Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)
Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
IN THE NAME OF GOD
ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3) It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then? (4) He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning. (5) Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful, (6) Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay, (7) Then made his offspring from the extract of base fluid, (8) Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer! (9) But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord. (10) Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord." (11)
اوست خدایى که غیر از او معبودى
نیست، داننده غیب و آشکار است، اوست رحمتگر مهربان(22)اوست خدایى که جز او
معبودى نیست، همان فرمانرواى پاک سلامت[بخش، و] مؤمن [به حقیقت حقه خود که]
نگهبان، عزیز، جبّار [و] متکبّر [است]. پاک است خدا از آنچه [با او] شریک مىگردانند(23)اوست خداى خالق نوساز
صورتگر [که] بهترین نامها [و صفات] از آنِ اوست. آنچه در آسمانها و زمین است
[جمله] تسبیح او مىگویند و او عزیز حکیم است(24)
[Russian]
Он - Аллах, нет божества, кроме Него, знающий скрытое и созерцаемое. Он -
милостивый, милосердный! (22)Он - Аллах, нет божества, кроме Него, царь, святой, мирный, верный,
охранитель, великий, могучий, превознесенный; хвала Аллаху, превыше Он того,
что они придают Ему в соучастники! (23)Он - Аллах, творец, создатель, образователь. У
Него самые прекрасные имена. Хвалит Его то, что в небесах и на земле. Он -
великий, мудрый! (24)
[English]
He is God:
there is no deity save Him. He knows the unseen and the visible. He is the
Compassionate, the Merciful. (22)He is God, there is no deity
save Him, the Sovereign, the Most Pure, the Source of Peace, the Granter of
Security, the Protector, the Mighty, the Subduer, the Supreme, Glory be to God,
who is far above what they associate with Him. (23)He is God -- the Creator, the Originator, the
Giver of Form. His are the most excellent names. Everything in the heavens and
earth declares His glory. He is the Mighty, the Wise One. (24)
[Dutch]
Hij is de
God, buiten wien geen god is. Hij kent het zichtbare en het onzichtbare. Hij is
de Goedertierene, de Barmhartige. (22)Hij is God, buiten wien geen god is: de Koning, de Heilige, de
Verlosser, de Getrouwe, de Beschermer, de Sterke, de Vermogende, de
Verhevenste. God is verre verheven boven de afgoden, welke zij met hem
vereenigen. (23)Hij is de eenige God, de Schepper, de Maker, de
Vormer. Hij heeft de meest uitmuntende namen. Alles wat in den hemel of op
aarde is, prijst hem. Hij is de Machtige, de Wijze. (24)
[French]
C'est Lui Allah. Nulle divinité autre que Lui, le
Connaisseur de l'Invisible tout comme du visible. C'est Lui, le Tout
Miséricordieux, le Très Miséricordieux. (22)C'est Lui, Allah. Nulle divinité autre que Lui; Le Souverain, Le
Pur, L'Apaisant, Le Rassurant, Le Prédominant, Le Tout Puissant, Le
Contraignant, L'Orgueilleux. Gloire à Allah! Il transcende ce qu'ils Lui
associent. (23)C'est Lui Allah, le Créateur, Celui qui donne un
commencement à toute chose, le Formateur. A Lui les plus beaux noms. Tout ce
qui est dans les cieux et la terre Le glorifie. Et c'est Lui le Puissant, le Sage.
(24)
[German]
Er ist Gott, außer dem es keinen Gott gibt, der über das Unsichtbare und
das Offenbare Bescheid weiß. Er ist der Erbarmer, der Barmherzige. (22)Er ist Gott, außer dem es keinen Gott gibt, der König, der Heilige,
der Inbegriff des Friedens, der Stifter der Sicherheit, der alles fest in der
Hand hat, der Mächtige, der Gewaltige, der Stolze. Preis sei Gott! (Er ist
erhaben) über das, was sie (Ihm) beigesellen. (23)Er ist Gott, der Schöpfer, der Erschaffer, der
Bildner. Sein sind die schönsten Namen. Ihn preist, was in den Himmeln und auf
der Erde ist. Und Er ist der Mächtige, der Weise. (24)
[Hindi]
वही अल्लाह है जिसके सिवा कोई
पूज्य-प्रभु नहीं, परोक्ष और प्रत्यक्ष को जानता है। वह बड़ा कृपाशील,
अत्यन्त दयावान है(22)वहीअल्लाह है जिसके सिवा कोई पूज्य नहीं। बादशाह है अत्यन्त पवित्र,
सर्वथासलामती, निश्चिन्तता प्रदान करनेवाला,
संरक्षक,
प्रभुत्वशाली,
प्रभावशाली
(टुटे हुए को जोड़नेवाला),
अपनी बड़ाई प्रकट करनेवाला। महान
और उच्च हैअल्लाह उस शिर्क से जो वे करते है(23)वहीअल्लाह है जो संरचना का प्रारूपक है, अस्तित्व प्रदान करनेवाला,
रूपदेनेवाला है। उसी के लिए अच्छे नाम है। जो चीज़ भी आकाशों और धरती में है,
उसी की तसबीह कर रही है। और
वह प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है(24)
Es Alá -no hay más dios que Él-, el Conocedor de lo oculto y de lo
patente. Es el Compasivo, el Misericordioso. (22)Es Alá -no hay más dios que Él-, el Rey, el Santísimo, la Paz, Quien
da Seguridad, el Custodio, el Poderoso, el Fuerte, el Sumo. ¡Gloria a Alá!
¡Está por encima de lo que Le asocian! (23)Es Alá, el Creador, el Hacedor, el Formador.
Posee los nombres más bellos. Lo que está en los cielos y en la tierra Le
glorifica. Es el Poderoso, el Sabio. (24)
[Albanian]
Ai është Perëndia, që s’ka zot tjetër përveç Tij. Ai i
di gjërat e dukshme dhe të padukshme, Ai është mëshirues dhe përdëllimtar! (22)Ai është Perëndia, që s’ka zot tjetër përveç Tij, Sundues, i
Amshueshëm, Ai është i pastër nga të metat, Paqëdashës, ai që jep siguri, Ai që
mbikëqyrë të gjitha, i Plotëfuqishëm, Imponus, Madhështor. Qoftë falenderuar
Perëndia, Ai është shumë lart nga ato që ia përshkruajnë Atij! (23)Ai është Perëndia, Krijues, Ai që prej asgjëje
krijon, Ai që çdo gjëje ia jep formën, ai posedon emërat më të bukur, Atë e
falenderojnë të gjithë (çka ekziston) në qiej dhe në Tokë, Ai është i
Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm. (24)
ستایش مخصوص خداوندی است که پروردگار جهانیان است(2)خداوندی که) بخشنده و بخشایشگر است (و رحمت عام و خاصش همگان را فرا گرفته). (۳)(خداوندی که) مالک روز جزاست(۴)(پروردگارا!) تنها تو را میپرستیم؛ و تنها از تو یاری میجوییم(5) ما را به راه راست هدایت کن(6)راه کسانی که آنان را مشمول نعمت خود ساختی؛ نه کسانی که بر آنان غضب کردهای؛ و نه گمراهان(7)
[Russian]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! (1)Хвала Аллаху, Господу миров, (2)Милостивому, Милосердному, (3)Властелину Дня воздаяния! (4)Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи. (5)Веди нас прямым путем, (6)путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших. (7)
[English]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace: (1)All praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds, (2)The Most Gracious, the Dispenser of Grace, (3)Lord of the Day of Judgment! (4)Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid. (5)Guide us the straight way. (6)The way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings, not of those who have been condemned [by Thee], nor of those who go astray! (7)
[Dutch]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
In naam van den lankmoedigen en albarmhartigen God. (1)Lof aan God, meester des heelals. (2)Den lankmoedige, den albarmhartige. (3)Rechter op den dag des gerichts. (4)U bidden wij aan, Uwe hulp roepen wij in. (5)Voer ons langs den rechten weg. (6)Langs den weg dergenen, die zich in Uwe weldaden verheugen. Niet langs den weg dergenen, die Uwen toorn hebben opgewekt, en niet op dien der dwalenden. (7)
[French]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. (1)Louange à Allah, Seigneur de l'univers. (2)Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux, (3)Maître du Jour de la rétribution. (4)C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours. (5)Guide-nous dans le droit chemin, (6)le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. (7)
[German]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
Bismil-lahir-rahmanir-rahim: Mit dem Namen ALLAHs, Des Allgnade Erweisenden, Des Allgnädigen, (rezitiere ich). (1)Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Dem HERRN aller Geschöpfe, (2)Dem Allgnade Erweisenden, Dem Allgnädigen, (3)Dem Herrscher am Tage des Din. (4)Dir allein dienen wir, und Dich allein bitten wir um Hilfe! (5)Leite uns recht auf den geradlinigen Weg, (6)den Weg derer, denen DU Wohlergehen hast zuteil werden lassen, die weder vom Zorn geplagt werden noch abgeirrt sind! (7)
[Hindi]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
अल्लाह के नाम से जो रहमान व रहीम है।(1)तारीफ़ अल्लाह ही के लिये है जो तमाम क़ायनात का रब है।(2)रहमान और रहीम है।(3)रोज़े जज़ा का मालिक है।(4)हम तेरी ही इबादत करते हैं, और तुझ ही से मदद मांगते है।(5)हमें सीधा रास्ता दिखा।(6)उन लोगों का रास्ता जिन पर तूने इनाम फ़रमाया, जो माअतूब नहीं हुए, जो भटके हुए नहीं है।(7)
¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso! (1)Alabado sea Alá, Señor del universo, (2)el Compasivo, el Misericordioso, (3)Dueño del día del Juicio, (4)A Ti solo servimos y a Ti solo imploramos ayuda. (5)Dirígenos por la vía recta, (6)la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados. (7)
[Albanian]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
Me emrin e All-llahut, Mëshiruesit, Mëshirëbërësit! (1)Falënderimi i takon All-llahut, Zotit të botërave! (2)Mëshiruesit, Mëshirëbërësit! (3)Sunduesit të ditës së Gjykimit! (4)Ty të adhurojmë dhe prej Teje ndihmë kërkojmë! (5)Udhëzona në rrugën e drejtë! (6)Në rrugën e atyre ndaj të cilëve ke bekimin, e jo në të atyre që je i hidhëruar, dhe që kanë humbur! (7)
بگو: «در زمین بگردید و بنگرید خداوند چگونه آفرینش را آغاز کرده است؟ سپس خداوند
(به همینگونه) جهان آخرت را ایجاد میکند؛ یقیناً خدا بر هر چیز توانا است(20)هر کس را بخواهد (و مستحق
بداند) مجازات میکند، و هر کس را بخواهد مورد رحمت قرارمیدهد؛ و شما را به سوی
او بازمیگردانند(21)شما هرگز نمیتوانید بر اراده خدا چیره شوید و از
حوزه قدرت او در زمین و آسمان بگریزید؛ و برای شما جز خدا، ولی و یاوری نیست(22)
[Russian]
Скажи (о, Пророк) (тем, которые не верят в воскрешение после смерти):
«Странствуйте по земле и посмотрите, как Он начал сотворение (и это для Него не
было затруднительным). Потом Аллах совершит (и) последнее создание [повторит
его]. Поистине, Аллах над каждой вещью мощен [всемогущ]! (20)Он наказывает (за грехи), кого желает, и милует, кого желает [тех,
которые обращаются к Нему с покаянием и праведными деяниями], и к Нему вы
будете возвращены (и воздаст Он вам за ваши деяния). (21)И вы (о, люди) не ослабите (Аллаха) (своим
ослушанием) (ни) на земле и не (ослабят Его те, кто) на небе; и нет вам помимо
Аллаха ни покровителя (который заступился бы за вас), ни помощника (который
защитил бы вас от наказания Аллаха)! (22)
[English]
Say: “Go about
the earth and see how He created for the first time, and then Allah will
recreate life.” Surely, Allah has power over everything. (20)He chastises whom He will and
forgives whom He will. To Him all of you will be sent back. (21)You cannot overpower Allah, neither on the
earth nor in the heaven. None can protect you from Allah nor come to your aid
against Him. (22)
[Dutch]
Zeg:
"Reist dus op de aarde rond en kijkt hoe Hij met de schepping is begonnen.
