он воздаст им по тому, что они заслуживают)! (12) Сообщено будет человеку в тот день (о всех его делах), что он уготовал вперед [совершил] и отложил [упустил]. (13) Более того, человек сам (в тот день) (будет) против самого себя свидетелем [он сам знает, что совершал], (14) и даже излагая оправдания [оправдываясь] (за свои грехи)... (15) Не шевели (о, Пророк) языком своим с ним [с Кораном], (многократно повторяя его) чтобы ускорить это [чтобы скорее запомнить его]. (16) Поистине, на Нас (лежит обязанность) собирать его и прочесть его. [Аллах Сам сделает так, что Пророк запомнит весь Коран, и научится читать все аяты правильно.] (17) И когда Мы прочитаем его [когда Аллах передаст тебе тот или иной аят через ангела Джибрила], то следуй за его чтением [читай его следом]. (18) Далее, поистине, на Нас (лежит обязанность) разъяснить его [Коран]. (19) Нет [не думайте, что не будет воскрешения для расчета и воздаяния]! Однако, вы любите преходящую [жизнь в этом мире] (20) и оставляете Последнюю [пренебрегаете делами для Вечной жизни]. (21) Лица (верующих) (будут) в тот день [в День Суда] сияющими, (22) на Господа своего взирающими [верующие увидят Аллаха в Раю, подобно тому, как люди в этом мире видят солнце и луну]. (23) И лица (неверующих и грешников) в тот день [в День Суда] будут мрачными. (24) Они будут думать, что (на них падает такая беда, от которой) ломается спинной хребет. (25) Но нет! Когда дойдет она [душа] до ключицы (во время смерти), (26) и будет сказано (теми, кто присутствует при умирающем): «Кто прочитает заклинание (чтобы он исцелился)?» (27) И подумает он [умирающий] (когда увидит ангелов), что это – расставание (с этим миром), (28) и сойдется голень с голенью [тяжесть предсмертного состояния сойдется со страхом перед Вечной жизнью] – (29) к Господу твоему будет в тот день [в День Суда] пригон [возвращение]. (30) Ведь он не признал истинность (того, о чем сообщается в Коране и что говорил Пророк) и не совершал (обязательные) молитвы, (31) а наоборот, счел это [Коран] ложью и отвернулся (от Веры), (32) затем отправился к своей семье, с горделивой (из-за своего неверия) походкой. (33) Горе [погибель] тебе (о, высокомерный неверующий) и (еще раз) горе [погибель]! (34) Затем горе [погибель] тебе и (еще раз) горе [погибель]! (35) Разве считает [полагает] человек (который не верует в воскрешение), что он будет оставлен просто так [что он не будет наказан за свое неверие]? (36) Разве не был он (когда-то) (лишь) каплей (мужского) семени, (который) извергался [изливался]? (37) Потом был он сгустком (крови) (в утробе своей матери), и затем сотворил Он его (человеком) [послал ангела, который вдохнул в него дух] и выровнял [придал соразмеренность его телу], (38) и сделал из него [из человека] пару: мужчину и женщину. (39) Неужели Тот [Который сделал все это] не сможет оживить умерших? (40)

 

[English]

بسم الله الرحمن الرحیم

I do call to witness the Resurrection Day; (1) And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). (2) Does man think that We cannot assemble his bones? (3) Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. (4) But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. (5) He questions: "When is the Day of Resurrection?" (6) At length, when the sight is dazed, (7) And the moon is buried in darkness. (8) And the sun and moon are joined together,- (9) That Day will Man say: "Where is the refuge?" (10) By no means! No place of safety! (11) Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. (12) That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back. (13) Nay, man will be evidence against himself, (14) Even though he were to put up his excuses. (15) Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith. (16) It is for Us to collect it and to promulgate it: (17) But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): (18) Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): (19) Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, (20) And leave alone the Hereafter. (21) Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- (22) Looking towards their Lord; (23) And some faces, that Day, will be sad and dismal, (24) In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; (25) Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit), (26) And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?" (27) And he will conclude that it was (the Time) of Parting; (28) And one leg will be joined with another: (29) That Day the Drive will be (all) to thy Lord! (30) So he gave nothing in charity, nor did he pray!- (31) But on the contrary, he rejected Truth and turned away! (32) Then did he stalk to his family in full conceit! (33) Woe to thee, (O men!), yea, woe! (34) Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! (35) Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? (36) Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? (37) Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. (38) And of him He made two sexes, male and female. (39) Has not He, (the same), the power to give life to the dead? (40)

 

[Dutch]

