Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

IN THE NAME OF GOD

ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3) It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then? (4) He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning. (5) Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful, (6) Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay, (7) Then made his offspring from the extract of base fluid, (8) Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer! (9) But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord. (10) Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord." (11)

آخرین مطالب

  • ۲۶ فروردين ۹۹ ، ۰۸:۰۸ WARNING 9

پربیننده ترین مطالب

محبوب ترین مطالب

۱۴ مطلب با موضوع «Judgment Day» ثبت شده است

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الطور- الجزء السابع والعشرون

At-Tur- Juz 27

 

 [Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

وَالطُّورِ ﴿١ وَکِتَابٍ مَّسْطُورٍ ﴿٢ فِی رَقٍّ مَّنشُورٍ ﴿٣ وَالْبَیْتِ الْمَعْمُورِ ﴿٤ وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ ﴿٥ وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ ﴿٦ إِنَّ عَذَابَ رَبِّکَ لَوَاقِعٌ ﴿٧ مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ ﴿٨ یَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ﴿٩ وَتَسِیرُ الْجِبَالُ سَیْرًا ﴿١٠ فَوَیْلٌ یَوْمَئِذٍ لِّلْمُکَذِّبِینَ ﴿١١ الَّذِینَ هُمْ فِی خَوْضٍ یَلْعَبُونَ ﴿١٢ یَوْمَ یُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا ﴿١٣ هَـٰذِهِ النَّارُ الَّتِی کُنتُم بِهَا تُکَذِّبُونَ ﴿١٤

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

سوگند به [کوهِ] طور، (۱) و به کتابی که نوشته شده، (۲) در صفحه ای باز و گسترده، (۳) و به آن خانه آباد، (۴) و به آن سقف برافراشته، (۵) و به آن دریای مملو و برافروخته، (۶) که بی تردید عذاب پروردگارت واقع شدنی است؛ (۷) و آن را هیچ مانع و بازدارنده ای نیست. (۸) [و آن در] روزی [است] که آسمان به حرکت و لرزه ای سخت در آید؛ (۹) و کوه ها [چون گرد و غبار] سریع و تند، روان شوند. (۱۰) پس در آن روز وای بر تکذیب کنندگان! (۱۱) همانان که با فرو رفتن [در گفتار و کردار باطل با حقایق] بازی می کنند. (۱۲) روزی که آنان را با خشونت و زور به سوی آتش می رانند. (۱۳) [و به آنان می گویند:] این همان آتشی است که همواره آن را تکذیب می کردید. (۱۴)

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Клянусь горой, (1) и книгой, начертанной (2) на свитке развернутом, (3) и домом посещаемым, (4) и кровлей вознесенной, (5) и морем вздутым - (6) поистине, наказание твоего Господа падет, (7) нет для него отстранителя (8) в тот день, как небо заколеблется в колебании (9) и горы двинутся в движении. (10) Горе в тот день обвиняющим во лжи, (11) тем, которые в водоеме забавляются! (12) в тот день они будут ввергнуты в огонь геенны толчком. (13) Это - огонь, который вы считали ложью. (14)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

By the Mount, (1) And a Scripture inscribed (2) On fine parchment unrolled, (3) And the House frequented, (4) And the roof exalted, (5) And the sea kept filled, (6) Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass; (7) There is none that can ward it off. (8) On the day when the heaven will heave with (awful) heaving, (9) And the mountains move away with (awful) movement, (10) Then woe that day unto the deniers (11) Who play in talk of grave matters; (12) The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell (13) (And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny. (14)

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ik zweer bij den berg Sinaï. (1) En bij het boek, geschreven (2) Op eene afgewikkelde rol. (3) En bij het bezochte huis, (4) En bij het verheven dak des hemels. (5) En bij den zwellenden oceaan. (6) Waarlijk de straf van uwen Heer zal zekerlijk nederdalen. (7) Niemand zal haar kunnen terughouden. (8) Op dien dag zullen de hemelen schudden en waggelen. (9) En de bergen zullen wandelen en weggaan. (10) En wee op dien dag over hen, die Gods gezanten van bedrog beschuldigen. (11) Die zich vermaken door zich in ijdele twisten te mengen. (12) Op dien dag zullen zij naar het hellevuur gedreven en er in geworpen worden. (13) En men zal tot hen zeggen: Dit is het vuur, dat gij als een verdichtsel hebt geloochend. (14)

 

[French]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Par At-Tûr! (1) Et par un Livre écrit (2) sur un parchemin déployé! (3) Et par la Maison peuplée! (4) Et par la Voûte élevée! (5) Et par la Mer portée à ébullition! (au Jour dernier) (6) Le châtiment de ton Seigneur aura lieu inévitablement. (7) Nul ne pourra le repousser. (8) Le jour où le ciel sera agité d'un tourbillonnement, (9) et les montagnes se mettront en marche. (10) Ce jour-là, malheur à ceux qui traitent (les signes d'Allah) de mensonges, (11) ceux qui s'ébattent dans des discours frivoles (12) le jour où ils seront brutalement poussés au feu de l'Enfer: (13) Voilà le feu que vous traitiez de mensonge. (14)

 

 

 [German]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 

Bei dem Berge (1) und bei dem Buche, das geschrieben ist (2) auf feinem, ausgebreitetem Pergament (3) und bei dem viel besuchten Haus (4) und bei der hochgehobenen Decke (5) und beim brennenden Meer! (6) Wahrlich, die Strafe deines Herrn trifft sicher ein. (7) Niemand kann sie abwehren (8) am Tage, an dem der Himmel heftig schwankt (9) und die Berge sich von der Stelle bewegen. (10) Wehe also an jenem Tage den Leugnern (11) die mit eitler Rede ein Spiel treiben! (12) Am Tage, wenn sie nach und nach in Gahannam gestoßen werden, (wird gesprochen) (13) "Das ist das Feuer, das ihr zu leugnen pflegtet. (14)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

गवाह है तूर पर्वत, (1) और लिखी हुई किताब; (2) फैले हुए झिल्ली के पन्ने में (3) और बसा हुआ घर; (4) और ऊँची छत; (5) और उफनता समुद्र (6) कि तेरे रब की यातना अवश्य घटित होकर रहेगी; (7) जिसे टालनेवाला कोई नहीं; (8) जिस दिल आकाश बुरी तरह डगमगाएगा; (9) और पहाड़ चलते-फिरते होंगे; (10) तो तबाही है उस दिन, झुठलानेवालों के लिए; (11) जो बात बनाने में लगे हुए खेल रहे है (12) जिस दिन वे धक्के दे-देकर जहन्नम की ओर ढकेले जाएँगे (13) (कहा जाएगा), "यही है वह आग जिसे तुम झुठलाते थे (14)

 

  [Chinese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

以山岳盟誓 (1) 以天 (2) 写于展开的皮者盟誓, (3) 以众人朝的天房盟誓, (4) 以被升起的穹盟誓, (5) 以汪洋的大海盟誓 (6) 你的主的刑,确是要实现的, (7) 是任何人不能抵抗的 (8) 在天体震 (9) 山岳逝去之日 (10) 在那日,哉否真理的人 (11) 即以妄言消遣的人 (12) 将被投入火 (13) 就是你生前所否的火刑。 (14)

 

[Japanese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

かの(啓示の)山にかけて(誓う) (1) 整然と書き記された啓典にかけて (2) 巻かれていない羊皮紙に (3) 不断に詣でられる聖殿にかけて (4) 高く掲げられた天蓋にかけて (5) 漲り(?)れる大洋にかけて(誓う) (6) 本当に主の懲罰は必ず下る (7) それは避け得ない (8) その日,天は大いにゆらゆらと揺れ (9) また山々は揺ぎ動くであろう (10) その日,(真理を)虚偽であるとした者に災いあれ (11) 虚しい事に戯れていた者たちに (12) かれらが(もの凄い力で)地獄の火の中に突き落されるその日 (13) (こう言われよう。)「これこそは,あなたがたが虚偽であるとしていた地獄の業火である (14)

 

[Spanish]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

¡CONSIDERA el Monte Sinaí! (1) ¡Considera la revelación [de Dios], inscrita (2) en pergaminos extendidos! (3) ¡Considera la perenne casa [de adoración]! (4) ¡Considera la bóveda elevada [del cielo]! (5) ¡Considera el mar hinchado por el oleaje! (6) CIERTAMENTE, [Oh hombre,] el castigo decretado por tu Sustentador [para los pecadores] sin duda tendrá lugar: (7) nadie podrá impedirlo. (8) [Tendrá lugar] el Día en que los cielos se convulsionen con [gran] convulsión, (9) y las montañas se muevan con movimiento [aterrador]. (10) ¡Ay, ese Día, de aquellos que desmienten la verdad – (11) los que [en vida] no hicieron sino jugar con cosas vanas— (12) ese Día en que sean empujados al fuego con un [violento] empujón! (13) [Y se les diga:] “¡Este es el fuego que solíais tachar de mentira! (14)

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Pasha malin e Turit (Sinajit), (1) dhe Librin e shkruar në rreshta, (2) të zhvilluar në lëkurë, (3) dhe Tempullin plot haxhinj, (4) dhe kupës së ngritur (të qiellit), (5) dhe detit të mbushur, (6) me të vërtetë, dënimi i Zotit tënd, do të ndodhë, (7) dhe askush nuk mund ta pengojë, (8) atë Ditë kur qielli do të lëkundet fuqishëm, (9) e malet të lëkunden me të madhe nga vendi! (10) Atë Ditë, mjerë për ata që kanë përgënjeshtruar, (11) që, të zhytur në gënjeshtra, argëtoheshin! (12) Atë Ditë, kur me forcë do të hidhen në zjarrin e xhehennemit. (13) (U thuhet atyre): “Ky është zjarri që e keni përgënjeshtruar, (14)

                                                   

[Tatar]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Тур тавы белән (1) вә язылмыш Коръән яки гамәл дәфтәре белән (2) ул Коръән юка тиредән ясалган тире битләренә язылган. (3) дәхи кешеләр таваф итә торган Кәгъбә яки фәрештәләр таваф итә торган Кәгъбә турысында күктәге бер бина белән (4) вә югары күтәрелгән күк белән (5) дәхи ґәзаб өчен хәзерләнгән ахирәттәге ут диңгезе белән ант итеп әйтәмен. (6) Тәхкыйк Раббыңның ґәзабы вакыйга булучыдыр, ягъни әлбәттә, булачактыр. (7) Бу ґәзабны кире җибәрүче һич юктыр. (8) Аллаһуның ґәзабы вакыйга булыр күк каты әйләнеп каты селкенгән көндә. (9) Вә таулар каты йөргән көндә. (10) Ни үкенеч һәм ачы хәсрәт каты ґәзабтыр ул көндә Коръәнне ялган диючеләргә яки аның белән гамәл кылмаучыларга. (11) Алар хакны инкяр итеп, бозык эшләрне эшләү белән һәм ялган сөйләү белән уйнаучылардыр. (12) Ул көндә куллары-аяклары богауланып җәһәннәмгә өстерәлерләр. (13) Вә аларга әйтелер: "Бу ут – сез аны ялганга тоткан идегез, (14)

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

تۇر تېغى بىلەن قەسەمکى، (1) ئوچۇق قەغەزگە یېزىلغان کىتاب (یەنى قۇرئان) بىلەن قەسەمکى، (2–3) بەیتۇلمەئمۇر بىلەن قەسەمکى، (4) ئاسمان بىلەن قەسەمکى، (5) (قىیامەت کۈنى) ئوت بولۇپ یاندۇرۇلغان دېڭىز بىلەن قەسەمکى، (6) پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئازابى چوقۇم یۈز بەرگۈسىدۇر (7) ئۇنىڭغا ھېچ ئادەم قارشى تۇرالمایدۇ (8) ئۇ کۈندە ئاسمان قاتتىق تەۋرەیدۇ (9) تاغلار قاتتىق سەیر قىلىدۇ (یەنى زېمىننىڭ ئۈستىدىن توزۇپ یوقىلىپ کېتىدۇ) (10) ئۇ کۈندە (پەیغەمبەرلەرنى) ئىنکار قىلغانلارغا ۋای! (11) ئۇلار (دۇنیادا) غەپلەتکە چۆمگەنلەردۇر (12) ئۇ کۈندە ئۇلار دوزاخقا قاتتىق ئىتتىرىلىدۇ (13) (ئۇلارغا) «مانا بۇ سىلەر یالغانغا چىقارغان دوزاختۇر» (دېیىلىدۇ) (14)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