Dan laat God de laatste totstandkoming ontstaan. God is almachtig. (20)Hij bestraft wie Hij wil en
Hij erbarmt zich over wie Hij wil en tot Hem worden jullie weer teruggebracht. (21)Jullie kunnen er op de aarde niets tegen
doen noch in de hemel en jullie hebben buiten God geen beschermer en geen
helper." (22)
[French]
Dis:
«Parcourez la terre et voyez comment Il a commencé la création. Puis comment
Allah crée la génération ultime. Car Allah est Omnipotent». (20)Il châtie qui Il veut et fait miséricorde à qui Il veut; et c'est
vers Lui que vous serez ramenés. (21)Et vous ne pourrez vous opposer à Sa puissance
ni sur terre, ni au ciel; et il n'y a pas pour vous, en dehors d'Allah, ni
allié ni secoureur. (22)
[German]
Sprich:
"Zieht auf Erden umher und schauet, wie Er ein erstes Mal die Schöpfung
hervorbrachte. Sodann ruft Allah die zweite Schöpfung hervor." Wahrlich,
Allah hat Macht über alle Dinge. (20)Er bestraft, wen Er will, und erweist Barmherzigkeit, wem Er will;
und zu Ihm werdet ihr zurückkehren. (21)Und ihr könnt (Allahs Pläne) nicht vereiteln,
weder auf Erden noch im Himmel, noch habt ihr einen Beschützer oder Helfer
außer Allah. (22)
[Hindi]
कहोकि, "धरती में चलो-फिरो और देखो कि उसने किस प्रकार पैदाइश का
आरम्भ किया।फिर अल्लाह
पश्चात्वर्ती उठान उठाएगा। निश्चय ही अल्लाह को हर चीज़ कीसामर्थ्य प्राप्त है(20)वह जिसे चाहे यातना दे और जिसपर चाहे दया करे। और उसी की ओर तुम्हें
पलटकर जाना है।"(21)तुम न तो धरती में क़ाबू से बाहर निकल सकते हो और न आकाश में। और
अल्लाह से हटकर न तो तुम्हारा कोई मित्र है और न सहायक(22)
Diles [a
quienes niegan la Resurrección]: "Viajen por el mundo y observen cómo
[Dios] originó la creación. Luego, Dios la hará surgir nuevamente [el Día de la
Resurrección]. Dios es sobre toda cosa Poderoso. (20)Castiga a quien Él quiere y se apiada de quien Él quiere. Ante Él
serán retornados. (21)No podrán escapar de Dios ni en la Tierra ni en
el cielo. No encontrarán fuera de Él quién los proteja ni los auxilie. (22)
[Albanian]
Thuaj:
“Udhëtoni nëpër tokë e shikoni se si filloi krijimi, pastaj All-llahu e fillon
krijesën tjetër (ringjalljen). Është e vërtet se All-llahu ka mundësi për çdo
send. (20)Ai ndëshkon atë që do dhe mshiron kë të dojë dhe te Ai do të
silleni. (21)Ju nuk keni mundësi ta bëni të paaftë (Zotin
tuaj t’ju dënojë) as në tokë e as në qiell, dhe përpos All-llahut, nuk keni as
mbrojtës as ndihmëtar”. (22)
ای مردم! ما شما را از یک مرد و زن آفریدیم و شما
را تیرهها و قبیلهها قرار دادیم تا یکدیگر را بشناسید؛ (اینها ملاک امتیاز
نیست،) گرامیترین شما نزد خداوند با تقواترین شماست؛ خداوند دانا و آگاه است(13)
[Russian]
О люди! Воистину, Мы создали вас мужчинами и женщинами, сделали вас
народами и племенами, чтобы вы знали друг друга, ибо самый уважаемый Аллахом
среди вас - наиболее благочестивый. Воистину, Аллах - знающий, сведущий. (13)
[English]
O mankind!
Indeed, We created you from a male and a female, and made you nations and
tribes that you may identify yourselves with one another. Indeed the noblest of
you in the sight of Allah is the most Godwary among you. Indeed Allah is
all-knowing, all-aware. (13)
[Dutch]
O
mensheid, Wij hebben jullie geschapen uit een man en een vrouw en Wij hebben
jullie tot volken en stammen gemaakt, opdat jullie elkaar leren kennen.
Voorwaar, de meest edele van jullie is bij Allah degene die het meest (Allah)
vreest. Voorwaar, Allah is van alles op de hoogte, Alwetend. (13)
[French]
O hommes! Nous vous avons créés d'un mâle et d'une femelle, et Nous avons
fait de vous des nations et des tribus, pour que vous vous entre-connaissiez.
Le plus noble d'entre vous, auprès d'Allah, est le plus pieux. Allah est certes
Omniscient et Grand Connaisseur. (13)
[German]
Ihr Menschen! Gewiß, WIR erschufen euch aus einem Männlichen und einem
Weiblichen und machten euch zu Völkern und Stämmen, damit ihr euch kennenlernt.
Gewiß, der Würdigste von euch bei ALLAH ist derjenige mit am meisten Taqwa.