بسم الله الرحمن الرحیم

Ik zweer bij de Dag der Opstanding. (1) En Ik zweer bij de (zichzelf) verwijtende ziel. (2) Denkt de mens dat Wij Zijn botten nooit zullen bijeenbrengen? (3) Welzeker, Wij zijn in staat om zelfs zijn vingertoppen (opnieuw) volmaakt te vormen. (4) De mens wil zelfs in zondigheid voortleven. (5) Hij vraagt: "Wanneer is de Dag der Opstanding?" (6) Wanneer dan de ogen zich opensperren. (7) En de maan duister wordt. (8) En de zon en de maan bijeengebracht worden. (9) Die Dag zal de mens zeggen: "Waar is het toevluchtsoord?" (10) Nee! Er is geen toevluchtsoord. (11) Bij jouw Heer is die Dag de eindbestemming. (12) De mens zal die Dag worden medegedeeld wat hij heeft voortgebracht en wat hij heeft nagelaten. (13) Hij zal zelfs tegen zichzelf getuigen. (14) Ook al biedt hij zijn verontschuldigingen aan. (15) (Allah zegt tot de Profeet:) "Beweeg jouw tong er niet mee (de Koran), om er haast mee te maken. (16) Voorwaar, het is aan Ons hem te doen bewaren en hem voor te doen dragen. (17) Wanneer Wij hem dan hebben doen voordragen, volg dan zijn voordracht. (18) Daarna is aan Ons de uitleg ervan." (19) Nee! Jullie houden van het voorbijgaande. (20) En jullie besteden geen aandacht aan het Hiernamaals. (21) Gezichten zullen op die Dag verlicht zijn. (22) Naar hun Heer zullen zij zien. (23) En gezichten zullen op die Dag duister zijn. (24) Zij weten zeker dat een verpletterende ramp over hen zal worden gebracht. (25) Nee, wanneer de (laatste) adem in de keel stokt. (26) En er gezegd wordt: "Wie kan genezen?" (27) En hij beseft dat het afscheid is gekomen. (28) En de benen (in doodsangst) over elkaar liggen. (29) Naar jouw Heer worden zij Die Dag gesleept. (30) Hij geloofde (de Koran en de Boodschapper) niet, en hij verrichtte de shalât niet. (31) Maar hij loochende en hij wendde zich af. (32) Daarna ging hij naar zijn verwanten, hoogmoedig. (33) Wee jou, wee! (34) Nogmaals, wee jou, wee! (35) Denkt de mens dat hij ongemoeid zal worden gelaten? (36) Was hij niet eerst een druppel van uitgestort sperma? (37) En vervolgens een bloedklonter waarna Hij (hem) schiep en nauwkeurig vormde? (38) Zo maakte Hij daarvan de twee geslachten, de man en de vrouw. (39) Is Degene met zo'n macht niet in staat de doden tot leven te brengen? (40)

 

[French]

بسم الله الرحمن الرحیم

Non!... Je jure par le Jour de la Résurrection! (1) Mais non!, Je jure par l'âme qui ne cesse de se blâmer. (2) L'homme, pense-t-il que Nous ne réunirons jamais ses os? (3) Mais si! Nous sommes Capable de remettre à leur place les extrémités de ses doigts. (4) L'homme voudrait plutôt continuer à vivre en libertin. (5) Il interroge: «A quand, le Jour de la Résurrection?» (6) Lorsque la vue sera éblouie, (7) et que la lune s'éclipsera, (8) et que le soleil et la lune seront réunis, (9) l'homme, ce jour-là, dira: «Où fuir?» (10) Non! Point de refuge! (11) Vers ton Seigneur sera, ce jour-là, le retour. (12) L'homme sera informé ce jour-là de ce qu'il aura avancé et de ce qu'il aura remis à plus tard. (13) Mais l'homme sera un témoin perspicace contre lui-même, (14) quand même il présenterait ses excuses. (15) Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation: (16) Son rassemblement (dans ton cœur et sa fixation dans ta mémoire) Nous incombent, ainsi que la façon de le réciter. (17) Quand donc Nous le récitons, suis sa récitation. (18) A Nous, ensuite incombera son explication. (19) Mais vous aimez plutôt [la vie] éphémère, (20) et vous délaissez l'au-delà. (21) Ce jour-là, il y aura des visages resplendissants (22) qui regarderont leur Seigneur; (23) et il y aura ce jour-là, des visages assombris, (24) qui s'attendent à subir une catastrophe. (25) Mais non! Quand [l'âme] en arrive aux clavicules (26) et qu'on dit: «Qui est exorciseur?» (27) et qu'il [l'agonisant] est convaincu que c'est la séparation (la mort), (28) et que la jambe s'enlace à la jambe, (29) c'est vers ton Seigneur, ce jour-là que tu seras conduit. (30) Mais il n'a ni cru, ni fait la Salât; (31) par contre, il a démenti et tourné le dos, (32) puis il s'en est allé vers sa famille, marchant avec orgueil. (33) «Malheur à toi, malheur!» (34) Et encore malheur à toi, malheur! (35) L'homme pense-t-il qu'on le laissera sans obligation à observer? (36) N'était-il pas une goutte de sperme éjaculé? (37) Et ensuite une adhérence Puis [Allah] l'a créée et formée harmonieusement; (38) puis en a fait alors les deux éléments de couple: le mâle et la femelle? (39) Celui-là [Allah] n'est-Il pas capable de faire revivre les morts? (40)

 

 

 [German]