(Eebe wuxuu ku dhaartay) Dhuurisiina. (1) Iyo Kitaabka la dhigay, (2) Oo ku qoran warqado la fidiyay. (3) Iyo Gurigii cammirraa (Beytulmacmuur). (4) IYo saanqaafka la koryeelay (cirka). (5) Iyo Baddii la kululeeyay. (6) Ee caddibaadda Eebe waa wax dhici (sugan). (7) wax celinna ma jiro. (8) Waxay dhici caddibaaddaas Maalinta Samadu wareegi. (9) Buuruhuna socon. (10) Halaagna waxaa iska leh maalintaas kuwa xaqa beeniyay. (11) Ee ah kuwa tiimbashada xumaanta ku dhex ciyaari. (12) Maalinta Naarta xoog loogu tuurina (waxa lagu dhihi). (13) Waatan Naartii aad beenin jirteen. (14)

 

  [Italian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Per il Monte, (1) per un Libro scritto (2) su pergamena distesa, (3) per la Casa visitata, (4) per la volta elevata, (5) per il mare ribollente. (6) Il castigo del tuo Signore avverrà inevitabilmente, (7) nessuno potrà impedirlo. (8) Il Giorno in cui il cielo tremante, tremerà (9) e le montagne si metteranno in marcia, (10) guai in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna, (11) a coloro che si dilettano nella vanità! (12) Il Giorno in cui saranno spinti brutalmente nel fuoco dell'Inferno, (13) [sarà detto loro]: “Ecco il fuoco che tacciavate di menzogna! (14)

علیرضا غفوری
۳۰ دی ۹۶ ، ۱۱:۱۸ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الانفطار- الجزء الثلاثون

Al-Infitar- Juz 30

 

 [Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ ﴿١ وَإِذَا الْکَوَاکِبُ انتَثَرَتْ ﴿٢ وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ ﴿٣ وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ ﴿٤ عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ ﴿٥ یَا أَیُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّکَ بِرَبِّکَ الْکَرِیمِ ﴿٦ الَّذِی خَلَقَکَ فَسَوَّاکَ فَعَدَلَکَ ﴿٧ فِی أَیِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَکَّبَکَ ﴿٨ کَلَّا بَلْ تُکَذِّبُونَ بِالدِّینِ ﴿٩ وَإِنَّ عَلَیْکُمْ لَحَافِظِینَ ﴿١٠ کِرَامًا کَاتِبِینَ ﴿١١ یَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ ﴿١٢ إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِی نَعِیمٍ ﴿١٣ وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِی جَحِیمٍ ﴿١٤ یَصْلَوْنَهَا یَوْمَ الدِّینِ ﴿١٥ وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِینَ ﴿١٦ وَمَا أَدْرَاکَ مَا یَوْمُ الدِّینِ ﴿١٧ ثُمَّ مَا أَدْرَاکَ مَا یَوْمُ الدِّینِ ﴿١٨ یَوْمَ لَا تَمْلِکُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَیْئًا ۖ وَالْأَمْرُ یَوْمَئِذٍ لِّلَّـهِ ﴿١٩

 

[Persian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

هنگامی که آسمان بشکافد (۱) و هنگامی که ستارگان پراکنده شوند (۲) و هنگامی که دریاها شکافته شوند [و به هم بپیوندند] (۳) و هنگامی که قبرها زیر و رو شوند، (۴) هرکسی آنچه را [از خیر و شر] پیش فرستاده و باز پس نهاده بداند. (۵) ای انسان! چه چیزی تو را به پروردگار بزرگوارت مغرور کرده است؟ (۶) همان کسی که تو را آفرید و اندامت را درست و نیکو ساخت و متعادل و متناسب قرار داد، (۷) و تو را در هر نقش و صورتی که خواست ترکیب کرد. (۸) این چنین نیست [که سبب ارتکاب گناهانتان مغرور بودنتان به بزرگواری پروردگار باشد]، بلکه روز جزا را تکذیب می کنید [و با این تکذیب، راه گناه را به روی خود باز می نمایید،] (۹) و بی تردید بر شما نگهبانانی گماشته اند (۱۰) بزرگوارانی نویسنده (۱۱) که آنچه را [از خیر و شر] انجام می دهید، می دانند [و ضبط می کنند.] (۱۲) به یقین نیکان در نعمت فراوانی قرار دارند (۱۳) و مسلماً گناهکاران در دوزخ اند (۱۴) [که] روز پاداش در آن درآیند، (۱۵) و آنان از دوزخ غایب نمی شوند (۱۶) و تو چه می دانی روز جزا چیست؟ (۱۷) باز چه می دانی روز جزا چیست؟ (۱۸) روزی که کسی از کسی چیزی از عذاب را دفع نمی کند، و در آن روز، فرمان و حکم ویژه خداست. (۱۹)

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Когда небо раскололось, (1) и когда звезды осыпались, (2) и когда моря перелились, (3) и когда могилы перевернулись (4) узнала тогда душа, что она уготовала вперед и отложила. (5) О человек, что соблазняет тебя в Господе твоем щедром, (6) который сотворил тебя, выровнял и соразмерил, (7) в таком виде, как пожелал, тебя устроил! (8) Но нет! Вы считаете ложью день суда. (9) А ведь над вами есть хранители - (10) благородные писцы. (11) Знают они, что вы делаете. (12) Ведь праведники, конечно, в благодати! (13) А ведь грешники, конечно, в огне! (14) Они будут гореть там в день суда, (15) и не скроются они от него. (16) Что же даст тебе знать, что такое день суда? (17) И затем, что же даст тебе знать, что такое день суда? - (18) в тот день, когда душа ничего не сможет для души, и вся власть в тот день - Аллаху. (19)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

When the heaven splits open. (1) And when the stars fall down. (2) And when the oceans are swept away. (3) And when the graves are overturned. (4) Every soul will come to know what it has sent ahead and what it left behind. (5) O man! What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent? (6) The One Who created you, then moulded you, then made you proper? (7) He moulded you into whatever shape He willed. (8) Not at all – but rather you deny the establishment of Justice. (9) And indeed there are some guardians over you. (10) The honourable recorders. (11) Knowing all what you may do. (12) Indeed the virtuous are in serenity. (13) And indeed the sinners are in hell. (14) They will enter it on the Day of Justice. (15) And will not be able to hide from it. (16) And what do you know – of what sort is the Day of Justice! (17) Again, what do you know – of what sort is the Day of Justice! (18) The day on which no soul will have the authority over any other soul; and on that day, the entire command belongs to Allah. (19)

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Als de hemel gespleten zal worden, (1) Als de sterren verspreid zullen worden, (2) Als de zeeën hare wateren zullen vermengen, (3) En als de graven ten onderstboven zullen gekeerd worden, (4) Dan zal iederen ziel kennen, wat zij heeft misdreven. (5) O mensch! wat heeft u omtrent uwen barmhartigen Heer verleid, (6) Die u geschapen en verzameld heeft, en u op den rechten weg leidde, (7) Die u heeft gevormd in den vorm welke hem behaagde? (8) Waarlijk, doch gij loochent het laatste oordeel als eene valschheid. (9) Waarlijk er zijn wachtengelen over u aangesteld. (10) Eerbiedwaardig in het oog van God; die uwe daden nederschrijven; (11) Die weten wat gij doet. (12) De rechtvaardigen zullen zekerlijk op eene plaats des genots zijn; (13) Maar de zondaren zullen zekerlijk in de hel wezen. (14) Zij zullen daarin worden geworpen, om op den dag des oordeels verbrand te worden, (15) Zij zullen zich daaraan nimmer kunnen onttrekken. (16) Wat zal u doen begrijpen wat de dag des oordeels is? (17) Nogmaals; wat zal u doen begrijpen wat de dag des oordeels is? (18) Het is de dag waarop de eene ziel niet in staat zal wezen, iets ten behoeve eener andere te verkrijgen. Het bevel zal op dien dag aan God toebehooren. (19)

 

[French]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Quand le ciel se rompra, (1) et que les étoiles se disperseront, (2) et que les mers confondront leurs eaux, (3) et que les tombeaux seront bouleversés, (4) toute âme saura alors ce qu'elle a accompli et ce qu'elle a remis de faire à plus tard. (5) O homme! Qu'est-ce qui t'a trompé au sujet de ton Seigneur, le Noble, (6) qui t'a créé, puis modelé et constitué harmonieusement? (7) Il t'a façonné dans la forme qu'Il a voulue. (8) Non...! [malgré tout] vous traitez la Rétribution de mensonge; (9) alors que veillent sur vous des gardiens, (10) de nobles scribes, (11) qui savent ce que vous faites. (12) Les bons seront, certes, dans un [jardin] de délice, (13) et les libertins seront, certes, dans une fournaise (14) où ils brûleront, le jour de la Rétribution (15) incapables de s'en échapper. (16) Et qui te dira ce qu'est le jour de la Rétribution? (17) Encore une fois, qui te dira ce qu'est le jour de la Rétribution? (18) Le jour où aucune âme ne pourra rien en faveur d'une autre âme. Et ce jour-là, le commandement sera à Allah. (19)

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Wenn der Himmel sich spaltet (1) und wenn die Sterne zerstreut sind (2) und wenn die Meere über die Ufer treten (3) und wenn die Gräber ausgeräumt werden (4) dann wird jede Seele wissen, was sie getan und was sie unterlassen hat. (5) O du Mensch! Was hat dich hinsichtlich deines Ehrwürdigen Herrn betört (6) Der dich erschuf und dich dann ebenmäßig geformt, und in einer geraden Gestalt gemacht hat? (7) In solchem Bild, das Er immer wollte, hat Er dich zusammengesetzt. (8) Seht aber, wie ihr das Gericht leugnet! (9) Und über euch sind wahrlich Hüter (10) edle Schreibende (11) die wissen, was ihr tut. (12) Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in der Wonne sein (13) und wahrlich, die Unverschämten werden in der Gahim sein. (14) Sie werden dort brennen am Tage des Gerichts. (15) Und sie werden nicht imstande sein, daraus zu entrinnen. (16) Und was lehrt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist? (17) Und wiederum, was lehrt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist? (18) An jenem Tag wird keine Seele etwas für eine andere Seele zu tun vermögen; und der Befehl an jenem Tage steht (einzig) Allah zu. (19)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

जबकि आकाश फट जाएगा (1) और जबकि तारे बिखर जाएँगे (2) और जबकि समुद्र बह पड़ेंगे (3) और जबकि क़बें उखेड़ दी जाएँगी (4) तब हर व्यक्ति जान लेगा जिसे उसने प्राथमिकता दी और पीछे डाला (5) ऐ मनुष्य! किस चीज़ ने तुझे अपने उदार प्रभु के विषय में धोखे में डाल रखा हैं? (6) जिसने तेरा प्रारूप बनाया, फिर नख-शिख से तुझे दुरुस्त किया और तुझे संतुलन प्रदान किया (7) जिस रूप में चाहा उसने तुझे जोड़कर तैयार किया (8) कुछ नहीं, बल्कि तुम बदला दिए जाने का झुठलाते हो (9) जबकि तुमपर निगरानी करनेवाले नियुक्त हैं (10) प्रतिष्ठित लिपिक (11) वे जान रहे होते है जो कुछ भी तुम लोग करते हो (12) निस्संदेह वफ़ादार लोग नेमतों में होंगे (13) और निश्चय ही दुराचारी भड़कती हुई आग में (14) जिसमें वे बदले के दिन प्रवेश करेंगे (15) और उससे वे ओझल नहीं होंगे (16) और तुम्हें क्या मालूम कि बदले का दिन क्या है? (17) फिर तुम्हें क्या मालूम कि बदले का दिन क्या है? (18) जिस दिन कोई व्यक्ति किसी व्यक्ति के लिए किसी चीज़ का अधिकारी न होगा, मामला उस दिन अल्लाह ही के हाथ में होगा (19)


[Chinese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

穷苍破裂的候, (1) 当众星堕的候, (2) 当海洋混合的候, (3) 被揭开的候, (4) 每个人都知道自己前前后后所做的一切事情 (5) 人啊!什么西引你背离了你的仁慈的主呢? (6) 他曾造了你,然后,使你健全,然后,使你均称 (7) 他意欲什么型式,就依什么型式而构造你 (8) 不然,但你认报应 (9) 的上面,确有监视者, (10) 是尊的,是记录的, (11) 知道你的一切行 (12) 善人,必在恩中; (13) ,必在烈火中。 (14) 将在报应日堕入烈火, (15) 们绝不得离开它。 (16) 你怎能知道报应日是什么? (17–18) 在那日,任何人任何人不能有什么裨益;命令全真主。 (19)

 