Gewiß, ALLAH ist allwissend, allkundig. (13)
[Hindi]
लोगोंहमने तो तुम सबको एक मर्द और एक औरत से पैदा
किया और हम ही ने तुम्हारेकबीले और बिरादरियाँ बनायीं ताकि एक दूसरे की शिनाख्त करे
इसमें शक़ नहींकि ख़ुदा के नज़दीक
तुम सबमें बड़ा इज्ज़तदार वही है जो बड़ा परहेज़गार हो बेशकख़ुदा बड़ा वाक़िफ़कार ख़बरदार है(13)
¡Oh, seres humanos! Los he creado a partir de un hombre y de una
mujer, y los congregué en pueblos y tribus para que se reconozcan los unos a
los otros. El mejor de ustedes ante Dios es el de más piedad. Dios todo lo sabe
y está bien informado de lo que hacen. (13)
[Albanian]
O njerëz, Ne ju kemi krijuar juve prej një mashkulli dhe një femre dhe u
kemi bërë popuj e fise që ta njihni njëri-tjetrin. Më fisniku tek All-llahu
është ai i cili më së shumti i ruhet Atij; All-llahu, me të vërtetë, është
shumë i dijshëm dhe i informuar mirë. (13)
اگر این قرآن را بر کوهی نازل میکردیم، میدیدی که در برابر آن خاشع میشود و از خوف خدا میشکافد! اینها مثالهایی است که برای مردم میزنیم، شاید در آن بیندیشید(21)
[Russian]
И если б сей Коран Мы низвели на гору, Склонилась бы в смирении она И раскололась в страхе пред Аллахом, - Такие Мы приводим притчи людям, Чтоб поразмыслили они. (21)
[English]
If We had sent down this Koran upon a mountain, thou wouldst have seen it humbled, split asunder out of the fear of God. And those similitudes -- We strike them for men; haply they will reflect. (21)
[Dutch]
Als Wij deze Koran tot een berg hadden neergezonden, dan had jij hem zich zien verootmoedigen en uit vrees voor God zien barsten. Dit zijn de vergelijkingen die Wij voor de mensen maken; misschien zullen zij nadenken. (21)
[French]
Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montagne, tu l'aurais vu s'humilier et se fendre par crainte d'Allah. Et ces paraboles Nous les citons aux gens afin qu'ils réfléchissent. (21)
[German]
Wenn Wir diesen Qur'an (als Offenbarung) auf einen Berg hinabsendeten, würdest du ihn wahrlich aus Furcht vor Allah demütig werden und sich spalten sehen. Diese Gleichnisse prägen Wir den Menschen, auf daß sie nachdenken mögen. (21)
[Hindi]
अगरहम इस क़ुरान को किसी पहाड़ पर (भी) नाज़िल करते तो तुम उसको देखते कि ख़ुदाके डर से झुका और फटा जाता है ये मिसालें हम लोगों (के समझाने) के लिए बयानकरते हैं ताकि वह ग़ौर करें(21)
Si hubiera hecho descender este Corán sobre una montaña, la habrías visto temblar y derrumbarse por temor a Dios. Así exponemos a la gente los ejemplos para que reflexionen. (21)
[Albanian]
Sikur Ne ta zbritnim këtë Kur’an mbi ndonjë kodër, do të shihje atë të strukur e të çarë prej frikës nga All-llahu. Këta janë shembuj që ua sjellim njerëzve, që ata të mendojnë. (21)
آنگاه که خورشید در هم پیچیده گردد.(۱)و آنگاه که ستارگان درخشان تیره شوند(2)و آنگاه که کوهها به شدت حرکت داده شوند(3)و آنگاه که شتران ماده (به هنگام زادن) وانهاده شوند(4)و آنگاه که وحشیان - بدون برگشت- گرد آورده شوند(5)و آنگاه که دریاها به شدت به جوش آورده شوند(6)و آنگاه که نفوس، به هم در پیوسته شوند(7)و آنگاه که دختران (زنده) به گور شده پرسیده شوند، (8)که( به کدامین گناه کشته شدند؟(9)و آنگاه که نامهها (ی وحیانی و اعمال مکلفان) باز و آشکار گردند(10)و آنگاه که پوست آسمان - همچون شتران- برکنده شود (و به حالت نخستین برگردد(11)و آنگاه که آتش پرهیجان جهنم به شدت برافروخته گردد(12)و آنگاه که بهشتِ زینتیافته پیش آورده شود(13)هر نفسی بداند چه پیش آورده(14)پس سوگند نمیخورم به اختران بسی باز گردنده(15)(روانشدهی پنهانشونده(16)سوگند به شب چون پس و پیش آید(17)و سوگند به صبح چون تنفس کند(18)که (قرآن) بیگمان سخن فرستادهی بزرگواری است(19)نیرومندی (که) نزد صاحب عرش فرماندهی بامکنت و مکانت است(20)(در) آنجا (هم) مطاع (و هم) امین است(21)و (این) مصاحب و همنشین شما مجنون نیست(22)و همانا او خدا را در افقی روشنگر (با دیدهی بصیرت) دید(23)و او بر غیب بخیل نیست(24)و قرآن سخن شیطانی سنگباران شده نیست(25)پس به کجا میروید؟(26)این قرآن به جز یادوارهای برای عالمیان نیست(27)(بلکه) برای هر کس از شما که بخواهد (در سایهی وحی) مستقیم گردد(28)و تا خدا، پروردگار جهانیان، نخواهد، (شما نیز) نخواهید خواست(29)
[Russian]
بسم الله الرحمن الرحیم
Когда солнце будет скручено, (1)и когда звезды облетят. (2)и когда горы сдвинутся с мест. (3)и когда десять месяцев беременные верблюдицы будут без присмотра, (4)и когда животные соберутся. (5)и когда моря перельются, (6)и когда души соединятся, (7)и когда зарытая живьем будет спрошена, (8)за какой грех она была убита, (9)и когда свитки развернутся, (10)и когда небо будет сдернуто. (11)и когда ад будет разожжен, (12)и когда рай будет приближен, - (13)узнает душа, что она приготовила. (14)Но нет! Клянусь движущимися обратно. (15)текущими и скрывающимися, (16)и ночью, когда она темнеет, (17)и зарей, когда она дышит! (18)Это - поистине, слово посланника благородного, (19)обладающего силой у властителя трона могучего, (20)встречающего покорность и, кроме того, доверенного. (21)И ваш товарищ не одержимый: (22)он ведь видел Его на ясном горизонте, (23)и он не скупится на скрытое (24)И это - не речь сатаны, побиваемого камнями. (25)Куда же вы идете? (26)Это ведь только увещевание мирам, - (27)тем из вас, кто желает быть прямым. (28)Но вы этого не пожелаете, если не пожелает Аллах, Владыка миров. (29)
[English]
بسم الله الرحمن الرحیم
WHEN THE SUN is folded up, (1)The stars turn dim and scatter, (2)The mountains made to move, (3)The ten-month pregnant female camels are abandoned, (4)The wild beasts stampede on the run, (5)When the oceans surge and swell, (6)When souls are reunited (with the bodies) (7)And the little girl buried alive is asked (8)For what crime she was put to death; (9)When the ledgers are laid open, (10)The curtain drawn back from the skies, (11)When Hell is set ablaze, (12)And Paradise brought near, (13)(Then) every soul will know what it had prepared (for itself). (14)So, I call the receding stars to witness, (15)The planets withdrawing into themselves, (16)The closing night, (17)The rising dawn, (18)That this is indeed the word of an honoured Messenger, (19)Full of power, well-established (in position) with the Lord and Master of the Throne, (20)Obeyed and worthy there of trust. (21)Your companion is not mad. (22)He had surely seen Him on the clear horizon. (23)He is not chary of making public what is unknown. (24)This is not the utterance of an accursed devil. (25)So whither do you stray? (26)This is a reminder for all the peoples of the world, (27)For those of you who desire to walk the path that is straight, (28)Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds. (29)
[Dutch]
بسم الله الرحمن الرحیم
Als de zon zal opgevouwen worden. (1)Als de sterren zullen vallen. (2)Als de bergen in beweging gebracht zullen worden. (3)Als de kameelen hunne wijfjes zullen verlaten. (4)Als de wilde dieren bijeen verzameld zullen worden. (5)En als de zeeën zullen koken. (6)Als de zielen weder met hare lichamen zullen vereenigd worden. (7)Als aan het meisje, dat levend wordt begraven, zal gevraagd worden. (8)Voor welke misdaad zij ter dood gebracht werd; (9)Als de boeken opengelegd zullen worden. (10)En als de hemelen ter zijde gebracht zullen worden. (11)Als de hel met gedruis zal branden. (12)En als het paradijs naderbij gebracht zal worden. (13)Dan zal elke ziel weten, wat zij verricht heeft. (14)Waarlijk, ik zweer bij de teruggaande sterren. (15)Die zich snel bewegen en zich verbergen, (16)En bij den nacht als die invalt. (17)En bij den morgen als die verschijnt. (18)Dat dit de woorden van den eerbiedwaardigen gezant zijn, (19)Begaafd met kracht, en met waardigheid in het aangezicht van den bezitter van den troon, (20)Gehoorzaamd door de engelen, die onder zijn bevel staan en gelooven. (21)Uw makker Mahomet is niet bezeten. (22)Hij heeft hem reeds aan den helderen gezichteinder gezien. (23)En hij verdenkt de geheimen niet, die hem werden geopenbaard. (24)Dit zijn niet de woorden van een gesteenigden duivel. (25)Waar gaat (dwaalt) gij dus heen? (26)De Koran is eene vermaning voor alle schepselen, (27)Voor dengene uwer, die geneigd is oprecht te wandelen. (28)Maar gij zult niet willen, tenzij God wil, de Heer van alle schepselen. (29)