بسم الله الرحمن الرحیم

Nein, ICH schwöre beim Tag der Auferstehung, (1) nein, auch schwöre ICH bei der tadelnden Seele. (2) Denkt der Mensch etwa, daß WIR seine Knochen nicht zusammenfügen werden?! (3) Doch, mit Sicherheit! WIR sind fähig, daß WIR seine Fingerkuppen in Ordnung bringen. (4) Nein, sondern der Mensch will, vor Ihm Verfehlungen öffentlich begehen. (5) Er fragt: "Wann ist der Tag der Auferstehung?" (6) Also wenn die Augen strahlen, (7) der Mond verfinstert wird (8) und die Sonne und der Mond zusammengefügt werden, (9) sagt der Mensch an diesem Tag: "Wo ist der Fluchtweg?" (10) Nein! Es gibt keinen Zufluchtsort. (11) Bei deinem HERRN ist an diesem Tag der Aufenthaltsort. (12) Dem Menschen wird an diesem Tag mitgeteilt, was er vorlegte und was er aufschob. (13) Nein, sondern der Mensch hat über sich selbst Einblick, (14) auch dann, wenn er seine Entschuldigungen vorbringt. (15) Bewege damit nicht deine Zunge, damit du über ihn schneller verfügst. (16) Uns obliegt seine Sammlung und sein Rezitieren. (17) Wenn WIR ihn dann rezitieren ließen, dann folge seiner Rezitation! (18) Dann obliegt Uns seine Erläuterung. (19) Gewiß, nein! Sondern ihr liebt das Gegenwärtige, (20) und vernachlässigt das Jenseits. (21) Es sind an diesem Tag strahlende Gesichter, (22) die zu ihrem HERRN aufschauen. (23) und es sind an diesem Tag verfinsterte Gesichter. (24) Sie glauben, daß ihnen Vernichtendes angetan wird. (25) Gewiß, nein! Wenn sie (die Seele) die Schlüsselbeine erreicht, (26) und gesagt wird: "Wer ist Heiler?" (27) Und er glaubte, daß es doch die Trennung ist, (28) und das Bein über das (andere) Bein geschlagen wird, (29) zu deinem HERRN ist an diesem Tag das Hinbringen. (30) Also weder hielt er es für wahrhaftig, noch verrichtete er das rituelle Gebet, (31) sondern er leugnete ab und kehrte den Rücken, (32) dann ging er zu seiner Familie in Überheblichkeit. (33) Es (das Böse) kam dir näher, es kam näher, (34) ja! Es kam dir näher, es kam näher, (so nimm dich in Acht!). (35) Denkt der Mensch etwa, daß er als etwas Vernachlässigtes bleibt?! (36) War er etwa nicht eine Nutfa aus Samen, der ergossen wird, (37) dann war er eine 'Alaqa, dann gab ER (ihm) die Schöpfung, dann machte ER (ihn) gut, (38) dann machte ER daraus die Zweiheit, das Männliche und das Weibliche?! (39) Ist Dieser etwa nicht fähig, daß ER die Toten belebt?! (40)

 

 [Hindi]

بسم الله الرحمن الرحیم

मैं रोजे क़यामत की क़सम खाता हूँ (1) (और बुराई से) मलामत करने वाले जी की क़सम खाता हूँ (कि तुम सब दोबारा) ज़रूर ज़िन्दा किए जाओगे (2) क्या इन्सान ये ख्याल करता है (कि हम उसकी हड्डियों को बोसीदा होने के बाद) जमा न करेंगे हाँ (ज़रूर करेंगें) (3) हम इस पर क़ादिर हैं कि हम उसकी पोर पोर दुरूस्त करें (4) मगर इन्सान तो ये जानता है कि अपने आगे भी (हमेशा) बुराई करता जाए (5) पूछता है कि क़यामत का दिन कब होगा (6) तो जब ऑंखे चकाचौन्ध में आ जाएँगी (7) और चाँद गहन में लग जाएगा (8) और सूरज और चाँद इकट्ठा कर दिए जाएँगे (9) तो इन्सान कहेगा आज कहाँ भाग कर जाऊँ (10) यक़ीन जानों कहीं पनाह नहीं (11) उस रोज़ तुम्हारे परवरदिगार ही के पास ठिकाना है (12) उस दिन आदमी को जो कुछ उसके आगे पीछे किया है बता दिया जाएगा (13) बल्कि इन्सान तो अपने ऊपर आप गवाह है (14) अगरचे वह अपने गुनाहों की उज्र व ज़रूर माज़ेरत पढ़ा करता रहे (15) (ऐ रसूल) वही के जल्दी याद करने वास्ते अपनी ज़बान को हरकत न दो (16) उसका जमा कर देना और पढ़वा देना तो यक़ीनी हमारे ज़िम्मे है (17) तो जब हम उसको (जिबरील की ज़बानी) पढ़ें तो तुम भी (पूरा) सुनने के बाद इसी तरह पढ़ा करो (18) फिर उस (के मुश्किलात का समझा देना भी हमारे ज़िम्में है) (19) मगर (लोगों) हक़ तो ये है कि तुम लोग दुनिया को दोस्त रखते हो (20) और आख़ेरत को छोड़े बैठे हो (21) उस रोज़ बहुत से चेहरे तो तरो ताज़ा बशबाब होंगे (22) (और) अपने परवरदिगार (की नेअमत) को देख रहे होंगे (23) और बहुतेरे मुँह उस दिन उदास होंगे (24) समझ रहें हैं कि उन पर मुसीबत पड़ने वाली है कि कमर तोड़ देगी (25) सुन लो जब जान (बदन से खिंच के) हँसली तक आ पहुँचेगी (26) और कहा जाएगा कि (इस वक्त) क़ोई झाड़ फूँक करने वाला है (27) और मरने वाले ने समझा कि अब (सबसे) जुदाई है (28) और (मौत की तकलीफ़ से) पिन्डली से पिन्डली लिपट जाएगी (29) उस दिन तुमको अपने परवरदिगार की बारगाह में चलना है (30) तो उसने (ग़फलत में) न (कलामे ख़ुदा की) तसदीक़ की न नमाज़ पढ़ी (31) मगर झुठलाया और (ईमान से) मुँह फेरा (32) अपने घर की तरफ इतराता हुआ चला (33) अफसोस है तुझ पर फिर अफसोस है फिर तुफ़ है (34) तुझ पर फिर तुफ़ है (35) क्या इन्सान ये समझता है कि वह यूँ ही छोड़ दिया जाएगा (36) क्या वह (इब्तेदन) मनी का एक क़तरा न था जो रहम में डाली जाती है (37) फिर लोथड़ा हुआ फिर ख़ुदा ने उसे बनाया (38) फिर उसे दुरूस्त किया फिर उसकी दो किस्में बनायीं (एक) मर्द और (एक) औरत (39) क्या इस पर क़ादिर नहीं कि (क़यामत में) मुर्दों को ज़िन्दा कर दे (40)