[Japanese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

天が,微塵に裂ける時 (1) 諸星が散らされる時 (2) 諸大洋が(溢?)れ出される時 (3) 墓場があばかれる時 (4) それぞれの魂は,既にしたことと,後に残したことを知る (5) 人間よ,何があなたを恵み深い主から惑わせ(背かせ)たのか (6) かれはあなたを創造し,形を与え,(均整のとれた体に)整え (7) かれの御心の儘に,形態をあなたに与えられた御方である (8) いや,あなたがたは審判を嘘であると言う (9) 本当にあなたがたの上には2人の看守(天使)がいるが (10) かれらは気高い記録者で (11) あなたがたの所行を知っている (12) 敬虔な者は,必ず至福の中にいる (13) 罪ある者は,きっと火の中にいて (14) 審判の日,かれらはそこで焼かれ (15) そこから,逃れられない (16) 審判の日が何であるかを,あなたに理解させるものは何か (17) 一体審判の日が何であるのかを,あなたに理解させるものは何か (18) その日,どの魂も外の魂のために(役立つ)何のカも持たない。命令は,その日アッラーのもの (19)

 

[Spanish]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

CUANDO EL CIELO sea hendido, (1) cuando los astros sean dispersados, (2) cuando los mares desborden sus límites, (3) y cuando las tumbas sean vueltas del revés – (4) cada ser humano sabrá [finalmente] lo que ha enviado por delante y lo que omitió [en este mundo]. (5) ¡OH HOMBRE! ¿Qué es lo que engañosamente te aparta de tu generoso Sustentador, (6) que te ha creado con arreglo a tu función, y conformó armoniosamente tu naturaleza, (7) constituyéndote en la forma que Él quiso [que tuvieras]? (8) ¡Pero no, sino que [sois apartados engañosamente de Dios cuando elegís] desmentir el Juicio [de Dios]! (9) ¡Pero, en verdad, hay guardianes que os vigilan en todo momento, (10) nobles, que toman nota, (11) conscientes de todo lo que hacéis! (12) Ciertamente, [en la Otra Vida] los realmente virtuosos estarán en verdad gozosos, (13) mientras que, ciertamente, los perversos estarán en verdad en un fuego abrasador – (14) [un fuego] en el que entrarán en el Día del Juicio, (15) y del que no se ausentarán. (16) ¿Y qué puede hacerte concebir lo que será ese Día del Juicio? (17) Y una vez más: ¿Qué puede hacerte concebir lo que será ese Día del Juicio? (18) [Será] un Día en que ningún ser humano podrá hacer nada por otro ser humano: pues ese Día [se hará patente que] toda la soberanía es sólo de Dios. (19)

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Kur të shkyhet qielli, (1) dhe kur të rrëzohen (derdhën) yjet, (2) dhe kur përzihen detërat (njëri me tjetrin), (3) dhe kur të rrotullohen varret, (4) çdokush do të di për veprat që ka punuar dhe lëshimet (që ka bërë). (5) O njeri, ç’të mashtroi ty që nuk i besove Zotit tënd bujar? (6) Ai të krijoi ty dh bëri që ta kesh (në formë) të harmonizuar tërë organizmin, - (7) dhe çfarë forme deshi (Ai), të dha! (8) Jo, jo! Kurrsesi! Ju po e konsideroni besimin gënjeshtër. (9) Me të vërtetë, ka rojtarë për ju, (10) që janë të nderueshëm tek ne, (11) që i shënojnë veprat tuaja, dinë çka punoni. (12) Të ndershmit, me të vërtetë, do të gjenden në xhennet, (13) kurse fajtorët, me të vërtetë, do të gjenden në skëterrë. (14) Në Ditën e Kijametit (ata) do të digjen në zjarr, (15) dhe kurrë nuk do të dalin prej tij. (16) E, kush të shpjegon ty për Ditën e Kijametit? – (17) dhe edhe njëherë: kush të shpjegon ty ç’është Dita e Kijametit?! (18) Ajo është Ditë kur askush nuk mund t’i ndihmojë ndokujt asgjë, atë ditë pushteti i tërë është vetëm i Perëndisë. (19)

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Кайчан күк ярылса. (1) Вә йолдызлар чәчелсә. (2) Вә дәрьяләр агып бергә кушылсалар. (3) Вә каберләр актарылып үлекләр терелеп чыксалар. (4) Шул вакытта һәркем үзеннән элек ахирәткә җибәргән һәм үзеннән соң калдырган эшләрен белер. (5) Ий адәм баласы, сине нәрсә алдады хөрмәтле булган Раббыңның нигъмәтләреннән өлешсез калырга, ягъни җәннәткә кермичә җәһәннәмгә керергә сине нәрсә мәҗбүр итә. (6) Ул – Аллаһ сине хак кылды да, әгъзаларыңны төзәтте вә һәр әгъзаңны үлчәп төзеде. (7) Сине нинди сурәттә кылырга теләсә шул сүрәттә кылды. (8) Юк, алданмагыз, бозык эшне батыл гамәлне кылмагыз, бәлки сез кыямәтне һәм хисапны ялган дисез. (9) Әлбәттә, шиксез, сезнең өстегездә сакчы фәрештәләр бардыр. (10) Ул фәрештәләр Аллаһ хозурында хөрмәтлеләр, алар сезнең барча гамәлләрегезне язучылардыр. (11) Сезнең кылган эшләрегезне бик яхшы белүчеләрдер. (12) Тәхкыйк иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләр, әлбәттә, җәннәттә төрле нигъмәтләр эчендәләр. (13) Вә тәхкыйк Аллаһуга итагать итмәгән азгыннар, әлбәттә, җәһәннәмдәләр. (14) Ул азгыннар җәһәннәмгә керерләр җәза көнендә. (15) Вә алар җәһәннәмнән юк булып китмәсләр, һәмишә бар булып ґәзаб кылынырлар. (16) Ул җәза көненең каты куркынычлы икәнлеген сиңа нәрсә белдерде? (17) Моннан соң ул көннең каты куркынычлы икәнлеген сиңа нәрсә белдерде? (18) Ул көндә һичкем һичкемгә ярдәм кылырга, файда итәргә кадир булмас, һәркем үз хәле белән мәшгуль булып кайгыда булыр. Ул көндә кешеләр өстеннән эш кылмак, хөкем йөртмәк фәкать Аллаһуга хас. (19)

 

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

ئاسمان یېرىلغان چاغدا، (1) یۇلتۇزلار تۆکۈلگەن چاغدا، (2) دېڭىزلار بىر - بىرىگە قوشۇلغان چاغدا، (3) قەبرىلەر ئاستى - ئۈستى قىلىنغان (یەنى ئۆلۈکلەر چىقىرىلغان) چاغدا، (4) ھەر ئادەم ئىلگىرى - کېیىن قىلغان ئىشلىرىنىڭ ھەممىسىنى بىلىدۇ (5) ئى ئىنسان! سېنى مەرھەمەتلىک پەرۋەردىگارىڭغا ئاسىیلىق قىلىشقا نېمە ئالدىدى؟ (6) ئۇ سېنى یاراتتى، (ئەزالىرىڭنى) بېجىرىم، قامىتىڭنى تۈز قىلدى (7) سېنى ئۇ خالىغان شەکىلدە قۇراشتۇردى (8) ھەرگىز ئۇنداق قىلماڭلار (یەنى اﷲ نىڭ کەرەمىگە مەغرۇر بولماڭلار). (ئى مەککە کۇففارلىرى!) بەلکى سىلەر دىننى ئىنکار قىلىسىلەر (9) ھالبۇکى سىلەرنىڭ ئۈستۈڭلاردا سىلەرنى کۈزىتىپ تۇرغۇچى پەرىشتىلەر بار (10) ئۇلار (اﷲ نىڭ دەرگاھىدا) ھۆرمەتلىک پەرىشتىلەر بولۇپ، (سىلەرنىڭ سۆزلىرىڭلارنى ۋە ئەمەللىرىڭلار) نى یېزىپ تۇرىدۇ (11) ئۇلار قىلمىشىڭلارنى بىلىپ تۇرىدۇ (12) مۆمىنلەر شەک - شۈبھىسىز جەننەتتە بولىدۇ، (13) کاپىرلار شەک - شۈبھىسىز دوزاختا بولىدۇ (14) ئۇلار قىیامەت کۈنى دوزاخقا کىرىدۇ (15) ئۇلار ھەرگىز دوزاختىن ئایرىلمایدۇ (16) قىیامەت کۈنىنىڭ (دەھشەتلىکلىکىنىڭ) قانداقلىقىنى قانداق بىلەلەیسەن؟ (17–18) ئۇ کۈندە بىر ئادەمنىڭ یەنە بىر ئادەمگە یاردەم بېرىشى قولىدىن کەلمەیدۇ، بۇ کۈندە ھۆکۈم اﷲ قا خاستۇر (19)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Markay Samadu Dildillaacdo. (1) Xiddiguhuna daataan. (2) Badahana laysku furo. (3) Xabaalahana la soo bixiyo (Dadkii). (4) Waxay ogaan nafu waxay hor marsatay iyo waxay dibmarisay. (5) Dadow maxaa kugu kadiyay Eebahaaga sharafta leh. (6) Ee kii ku abuuray ah kuna ekeeyay kuna simay. (7) Siduu doonana kuu sameeyey. (8) Saas ma aha ee waxaad beeninaysaan abaal marinta. (9) Malaa'ig baana idin ilaalinaysa. (10) Oo sharaf leh waxna qori. (11) Ogna waxaad falaysaan. (12) Kuwa wanaagsani waxay gali Naciima. (13) Kuwa xun Xunna waxay gali Jaxiimo. (14) Wayna ku guban Maalinta abaalmarinta. (15) Kamana maqnaadaan Naarta. (16) Maalinta abaalmarinta ma taqaannaa. (17) Haddana ma taqaannaa Maalinta abaalmarinta. (18) Waa Maalinta ayna u hanannin Nafna Naf kale waxba, Amarkana Maalintaas waxaa iska leh Eebe. (19)

 

  [Italian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Quando il cielo si squarcerà (1) e saranno dispersi gli astri (2) e confonderanno le loro acque i mari (3) e saranno sconvolti i sepolcri, (4) ogni anima conoscerà quel che avrà fatto e quel che avrà trascurato! (5) O uomo, cosa mai ti ha ingannato circa il tuo Nobile Signore (6) Che ti ha creato, plasmato e t'ha dato armonia (7) e Che ti ha formato nel modo che ha voluto? (8) No, voi tacciate di menzogna il Giudizio, (9) nonostante [veglino] su di voi dei custodi, (10) nobili scribi, (11) ben consci di quello che fate. (12) In verità i giusti saranno nella Delizia, (13) e in verità i peccatori nella Fornace (14) in cui precipiteranno nel Giorno del Giudizio, (15) senza potervi sfuggire. (16) Chi mai ti farà comprendere cos'è il Giorno del Giudizio? (17) E ancora, chi mai ti farà comprendere cos'è il Giorno del Giudizio? (18) Il Giorno in cui nessun' anima potrà giovare ad un'[altra] anima in alcunché. In quel Giorno [tutto] il potere apparterrà ad Allah. (19)

 

علیرضا غفوری
۲۳ دی ۹۶ ، ۱۰:۲۸ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الذاریات - الجزء السادس والعشرون

Adh-Dhariyat- Juz 26

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

وَالذَّارِیَاتِ ذَرْوًا ﴿١ فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا ﴿٢ فَالْجَارِیَاتِ یُسْرًا ﴿٣ فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا ﴿٤ إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ ﴿٥ وَإِنَّ الدِّینَ لَوَاقِعٌ ﴿٦وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُکِ ﴿٧ إِنَّکُمْ لَفِی قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ ﴿٨ یُؤْفَکُ عَنْهُ مَنْ أُفِکَ ﴿٩ قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ ﴿١٠ الَّذِینَ هُمْ فِی غَمْرَةٍ سَاهُونَ ﴿١١ یَسْأَلُونَ أَیَّانَ یَوْمُ الدِّینِ ﴿١٢ یَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ یُفْتَنُونَ ﴿١٣ ذُوقُوا فِتْنَتَکُمْ هَـٰذَا الَّذِی کُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ ﴿١٤ إِنَّ الْمُتَّقِینَ فِی جَنَّاتٍ وَعُیُونٍ ﴿١٥ آخِذِینَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ کَانُوا قَبْلَ ذَٰلِکَ مُحْسِنِینَ ﴿١٦ کَانُوا قَلِیلًا مِّنَ اللَّیْلِ مَا یَهْجَعُونَ ﴿١٧ وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ یَسْتَغْفِرُونَ ﴿١٨ وَفِی أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ ﴿١٩ وَفِی الْأَرْضِ آیَاتٌ لِّلْمُوقِنِینَ ﴿٢٠ وَفِی أَنفُسِکُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ ﴿٢١ وَفِی السَّمَاءِ رِزْقُکُمْ وَمَا تُوعَدُونَ ﴿٢٢ فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّکُمْ تَنطِقُونَ ﴿٢٣