[French]
بسم الله الرحمن الرحیم
Quand le soleil sera obscurci, (1)et que les étoiles deviendront ternes, (2)et les montagnes mises en marche, (3)et les chamelles à terme, négligées, (4)et les bêtes farouches, rassemblées, (5)et les mers allumées, (6)et les âmes accouplées (7)et qu'on demandera à la fillette enterrée vivante (8)pour quel péché elle a été tuée. (9)Et quand les feuilles seront déployées, (10)et le ciel écorché (11)et la fournaise attisée, (12)et le Paradis rapproché, (13)chaque âme saura ce qu'elle a présenté. (14)Non!... Je jure par les planètes qui gravitent (15)qui courent et disparaissent (16)par la nuit quand elle survient! (17)et par l'aube quand elle exhale son souffle! (18)Ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager, (19)doué d'une grande force, et ayant un rang élevé auprès du Maître du Trône, (20)obéi, là-haut, et digne de confiance. (21)Votre compagnon (Muhammad) n'est nullement fou; (22)il l'a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon (23)et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé. (24)Et ceci [le Coran] n'est point la parole d'un diable banni. (25)Où allez-vous donc? (26)Ceci n'est qu'un rappel pour l'univers, (27)pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit. (28)Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers ; (29)
[German]
بسم الله الرحمن الرحیم
Wenn die Sonne umschlungen wird' (1)und wenn die Sterne verstreut werden (2)und wenn die Berge versetzt werden (3)und wenn die trächtigen Kamelstuten vernachlässigt werden (4)und wenn die wilden Tiere versammelt werden (5)und wenn die Meere zum Überfließen gebracht werden (6)und wenn die Seelen gepaart werden (7)und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird, (8)wegen welcher Sünde es getötet wurde, (9)und wenn die Blätter aufgeschlagen werden (10)und wenn der Himmel abgezogen wird (11)und wenn die Hölle angefacht wird (12)und wenn der (Paradies)garten nahe herangebracht wird, (13)wird eine (jede) Seele erfahren, was sie vorgebracht hat. (14)Nein! Ich schwöre bei den sich Verbergenden, (15)den Dahinziehenden und sich wieder Zeigenden (16)und bei der Nacht, wenn sie anbricht, (17)und bei dem Morgen, wenn er Atem schöpft: (18)Dies sind wahrlich die Worte eines edlen Gesandten, (19)Besitzer von Kraft und beim Herrn des Thrones in Ansehen, (20)dem man dort gehorcht und (der) vertrauenswürdig (ist). (21)Und euer Gefährte ist kein Besessener. (22)Er hat ihn ja am deutlichen Gesichtskreis gesehen, (23)und er hält nicht aus Geiz das Verborgene zurück. (24)Und es sind nicht die Worte eines gesteinigten Satans. (25)Wo geht ihr denn hin? (26)Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner, (27)für jemanden von euch, der sich recht verhalten will. (28)Und ihr könnt nicht wollen, außer daß Allah will, (Er), der Herr der Weltenbewohner. (29)
[Hindi]
بسم الله الرحمن الرحیم
जब सूर्य लपेट दिया जाएगा, (1)सारे तारे मैले हो जाएँगे, (2)जब पहाड़ चलाए जाएँगे, (3)जब दस मास की गाभिन ऊँटनियाँ आज़ाद छोड़ दी जाएँगी, (4)जब जंगली जानवर एकत्र किए जाएँगे, (5)जब समुद्र भड़का दिया जाएँगे, (6)जब लोग क़िस्म-क़िस्म कर दिए जाएँगे, (7)और जब जीवित गाड़ी गई लड़की से पूछा जाएगा, (8)कि उसकी हत्या किस गुनाह के कारण की गई, (9)और जब कर्म-पत्र फैला दिए जाएँगे, (10)और जब आकाश की खाल उतार दी जाएगी, (11)जब जहन्नम को दहकाया जाएगा, (12)और जब जन्नत निकट कर दी जाएगी, (13)तो कोई भी क्यक्ति जान लेगा कि उसने क्या उपस्थित किया है(14)अतः नहीं! मैं क़सम खाता हूँ पीछे हटनेवालों की, (15)चलनेवालों, छिपने-दुबकने-वालों की(16)साक्षी है रात्रि जब वह प्रस्थान करे, (17)और साक्षी है प्रातः जब वह साँस ले(18)निश्चय ही वह एक आदरणीय संदेशवाहक की लाई हुई वाणी है, (19)जो शक्तिवाला है, सिंहासनवाले के यहाँ जिसकी पैठ है(20)उसका आदेश माना जाता है, वहाँ वह विश्वासपात्र है(21)तुम्हारा साथी कोई दीवाना नहीं, (22)उसने तो (पराकाष्ठान के) प्रत्यक्ष क्षितिज पर होकर उस (फ़रिश्ते) को देखा है(23)और वह परोक्ष के मामले में कृपण नहीं है, (24)और वह (क़ुरआन) किसी धुतकारे हुए शैतान की लाई हुई वाणी नहीं है(25)फिर तुम किधर जा रहे हो? (26)वह तो सारे संसार के लिए बस एक अनुस्मृति है, (27)उसके लिए तो तुममे से सीधे मार्ग पर चलना चाहे(28)और तुम नहीं चाह सकते सिवाय इसके कि सारे जहान का रब अल्लाह चाहे(29)
Cuando el sol sea obscurecido, (1)cuando las estrellas pierdan su brillo, (2)cuando las montañas sean puestas en marcha, (3)cuando las camellas preñadas de diez meses sean descuidadas, (4)cuando las bestias salvajes sean agrupadas, (5)cuando los mares sean hinchados, (6)cuando las almas sean apareadas, (7)cuando se pregunte a la niña enterrada viva (8)qué crimen cometió para que la mataran, (9)cuando las hojas sean desplegadas, (10)cuando el cielo sea desollado, (11)cuando el fuego de la gehena sea avivado, (12)cuando el Jardín sea acercado, (13)cada cual sabrá lo que presenta. (14)¡Pues no! ¡Juro por los planetas, (15)que pasan y desaparecen! (16)¡Por la noche cuando se extiende! (17)¡Por la mañana cuando respira! (18)Sí, es la palabra de un Enviado noble, (19)que dispone de poder junto al Señor del Trono, firme, (20)obedecido allís de confianza. (21)¡Vuestro paisano no es un poseso! (22)Le ha visto en el claro horizonte, (23)no es avaro de lo oculto. (24)No es la palabra de un demonio maldito. (25)¿Adónde iréis, pues? (26)No es sino una amonestación dirigida a todo el mundo, (27)para aquéllos de vosotros que quieran seguir la vía recta. (28)Pero vosotros no lo querréis, a menos que quiera Alá, Señor del universo. (29)
[Albanian]
بسم الله الرحمن الرحیم
Kur Dielli të humbë shkëlqimin, (1)dhe kur yjet të rrëzohen (errësohen), (2)dhe kur malet të lëvizin, (3)dhe kur devet mbarsë të mbeten pa çoban (të pakujdes), (4)dhe kur shtazët e egra të tubohen, (5)dhe kur devet vlojnë, (6)dhe kur shpirtërat bashkohen me trupëra, (7)dhe kur vajza e varrosur për së gjalli, do të pyetet (8)për çfarë faji është mbytur, (9)dhe kur të shpërndahen listat (librat e veprave të njerëzve), (10)dhe kur qielli zhvendoset, (11)dhe kur të flakërojë skëterra, (12)dhe kur të afrohet xhenneti, (13)çdokush do të di për veprat që ka përgatitur. (14)Dhe – betohem në yjet – që perëndojnë (15)të cilët lëvizin dhe zhduken nga shikimi (horizonti), (16)dhe në natën kur bie terri, (17)dhe agimin kur gdhinë (zbardhëllon drita). (18)Me të vërtetë, Kur’ani është fjala e të Dërguarit fisnik (Xhebrailit), (19)të fuqishëm, të çmuar nga Zoti i Arshit (Kozmosit) (20)të cilin e dëgjojnë (engjëjt) dhe është i besuar (i madh). (21)E shoku juaj (Muhammedi), nuk është i marrë. (22)Ai (Muhammedi) e ka parë qartë (Xhebrailin) në horizont, (23)dhe, kur është fjala për Shpalljen, ai (Muhammedi) nuk është dorështrënguar (nuk e mshehë atë), (24)dhe Kur’ani nuk është fjalë e djallit të mllkuar, (25)e, kah po ia mbani (me këto mendime)?! (26)Ai (Kur’ani), është vetëm këshillë, për tërë botën (njerëzit): (27)për ata nga ju që duan rrugën e vërtetë, (28)e ju nuk mund të dëshironi (të drejtën), përveç atëherë kur dëshiron Perëndia, Zoti i gjithë botërave! (29)
Marka qorraxda la duubo (Qiyaamada). (1)Xiddiguhuna daataan (iyagoo Madow). (2)Buurahana la kexeeyo (La rujiyo). (3)Geelii rimmanaana la halleeyo. (4)Dugaaggana la kulmiyo (Qisaas darteed). (5)Badahana la kululeeyo. (6)Naf walbana Jidhkeedii lammaaneeyo. (7)Gabdhihii la xabaalnololiyayna la warsado. (8)Maxaa dambi ah oo loo dilay. (9)Kutubta (camalkana) la fidiyo. (10)Samadana la rujiyo. (11)Naarta Jaxiimana la huriyo. (12)Jannadana la dhaweeyo. (13)Waxay ogaan nafu waxay camal fashay. (14)Waxaan ku dhaartay «huu Eebe yidhi» Xiddigaha Qarsooma (Maalintii). (15)Ee socda iftiinka Qorraxdana ku qarsooma. (16)Iyo Habecnku markuu jeedsado. (17)Iyo subaxu markuu soo qaabilo. (18)Ee Quraanku waa hadalka Eebe, Soona raray Malag sharaf lah. (19)Xoogna leh Eeba agtiisana Daraja ku leh. (20)Laguna addeeco halkaas aaminna ah. (21)Saaxiibkiinna (Nabiguna) ma aha ku waalan. (22)Horaybuuna ugn arkay Jibriil Jahadii Caddayd (Bariga Maka). (23)Nabiguna ma aha Ruux lugu shakiyo waxa Maqan. (24)Qaraankuna ma aha hadal shaydaan la fogeeyay. (25)Ee xaggeed Gaalooy aadaysaan. (26)Quraankuna waxaan waanada caalamka ahayn ina aha (waa waano). (27)Ruuxii doona inuu toosnaado (yuuna u yahay). (28)Waxna ma dooni kartaan in Eebaha Caalamku doona mooyec. (29)