 

[Chinese]

بسم الله الرحمن الرحیم

我以复活日盟誓 (1) 我以自责的灵魂盟誓 (2) 难道人猜想我绝不能集合他的骸骨吗 (3) 不然,(我将集合他的骸骨),而且能使他的每个手指复原 (4) 不然,人欲长此放荡下去 (5) 问复活日在甚么时候 (6) 当眼目昏花 (7) 月亮昏暗 (8) 日月相合的时候 (9) 在那日,人将说:逃到哪里去呢 (10) 绝不然,绝无任何避难所 (11) 在那日,唯你的主那里,有安定之所 (12) 在那日,各人将被告知自己前前后后做过的事情 (13) 不然,各人对自己就是明证 (14) 即使他多方托辞 (15) 你不要摇动你的舌头,以便你仓卒地诵读它 (16) 集合它和诵读它,确是我的责任 (17) 当我诵读它的时候,你当静听我的诵读 (18) 然后解释它,也是我的责任 (19) 真的,你们喜爱现世的生活 (20) 而不顾后世的生活 (21) 在那日,许多面目是光华的 (22) 是仰视著他们的主的 (23) 在那日,许多面目是愁苦的 (24) 们确信自己必遭大难 (25) 真的,灵魂达到锁骨 (26) 有人说:谁是祝由的 (27) 他确信那是离 (28) (死时)胫与胫相缠结 (29) 在那日,他只被驱赶到你的主那里 (30) 他没有信道,也没有礼拜 (31) 他否认真理,背弃正道 (32) 然后傲慢地走回家去 (33) 灭已逐渐地临近你 (34–35) 难道人猜想自己是被放任的吗 (36) 难道他不曾是被射出精液吗 (37) 然后,他变成血块,而真主加以创造他,使之成为肢体完全的人吗 (38) 他用精液造化两性,男的和女的 (39) 难道那样的造化者不能使死人复活吗 (40)

 

 [Japanese]

بسم الله الرحمن الرحیم

わたしは,復活の日において誓う (1) また,自責する魂において誓う (2) 人間は,われがかれの骨を集められないと考えるのか (3) いや,われはかれの指先(の骨)まで揃えることが出来るのである (4) だが人間は,かれの御前(の生活)においても,罪を犯すことを望む (5) かれは,「復活の日はいつか。」と問う (6) 遂に目が眩む時 (7) 月は(蝕?)けり (8) 太陽と月は合わせられる (9) その日人間は,「どこに避難しようか。」と言う (10) 断じて避けられないのである (11) あなたの主の御許が,その日定めの住まいである (12) その日(凡ての)人間は,既に行ったことと,後に残したことに就いて各げられるであろう (13) いや人間は,自分自身に対し証人である (14) 仮令かれが,いろいろ弁解しても (15) この(クルアーンを催促するために)あなたの舌を急がしく動かしてはならない (16) それを集め,それを読ませるのは,われの仕事である (17) それでわれがそれを読んだ時,その読誦に従え (18) 更にそれを解き明かすのも,本当にわれの仕事である (19) いや,あなたがたは(果ない)浮世を愛して (20) 来世を等閑にする (21) その日,或る者たちの顔は輝き (22) かれらの主を,仰ぎ見る (23) またその日,或る者たちの顔は暗く (24) 背骨を砕く程の大災難が,かれらに降り掛かることを知るであろう (25) いや,(魂が)喉元に届く時 (26) 言われよう。「誰か,呪いが出来るか。 (27) かれは離別(の時)であることを悟るであろう (28) 一つの脚は他方の脚にれ絡まり (29) その日かれは,主に駆り立てられる (30) かれは真理を受け入れず,また礼拝も棒げなかった (31) 却って(真理)を虚偽とし,背き去り (32) 思いあがって家族の許に赴いた (33) あなた(多神教徒)に災いあれ,(本当に)災いなるかな (34) 重ねていう。あなたに災いあれ,(本当に)災いなるかな (35) 人間は,(目的もなく)その儘で放任されると思うのか (36) 元々かれは射出された,一滴の精液ではなかったか (37) それから一塊の血となり,更にアッラーが,(均整に)形作り (38) かれは,人間を男と女の両性になされたのではなかったか (39) それでもかれには,死者を甦らせる御力がないとするのか (40)