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

سوگند به بادهایی که (ابرها را) به حرکت درمی‌آورند، (۱) سوگند به آن ابرها که بار سنگینی (از باران را) با خود حمل می‌کنند، (۲) و سوگند به کشتیهایی که به آسانی به حرکت درمی‌آیند، (۳) و سوگند به فرشتگانی که کارها را تقسیم می‌کنند، (۴) (آری سوگند به همه اینها) که آنچه به شما وعده شده قطعاً راست است؛ (۵) و بی‌شکّ (رستاخیز) و جزای اعمال واقع‌شدنی است! (۶) قسم به آسمان که دارای چین و شکنهای زیباست، (۷) که شما (درباره قیامت) در گفتاری مختلف و گوناگونید! (۸) (تنها) کسی از ایمان به آن منحرف می‌شود که از قبول حقّ سرباز می‌زند! (۹) کشته باد دروغگویان (و مرگ بر آنها)! (۱۰) همانها که در جهل و غفلت فرو رفته‌اند، (۱۱) و پیوسته سؤال می‌کنند: «روز جزا چه موقع است؟!» (۱۲) (آری) همان روزی است که آنها را بر آتش می‌سوزانند! (۱۳) (و گفته می‌شود:) بچشید عذاب خود را، این همان چیزی است که برای آن شتاب داشتید! (۱۴) به یقین، پرهیزگاران در باغهای بهشت و در میان چشمه‌ها قرار دارند، (۱۵) و آنچه پروردگارشان به آنها بخشیده دریافت می‌دارند، زیرا پیش از آن (در سرای دنیا) از نیکوکاران بودند! (۱۶) آنها کمی از شب را می‌خوابیدند، (۱۷) و در سحرگاهان استغفار می‌کردند، (۱۸) و در اموال آنها حقّی برای سائل و محروم بود! (۱۹) و در زمین آیاتی برای جویندگان یقین است، (۲۰) و در وجود خود شما (نیز آیاتی است)؛ آیا نمی‌بینید؟! (۲۱) و روزی شما در آسمان است و آنچه به شما وعده داده می‌شود! (۲۲) سوگند به پروردگار آسمان و زمین که این مطلب حقّ است همان گونه که شما سخن می‌گویید! (۲۳)

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Клянусь рассеивающими милосердного! (1) и несущими ношу, (2) и текущими с легкостью, (3) и разделяющими повеления! (4) Ведь то, что вам обещано, - истинно, (5) и ведь суд - постигает. (6)Клянусь небо, обладателем путей (звездных), - (7) ведь, поистине, вы - в речах разногласных! (8) Отвращен от него тот, кто отвращен. (9) Пусть убиты будут лжецы, (10) которые в пучине пребывают в беспечности. (11) Спрашивают они: "Когда день суда?" (12) В тот день, когда их будут испытывать у огня: (13) "Вкусите ваше испытание! Это то, с чем вы торопили!" (14) Поистине, богобоязненные - среди садов и источников, (15) принимая то, что даровал им их Господь. Ведь они перед этим были творящими добро. (16) Была малая часть ночи, что они спали, (17) и на заре они взывали о прощении, (18) и в достоянии их была доля для просящего и лишенного. (19) И на земле есть знамения для убежденных (20) и в ваших душах. Разве вы видите? (21) И в небе - ваш надел и то, что вам обещано. (22) Клянусь же Господом небес и земли, ведь это - истина, как то, что вы действительно говорите! (23)

 

[English]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

I CALL TO witness those who scatter (dust) by dispersing, (1) And those who bear the load (of rain), (2) And those who move (on the water) gently, (3) And those who distribute (it) by command, (4) Verily the promise made to you is true: (5) The Judgement will indeed take place. (6)The heavens webbed-with-tracks is witness (7) You are surely caught in contradictions., (8) From which only he turns who is turned away. (9) Perish will those who just guess and speculate, (10) Who are lost in deception. (11) They ask: "When is the Day of Judgement?" -- (12) The day they will be burnt in the Fire, (13) (And told:) "Taste your punishment. This is what you were trying to hasten." (14) Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and fresh springs of water, (15) Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this. (16) They slept little in the night, (17) And every morning asked forgiveness, (18) In whose wealth the suppliant and the deprived had a share. (19) There are signs in the earth for those who are firm in their faith, (20) And within yourselves. Can you not perceive? (21) There is in the heavens your sustenance, and whatever has been promised you. (22) By the Lord of the heavens and the earth, this is certainly true even as you speak. (23)

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Bij de winden, die het stof verspreiden en verstrooien. (1) En bij de wolken, die een last van regen dragen; (2) Bij de schepen, die de zee snel doorklieven. (3) En bij de engelen, die dingen uitdeelen, noodig voor het onderhoud van alle schepselen (4) Inderdaad, datgene waarmede gij bedreigd zijt, is zekerlijk waar, (5) En het laatste oordeel zal gewis komen. (6)Bij den hemel met paden voorzien. (7) Gij verschilt zeer in hetgeen gij zegt. (8) Men zal zich afwenden van dengeen, die van het ware geloof is afgekeerd! (9) Vervloekt mogen de leugenaars zijn. (10) Die in diepe wateren van onwetendheid waden, terwijl zij hun heil verwaarloozen. (11) Zij vragen: Wanneer zal de dag des oordeels komen? (12) Op dien dag zullen zij in het hellevuur verbrand worden. (13) En men zal tot hen zeggen: Proeft uwe straf; dit is hetgeen gij verlangd hebt, dat verhaast zou worden. (14) Maar de vromen zullen tusschen tuinen en fonteinen wonen. (15) Datgene ontvangende, wat hun Heer hun zal geven, omdat zij vóór dezen dag rechtvaardigen waren. (16) Zij slapen slechts gedurende een klein gedeelte van den nacht. (17) En vroeg in den ochtend vragen zij vergiffenis van God. (18) Een voegzaam deel van hunne welvaart werd hem gegeven, die vroeg, en aan hem, die door schaamte teruggehouden werd te vragen. (19) Er zijn teekenen van goddelijke macht en goedheid op de aarde, voor de menschen van goed begrip. (20) Ook in u zelven: zult gij dus niet overwegen? (21) Uw onderhoud is in den hemel; en evenzeer bevat hij datgene, wat u werd beloofd. (22) Daarom zweer ik bij den Heer van hemel en aarde, dat dit zekerlijk de waarheid is; overeenkomstig datgene, wat gij zelf zegt. (23)

 

[French]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Par les vents qui éparpillent! (1) Par les porteurs de fardeaux! (2) Par les glisseurs agiles! (3) Par les distributeurs selon un commandement! (4) Ce qui vous est promis est certainement vrai. (5) Et la Rétribution arrivera inévitablement. (6)Par le ciel aux voies parfaitement tracées! (7) vous divergez sur ce que vous dites. (8) Est détourné de lui quiconque a été détourné de la foi. (9) Maudits soient les menteurs, (10) qui sont plongés dans l'insouciance. (11) Ils demandent: «A quand le jour de la Rétribution?» (12) Le jour où ils seront éprouvés au Feu: (13) «Goûtez à votre épreuve [punition]; voici ce que vous cherchiez à hâter». (14) Les pieux seront dans des Jardins et [parmi] des sources, (15) recevant ce que leur Seigneur leur aura donné. Car ils ont été auparavant des bienfaisants: (16) ils dormaient peu, la nuit, (17) et aux dernières heures de la nuit ils imploraient le pardon [d'Allah]; (18) et dans leurs biens, il y avait un droit au mendiant et au déshérité. (19) Il y a sur terre des preuves pour ceux qui croient avec certitude; (20) ainsi qu'en vous-mêmes. N'observez-vous donc pas? (21) Et il y a dans le ciel votre subsistance et ce qui vous a été promis. (22) Par le Seigneur du ciel et de la terre! Ceci est tout aussi vrai que le fait que vous parliez. (23)

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Bei den heftig aufwirbelnden (Winden) (1) dann den lasttragenden (Wolken) (2) dann den leicht dahinziehenden (Schiffen) (3) und den, den Befehl ausführenden (Engeln)! (4) Wahrlich, was euch angedroht wird, ist wahr. (5) Und das Gericht wird ganz sicher eintreffen. (6) Und bei dem Himmel mit seiner makellosen Bauweise! (7) Wahrlich, ihr seid in eine widerspruchsvolle Rede verwickelt. (8) Der allein wird von der (Wahrheit) abgewendet, der sich davon abbringen läßt. (9) Verflucht seien die, die Mutmaßungen anstellen (10) die in ihrer Verblendung achtlos sind. (11) Sie fragen: "Wann wird der Tag des Gerichts sein?" (12) Es wird der Tag sein, an dem sie im Feuer gepeinigt werden. (13) "Kostet nun eure Pein. Das ist es, was ihr zu beschleunigen wünschtet." (14) Wahrlich, die Gottesfürchtigen werden inmitten von Gärten und Quellen sein (15) (und das) empfangen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, weil sie vordem Gutes zu tun pflegten. (16) Sie schliefen nur einen kleinen Teil der Nacht (17) und vor Tagesanbruch suchten sie stets Vergebung (18) und von ihrem Vermögen war ein Anteil für den Bittenden und den Unbemittelten bestimmt. (19) Und auf Erden existieren Zeichen für jene, die fest im Glauben sind (20) und in euch selber. Wollt ihr es denn nicht sehen? (21) Und im Himmel ist eure Versorgung und das, was euch verheißen wird. (22) Darum, bei dem Herrn des Himmels und der Erde - dies ist gewiß wahr, eben wie (es wahr ist,) daß ihr redet. (23)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

गवाह है (हवाएँ) जो गर्द-ग़ुबार उड़ाती फिरती है; (1) फिर बोझ उठाती है; (2) फिर नरमी से चलती है; (3) फिर मामले को अलग-अलग करती है; (4) निश्चय ही तुमसे जिस चीज़ का वादा किया जाता है, वह सत्य है; (5) और (कर्मों का) बदला अवश्य सामने आकर रहेगा (6)गवाह है धारियोंवाला आकाश। (7) निश्चय ही तुम उस बात में पड़े हुए हो जिनमें कथन भिन्न-भिन्न है (8) इसमें कोई सरफिरा ही विमुख होता है (9) मारे जाएँ अटकल दौड़ानेवाले; (10) जो ग़फ़लत में पड़े हुए हैं भूले हुए (11) पूछते है, "बदले का दिन कब आएगा?" (12) जिस दिन वे आग पर तपाए जाएँगे, (13) "चखों मज़ा. अपने फ़ितने (उपद्रव) का! यहीं है जिसके लिए तुम जल्दी मचा रहे थे।" (14) निश्चय ही डर रखनेवाले बाग़ों और स्रोतों में होंगे (15) जो कुछ उनके रब ने उन्हें दिया, वे उसे ले रहे होंगे। निस्संदेह वे इससे पहले उत्तमकारों में से थे (16) रातों को थोड़ा ही सोते थे, (17) और वही प्रातः की घड़ियों में क्षमा की प्रार्थना करते थे (18) और उनके मालों में माँगनेवाले और धनहीन का हक़ था (19) और धरती में विश्वास करनेवालों के लिए बहुत-सी निशानियाँ है, (20) और ,स्वयं तुम्हारे अपने आप में भी। तो क्या तुम देखते नहीं? (21) और आकाश मे ही तुम्हारी रोज़ी है और वह चीज़ भी जिसका तुमसे वादा किया जा रहा है (22) अतः सौगन्ध है आकाश और धरती के रब की। निश्चय ही वह सत्य बात है ऐसे ही जैसे तुम बोलते हो (23)

 

[Chinese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

誓以播种者 (1) 载重者 (2) 飘流者 (3) 分配者 (4) 警告你们的事确是真实的 (5) 报应确是要发生的 (6)以有轨道的诸天盟誓 (7) 们确是各执一说的 (8) 原被阻遏者,将被阻遏,而不得到达他 (9) 愿常常说谎者被弃绝 (10) 们浸沉在愚昧之中,他们是昏愦的 (11) 们问报应日在什么时候 (12) 那是他们在火刑上受刑之日 (13) 们尝试你们的刑罚吧!这就是你们要求早日实现的 (14) 敬畏的人们必定在许多乐园中,在许多泉源畔 (15) 接受他们的主所赏赐的。他们在生前确是行善的 (16) 们在夜间只稍稍睡一下 (17) 们在黎明时向主求饶 (18) 们的财产中,有乞丐和贫民的权利 (19) 在大地上对于笃信的人们,有许多迹象 (20) 在你们自身中也有许多迹象,难道你们看不见吗 (21) 在天上,有你们的给养,也有应许你们的赏罚 (22) 以天地的主盟誓,这确是真实的,犹如你们能说话一样 (23)

 