چنین نیست ( که کافران پنداشتند ) ، قسم به روز ( بزرگ ) قیامت (1) و قسم به نفس بسیار ملامت کننده(2) آیا آدمی پندارد که ما دیگر ابدا استخوانهای ( پوسیده ) او را باز جمع نمی کنیم(3) بلی ما قادریم که سرانگشتان او را هم درست گردانیم(4) بلکه انسان میخواهد مادام العمر گناه کند (5) که دایم با شک و انکارمی پرسد کی روز قیامت ( و حساب ) خواهد بود(6)بگوروزی که چشمها از وحشت و هول خیره بماند(7) و ماه ( تابان ) تاریک شود (8) و میان خورشید و ماه جمع گردد (9) و در آن روز انسان ( زشت کار ) گوید : ( ای وای از سختی عذاب ) کجا مفر و پناهی خواهد بود (10) هرگز مفری نیست (11) آن روز جز درگاه خدا هیچ آرامگاهی نیست (12) آن روز آدمی به هر نیک و بدی که در مقدم و مؤخر عمر کرده از نتیجه همه آگاه خواهد شد (13) بلکه انسان خود بر نیک و بد خویش به خوبی آگاه است (14) و هر چند ( پردههای ) عذر بر ( چشم بصیرت ) خود بیفکند (15) (ای رسول ! ) با شتاب و عجله زبان به قرائت ( قرآن ) مگشای (16) که ما خود آن را مجموع و محفوظ داشته و بر تو فراخوانیم(17) و آنگاه که آن را خواندیم تو از آن پیروی کن ( و به تعلیم امت بکوش ) (18) پس از آن بر ماست که حقایق آن را بر تو بیان کنیم ( و احکام آن را بر قلبت مشروح سازیم )(19) هرگز چنین نیست که شما می پندارید ( و دلایل معاد را مخفی شمارید ) بلکه شما دنیای زودگذر را دوست دارید (20) و به کلی کار آخرت و نشانه قیامت را رها می کنید (21) آن روز رخسار طایفهای از شادی برافروخته و نورانی است(22) و با چشم قلب جمال حق را مشاهده می کنند(23) و رخسار گروهی دیگر عبوس و غمگین است(24) که میدانند حادثه ناگواری در پیش است که پشت آنها را می شکند(25)چنین نیست که منکران قیامت پنداشتند ، باش تا جانشان به گلو رسد (26) و ( اهلش ) گویند کیست که درد این بیمار را علاج کند ( و او را از مرگ نجات دهد ) (27)و بیمار خود یقین به مفارقت از دنیا کند ( که ملک الموت را به چشم ببیند )(28)و ساقهای پا ( از شدت غم عقبی و حسرت دنیا ) به هم در پیچد (29) در آن روز خلق را به سوی خدا خواهند کشید (30)(آن روز وای بر آنکه چون (ابو جهل ) حق را تصدیق نکرد و نماز و طاعتش را بجا نیاورد (31) بلکه خدا را تکذیب کرد و از حکمش رو بگردانید(32) و آنگاه با تکبر و نخوت به سوی اهل خویش روی آورد(33)عذاب الهی برای تو شایسته تر است ، شایسته تر(34)سپس عذاب الهی بر تو شایسته تر است ، شایسته تر (35)آیا آدمی پندارد که او را مهمل از تکلیف و ثواب و عقاب گذارند ( و غرضی در خلقتش منظور ندارند ) (36) آیا در اول ، قطره آب منی نبود ؟ (37)و پس از آن ، خون بسته و آنگاه ( به این صورت زیبای حیرت انگیز ) آفریده و آراسته گردید(38)پس آنگاه از او دو صنف نر و ماده پدید آورد (39) آیا چنین خدای با قدرت و حکمت ( که اول او را از قطره آبی آفریده ) دگر بار نمی تواند پس از مرگش زنده اش گرداند(40)
[Russian]
بسم الله الرحمن الرحیم
Нет [совсем не так, как думают и говорят неверующие, что не будет воскрешения и воздаяния за деяния]! (Я, Аллах) клянусь Днем Воскресения [Днем Суда] (1)и клянусь (Я) душой порицающей [душой верующего, который порицает своего обладателя, когда он совершает грехи и оставляет возложенные на него Аллахом обязанности] (что люди будут воскрешены)! (2)Неужели человек [неверующий] думает, что Мы никогда не соберем его костей (после того, как они истлеют)? (3)Конечно же (Мы воскресим его), (и) Мы способны (с точностью) восстановить даже кончики его пальцев. (4)Но желает человек (не веря в воскрешение) и впредь (в своей жизни) совершать грехи. (5)Он спрашивает: «Когда же (наступит) День Воскресения?» (6)(Прямо перед наступлением этого дня) когда (из-за сильного страха) будет (словно молнией) ослеплен взор (того, кто не верил в этот великий день), (7)и затмится луна [исчезнет ее свет], (8)и будут сведены вместе солнце и луна (на одном горизонте) (у которых уже не будет света), (9)скажет человек в тот день: «Куда бежать (от наказания Аллаха)?» (10)Но нет же! Нет убежища (в этот день)! (11)К Господу твоему в тот день будет возвращение (Его творений) (когда Он воздаст им по тому, что они заслуживают)! (12)Сообщено будет человеку в тот день (о всех его делах), что он уготовал вперед [совершил] и отложил [упустил]. (13)Более того, человек сам (в тот день) (будет) против самого себя свидетелем [он сам знает, что совершал], (14)и даже излагая оправдания [оправдываясь] (за свои грехи)... (15)Не шевели (о, Пророк) языком своим с ним [с Кораном], (многократно повторяя его) чтобы ускорить это [чтобы скорее запомнить его]. (16)Поистине, на Нас (лежит обязанность) собирать его и прочесть его. [Аллах Сам сделает так, что Пророк запомнит весь Коран, и научится читать все аяты правильно.] (17)И когда Мы прочитаем его [когда Аллах передаст тебе тот или иной аят через ангела Джибрила], то следуй за его чтением [читай его следом]. (18)Далее, поистине, на Нас (лежит обязанность) разъяснить его [Коран]. (19) Нет [не думайте, что не будет воскрешения для расчета и воздаяния]! Однако, вы любите преходящую [жизнь в этом мире] (20)и оставляете Последнюю [пренебрегаете делами для Вечной жизни]. (21)Лица (верующих) (будут) в тот день [в День Суда] сияющими, (22)на Господа своего взирающими [верующие увидят Аллаха в Раю, подобно тому, как люди в этом мире видят солнце и луну]. (23)И лица (неверующих и грешников) в тот день [в День Суда] будут мрачными. (24)Они будут думать, что (на них падает такая беда, от которой) ломается спинной хребет. (25)Но нет! Когда дойдет она [душа] до ключицы (во время смерти), (26)и будет сказано (теми, кто присутствует при умирающем): «Кто прочитает заклинание (чтобы он исцелился)?» (27)И подумает он [умирающий] (когда увидит ангелов), что это – расставание (с этим миром), (28)и сойдется голень с голенью [тяжесть предсмертного состояния сойдется со страхом перед Вечной жизнью] – (29)к Господу твоему будет в тот день [в День Суда] пригон [возвращение]. (30)Ведь он не признал истинность (того, о чем сообщается в Коране и что говорил Пророк) и не совершал (обязательные) молитвы, (31)а наоборот, счел это [Коран] ложью и отвернулся (от Веры), (32)затем отправился к своей семье, с горделивой (из-за своего неверия) походкой. (33)Горе [погибель] тебе (о, высокомерный неверующий) и (еще раз) горе [погибель]! (34)Затем горе [погибель] тебе и (еще раз) горе [погибель]! (35)Разве считает [полагает] человек (который не верует в воскрешение), что он будет оставлен просто так [что он не будет наказан за свое неверие]? (36)Разве не был он (когда-то) (лишь) каплей (мужского) семени, (который) извергался [изливался]? (37)Потом был он сгустком (крови) (в утробе своей матери), и затем сотворил Он его (человеком) [послал ангела, который вдохнул в него дух] и выровнял [придал соразмеренность его телу], (38)и сделал из него [из человека] пару: мужчину и женщину. (39)Неужели Тот [Который сделал все это] не сможет оживить умерших? (40)
[English]
بسم الله الرحمن الرحیم