 

[Spanish]

بسم الله الرحمن الرحیم

Juro por el Día de la Resurrección, (1) y juro por el alma que se reprocha a sí misma [cuando comete una falta]. (2) ¿Acaso cree el ser humano que no volveré a reunir sus huesos? (3) ¡Claro que sí! Soy capaz incluso de recomponer sus huellas digitales. (4) Pero el ser humano [reniega del Día de la Resurrección y] quiere obrar como un libertino lo que le queda de vida. (5) Y pregunta [burlonamente]: "¿Cuándo será el día de la Resurrección?" (6) Pero cuando [llegue ese día y] la vista quede aturdida, (7) se eclipse la Luna, (8) y se junten el Sol y la Luna, (9) el hombre dirá entonces: "¿A dónde puedo huir?" (10) ¡Pues no! No habrá refugio [a donde escapar]. (11) Ese día, todos comparecerán ante tu Señor. (12) Ese día se le informará al ser humano todo cuanto hizo y dejó de hacer. (13) El ser humano dará testimonio contra sí mismo. (14) Y aunque intente justificarse [no podrá hacerlo]. (15) [Oh, Mujámmad] No muevas tu lengua deprisa repitiendo [la revelación], (16) porque a Mí me corresponde conservarla [en tu corazón libre de toda tergiversación] para que la recites. (17) Y cuando te la transmita sigue atentamente la recitación. (18) Luego te explicaré claramente su significado. (19) Pero [los seres humanos] aman la vida pasajera (20) y descuidan la vida del más allá. (21) Ese día, habrá rostros resplandecientes [de felicidad] (22) contemplando a su Señor. (23) Pero otros rostros estarán ensombrecidos, (24) al conocer la calamidad que caerá sobre ellos. (25) Cuando el alma llegue a la garganta [en la agonía de la muerte], (26) y digan [quienes están junto al agonizante]: "¿Hay alguien que pueda curarlo?" (27) El agonizante sabrá que llega el momento de partir [de este mundo], (28) y que sus piernas rígidas ya no podrán levantarlo de la agonía de la muerte. (29) Ese día será conducido hacia su Señor. (30) Quien no haya aceptado el Mensaje ni haya cumplido con las oraciones, (31) sino que desmentía [la verdad] y le daba la espalda (32) y luego iba a los suyos arrogante, (33) ¡ay de él! Ya verá. (34) ¡Sí! ¡Ay de él! Ya verá. (35) ¿Acaso cree el ser humano que no será responsable de sus actos? (36) ¿Acaso no fue un óvulo fecundado por una gota de esperma eyaculada? (37) ¿Y luego un embrión? Dios lo creó y le dio forma armoniosa. (38) Y creó de allí la pareja: el hombre y la mujer. (39) Quien ha hecho todo esto, ¿acaso no va a ser capaz de resucitar a los muertos(40

 

[Albanian]

بسم الله الرحمن الرحیم

Betohem në ditën e kijametit; (1) Betohem në shpirtin që është shumë qortues! (2) A mendon njeriu se nuk do t’i tubojmë eshtrat e tij? (3) Po, do t’ia tubojmë! Duke qenë se Ne jemi të zotët t’ia rikrijojmë si kanë qenë edhe majat e gishtave të tij! (4) Por, njeriu dëshiron të vazhdojë edhe mëtej në mëkate. (5) Andaj edhe pyet: “Kur është dita e kijametit?” (6) E, kur të merren sytë (të parët)? (7) E të zëhet hëna (errësohet), (8) Dhe të bashkohet dielli e hëna. (9) Atë ditë njeriu do të thotë: “Nga të iket!” (10) Jo, nuk ka strehim! (11) Atë ditë vetëm te Zoti yt është caku! (12) Atë ditë njeriu do të njihet me atë që çoi para dhe me atë që la prapa. (13) Po njeriu është dëshmitar i vetvetes. (14) Edhe nëse i paraqet arsyetimet e veta. (15) Ti (Muhammed) mos shqipto atë (Kur’anin) me gjuhën tënde për ta nxënë atë me të shpejtë! (16) Sepse Ne e kemi për detyrë tubimin dhe leximin e tij! (17) E kur ta lexojnë atë ty, ti përcille me të dëgjuar leximin e tij. (18) Dhe pastaj është obligim i yni që ta shkoqisim atë. (19) Jo, nuk është ashtu! Por ju jeni që e doni të ngutshmen (dynjanë). (20) Dhe e lini pas shpine atë të ardhmen (ahiretin). (21) Atë ditë do të ketë fytyra të shkëlqyera (të gëzuara). (22) Që Zotin e tyre e shikojnë. (23) Atë ditë ka fytyra edhe të vrazhda. (24) Që presin t’u thyhet kurrizi (të shkatërrohen). (25) Jo dhe Jo! Po kur të arrijë (shpirti) në gropë të fytit (të gjoksit), (26) Dhe thuhet (nga familja e të afërmit): “Kush do ta shërojë?” (27) Dhe ai bindet se ai po ndahet. (28) E t’i puqet kofsha për kofshe (t’i vështirësohet gjendja). (29) Atë ditë vetëm te Zoti yt shkohet. (30) E ai as nuk vërtetoi atë që duhej, as nuk u falë. (31) Por përgënjeshtroi dhe ktheu shpinën. (32) Dhe shkonte te familja e tij me fodullëk. (33) Të është afruar ty e keqja e t’u afroftë! (ose i mjeri ti i mjeri). (34) Edhe nje herë t’u afrua ty e keqja; t’u afroftë! (35) A mos mendon njeriu se do të lihet duke mos zënë asgjë (pa kurrfarë përgjegjësie). (36) A nuk ka qenë ai në një pikë ujë që derdhet. (37) E pastaj u bë gjak i trashë, e Ai e krijoi dhe e përsosi? (38) Dhe prej tij Ai i bëri dy lloje: mashkullin dhe femrën. (39) A nuk është Ai (Zot) i fuqishëm që i ngjall të vdekurit? (40)