[Japanese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

広く撤き散らす(風)にかけて (1) 重く(雨を)運ぶ(雲)にかけて (2) 安々と走る(船)にかけて (3) 御命を奉じて配付を司るものにかけて(誓う) (4) あなたがたに約束されたことは,真実で (5) 本当に審判は,必ず下る (6)おびただしい軌道をもつ天にかけて(誓う) (7) 本当にあなたがたは,信条がまちまちで (8) これ(復活の信仰)から背く者は,(真実から)背き去る者である (9) 臆測者は処罰されよう (10) 混乱の洪水の中でぼんやりしている者 (11) かれらは,「審判の日は何時のことですか。」と問う (12) (それは)かれらが,火獄で試みられる日 (13) (言ってやるがいい。)「あなたがたの責め苦を味わえ。これこそあなたがたが,催促していたものである。 (14) だが主を畏れ(敬虔であっ)た者は,楽園と泉に(住み) (15) 主がかれらに授けられる物を授かる。本当にかれらは,以前善行に動しんでいた (16) かれらは,夜間でも少しだけ眠り (17) また黎明には,御赦しを祈っていた (18) またかれらの財産には,乞う者や,乞うこともできない困窮者たちの権利があると認識していた (19) 地上には信心深い者たちへの種々の印があり (20) またあなたがた自身の中にもある。それでもあなたがたは見ようとしないのか (21) 天には,あなたがたへの糧と,あなたがたに約束されたものがある (22) それで天と地の主にかけて(誓う)。本当にそれは真実である。丁度あなたがたが話すことが(事実で)あるように (23)

 

[Spanish]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

¡CONSIDERA los vientos que arrastran el polvo por todas partes, (1) y los que arrastran la carga [de los nubarrones], (2) y los que corren suavemente, (3) y los que asignan [el regalo de la vida] por mandato [divino]! (4) ¡Realmente, lo que os ha sido prometido es sin duda la verdad, (5) y, realmente, el juicio ha de llegar! (6)¡CONSIDERA el firmamento surcado de órbitas! (7) ¡En verdad, [los hombres] estáis profundamente divididos acerca de qué creer: (8) perverso de ideas es quien prefiere engañarse a sí mismo en esto! (9) No hacen sino destruirse a sí mismos, quienes son dados a conjeturar sobre lo que no pueden verificar -- (10) los que andan dando tumbos, sumidos en la ignorancia— (11) esos que [desdeñosamente] preguntan: “¿Cuándo llegará ese Día del Juicio?” (12) [Será] un Día en que serán probados duramente con el fuego, (13) [y se les dirá:] “¡Saboread vuestra prueba! ¡Esto es lo que con tanto apremio exigíais!” (14) ]Pero,] ciertamente, los conscientes de Dios estarán entre jardines y fuentes, (15) disfrutando de todo lo que su Sustentador les ha concedido [porque] realmente hicieron el bien en el pasado: (16) dormían sólo una pequeña parte de la noche, (17) y pedían perdón desde lo más profundo de sus corazones; (18) y de sus bienes una parte era, por derecho, de los que pidieran [ayuda] o de quienes sufrieran privación. (19) Y EN LA TIERRA hay signos [de la existencia de Dios, visibles] para quienes están dotados de certeza interior, (20) como [hay también signos de ello] en vosotros mismos: ¿es que no veis? (21) Y en el cielo está [la fuente de] vuestro sustento [en la tierra] y [de] cuanto se os ha prometido [para vuestra vida después de la muerte]: (22) ¡pues, por el Sustentador del cielo y la tierra, que esta [vida después de la muerte] es la pura verdad –tan verdad como que podéis hablar! (23)

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Pasha ato erëra që çojnë (pluhurin), (1) dhe të cilat bartin ngarkesat, (2) dhe ato (erëra) që lundrojnë lehtë, (3) dhe pasha engjëjt që shpërndajnë urdhërat, - (4) me të vërtetë, është e sigurt ajo që ju premtohet, (5) dhe çdo shpërblim (i premtuar) do të ndodhë! (6)Pasha qiellin e stolisur me yje, (7) ju jeni të larmishëm në fjalë, (8) prej tij (Pejgamberit ose Kur’anit) është shmangur ai që ka qenë i shmangur (edhe më parë). (9) U mallkofshin gënjeshtarët! (10) Ata që janë thelluar në injorancë (dhe harrojnë ringjalljen). (11) Ata pyesin: “Kur do të jetë Dita e shpërblimit?” (12) (Do të jetë) atë Ditë kur ata do të përcëllohen në zjarr! (13) (U thuhet atyre): “Shijoni dënimin tuaj! Ky (dënim) është ai që e nxitojshit!” (14) Ata që i druajnë Perëndisë, me të vërtetë, do të jenë në kopshte dhe burime, (15) duke marrë atë që ua ka dhuruar Zoti i tyre, meqë ata, me të vërtetë, më parë kanë qenë bamirës, (16) ata, kanë fjetur pak natën (duke iu lutur Perëndisë) (17) po dhe në agim kërkonin falje, (18) e, në pasuritë e tyre ka pasur pjesë për lypësit dhe nevojtarët. (19) Në Tokë ka argumente (të shumta) për ata që besojnë qëndrueshëm, (20) po edhe në ju – a nuk shihni vallë? (21) E në qiell është furnizimi dhe premtimi juaj. (22) Dhe, Pasha Zotin e qiellit dhe të Tokës, kjo është vërtetë e saktë, ashtu si është e vërtetë (aftësia e) të folurit tuaj. (23)

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Таратучы каты җил белән ант итәм. (1) Дәхи авыр йөкне күтәрүче болытлар илә ант итәмен, болытлар күпме су күтәреп йөриләр. (2) Дәхи дәрьяләрдә вә диңгезләрдә җиңеллек илә йөрүче кораблар илә. (3) Дәхи Аллаһуның тәкъдирләрен бүлеп кешеләргә ирештерүче фәрештәләр илә ант итеп әйтәмен: (4) "Ий кешеләр сезгә вәгъдә ителгән кыямәт, кубарылу вә җәннәт, җәһәннәм хактыр. (5) Хисаб вә җәза, әлбәттә, була чакдыр. (6)Дәхи йолдызлар юлы булучы күк белән ант итәмен. (7) Ий кешеләр, Коръән хакында төрле-төрле сүздәсез, кайберләрегез Коръән сүзләренә ышаныр вә кайберләрегез ышанмас, кайберләрегез Коръән белән гамәл кылыр вә кайберләрегез Коръән белән гамәл кылмас. (8) Ул Коръәннән кайтарылыр, ягъни качар Аллаһуның тәкъдирендә мәхрүм ителгән кеше. (9) Ләгънәт булсын ялган сөйләп Коръәннән качучы кешеләргә. (10) Алар үзләренең наданлыклары вә гафиллекләре белән алданучылардыр. (11) Алар кыямәт көне кайчан була, дип, сорыйлар. (12) Алар кыямәт көнне утта ґәзаб кылынырлар. (13) Газабыгызны татыгыз, бу ґәзаб үзегез ашыктырган ґәзабтыр. (14) Аллаһудан куркучы гөнаһтан вә хаталыклардан сакланучы тәкъва мөэминнәр, әлбәттә, җәннәтләрдә рәхәтлек елгасы янындалардыр. (15) Алар Раббылары биргән нигъмәтләрне алучылардыр, бит алар җәннәткә кермәс борын дөньяда яхшылыкны кылучы изге мөселман иделәр. (16) Төннәрдә алар аз йоклар булдылар. (17) Алар сәхәр вакытларыңда намаз, Коръән укып Аллаһудан гафу сорый иделәр. (18) Алар сораучы вә сорамаучы мохтаҗларга малларыннан садакалар бирә иделәр. (19) Җирдә дә ышанучы гакыллы кешеләр өчен галәмәтләр бардыр. (20) Дәхи үзегезнең төзелешегездә дә галәмәтләр бардыр, әйә шуларны күрмисезме? (21) Сезнең ризыкларыгыз күктәдер, ягъни яңгыр яуса гына ризыкларыгыз буладыр һәм сезгә вәгъдә ителгән Аллаһуның рәхмәте вә ґәзабы да күктәдер. (22) Җир вә күкләр Раббысы белән ант итеп әйтәмен ки, ошбу әйтелгән нәрсәләр, әлбәттә, хактыр сезнең сөйләшкәнегез кеби. Ягъни кешеләр сөйләшмиләр дия алмассыз, шуның кеби Коръәннең һәр сүзе хактыр, юкка чыгара алмассыз. (23)

 

 

 [Uyghur]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 (تۇپراقنى) سورىغۇچى شاماللار بىلەن قەسەمکى، (1) (یامغۇرلارنىڭ) ئېغىرلىقىنى کۆتۈرگۈچى بۇلۇتلار بىلەن قەسەمکى، (2) (سۇ ئۈستىدە) یىنىک ماڭغۇچى کېمىلەر بىلەن قەسەمکى، (3) ئىشنى (یەنى بەندىلەر ئارىسىدا رىزىقلارنى، یۇرتلار ئارىسىدا یامغۇرلارنى) تەقسىم قىلغۇچى پەرىشتىلەر قەسەمکى، (4) سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان (ساۋاب، ئازاب، قىیامەت قاتارلىق) لار ئەلۋەتتە راستتۇر (5) (یاخشى ئەمەللەرنى) مۇکاپاتلاش، (یامان ئەمەللەرنى) جازالاش چوقۇم بولىدىغان ئىشتۇر (6)یوللىرى بار ئاسمان بىلەن قەسەمکى، (پەیغەمبەر ھەققىدە) سىلەرنىڭ سۆزۈڭلار ھەقىقەتەن خىلمۇخىلدۇر (7–8) (اﷲ تائالانىڭ ئىلمىی ئەزەلىسىدە ھىدایەتتىن) بۇرۇۋېتىلگەن ئادەم (قۇرئانغا ۋە مۇھەممەد ئەلەیھىسسالامغا ئىمان کەلتۈرۈشتىن) بۇرۇۋېتىلىدۇ (9) کاززاپلارغا لەنەت بولسۇنکى، ئۇلار جاھالەتکە چۆمگەن بولۇپ (ئاخىرەت ئىشىدىن) غەپلەتتىدۇر (10–11) ئۇلار رەسۇلۇللاھتىن: «قىیامەت قاچان بولىدۇ؟» دەپ سورایدۇ (12) ئۇ بولسا ئۇ کۈندە دوزاختا ئازابلىنىدىغان کۈندۇر (13) (دوزاخقا مۇئەککەل پەرىشتىلەر ئۇلارغا) «سىلەرگە قىلىنغان ئازابنى تېتىڭلار، مانا بۇ سىلەر (دۇنیادىکى چېغىڭلاردا) ئالدىراتقان نەرسىدۇر» (دەیدۇ) (14) شۈبھىسىزکى، تەقۋادارلار جەننەتلەردە ۋە (ئېقىپ تۇرغان) بۇلاقلارنىڭ ئارىسىدا بولىدۇ (15) ئۇلار پەرۋەردىگارى ئاتا قىلغان نەرسىلەرنى قوبۇل قىلىدۇ، ئۇلار بۇنىڭدىن ئىلگىرى (یەنى دۇنیادىکى چاغدا) یاخشى ئىش قىلغۇچىلار ئىدى (16) ئۇلار کېچىسى ئاز ئۇخلایتتى (17) ئۇلار سەھەرلەردە (پەرۋەردىگارىدىن) مەغپىرەت تىلەیتتى (18) ئۇلارنىڭ پۇل - ماللىرىدا سائىللار ۋە (ئىپپەتلىکىدىن سائىللىق قىلمایدىغان) موھتاجلار ھوقۇققا ئىگە ئىدى (یەنى ئۇلار سائىللارغا ۋە موھتاجلارغا سەدىقە قىلاتتى) (19) زېمىندا ۋە ئۆزۈڭلاردا اﷲ قا چىن ئېتىقاد قىلىدىغانلار ئۈچۈن) اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى ۋە بىرلىکىنى کۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن ئالامەتلەر بار، (بۇنى) کۆرمەمسىلەر (20–21) ئاسماندا سىلەرنىڭ رىزقىڭلار بار، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان ساۋاب بار (22) ئاسماننىڭ ۋە زېمىننىڭ پەرۋەردىگارى بىلەن قەسەمکى، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان نەرسە ئۆزۈڭلارنىڭ سۆزلەۋاتقىنىڭلاردەک (یەنى سۆزلىشىڭلارنىڭ ئۆزۈڭلارغا ئېنىق بولغىنىدەک) ھەقتۇر (23)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Eebe wuxuu ku dhaartay dabaysha (Carrada kicisa). (1) Iyo daruurta xambaarta culayska (Roobka). (2) iyo doonnida sida fudud u socota. (3) Iyo Malaa'igta amarka qaybisa. (4) Ee dadow waxa laydiinku goodin waa run. (5) Abaalmarintuna waa sugantahay. (6)Samada yuu Eebe ku dhaartay ee quruxda iyo waddooyinka leh. (7) Ee dadow waxaad ku sugantihiin hadal is khilaafsan. (8) Iimaankana waxaa laga iilaa ruux dhumay. (9) Waxaana la nacladay Beenalayaasha. (10) Ee ah kuwa xumaantooda (baadinimadooda) ku dhexhilmaansan. (11) waxay waydiin goorta abaalmarinta (qiyaamada). (12) Waana maalinta naarta lagu gubi. (13) Laguna dhihi dhadhamiya caddibaddii aad dadajisanayseen. (14) Kuwa dhawrsaday waxay ku sugnaan Jannooyin iyo Ilo. (15) Iyagoo qaadan waxa Eebe siiyay, maxaayeelay waxay ahaayeen horay kuwo wanaag fala. (16) Waxayna ahaayeen kuwo wax yar Habeenkii seexda. (17) Waagana way dambi dhaaf waydiisanayeen. (18) Xoolohoodana xaq bay ku leeyihiin kuwa waydiista iyo kadhibaataysan. (19) Dhulkana waxaa ugu sugan calaamooyin kuwa wax yaqiinin. (20) Naftiinna miyaydaan arkaynin (waana qaadasho). (21) Samada yuuna jiraa risqigiinnu iyo waxa laydiin yaboohi. (22) Ebaha Cirka iyo dhulka yaan ku dhaarannaye waxa quraanku sheegi waa suganyahay sida hadalkiinna oo kale. (23)