I do call to witness the Resurrection Day; (1)And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). (2)Does man think that We cannot assemble his bones? (3)Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. (4)But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. (5)He questions: "When is the Day of Resurrection?" (6)At length, when the sight is dazed, (7)And the moon is buried in darkness. (8)And the sun and moon are joined together,- (9)That Day will Man say: "Where is the refuge?" (10)By no means! No place of safety! (11)Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. (12)That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back. (13)Nay, man will be evidence against himself, (14)Even though he were to put up his excuses. (15)Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith. (16)It is for Us to collect it and to promulgate it: (17)But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): (18)Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): (19) Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, (20)And leave alone the Hereafter. (21)Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- (22)Looking towards their Lord; (23)And some faces, that Day, will be sad and dismal, (24)In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; (25)Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit), (26)And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?" (27)And he will conclude that it was (the Time) of Parting; (28)And one leg will be joined with another: (29)That Day the Drive will be (all) to thy Lord! (30)So he gave nothing in charity, nor did he pray!- (31)But on the contrary, he rejected Truth and turned away! (32)Then did he stalk to his family in full conceit! (33)Woe to thee, (O men!), yea, woe! (34)Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! (35)Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? (36)Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? (37)Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. (38)And of him He made two sexes, male and female. (39)Has not He, (the same), the power to give life to the dead? (40)
[Dutch]
بسم الله الرحمن الرحیم
Ik zweer bij de Dag der Opstanding. (1)En Ik zweer bij de (zichzelf) verwijtende ziel. (2)Denkt de mens dat Wij Zijn botten nooit zullen bijeenbrengen? (3)Welzeker, Wij zijn in staat om zelfs zijn vingertoppen (opnieuw) volmaakt te vormen. (4)De mens wil zelfs in zondigheid voortleven. (5)Hij vraagt: "Wanneer is de Dag der Opstanding?" (6)Wanneer dan de ogen zich opensperren. (7)En de maan duister wordt. (8)En de zon en de maan bijeengebracht worden. (9)Die Dag zal de mens zeggen: "Waar is het toevluchtsoord?" (10)Nee! Er is geen toevluchtsoord. (11)Bij jouw Heer is die Dag de eindbestemming. (12)De mens zal die Dag worden medegedeeld wat hij heeft voortgebracht en wat hij heeft nagelaten. (13)Hij zal zelfs tegen zichzelf getuigen. (14)Ook al biedt hij zijn verontschuldigingen aan. (15)(Allah zegt tot de Profeet:) "Beweeg jouw tong er niet mee (de Koran), om er haast mee te maken. (16)Voorwaar, het is aan Ons hem te doen bewaren en hem voor te doen dragen. (17)Wanneer Wij hem dan hebben doen voordragen, volg dan zijn voordracht. (18)Daarna is aan Ons de uitleg ervan." (19) Nee! Jullie houden van het voorbijgaande. (20)En jullie besteden geen aandacht aan het Hiernamaals. (21)Gezichten zullen op die Dag verlicht zijn. (22)Naar hun Heer zullen zij zien. (23)En gezichten zullen op die Dag duister zijn. (24)Zij weten zeker dat een verpletterende ramp over hen zal worden gebracht. (25)Nee, wanneer de (laatste) adem in de keel stokt. (26)En er gezegd wordt: "Wie kan genezen?" (27)En hij beseft dat het afscheid is gekomen. (28)En de benen (in doodsangst) over elkaar liggen. (29)Naar jouw Heer worden zij Die Dag gesleept. (30)Hij geloofde (de Koran en de Boodschapper) niet, en hij verrichtte de shalât niet. (31)Maar hij loochende en hij wendde zich af. (32)Daarna ging hij naar zijn verwanten, hoogmoedig. (33)Wee jou, wee! (34)Nogmaals, wee jou, wee! (35)Denkt de mens dat hij ongemoeid zal worden gelaten? (36)Was hij niet eerst een druppel van uitgestort sperma? (37)En vervolgens een bloedklonter waarna Hij (hem) schiep en nauwkeurig vormde? (38)Zo maakte Hij daarvan de twee geslachten, de man en de vrouw. (39)Is Degene met zo'n macht niet in staat de doden tot leven te brengen? (40)
[French]
بسم الله الرحمن الرحیم
Non!... Je jure par le Jour de la Résurrection! (1)Mais non!, Je jure par l'âme qui ne cesse de se blâmer. (2)L'homme, pense-t-il que Nous ne réunirons jamais ses os? (3)Mais si! Nous sommes Capable de remettre à leur place les extrémités de ses doigts. (4)L'homme voudrait plutôt continuer à vivre en libertin. (5)Il interroge: «A quand, le Jour de la Résurrection?» (6)Lorsque la vue sera éblouie, (7)et que la lune s'éclipsera, (8)et que le soleil et la lune seront réunis, (9)l'homme, ce jour-là, dira: «Où fuir?» (10)Non! Point de refuge! (11)Vers ton Seigneur sera, ce jour-là, le retour. (12)L'homme sera informé ce jour-là de ce qu'il aura avancé et de ce qu'il aura remis à plus tard. (13)Mais l'homme sera un témoin perspicace contre lui-même, (14)quand même il présenterait ses excuses. (15)Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation: (16)Son rassemblement (dans ton cœur et sa fixation dans ta mémoire) Nous incombent, ainsi que la façon de le réciter. (17)Quand donc Nous le récitons, suis sa récitation. (18)A Nous, ensuite incombera son explication. (19) Mais vous aimez plutôt [la vie] éphémère, (20)et vous délaissez l'au-delà. (21)Ce jour-là, il y aura des visages resplendissants (22)qui regarderont leur Seigneur; (23)et il y aura ce jour-là, des visages assombris, (24)qui s'attendent à subir une catastrophe. (25)Mais non! Quand [l'âme] en arrive aux clavicules (26)et qu'on dit: «Qui est exorciseur?» (27)et qu'il [l'agonisant] est convaincu que c'est la séparation (la mort), (28)et que la jambe s'enlace à la jambe, (29)c'est vers ton Seigneur, ce jour-là que tu seras conduit. (30)Mais il n'a ni cru, ni fait la Salât; (31)par contre, il a démenti et tourné le dos, (32)puis il s'en est allé vers sa famille, marchant avec orgueil. (33)«Malheur à toi, malheur!» (34)Et encore malheur à toi, malheur! (35)L'homme pense-t-il qu'on le laissera sans obligation à observer? (36)N'était-il pas une goutte de sperme éjaculé? (37)Et ensuite une adhérence Puis [Allah] l'a créée et formée harmonieusement; (38)puis en a fait alors les deux éléments de couple: le mâle et la femelle? (39)Celui-là [Allah] n'est-Il pas capable de faire revivre les morts? (40)
[German]
بسم الله الرحمن الرحیم
Nein, ICH schwöre beim Tag der Auferstehung, (1)nein, auch schwöre ICH bei der tadelnden Seele. (2)Denkt der Mensch etwa, daß WIR seine Knochen nicht zusammenfügen werden?! (3)Doch, mit Sicherheit! WIR sind fähig, daß WIR seine Fingerkuppen in Ordnung bringen. (4)Nein, sondern der Mensch will, vor Ihm Verfehlungen öffentlich begehen. (5)Er fragt: "Wann ist der Tag der Auferstehung?" (6)Also wenn die Augen strahlen, (7)der Mond verfinstert wird (8)und die Sonne und der Mond zusammengefügt werden, (9)sagt der Mensch an diesem Tag: "Wo ist der Fluchtweg?" (10)Nein! Es gibt keinen Zufluchtsort. (11)Bei deinem HERRN ist an diesem Tag der Aufenthaltsort. (12)Dem Menschen wird an diesem Tag mitgeteilt, was er vorlegte und was er aufschob. (13)Nein, sondern der Mensch hat über sich selbst Einblick, (14)auch dann, wenn er seine Entschuldigungen vorbringt. (15)Bewege damit nicht deine Zunge, damit du über ihn schneller verfügst. (16)Uns obliegt seine Sammlung und sein Rezitieren. (17)Wenn WIR ihn dann rezitieren ließen, dann folge seiner Rezitation! (18)Dann obliegt Uns seine Erläuterung. (19) Gewiß, nein! Sondern ihr liebt das Gegenwärtige, (20)und vernachlässigt das Jenseits. (21)Es sind an diesem Tag strahlende Gesichter, (22)die zu ihrem HERRN aufschauen. (23)und es sind an diesem Tag verfinsterte Gesichter. (24)Sie glauben, daß ihnen Vernichtendes angetan wird. (25)Gewiß, nein! Wenn sie (die Seele) die Schlüsselbeine erreicht, (26)und gesagt wird: "Wer ist Heiler?" (27)Und er glaubte, daß es doch die Trennung ist, (28)und das Bein über das (andere) Bein geschlagen wird, (29)zu deinem HERRN ist an diesem Tag das Hinbringen. (30)Also weder hielt er es für wahrhaftig, noch verrichtete er das rituelle Gebet, (31)sondern er leugnete ab und kehrte den Rücken, (32)dann ging er zu seiner Familie in Überheblichkeit. (33)Es (das Böse) kam dir näher, es kam näher, (34)ja! Es kam dir näher, es kam näher, (so nimm dich in Acht!). (35)Denkt der Mensch etwa, daß er als etwas Vernachlässigtes bleibt?! (36)War er etwa nicht eine Nutfa aus Samen, der ergossen wird, (37)dann war er eine 'Alaqa, dann gab ER (ihm) die Schöpfung, dann machte ER (ihn) gut, (38)dann machte ER daraus die Zweiheit, das Männliche und das Weibliche?! (39)Ist Dieser etwa nicht fähig, daß ER die Toten belebt?! (40)