 

 

[Tatar]

بسم الله الرحمن الرحیم

Әлбәттә, кыямәт көне белән ант итәмен. (1) Һәм үкенеп үзен шелтә кылучы кеше белән ант итәмен. (Кыямәттә һәр кеше үзен шелтә кылыр: яхшы булса яхшылыкны ник күбрәк кылмадым дип, Яман булса яманлыкны ник кылдым, дияр). (2) Әйә Адәм баласы уйлыймы – үлгәч аның черегән сөякләрен Без җыя алмабыз дип? (Күп кеше: "Сөяге череп беткән адәм ничек терелсен", – диләр). (3) Әйә көче җитүчеләрдәнбез кешенең черегән кечкенә бармак сөякләрен бер-берсенә кушарга. (4) Бәлки адәм баласы Аллаһ йөкләгәнне куеп киләчәк гомереңдә нәфесе теләгән бозык эшләрне кылып йөрергә телидер (5) Ул кеше: кыямәт кайчан була әле, дип сорыйдыр (6) Һәркайчан кыямәтнең куркынычыннан күзләр тонып караңгыланса. (7) Ай тотылса. (8) Һәм кояш илә ай бергә кушылсалар, кыямәт булыр. (9) Ул көндә кеше әйтер: "Бу куркынычтан кайда качарга?" (10) Бүген качып котыла торган урын юк. (11) Бу көндә карарланачак урын фәкать Раббың хозурындадыр. (12) Ул көндә кешегә хәбәр бирелер исән чагында кылган эшләреннән һәм үлгәндә калдырып киткән яхшы, яман эшләреннән. (13) Бәлки кеше, әлбәттә, үзенең зарарына гуаһдыр. (14) Гәрчә фарыз гамәлләрне калдырып хәрам эшләрне эшләгән өчен гозерләр күрсәтсә дә. (Ягъни үзе гозерләр күрсәтеп сөйләсә дә барча әгъзалары аның зарарына гуаһлык бирерләр). (15) Ул Коръән аятьләрен тәкърар әйтү белән телеңне тибрәтмә, Җәбраил г-м сиңа укыган аятьләрне ашыгып яныңа алыр өчен. (16) Тәхкыйк Безнең өстебездәдер ул Коръәнне синең күңелендә җыймак һәм телендә укытмак. (17) Ул Коръәнне һәркайчан Җәбраилдан сиңа укытсак, аның укуыңа ияр! (18) Соңра ул Коръәнне яхшылап аңлатмак вә читеннәрен чишмәк Безнең өстебездәдер. (19) Юк, алай кирәкмәс, дөньяны ашыгып кәсеп итәсез һәм бик сөясез. (20) Әмма ахирәтне артка куясыз аның өчен ашыкмыйсыз. (21) Кыямәт көнендә кайбер йөзләр шатланып агаручыдыр. (22) Ул йөз Раббысына караучыдыр. (23) Дәхи кайбер йөзләр кайгыдан сытык вә кара булыр. (24) Аның хәлен күргәч арка буыннарын сындыручы ґәзаб килгән, дип уйларсың. (25) Юк әле, аң булыгыз әгәр җан күкрәкнең югары ягына җитсә, (26) шул вакытта моңа хәзер кем дару, ярдәм бирер дип әйтелсә, яки фәрештәләр, бу кешенең җанын рәхмәт фәрештәләре алырмы әллә ґәзаб фәрештәләре алырмы дисәләр. (27) Инде бу кеше дөньядан аерылам, дип уйлар. (28) Дөньядан китә торган бу кешегә катылык өстенә катылык өстәлер, ягъни дөньядан вә якыннарыннан аерылу, Аллаһудан курку һәм җан бирү авырлыгы. (29) Бүген бармак Раббың хозурындадыр. (30) Имансыз, динсез кеше Раббысы хозурына баргач, мәңгегә алданганын белер, ул ышанырга тиешле нәрсәләргә ышанмады һәм намаз да укымады. (31) Ләкин Коръәнне ялганга тотты һәм кабул итүдән баш тартты. (32) Моның соңында үзенең өй җәмәгатенә тәкәбберләнеп киерелә-киерелә барды. (33) Ий мондый кеше сиңа ґәзаб тиеш, ґәзаб тиеш! (34) Дәхи сиңа ґәзаб тиеш, ґәзаб тиеш! (35) Әнә адәм баласы үзенә Аллаһудан йөкләмә йөкләтелмәүне, Аллаһуга каршы эшләрдә ихтыярга куелумы һәм ахырда җавапсызлыкны телиме? (36) Ул кеше бала ятак урынга коелган мәнидән бер генә тамчы нәрсә иде түгелме? (37) Моның ашында оешкан кан булды, Аллаһ аны халык кылып кеше сыйфатына китерде. (38) Аннан ир һәм хатын итеп халык кылды. (39) Бу эшләрне эшләгән Аллаһуның үлекләрне тергезергә көче җитмәсме? (40)