 

  [Italian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Per i venti che spargono, (1) per quelle che portano un carico, (2) per quelle che scivolano leggere, (3) per quelli che trasmettono l'ordine. (4) Quello che vi è stato promesso è vero, (5) e il Giudizio avverrà inevitabilmente. (6)Per il cielo solcato di percorsi, (7) invero avete opinioni contrastanti, (8) è maldisposto chi è maldisposto. (9) Maledetti i blasfemi (10) che nell'abisso dimenticano. (11) Chiedono: “A quando il Giorno del Giudizio?”. (12) Il Giorno in cui saranno messi alla prova del Fuoco (13) [sarà detto loro]: “Gustate la vostra prova! Ecco quello che volevate affrettare!”. (14) I timorati staranno tra i giardini e le fonti, (15) prendendo ciò che il Signore darà loro, poiché in passato facevano il bene, (16) dormivano poco di notte, (17) e all'alba imploravano il perdono; (18) e nei loro beni c'era un diritto per il mendicante e il diseredato. (19) Sulla terra ci sono segni per coloro che credono fermamente, (20) e anche in voi stessi. Non riflettete dunque? (21) Nel cielo c'è la vostra sussistenza e anche ciò che vi è stato promesso. (22) Per il Signore del cielo e della terra: tutto questo è vero come è vero che parlate. (23)

علیرضا غفوری
۲۳ ارديبهشت ۹۶ ، ۱۴:۴۵ موافقین ۰ مخالفین ۰


بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]


سورة سبا- الجزء الثانی والعشرون

Saba- Juz 22

 

 [Language of the Quran-Arabic]

وَیَوْمَ یَحْشُرُهُمْ جَمِیعًا ثُمَّ یَقُولُ لِلْمَلَائِکَةِ أَهَـٰؤُلَاءِ إِیَّاکُمْ کَانُوا یَعْبُدُونَ ﴿٤٠ قَالُوا سُبْحَانَکَ أَنتَ وَلِیُّنَا مِن دُونِهِم ۖ بَلْ کَانُوا یَعْبُدُونَ الْجِنَّ ۖ أَکْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ ﴿٤١ فَالْیَوْمَ لَا یَمْلِکُ بَعْضُکُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَلَا ضَرًّا وَنَقُولُ لِلَّذِینَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّتِی کُنتُم بِهَا تُکَذِّبُونَ ﴿٤٢ وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَیْهِمْ آیَاتُنَا بَیِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَـٰذَا إِلَّا رَجُلٌ یُرِیدُ أَن یَصُدَّکُمْ عَمَّا کَانَ یَعْبُدُ آبَاؤُکُمْ وَقَالُوا مَا هَـٰذَا إِلَّا إِفْکٌ مُّفْتَرًى ۚ وَقَالَ الَّذِینَ کَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ إِنْ هَـٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِینٌ ﴿٤٣ وَمَا آتَیْنَاهُم مِّن کُتُبٍ یَدْرُسُونَهَا ۖ وَمَا أَرْسَلْنَا إِلَیْهِمْ قَبْلَکَ مِن نَّذِیرٍ ﴿٤٤ وَکَذَّبَ الَّذِینَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا مِعْشَارَ مَا آتَیْنَاهُمْ فَکَذَّبُوا رُسُلِی ۖ فَکَیْفَ کَانَ نَکِیرِ ﴿٤٥ قُلْ إِنَّمَا أَعِظُکُم بِوَاحِدَةٍ ۖ أَن تَقُومُوا لِلَّـهِ مَثْنَىٰ وَفُرَادَىٰ ثُمَّ تَتَفَکَّرُوا ۚ مَا بِصَاحِبِکُم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِیرٌ لَّکُم بَیْنَ یَدَیْ عَذَابٍ شَدِیدٍ ﴿٤٦ قُلْ مَا سَأَلْتُکُم مِّنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَکُمْ ۖ إِنْ أَجْرِیَ إِلَّا عَلَى اللَّـهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ کُلِّ شَیْءٍ شَهِیدٌ ﴿٤٧ قُلْ إِنَّ رَبِّی یَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَّامُ الْغُیُوبِ ﴿٤٨

 

 [Persian]

و [یاد کن‌] روزى را که همه آنان را محشور مى‌کند، آنگاه به فرشتگان مى‌فرماید: «آیا اینها بودند که شما را مى‌پرستیدند؟» (۴۰) مى‌گویند: «منزّهى تو، سرپرست ما تویى نه آنها بلکه جنّیان را مى‌پرستیدند؛ بیشترشان به آنها اعتقاد داشتند.» (۴۱) اکنون براى یکدیگر سود و زیانى ندارید، و به کسانى که ستم کرده‌اند مى‌گوییم: «بچشید عذاب آتشى را که آن را دروغ مى‌شمردید.» (۴۲) و چون آیات تابناک ما بر آنان خوانده مى‌شود مى‌گویند: «این جز مردى نیست که مى‌خواهد شما را از آنچه پدرانتان مى‌پرستیدند باز دارد.» و [نیز] مى‌گویند: «این جز دروغى بربافته نیست.» و کسانى که به حق -چون به سویشان آمد- کافر شدند مى‌گویند: «این جز افسونى آشکار نیست.» (۴۳) و ما کتابهایى به آنان نداده بودیم که آن را بخوانند، و پیش از تو هشداردهنده‌اى به سویشان نفرستاده بودیم. (۴۴) و کسانى که پیش از اینان بودند، [نیز] تکذیب کردند، در حالى که اینان به ده‌یک آنچه بدیشان داده بودیم نرسیده‌اند. [آرى،] فرستادگانِ مرا دروغ شمردند؛ پس چگونه بود کیفر من؟ (۴۵) بگو: «من فقط به شما یک اندرز مى‌دهم که: دو دو و به تنهایى براى خدا به پا خیزید، سپس بیندیشید که رفیق شما هیچ گونه دیوانگى ندارد. او شما را از عذاب سختى که در پیش است جز هشداردهنده‌اى [بیش‌] نیست. (۴۶) بگو: «هر مزدى که از شما خواستم آن از خودتان مزد من جز بر خدا نیست، و او بر هر چیزى گواه است.» (۴۷) بگو: «بى‌گمان، پروردگارم حقیقت را القا مى‌کند؛ [اوست‌] داناى نهانها.» (۴۸)

 

 [Russian]

В тот день Он соберет их всех, потом скажет ангелам: "Разве эти вам поклонялись?" (40) Они скажут: "Хвала Тебе, Ты нам покровитель помимо них! Да, они поклонялись джиннам; большая часть их веровала в них!" (41) В этот же день вы не владеете одни для других ни пользой, ни вредом. И скажем Мы тем, которые были несправедливы: "Вкусите наказание огнем, который вы считали ложью!" (42) А когда читаются им Наши знамения ясно изложенными, они говорят: "Это - только человек, который хочет вас отвратить от того, чему поклонялись ваши отцы!" И говорили они: "Это - только ложь измышленная!" И говорят те, которые не веровали, об истине, когда она пришла к ним: "Это - только явное колдовство!" (43) Мы не давали им книг, которые они изучали бы, и не посылали к ним до тебя увещателя. (44) Ложью считали и те, кто был до них, но не достигли они и десятой части того, что Мы даровали им. И лжецами сочли они Наших посланников. Каково же было Мое негодование! (45) Скажи: "Я увещаю вас только об одном, чтобы вы стояли пред Аллахом по двое и по одному, потом вы размыслите; в вашем сотоварище нет одержимости. Поистине, он - только увещатель для вас пред жестоким наказанием!" (46) Скажи: "Я не прошу у вас награды: она для вас самих. Нет для меня награды, кроме той, что у Аллаха; Он - свидетель над всем!" (47) Скажи: "Поистине, Господь мой поражает истиной, ведающий сокровенное!" (48)

 

 [English]

The day He will gather all of them together, He will ask the angels: "Did they worship you?" (40) "God forbid!" (they will answer). "You are our protector not they. In fact, they worshipped the devils. Most of them believed in them." (41) That day you will have no power to profit or harm each other; and We shall say to the sinners: "Taste the punishment of Fire which you had denied." (42) When Our clear revelations are read out to them, they say: "This is only a man who wants to turn you away from what your fathers used to worship." And they say: "This is nothing but a fabricated lie." And those who do not believe say of the truth when it has reached them: "This is nothing but pure sorcery." (43) We did not give them any scripture to study, nor sent any warner before you. (44) Those before them had also denied, and they could not reach a tenth of (the possibilities) We had given them, and still they called My apostles liars. How great was the change that I wrought in their condition then! (45) Say: "I urge upon you only one thing: Stand up for God two by two or one by one, and think and reflect!" There is no madness about your companion. He is a warner against the dreadful affliction (that awaits). (46) Say: "The reward I ask is for yourself. My reward is due from none but God; and He is witness over everything." (47) Say: "My Lord casts the truth: He is the knower of things unknown." (48)

 

[Dutch]

Op een zekeren dag zal hij hen allen bij elkander verzamelen; dan zal hij tot de engelen zeggen! Bidden deze u aan? (40) En de engelen zullen antwoorden: God behoede! Gij zijt onze vriend, en niet deze. Zij baden geniussen (duivels) aan; het grootste deel hunner gelooft in hen. (41) Op dien dag zal de een uwer niet in staat zijn, den ander van voordeel te wezen of nadeel toe te brengen. En. Wij zullen zeggen tot hen, die onrechtvaardig gehandeld hebben: Proeft de pijn van het hellevuur, dat gij als eene leugen, verwerpt. (42) Als hun onze duidelijke teekenen worden voorgelezen, zeggen zij van u, o Mahomet: Dit is slechts een man, die u van de goden tracht af te wenden, welke door uwe vaderen werden aangebeden. En zij zeggen van den Koran: Dit is slechts eene leugen, die godslasterlijk werd verzonnen. De ongeloovigen zeggen van de waarheid, als die tot hen komt: Dit is slechts eene duidelijke tooverij. (43) Wij hebben hun, vóór u, geene boeken der schrift gegeven, waarin zij zich zouden kunnen oefenen, noch hebben wij vóór u hun een waarschuwer gezonden. (44) Zij die vóór hen waren, beschuldigden hunnen profeet op dezelfde wijze van bedrog; maar deze verkregen niet het tiende gedeelte der rijkdommen en der sterkte welke wij aan de anderen schonken, en zij beschuldigden mijne gezanten van valschheid. Hoe gestreng was echter mijne kastijding. (45) Zeg: Waarlijk, ik raad u eene zaak, namelijk dat gij twee aan twee voor God staat, of afzonderlijk; overweeg dan ernstig, en gij zult bevinden, dat er geene uitzinnigheid bij uwen makker Mahomet heerscht. Hij is slechts gezonden om u voor eene gestrenge straf te waarschuwen. (46) Zeg: Ik vraag geenerlei belooning van u voor mijne prediking. Het is u overgelaten, al of niet te geven. Ik verwacht mijn belooning alleen van God, en hij is getuige van alle dingen. (47) Zeg: Waarlijk, mijn Heer zendt de waarheid tot zijne profeten neder. Hij kent alle geheimen. (48)

 

 [French]