[Hindi]
بسم الله الرحمن الرحیم
मैं रोजे क़यामत की क़सम खाता हूँ(1)(और बुराई से) मलामत करने वाले जी की क़सम खाता हूँ (कि तुम सब दोबारा) ज़रूर ज़िन्दा किए जाओगे(2)क्या इन्सान ये ख्याल करता है (कि हम उसकी हड्डियों को बोसीदा होने के बाद) जमा न करेंगे हाँ (ज़रूर करेंगें)(3)हम इस पर क़ादिर हैं कि हम उसकी पोर पोर दुरूस्त करें(4)मगर इन्सान तो ये जानता है कि अपने आगे भी (हमेशा) बुराई करता जाए(5)पूछता है कि क़यामत का दिन कब होगा(6)तो जब ऑंखे चकाचौन्ध में आ जाएँगी(7)और चाँद गहन में लग जाएगा(8)और सूरज और चाँद इकट्ठा कर दिए जाएँगे(9)तो इन्सान कहेगा आज कहाँ भाग कर जाऊँ(10)यक़ीन जानों कहीं पनाह नहीं(11)उस रोज़ तुम्हारे परवरदिगार ही के पास ठिकाना है(12)उस दिन आदमी को जो कुछ उसके आगे पीछे किया है बता दिया जाएगा(13)बल्कि इन्सान तो अपने ऊपर आप गवाह है(14)अगरचे वह अपने गुनाहों की उज्र व ज़रूर माज़ेरत पढ़ा करता रहे(15)(ऐ रसूल) वही के जल्दी याद करने वास्ते अपनी ज़बान को हरकत न दो(16)उसका जमा कर देना और पढ़वा देना तो यक़ीनी हमारे ज़िम्मे है(17)तो जब हम उसको (जिबरील की ज़बानी) पढ़ें तो तुम भी (पूरा) सुनने के बाद इसी तरह पढ़ा करो(18)फिर उस (के मुश्किलात का समझा देना भी हमारे ज़िम्में है)(19) मगर (लोगों) हक़ तो ये है कि तुम लोग दुनिया को दोस्त रखते हो(20)और आख़ेरत को छोड़े बैठे हो(21)उस रोज़ बहुत से चेहरे तो तरो ताज़ा बशबाब होंगे(22)(और) अपने परवरदिगार (की नेअमत) को देख रहे होंगे(23)और बहुतेरे मुँह उस दिन उदास होंगे(24)समझ रहें हैं कि उन पर मुसीबत पड़ने वाली है कि कमर तोड़ देगी(25)सुन लो जब जान (बदन से खिंच के) हँसली तक आ पहुँचेगी(26)और कहा जाएगा कि (इस वक्त) क़ोई झाड़ फूँक करने वाला है(27)और मरने वाले ने समझा कि अब (सबसे) जुदाई है(28)और (मौत की तकलीफ़ से) पिन्डली से पिन्डली लिपट जाएगी(29)उस दिन तुमको अपने परवरदिगार की बारगाह में चलना है(30)तो उसने (ग़फलत में) न (कलामे ख़ुदा की) तसदीक़ की न नमाज़ पढ़ी(31)मगर झुठलाया और (ईमान से) मुँह फेरा(32)अपने घर की तरफ इतराता हुआ चला(33)अफसोस है तुझ पर फिर अफसोस है फिर तुफ़ है(34)तुझ पर फिर तुफ़ है(35)क्या इन्सान ये समझता है कि वह यूँ ही छोड़ दिया जाएगा(36)क्या वह (इब्तेदन) मनी का एक क़तरा न था जो रहम में डाली जाती है(37)फिर लोथड़ा हुआ फिर ख़ुदा ने उसे बनाया(38)फिर उसे दुरूस्त किया फिर उसकी दो किस्में बनायीं (एक) मर्द और (एक) औरत(39)क्या इस पर क़ादिर नहीं कि (क़यामत में) मुर्दों को ज़िन्दा कर दे(40)
Juro por el Día de la Resurrección, (1)y juro por el alma que se reprocha a sí misma [cuando comete una falta]. (2)¿Acaso cree el ser humano que no volveré a reunir sus huesos? (3)¡Claro que sí! Soy capaz incluso de recomponer sus huellas digitales. (4)Pero el ser humano [reniega del Día de la Resurrección y] quiere obrar como un libertino lo que le queda de vida. (5)Y pregunta [burlonamente]: "¿Cuándo será el día de la Resurrección?" (6)Pero cuando [llegue ese día y] la vista quede aturdida, (7)se eclipse la Luna, (8)y se junten el Sol y la Luna, (9)el hombre dirá entonces: "¿A dónde puedo huir?" (10)¡Pues no! No habrá refugio [a donde escapar]. (11)Ese día, todos comparecerán ante tu Señor. (12)Ese día se le informará al ser humano todo cuanto hizo y dejó de hacer. (13)El ser humano dará testimonio contra sí mismo. (14)Y aunque intente justificarse [no podrá hacerlo]. (15)[Oh, Mujámmad] No muevas tu lengua deprisa repitiendo [la revelación], (16)porque a Mí me corresponde conservarla [en tu corazón libre de toda tergiversación] para que la recites. (17)Y cuando te la transmita sigue atentamente la recitación. (18)Luego te explicaré claramente su significado. (19) Pero [los seres humanos] aman la vida pasajera (20)y descuidan la vida del más allá. (21)Ese día, habrá rostros resplandecientes [de felicidad] (22)contemplando a su Señor. (23)Pero otros rostros estarán ensombrecidos, (24)al conocer la calamidad que caerá sobre ellos. (25)Cuando el alma llegue a la garganta [en la agonía de la muerte], (26)y digan [quienes están junto al agonizante]: "¿Hay alguien que pueda curarlo?" (27)El agonizante sabrá que llega el momento de partir [de este mundo], (28)y que sus piernas rígidas ya no podrán levantarlo de la agonía de la muerte. (29)Ese día será conducido hacia su Señor. (30)Quien no haya aceptado el Mensaje ni haya cumplido con las oraciones, (31)sino que desmentía [la verdad] y le daba la espalda (32)y luego iba a los suyos arrogante, (33)¡ay de él! Ya verá. (34)¡Sí! ¡Ay de él! Ya verá. (35)¿Acaso cree el ser humano que no será responsable de sus actos? (36)¿Acaso no fue un óvulo fecundado por una gota de esperma eyaculada? (37)¿Y luego un embrión? Dios lo creó y le dio forma armoniosa. (38)Y creó de allí la pareja: el hombre y la mujer. (39)Quien ha hecho todo esto, ¿acaso no va a ser capaz de resucitar a los muertos(40
[Albanian]
بسم الله الرحمن الرحیم
Betohem në ditën e kijametit; (1)Betohem në shpirtin që është shumë qortues! (2)A mendon njeriu se nuk do t’i tubojmë eshtrat e tij? (3)Po, do t’ia tubojmë! Duke qenë se Ne jemi të zotët t’ia rikrijojmë si kanë qenë edhe majat e gishtave të tij! (4)Por, njeriu dëshiron të vazhdojë edhe mëtej në mëkate. (5)Andaj edhe pyet: “Kur është dita e kijametit?” (6)E, kur të merren sytë (të parët)? (7)E të zëhet hëna (errësohet), (8)Dhe të bashkohet dielli e hëna. (9)Atë ditë njeriu do të thotë: “Nga të iket!” (10)Jo, nuk ka strehim! (11)Atë ditë vetëm te Zoti yt është caku! (12)Atë ditë njeriu do të njihet me atë që çoi para dhe me atë që la prapa. (13)Po njeriu është dëshmitar i vetvetes. (14)Edhe nëse i paraqet arsyetimet e veta. (15)Ti (Muhammed) mos shqipto atë (Kur’anin) me gjuhën tënde për ta nxënë atë me të shpejtë! (16)Sepse Ne e kemi për detyrë tubimin dhe leximin e tij! (17)E kur ta lexojnë atë ty, ti përcille me të dëgjuar leximin e tij. (18)Dhe pastaj është obligim i yni që ta shkoqisim atë. (19) Jo, nuk është ashtu! Por ju jeni që e doni të ngutshmen (dynjanë). (20)Dhe e lini pas shpine atë të ardhmen (ahiretin). (21)Atë ditë do të ketë fytyra të shkëlqyera (të gëzuara). (22)Që Zotin e tyre e shikojnë. (23)Atë ditë ka fytyra edhe të vrazhda. (24)Që presin t’u thyhet kurrizi (të shkatërrohen). (25)Jo dhe Jo! Po kur të arrijë (shpirti) në gropë të fytit (të gjoksit), (26)Dhe thuhet (nga familja e të afërmit): “Kush do ta shërojë?” (27)Dhe ai bindet se ai po ndahet. (28)E t’i puqet kofsha për kofshe (t’i vështirësohet gjendja). (29)Atë ditë vetëm te Zoti yt shkohet. (30)E ai as nuk vërtetoi atë që duhej, as nuk u falë. (31)Por përgënjeshtroi dhe ktheu shpinën. (32)Dhe shkonte te familja e tij me fodullëk. (33)Të është afruar ty e keqja e t’u afroftë! (ose i mjeri ti i mjeri). (34)Edhe nje herë t’u afrua ty e keqja; t’u afroftë! (35)A mos mendon njeriu se do të lihet duke mos zënë asgjë (pa kurrfarë përgjegjësie). (36)A nuk ka qenë ai në një pikë ujë që derdhet. (37)E pastaj u bë gjak i trashë, e Ai e krijoi dhe e përsosi? (38)Dhe prej tij Ai i bëri dy lloje: mashkullin dhe femrën. (39)A nuk është Ai (Zot) i fuqishëm që i ngjall të vdekurit? (40)
گفتیم ای یحیی کتاب آسمانی را به جد و جهد بگیر، و به او در عهد صباوت نبوت بخشیدیم (12)و از سوی خویش بر او رحمت آوردیم و پاکیزهاش داشتیم و او پرهیزگار بود(13)و در حق پدر و مادرش نیکوکار بود و زورگوی سرکش نبود (14) و بر او در روزی که زاد، و روزی که در میگذرد و روزی که زنده برانگیخته میشود، درود باد (15)
[Russian]
(И когда Йахья подрос, Аллах Всевышний повелел ему): «О, Йахья! Держись Писания [Торы] сильно [знай его содержание, понимай его смысл и поступай по нему]!» И даровали Мы ему [Йахье] мудрость, когда он был (еще) мальчиком, (12)и (также даровали Мы ему) милосердие [сострадание] (к людям) от Нас и чистоту (от грехов). И был он остерегающимся (наказания Аллаха) [таким, который исполнял Его повеления и отстранялся от того, что Он запретил] (13)и благость (по отношению) к своим родителям [он был послушным], и не был он тираном, (и) ослушником (Аллаха и своих родителей). (14)И мир ему [Йахье] в (тот) день, когда он родился, и в день, когда умрет, и в день, когда он будет воскрешен живым [в День Суда]! (15)