 

 [Uyghur]

بسم الله الرحمن الرحیم

قىیامەت کۈنى بىلەن قەسەمکى، (1) ئۆزىنى مالامەت قىلغۇچى نەپسى بىلەن قەسەمکى، (سىلەر چوقۇم تىرىلدۈرۈلىسىلەر، سىلەردىن چوقۇم ھېساب ئېلىنىدۇ) (2) ئىنسان (یەنى کاپىر) بىزنى ئۆزىنىڭ (چىرىپ تارقىلىپ کەتکەن) سۆڭەکلىرىنى جەمئى قىلالمایدۇ دەپ گۇمان قىلامدۇ؟ (3) ئۇنداق ئەمەس (یەنى ئۇنىڭ سۆڭەکلىرىنى جەمئى قىلىمىز)، ئۇنىڭ (ئەڭ ئىنچىکە، ئەڭ نازۇک بولغان) بارماقلىرىنى ئەسلىگە کەلتۈرەلەیمىز (4) بەلکى ئىنسان کەلگۈسى ھایاتىدا گۇناھتا ئەزۋەیلىمەکچى بولىدۇ (5) ئۇ (مەسخىرە قىلىش یۈزىسىدىن): «قىیامەت کۈنى قاچان بولىدۇ» دەپ سورایدۇ (6) کۆزلەر تورلاشقان، ئاینىڭ نۇرى ئۆچکەن، کۈن بىلەن ئای بىرلەشتۈرۈلگەن چاغدا، ئىنسان بۇ کۈندە: «قاچىدىغان جای قەیەردە؟» دەیدۇ (7–10) یاق، (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) قاچىدىغان پاناھگاھ یوقتۇر (11) بۇ کۈندە قارارگاھ پەرۋەردىگارىڭنىڭ تەرىپىدۇر (12) بۇ کۈندە ئىنسانغا (چوڭ بولسۇن، کىچىک بولسۇن، یاخشىلىق بولسۇن، یامانلىق بولسۇن) ئىلگىرى ئاخىرى قىلغان ئەمەللىرى ئۇقتۇرۇلىدۇ (13) بەلکى ئىنسان ئۆزىگە (یەنى قىلغان یامان ئىشلىرىغا) ئۆزى گۇۋاھتۇر (14) ئۇ ئۆزىنى ئاقلاش ئۈچۈن قانچە ئۆزرە ئېیتقان تەقدىردىمۇ (ئۆزرىسى قوبۇل قىلىنمایدۇ) (15) (ساڭا جىبرىئىل ئارقىلىق ۋەھیى نازىل بولۇۋاتقاندا، ئۇنى ئېسىڭغا ئېلىۋېلىش ئۈچۈن) ئالدىراپ تىلىڭنى مىدىرلاتما (16) ئۇنى توپلاش ۋە ئوقۇپ بېرىش بىزنىڭ مەسئۇلىیىتىمىزدۇر (17) ساڭا ئۇنى ئوقۇپ بەرگىنىمىزدە (یەنى جىبرىئىل ساڭا ئوقۇپ بەرگەندە)، ئۇنىڭ ئوقۇشىغا ئەگەشکىن (18) ئاندىن ئۇنى چۈشەندۈرۈپ بېرىش بىزنىڭ مەسئۇلىیىتىمىزدۇر (19) (ئى مۇشرىکلار جامائەسى!) ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (یەنى ئۆلگەندىن کېیىن تىرىلىش، ھېساب بېرىش سىلەر گۇمان قىلغاندەک یوق ئىش ئەمەس)، بەلکى سىلەر بۇ دۇنیانى دوست تۇتىسىلەر (20) ئاخىرەتکە کۆڭۈل بۆلمەیسىلەر (21) بۇ کۈندە، (سائادەتمەنلەرنىڭ) یۈزلىرى نۇرلۇق بولىدۇ (22) (ئۇلار) پەرۋەردىگارىغا قاراپ تۇرىدۇ (23) بۇ کۈندە، نۇرغۇن یۈزلەر تۇتۇق بولىدۇ (24) ئۆزلىرىنىڭ چوڭ مۈشکۈللۈککە دۇچار بولىدىغانلىقىغا ئۇلار جەزمەن ئىشىنىدۇ (25) راستلا جان ھەلقۇمىغا یەتکەندە، «(بۇ کېسەلگە) کىم ئىلاج قىلالایدۇ» دېیىلىدۇ (26–27) (سەکراتتا یاتقان ئادەم) بۇنىڭ (دۇنیادىن) ئایرىلىش ئىکەنلىکىنى جەزمەن بىلىدۇ (28) (سەکراتنىڭ قاتتىقلىقىدىن) پاچاق پاچاققا کىرىشىپ کېتىدۇ (29) بۇ کۈندە ھەیدەپ بېرىلىدىغان جای پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر (30) (کاپىر قۇرئانغا) ئىشەنمىدى، ناماز ئوقۇمىدى (31) لېکىن ئۇ (قۇرئاننى) ئىنکار قىلدى ۋە (ئىماندىن) یۈز ئۆرۈدى (32) ئاندىن کېرىلگەن ھالدا ئۆیىگە قایتتى (33) ۋای سېنىڭ ھالىڭغا! ۋای سېنىڭ ھالىڭغا! (34) یەنە ۋای سېنىڭ ھالىڭغا! ۋای سېنىڭ ھالىڭغا! (35) ئىنسان ئۆزىنى بىکار قویۇپ بېرىلىدۇ (یەنى شەرىئەت ئىشلىرىغا تەکلىپ قىلىنمای، مەیلىگە قویۇۋېتىلگەن ھایۋانغا ئوخشاش) دەپ ئویلامدۇ؟ (36) ئۇ (بەچچىدانلارغا) تۆکىلىدىغان (ئاجىز مەنىی) ئەمەسمىدى؟ (37) ئاندىن ئۇ لەختە قان بولدى، ئاندىن اﷲ ئۇنى چىرایلىق شەکىلدە یاراتتى (38) ئۇ مەنىیدىن ئەر - ئایال (ئىککى تىپنى) یاراتتى (39) ئۇ (یەنى یۇقىرىقىدەک ئىشلارنى قىلالىغان اﷲ) ئۆلۈکلەرنى تىرىلدۈرۈشکە قادىر ئەمەسمۇ(40)