Et un jour Il les rassemblera tous. Puis Il dira aux Anges: «Est-ce vous que ces gens-là adoraient?» (40) Ils diront: «Gloire à Toi! Tu es notre Allié en dehors d'eux. Ils adoraient plutôt les djinns, en qui la plupart d'entre eux croyaient. (41) Ce jour-là donc, vous n'aurez aucun moyen pour profiter ou nuire les uns aux autres, tandis que Nous dirons aux injustes: «Goûtez au châtiment du Feu que vous traitiez de mensonge». (42) Et quand Nos versets édifiants leur sont récités, ils disent: Ce n'est là qu'un homme qui veut vous repousser de ce que vos ancêtres adoraient». Et ils disent: «Ceci (Le Coran) n'est qu'un mensonge inventé». Et ceux qui ne croient pas disent de la Vérité quand elle leur vient: «Ce n'est là qu'une magie évidente!» (43) [Pourtant] Nous ne leur avons pas donné de livres à étudier. Et Nous ne leur avons envoyé avant toi aucun avertisseur. (44) Ceux d'avant eux avaient [aussi] démenti (leurs messagers). [Les Mecquois] n'ont pas atteint le dixième de ce que Nous leur avons donné [en force et en richesse]. Ils traitaient Mes Messagers de menteurs. Et quelle réprobation fut la mienne! (45) Dis: «Je vous exhorte seulement à une chose: que pour Allah vous vous leviez, par deux ou isolément, et qu'ensuite vous réfléchissiez. Votre compagnon (Muhammad) n'est nullement possédé: il n'est pour vous qu'un avertisseur annonçant un dur châtiment». (46) Dis: «Ce que je vous demande comme salaire, c'est pour vous-mêmes. Car mon salaire n'incombe qu'à Allah. Il est Témoin de toute chose». (47) Dis: «Certes, mon Seigneur lance la Vérité, [à Ses messagers], Il est le Parfait Connaisseur des inconnaissables». (48)

 

 

[German]

Und am Tage, wo Er sie alle versammeln (und) dann zu den Engeln sprechen wird: "Sind diese es, die euch dienten?" (40) werden sie sagen: "Preis (sei) Dir! Dich haben Wir zum Beschützer, nicht sie. Nein, sie dienten den Ginn; an sie haben die meisten von ihnen geglaubt." (41) "So sollt ihr heute einander weder nützen noch schaden können." Und zu denen, die frevelten, werden Wir sprechen: "Kostet die Strafe des Feuers, das ihr zu leugnen pflegtet." (42) Und wenn ihnen Unsere deutlichen Verse verlesen werden, sagen sie: "Dieser ist nichts weiter als ein Mann, der euch von dem abwenden möchte, was eure Väter verehrten." Und sie sagen: "Dieser (Quran) ist nichts (anderes) als eine erdichtete Lüge." Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von der Wahrheit, wenn sie zu ihnen kommt: "Das ist nichts als eine offenkundige Zauberei." (43) Und Wir gaben ihnen keine Bücher, die sie (hätten) studieren (können), noch sandten Wir ihnen einen Warner vor dir. (44) Jene, die vor ihnen waren, leugneten ebenfalls - und diese haben nicht den zehnten Teil von dem erreicht, was Wir jenen gegeben hatten -, und doch bezichtigten sie Meine Gesandten der Lüge. Doch wie war (die Folge davon,) daß sie Mich verleugneten! (45) Sprich: "lch mahne euch nur an eines: daß ihr euch ernsthaft mit Allahs Sache - zu zweit oder einzeln - befaßt und dann nachdenken sollt. Es ist in eurem Gefährten (dem Propheten) keine Besessenheit; er ist für euch nur ein Warner vor einer bevorstehenden strengen Strafe." (46) Sprich: "lch habe von euch keinen Lohn verlangt; denn dieser (Lohn) kommt euch zugute. Mein Lohn ist allein bei Allah; und Er ist der Zeuge aller Dinge. (47) Sprich: "Wahrlich, mein Herr, der Kenner des Verborgenen schleudert (euch) die Wahrheit entgegen." (48)

 

 [Hindi]

याद करो जिस दिन वह उन सबको इकट्ठा करेगा, फिर फ़रिश्तों से कहेगा, "क्या तुम्ही को ये पूजते रहे है?" (40) वे कहेंगे, "महान है तू, हमारा निकटता का मधुर सम्बन्ध तो तुझी से है, उनसे नहीं; बल्कि बात यह है कि वे जिन्नों को पूजते थे। उनमें से अधिकतर उन्हीं पर ईमान रखते थे।" (41) "अतः आज न तो तुम परस्पर एक-दूसरे के लाभ का अधिकार रखते हो और न हानि का।" और हम उन ज़ालिमों से कहेंगे, "अब उस आग की यातना का मज़ा चखो, जिसे तुम झुठलाते रहे हो।" (42) उन्हें जब हमारी स्पष्ट़ आयतें पढ़कर सुनाई जाती है तो वे कहते है, "यह तो बस ऐसा व्यक्ति है जो चाहता है कि तुम्हें उनसे रोक दें जिनको तुम्हारे बाप-दादा पूजते रहे है।" और कहते है, "यह तो एक घड़ा हुआ झूठ है।" जिन लोगों ने इनकार किया उन्होंने सत्य के विषय में, जबकि वह उनके पास आया, कह दिया, "यह तो बस एक प्रत्यक्ष जादू है।" (43) हमने उन्हें न तो किताबे दी थीं, जिनको वे पढ़ते हों और न तुमसे पहले उनकी ओर कोई सावधान करनेवाला ही भेजा था (44) और झूठलाया उन लोगों ने भी जो उनसे पहले थे। और जो कुछ हमने उन्हें दिया था ये तो उसके दसवें भाग को भी नहीं पहुँचे है। तो उन्होंने मेरे रसूलों को झुठलाया। तो फिर कैसी रही मेरी यातना! (45) कहो, "मैं तुम्हें बस एक बात की नसीहत करता हूँ कि अल्लाह के लिए दो-दो औऱ एक-एक करके उठ रखे हो; फिर विचार करो। तुम्हारे साथी को कोई उन्माद नहीं है। वह तो एक कठोर यातना से पहले तुम्हें सचेत करनेवाला ही है।" (46) कहो, "मैं तुमसे कोई बदला नहीं माँगता वह तुम्हें ही मुबारक हो। मेरा बदला तो बस अल्लाह के ज़िम्मे है और वह हर चीज का साक्षी है।" (47) कहो, "निश्चय ही मेरा रब सत्य को असत्य पर ग़ालिब करता है। वह परोक्ष की बातें भली-भाँथि जानता है।" (48)

 

[Chinese]

在那日,他要将他们统统集合起来,然后对天神们说:这些人崇拜过你们吗? (40) 们说:我们赞颂你超绝万物!你是我们的主,他们不是我们的奴仆。他们却是崇拜精灵的,他们大半信仰精灵。 (41) 今日,他们不能互利,也不能相害;我将对不义的人们说:你们尝试你们所否认的火刑吧! (42) 有人对他们宣读我的明白的迹象时,他们说:这个人只想妨碍你们崇拜你们的祖先所崇拜的偶像。他们又说:这只是捏造的谎言。当真理来临的时候,不信道的人们说:这只是一种明显的魔术。 (43) 我没有把他们的能诵习的任何经典赏赐他们,在你之前,我没有派遣任何警告者去教化他们。 (44) 在他们之前逝去的人们曾否认真理,他们没有达到我所赐予前人的十分之一,但前人否认我的使者们,我的谴责是怎样的? (45) 说:我只以一件事劝导你们,你们应当为真主而双双地或单独地站起来,然后思维。你们的同乡,绝无疯病。在严厉的刑罚来临之前,他对你们只是一个警告者。 (46) 说:我不向你们索取什么报酬,它全归你们;我的报酬,只归真主负担。他是见证万物的。 (47) 说:我的主,以真理射击虚伪,他是全知幽玄的。 (48)

 

[Japanese]

一斉にかれらを召集なされる日。かれは天使たちに向かって仰せられよう。「これらの者は,あなたがたを崇拝していたのか。」 (40) かれら天使たちは(答えて)言う。「あなたに讃えあれ。あなたはわたしたちの愛護者であられます。だがかれらはその限りではありません。かれら(人々)はジンを崇拝していました。多くの者は,かれら(ジン)の信者でした。」 (41) あなたがたはこの日,お互いに益にも害にも役立たない。われは不義を行っていた者たちに言う。「あなたがたが偽りとしていた,火獄の懲罰を味わえ。」 (42) 白なわれの印が,かれらに読誦されても,かれらは言う。「これは一人の男が,あなたがたの祖先の崇拝していた神々から背かせようとするのである。」また言 う。「これは只捏造した,作りごとである。」また真理を信じない者たちは,それがかれらに現われると,「これは明らかに魔術に過ぎない。」と言う。 (43) われは(前もって),かれらの学び得る啓典を下していた訳ではない。またあなた以前に,どんな警告者もかれらに遣わさなかった。 (44) かれら以前の者も(真理)を嘘であるとした。われが昔の人々に与えたものは(マッカの人びとにとっては)十分の一にも達しない程(優遇)したのに,われの預言者を嘘つき呼ばわりした。わが怒りは何と激しかったことか。 (45) 言ってやるがいい。「わたしは忠告する。あなたがたはアッラーの御前に,2人ずつまたは1人ずつ立ってよく考えなさい。あなたがたの同僚は,気違いではない。かれは厳しい懲罰の(下る)以前に,あなたがたに警告するに過ぎない。」 (46) 言ってやるがいい。「わたしは,どんな報酬もあなたがたに要求しない。それは(凡て)あなたがたのものである。わたしは報酬を,只アッラーから(戴く)だけである。かれは凡てのことを立証される。」 (47) 言ってやるがいい。「本当にわたしの主は,(しもベに)真理を投げかけられ,見得ないものを知り尽くされる。」 (48)

 

 [Spanish]

Y [a los que ahora niegan la verdad] un Día los reunirá Él a todos, y preguntará a los ángeles: "¿Era a vosotros a quienes estos solían adorar?" (40) Responderán: "¡Infinita es Tu gloria! ¡[Sólo] Tú estás próximo a nosotros, no ellos! ¡No! [Cuando creían adorarnos a nosotros,] en realidad adoraban [ciegamente] a fuerzas ocultas a sus sentidos; la mayoría de ellos creían en ellas." (41) Y [ese Día Dios dirá]: "¡Ninguno de vosotros [seres creados] tiene hoy poder para beneficiar o dañar a otro!"Y [luego] diremos a los que habían estado empeñados en hacer el mal: "¡Saboread [ahora] ese castigo del fuego que solíais tachar de mentira!" (42) Pues [así es:] cuando les son transmitidos Nuestros mensajes con toda su claridad, [quienes se empeñan en negar la verdad] dicen [entre ellos]: "¡Este []Muhámmad] no es sino un hombre que quiere apartaros de lo que adoraban vuestros antepasados!"Y dicen: "¡Este [Qur'án] no es sino una mentira inventada [por el hombre]!"Y [finalmente,] los que se empeñan en negar la verdad hablan así de la verdad cuando llega a ellos: "¡Esto es a todas luces sólo una elocuencia fascinante!" (43) Y sin embargo, [Oh Muhámmad,] no les hemos dado otras revelaciones que puedan citar, ni les hemos enviado ningún advertidor antes de ti. (44) Así, también, desmintieron la verdad [muchos de] los que vivieron antes que ellos; y si bien aquellos [antecesores suyos] no obtuvieron siquiera la décima parte [de la evidencia] que hemos dado a estos, cuando desmintieron a Mis enviados, ¡qué terrible fue Mi reprobación! (45) Di: "Os exhorto tan sólo a una cosa: [Sed conscientes de] hallaros ante Dios, bien sea en compañía de otros o solos, y luego recapacitad. No hay locura en [este Profeta,] vuestro paisano: es sólo alguien que os advierte de un severo castigo que os amenaza." (46) Di: "¡No os he pedido jamás recompensa [de nada] que sea vuestro: mi recompensa incumbe sólo a Dios, y Él es testigo de todo!" (47) Di: "En verdad, mi Sustentador arroja la verdad [contra todo lo falso] --¡Él conoce bien cuanto está fuera del alcance de la percepción de los seres creados!" (48)

 

 [Albanian]