[English]
(We said:) "O John, hold fast to the Book;" and We gave him wisdom right from boyhood, (12)And compassion from Us, and goodness. So he was devout, (13)And kind to his parents, neither arrogant nor disobedient. (14)So peace on him the day he was born, the day he will die, and the day that he will be raised from the dead. (15)
[Dutch]
"O Jahja, houd het boek stevig vast." En Wij gaven hem de oordeelskracht al als kind (12)en mededogen van Onze kant en reinheid. Hij was godvrezend (13)en plichtsgetrouw jegens zijn ouders en hij was geen ongehoorzame geweldenaar. (14)En vrede zij met hem op de dag dat hij geboren werd, op de dag dat hij sterft en op de dag dat hij weer tot leven wordt opgewekt. (15)
[French]
... «O Yahya, tiens fermement au Livre (la Thora)!» Nous lui donnâmes la sagesse alors qu'il était enfant, (12)ainsi que la tendresse de Notre part et la pureté. Il était pieux, (13)et dévoué envers ses père et mère; et ne fut ni violent ni désobéissant. (14)Que la paix soit sur lui le jour où il naquit, le jour où il mourra, et le jour où il sera ressuscité vivant! (15)
[German]
"O Yahya, halte das Buch kraftvoll fest." Und wir verliehen ihm Weisheit im Knabenalter (12)und ein liebevolles Gemüt von Uns und Reinheit. Und er war fromm (13)und ehrerbietig gegen seine Eltern. Und er war nicht hochfahrend, trotzig. (14)Und Friede war auf ihm an dem Tage, als er geboren wurde, und an dem Tage, als er starb, und (Friede wird auf ihm sein) an dem Tage, wenn er wieder zum Leben erweckt wird. (15)
[Hindi]
"ऐ यह्याऔ! किताब को मज़बूत थाम ले।" हमने उसे बचपन ही में निर्णय-शक्ति प्रदान की, (12) और अपने पास से नरमी और शौक़ और आत्मविश्वास। और वह बड़ा डरनेवाला था (13) और अपने माँ-बाप का हक़ पहचानेवाला था। और वह सरकश अवज्ञाकारी न था(14) "सलाम उस पर, जिस दिन वह पैदा हुआ और जिस दिन उसकी मृत्यु हो और जिस दिन वह जीवित करके उठाया जाए!" (15)
[Y cuando el hijo hubo nacido y creció, le fue dicho:] “¡Oh Juan! Aférrate a la escritura divina con [toda tu] fuerza!” --pues le dimos sabiduría siendo un muchacho, (12) y también, por Nuestra gracia, [el don de la] compasión y pureza; y fue [siempre] consciente de Nosotros (13) y bondadoso con sus padres; y nunca fue arrogante ni rebelde. (14) Y la paz [de Dios] fue con él el día en que nació, y el día de su muerte, y [será con él] el día en que sea devuelto [de nuevo] a la vida. (15)
[Albanian]
(Pasi që u lind Jahjai dhe u rrit, iu tha atij): “O Jahja, merre Librin me vendosmëri”. Dhe, Ne, ia kemi dhënë mençurinë (profetninë) duke qenë fëmijë, (12) dhe butësi prej Nesh dhe pastërti, dhe ishte besimtar, (13) dhe ishte bamirës ndaj prindërve të vet, e nuk ishte i ashpër dhe i padëgjueshëm. (14) Dhe, i qoftë selam (shpëtim) atij, në ditën që ka lindur, dhe në ditën që ka vdekur dhe në ditën që do të ringjallet. (15)
ای کسانی که ایمان آوردهاید! همواره برای خدا قیام
کنید، و از روی عدالت، گواهی دهید! دشمنی با جمعیّتی، شما را به گناه و ترک عدالت
نکشاند! عدالت کنید، که به پرهیزگاری نزدیکتر است! و از (معصیت) خدا بپرهیزید، که
از آنچه انجام میدهید، با خبر است(8)خداوند، به آنها که ایمان آورده و
اعمال صالح انجام دادهاند، وعده آمرزش و پاداش عظیمی داده است(9)
[Russian]
О вы, которые уверовали! Будьте придерживающимися (справедливости)
[говорите истину] ради Аллаха [желая обрести Его довольство], свидетельствуя
беспристрастно. И пусть не втянет [не подтолкнет] вас в грех злоба (по
отношению) к (каким-либо) людям на то, что вы поступите несправедливо. Будьте
справедливы, это – ближе к остережению [к боязни Аллаха], и остерегайтесь
(наказания) Аллаха, – (ведь) поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете (и
воздаст вам по вашим деяниям)! (8)Обещал
Аллах тем, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали только
ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через
Своего Посланника] (что) им – прощение (их грехам) и великая награда [Рай] (и
Аллах не нарушает Своего обещания). (9)
[English]
O you who believe, stand up as witnesses for God in all fairness,
and do not let the hatred of a people deviate you from justice. Be just: This
is closest to piety; and beware of God. Surely God is aware of all you do. (8) God has made a promise
of forgiveness and the highest reward to those who believe and perform good
deeds. (9)
[Dutch]
O, ware
geloovigen! weest rechtvaardig, wanneer gij als getuigen voor God verschijnt,
en laat de haat omtrent iemand u niet verleiden, boos te handelen. Weest rechtvaardig;
dit brengt u nader tot de vroomheid, en vreest God; want God is geheel bekend
met hetgeen gij doet. (8)God
heeft hun beloofd, die gelooven en doen wat recht is, dat zij vergiffenis en eene
groote belooning zullen ontvangen. (9)
[French]
O les croyants! Soyez stricts (dans vos devoirs) envers Allah et (soyez)
des témoins équitables. Et que la haine pour un peuple ne vous incite pas à
être injustes. Pratiquez l'équité: cela est plus proche de la piété. Et
craignez Allah. Car Allah est certes Parfaitement Connaisseur de ce que vous
faites. (8)Allah a promis à ceux qui croient et font de bonnes œuvres qu'il y
aura pour eux un pardon et une énorme récompense. (9)
[German]
O ihr, die ihr
glaubt! Setzt euch für Allah ein und seid Zeugen der Gerechtigkeit. Und der Haß
gegen eine Gruppe soll euch nicht (dazu) verleiten, anders als gerecht zu
handeln. Seid gerecht, das ist der Gottesfurcht näher. Und fürchtet Allah;
wahrlich, Allah ist eures Tuns kundig. (8)Allah hat denen, die glauben
und gute Werke tun, verheißen, daß sie Vergebung und großen Lohn erlangen
werden. (9)
[Hindi]
ऐईमान लेनेवालो! अल्लाह के लिए खूब उठनेवाले, इनसाफ़ की निगरानी करनेवालेबनो और ऐसा न हो कि किसी गिरोह की शत्रुता तुम्हें इस बात
पर उभार दे कितुम इनसाफ़ करना
छोड़ दो। इनसाफ़ करो, यही धर्मपरायणता
से अधिक निकट है।अल्लाह का डर रखो, निश्चय ही जो कुछ तुम करते हो, अल्लाह को उसकी ख़बर हैं(8)जो
लोग ईमान लाए और उन्होंन अच्छे कर्म किए उनसे अल्लाह का वादा है कि उनके लिए क्षमा
और बड़ा प्रतिदान है(9)
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Sed firmes en vuestra
lealtad a Dios, dando testimonio de la verdad con toda equidad; y que el odio
hacia otros no os haga desviaros de la justicia. Sed justos: esto es lo más afín
a la consciencia de Dios. Y manteneos conscientes de Dios: en verdad, Dios está
bien informado de todo cuanto hacéis. (8)Dios ha prometido a quienes lleguen a creer y hagan buenas obras que
obtendrán perdón y una magnífica recompensa; (9)
[Albanian]
O besimtarë! – bëhuni të qëndrueshëm në urdhërat e Perëndisë dhe bëhuni
dëshmues me të drejtë! Le të mos u nxis juve urrejtja ndaj një kombi për të
bërë padrejtësi. Bëhuni të drejtë (ndaj miqve dhe armiqve), se drejtësia është
më afër takvasë (dispozitave të islamizmit), dhe durajuni Perëndisë! Se,
Perëndia, është i dijshëm për çdo gjë që punoni ju. (8)Perëndia u ka premtuar atyre që besojnë dhe bëjnë vepra të mira –
falje (të mëkateve) dhe shpërblim të madh; (9)
Kuwa (xaqa) Rumeeyow Noqda kuwa Istaaga (u Darban) dar Eebe oo ku marag
kaca Caddaalad yeyna idinku Xambaarin Cadhada qoom inaydaan Caddaalad falin,
Caddaalad fala iyadaa u dhaw Dhawrsashada (Eebe) kana Dhawrsada ILaahay, Eebe
waa Ogyahay waxaad falaysaane. (8)Wuxuu u Yaboohay Eebe kuwa Rumeeyey (Xaqa) oo falay Camal Fiican inuu
u sugnaaday Dambi dhaaf iyo Ajir wayn. (9)
[Italian]
O voi che credete, siate testimoni sinceri davanti ad Allah, secondo
giustizia. Non vi spinga all'iniquità l'odio per un certo popolo. Siate equi:
l'equità è consona alla devozione. Temete Allah. Allah è ben informato su
quello che fate. (8)Allah ha promesso a coloro che credono e compiono il bene, il perdono
e un'immensa ricompensa. (9)