 

 

[Somali]

بسم الله الرحمن الرحیم

Waxaan ku dharaan maalinta qiyaame. (1) Waxaan ku dhaaran (oo kale) nafta Dagaasha (Saaxiibkeed) (Ee waa la idin soo bixin). (2) Ma wuxuu u maleeyay Dadku inaanaan kulminhaynin lafihiisa. (3) Saas ma aha ee waan karraa inaan sinno (soona Celinno) Farihiisa. (4) Wuxuuse Dooni Dadku inay ka Gaaloobaan waxa ka horreeya. (5) Wuxuu waydiin waa Goorma Maalinta Qiyaame. (6) Markase Araggu Wareero (Taagmo). (7) Dayuxuna Madoobaado. (8) Lana Kulmiyo Qorraxd iyo Dayaxa. (9) Wuxuu Dhihi Dadku Maalintaas xagee loo cararaa. (10) Saas ma aha ee ma jiro wax la magan Galo (Eebe Mooyee). (11) Xagga Eebahaa yaana Maalintaas loo ahaan. (12) Waxaa looga warrami dadka Maalintaas wuxuu hormarsaday iyo wuxuu Dibmarsaday. (13) Ruux walbana Naftiisa isagaa ku maragfuri. (14) Si kasta Hadduu u cudurdaartana (wax uma tarto). (15) Ha Dhaqaajinin Nabiyow Carrabka inaad Quraanka ku Dagdagto (Akhriskiisa). (16) Annagaa Laabtaada ku kulmin kuuna Akhriyi. (17) Ee Markaan akhrino Raac Akhriskiisa. (18) Annagaana isasaarray Cadaayntiisa. (19) saas ma aha Ee waxaad Jeceshihiin Dadow tan soo Dagdagaysa (Adduunyada). (20) Waxaadna ka tagaysaan aakhiro. (21) Wajiyaal Maalintaas way ifi. (22) Eebeheedna way Eegi. (23) Wajiyaalna Maalintaas way kaduudsami. (24) Waxayna hubtaa in lugu fali Balaayo. (25) Saas ma aha ee markay naftu gaadho Duunta (Waqtiga Geerida). (26) Oo la Dhoho uaa ku tufi. (27) Oo uu Yaqiinsado inuu Dhiman. (28) Oo labada Dhudhun isku marmaan (sakaraad Dartiis). (29) Eebahaa Xaggiisaa la aadi. (30) Mase Rumaynin Gaalku Xaqa mana tukannin. (31) Laakiin wuu Beeniyay wuuna Jeedsaday. (32) Wuxuuna aaday Ehelkiisii isagoo kibirsan. (33) Halaag Buuse Mutaa. (34) Haddana Halaagbuu Mutaa. (35) Ma wuxuu u maleeyay Dadku in looga tagi Bilaash (Dan la'aan). (36) Miyuusan ahayn Dhibic mani ah oo la Dhibciyo. (37) Markaas Noqoto xinjir oo Eebe Abuuro Ekeeyana. (38) Kana yeelo Labadii Nooc lab iyo Dhaddig. (39) Eebaha Saas kara miyuusan Awoodin inuu soo Nooleeyo wixii Dhintay. (40)

 

 

 

 

 

 

 

علیرضا غفوری
۲۹ ارديبهشت ۹۵ ، ۱۲:۰۵ موافقین ۰ مخالفین ۰