Dhe, (kujtoje) atë Ditë kur do t’i tubojë të gjithë e pastaj u thotë engjëjve: “Vallë, a këta ju kanë adhuruar juve?” (40) (engjëjt) thonë: “Qofsh i lavdëruar Ti o Zoti ynë! Na, ty të adhurojmë, e me ata s’kemi asgjë. Aa i adhuronin xhindët dhe shumica e mohuesve u besonin (fjalëve) të tyre (të xhindëve)”. (41) E, sot, nuk do të mund t’i bëni as dobi as dëm njëri-tjetrit. E Ne, do t’ju themi zullumqarëve: “Shijoni dënimin e zjarrit të cilin e keni konsideruar gënjeshtër!” (42) E, kur ju lexohen atyre ajetet Tona të qarta, ata thonë: “Ky është vetëm njeri, që dëshiron t’ju pengojë nga ajo që etërit tuaj kanë adhuruar”, dhe ata thonë: “Kjo nuk është asgjë tjetër pos gënjeshtër e trilluar!” Dhe, thonë ata që nuk besojnë të Vërtetën (Kur’anin) pasi ju ka ardhur: “Kjo është vetëm magji e qartë!” (43) Dhe, Ne, nuk u kemi dërguar (banorëve të Mekkes) asnjë libër, për ta mësuar ata, dhe Ne nuk u kemi dërguar atyre para Teje, asnjë paralajmërues. (44) Ata që kanë qenë para tyre, i kanë konsideruar gënjeshtarë (pejgamberët). Ata nuk kanë arritur as të dhjetën e asaj që u kemi dhënë Ne (fuqi dhe jetë të gjatë), e megjithatë, i kanë konsideruar gënjeshtarë pejgamberët e Mi, e çfarë ka qenë dënimi Im (ndaj tyre)! (45) Thuaj (o Muhammed!): “Unë ju këhsilloj vetëm me një gjë: ngrituni sinqerisht për Perëndinë, dy nga dy, ose një nga një e pastaj gjykoni për shokun tuaj (Muhammedin) që nuk është i çmendur. Ai për ju është vetëm paralajmërues, para dënimit të rëndë. (46) Thuaj: “Çfarëdo shpërblimi që kam kërkuar prej jush, ajo qoftë për ju. Shpërblimi im është vetëm te Perëndia, e Ai është dëshmitar për çdo gjë”. (47) Thuaj: “Me të vërtetë, Zoti im e sjell të Vërtetën (te pejgamberët), Ai është i Gjithëdijshëm për të gjitha sekretet”. (48)

 

 [Tatar]

Без ул мөэминнәрне барчасын кубарырбыз, соңра фәрештәләргә әйтербез: "Ий фәрештәләрем, ошбу мөшрикләр сезгә гыйбадәт итәләр идеме?" (40) Фәрештәләр әйттеләр: "Ий Раббыбыз, без Сине андый кимчелектән пакьсең дип игътикад итәбез, мөшрикләр безнең дустыбыз түгелләр, Син генә безнең дустыбыз, бәлки алар шайтаннарга гыйбадәт кылалар иде, аларның күбрәге шайтаннарның сүзләренә ышана иделәр. (41) Бүген бер-берегезгә шәфәгать һәм файда итә алмассыз, һәм бер-берегезгә зарар да итә алмассыз. Һәм залимнәргә үзегез ялганга тоткан ут ґәзабын татыгыз диярбез. (42) Мөшрикләр Безнең дөреслекне бәян итүче аятьләребез укылса, әйттеләр: "Бу Мухәммәд һичкем түгел, мәгәр аталарыгыз гыйбадәт кыла килгән сынымлардан сезне туктатырга теләүчедер. Янә әйттеләр: "Ошбу Коръән Аллаһ сүзе дип Аллаһуга ифтира ителгән Мухәммәд г-мнең сүзе генә", – дип. Кәферләргә Аллаһудан хак булган Коръән килгәч, ошбу Коръән ачык сихердән башка нәрсә түгел диделәр. (43) Без мөшрикләргә синнән элек бер китап та бирмәдек, биргән булсак ул китапны укып Аллаһудан башканы Илаһә тотуның батыл эш икәнлеген белер иделәр, һәм Без аларга синнән элек пәйгамбәр дә җибәрмәдек, җибәргән булсак аларны ґәзаб белен куркыткан булыр иде. (44) Мәккә мөшрикләреннән элек килгән кешеләр дә пәйгамбәрләрне ялганга тоттылар, шулай булса да, Мәккә мөшрикләре без әүвәлге кешеләргә биргән куәтнең вә гомернең уннан беренә дә ирешә алмадылар, ул әүвәлге кешеләр пәйгамбәрләребезне ялганга тоттылар, аларга каршы Безнең мәкеребез ничек булды, ягъни аларны ґәзаб белән тоттык. (45) Син аларга әйт: "Мин сезне бер мәсьәлә белән вәгазь кыламын, ул мәсьәлә Аллаһ ризалыгы өчен икешәр-икешәр яки берәр-берәр булып эшегездә туры вә таза тормавыгыздыр, соңра уйлап каравыгыздыр, иптәшегез Мухәммәд г-мдә диваналык юклыгыны. Ул бер гади ир түгел, мәгәр сезне ахирәттәге киләчәк ґәзаб белән куркытучыдыр. (46) Син аларга әйт: "Мин сезгә Ислам шәригатен өйрәткәнем өчен сездән мал сорамыйм, малыгыз үзегезгә булсын. Минем эшемнең әҗере Аллаһ хозурындадыр, Ул – Аллаһ һәрнәрсәне белә вә күрәдер." (47) Әйт: "Җирдәге вә күкләрдәге яшерен нәрсәләрне белүче Аллаһ теләгән бәндәсенең күңеленә хакны салыр." (48)

 

 

[Uyghur]

ئۇ کۈندە اﷲ ئۇلار (یەنى مۇشرىکلار) نىڭ ھەممىسىنى (ھېساب ئېلىش ئۈچۈن) یىغىدۇ، ئاندىن پەرىشتىلەرگە: «بۇ کىشىلەر سىلەرگە چوقۇنغانمىدى؟» دەیدۇ (40) ئۇلار ئېیتىدۇ: «سەن پاکتۇرسەن، بىزنىڭ دوستىمىز ئۇلار ئەمەس، سەن. (ئۇلار بىزگە چوقۇنمایتتى) بەلکى جىنغا چوقۇناتتى. ئۇلارنىڭ تولىسى جىنغا ئىمان کەلتۈرەتتى» (41) بۈگۈن سىلەر بىر - بىرىڭلارغا پایدا - زىیان یەتکۈزەلمەیسىلەر، بىز (اﷲ تىن غەیرىیگە چوقۇنغۇچى) زالىملارغا: «سىلەر چىنپۈتمىگەن دوزاخ ئازابىنى تېتىڭلار» دەیمىز (42) ئۇلارغا بىزنىڭ روشەن ئایەتلىرىمىز ئوقۇپ بېرىلگەندە، ئۇلار: «بۇ پەقەت سىلەرنى ئاتا - بوۋاڭلار چوقۇنغان بۇتلارغا چوقۇنۇشتىن توسماقچى بولغان ئادەمدۇر» دەیدۇ ھەمدە ئۇلار: «بۇ پەقەت توقۇلغان یالغان سۆزدۇر» دەیدۇ. کاپىرلارغا ھەقىقەت یېتىپ کەلگەندە، ئۇلار: «بۇ پەقەت ئوپئوچۇق سېھىردۇر» دېدى (43) ئۇلارغا ئوقۇیدىغان ھېچقانداق کىتابلارنى ئاتا قىلغىنىمىز یوق. سەندىن ئىلگىرى ئۇلارغا ھېچقانداق پەیغەمبەرمۇ ئەۋەتکىنىمىز یوق (44) ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتکەنلەر (ھەقنى) ئىنکار قىلغان، ئۇلار (یەنى مەککە کۇففارلىرى) ئۇلار (یەنى ئىلگىرىکىلەر) ئېرىشکەن کۈچ - قۇۋۋەتنىڭ ئوندىن بىرىگىمۇ ئېرىشمىگەن، ئۇلار مېنىڭ پەیغەمبەرلىرىمنى ئىنکار قىلدى. ئۇلارغا مېنىڭ جازایىم قانداق بولدى؟ (45) ئېیتقىنکى، «مەن سىلەرگە بىر ئىشنى تەۋسىیە قىلىمەن: سىلەر خۇدالىق ئۈچۈن ئىککىدىن، یا بىردىن تۇرۇڭلار (یەنى اﷲ نىڭ رازىلىقى ئۈچۈن یىغىلىپ یاکى یەککە ھالدا ھەقنى تىلەڭلار)، ئاندىن پىکىر یۈرگۈزۈڭلار». ھەمراھىڭلاردا (یەنى مۇھەممەدتە) ھېچ مەجنۇنلۇق یوق، پەقەت ئۇ قاتتىق ئازاب نازىل بولۇشتىن ئىلگىرى سىلەرگە ئەۋەتىلگەن بىر ئاگاھلاندۇرغۇچىدۇر (46) ئېیتقىنکى، «سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلغىنىم یوق، ئۇ سىلەرگە بولسۇن؛ ئەجرىمنى پەقەت اﷲ تىن تىلەیمەن. اﷲ ھەممە نەرسىنى کۆزىتىپ تۇرغۇچىدۇر» (47) ئېیتقىنکى، «پەرۋەردىگارىم، ھەقىقەتەن ھەق ئارقىلىق (باتىلنى) ئاتىدۇ (یەنى پاکىتنى روشەن بایان قىلىدۇ)، اﷲ غەیبنى تامامەن بىلگۈچىدۇر» (48)

 

  [Somali]

Xusuuso maalinta uu Eebe kulmin dhamaan gaalada, markaas uu ku odhan malaa'igtiisa kuwani ma idinkay idin caabudi jireen. (40) Markaas ay dhihi adaa ceeb ka fog Eebow, adaa gargaarahanaga ah iyaga ka sokay, waxayse caabudi jireen Jinni badidoodna isagay rumaysnaayeen. (41) Maantase «Qiyaamada» uma hanato qaarkiin qaarkakale naefi iyo dhib midna. waxaana ku dhahaynaa kuwii dulmi falay dhadhamiya cadaabka naartaad beeninayseen. (42) Marka lagu akhriyo korkooda aayaadkanaga waxay dhahayaan kani ma aha mid dooni inuu idinka iilo waxay Aabbayowgiin caabudijireen mooyee, waxayna dheheen kan (quraanku) ma aha waxaan beenabuurasho ahayn, waxayna dhaheen kuwii Gaaloobay Xaqu markuu u yimid kani waxaan sixir muuqda ahayn ma aha. (43) Ma aanaan siinin Kutubo ay akhriyaan, umana aanaan dirin xagooda dige kaa horreeyay (Carabta). (44) Waxay beeniyeen (xaqa) kuwii ka horreeeyayna, mana gaadhin (kuwii Nabiga beeniyay) Toban meelood meel waxaan siinay kuwaas, waxayna beeniyeen Rasuuladaydii, Sayse noqotay ciqaabtaydii (aan ciqaabay kuwaas xaqa beeniyay). (45) Waxaad dhahdaa Nabiyow mid kaliya yaan idinku waanin inaad u jahaysataan Eebe laba labo iyo mid mid markaasna aad fikirtaan inaan saaxiibkiin «Nabiga Muxamed ah» uusan waallayn, uu digihiinna cadaab daran hortiisna uu yahay, (46) Waxaad dhahdaa Nabiyow idiinma warsanin ujuuro idinkaase iskalch (haii laydin warsado), Ujuuradayda Eebe unbaa isiin, wax walbana Eebe wuu daalacan. (47) Waxaad dhahdaa Eebehay xaquu soo dajiyaan (Xumaanta ku baaabi'iyaa) waana wax maqan oge badane. (48)



  [Italian]

Un Giorno tutti li riunirà e dirà agli angeli: “È voi che costoro adoravano?”. (40) Diranno: “Gloria a Te, sei Tu il nostro patrono. No, essi adoravano i dèmoni. La maggior parte di loro credeva in essi”. (41) In quel Giorno non potrete giovarvi o nuocervi a vicenda e Noi diremo a coloro che furono ingiusti: “Gustate il castigo del Fuoco che tacciavate di menzogna!”. (42) Quando vengono recitati loro i Nostri chiari versetti, dicono: “Costui non è altro che un uomo che ci vuole allontanare da quello che adoravano i vostri avi”; e dicono: “Questa non è altro che una menzogna inventata”. Quando giunge loro la Verità, i miscredenti dicono di essa: “Questa non è che evidente magia!”. (43) In passato non demmo loro libri da studiare, né prima di te inviammo loro un ammonitore. (44) Coloro che li precedettero già tacciarono di menzogna [le rivelazioni], mentre essi non hanno raggiunto nemmeno un decimo di quello [splendore] che concedemmo a quegli altri. Trattarono da bugiardi i Miei messaggeri. Quale riprovazione fu la Mia! (45) Di': “Ad una sola [cosa] vi esorto: state ritti per Allah, a coppie o singolarmente e riflettete: non c'è alcun demone nel vostro compagno, egli per voi non è altro che un ammonitore che precede un severo castigo”. (46) Di': “Non vi chiedo nessuna ricompensa. Essa vi appartiene. La mia ricompensa spetta ad Allah. Egli è il Testimone di tutte le cose”. (47) Di': “Certamente il mio Signore rivela la Verità, Egli ha perfetta conoscenza di ogni cosa nascosta”. (48)

علیرضا غفوری
۲۳ بهمن ۹۵ ، ۱۲:۱۷ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ


 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

 

سورة الکهف - الجزء السادس عشر

Al-Kahf- Juz 16

 

 [Language of the Quran-Arabic]

قَالَ هَـٰذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّی ۖ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ رَبِّی جَعَلَهُ دَکَّاءَ ۖ وَکَانَ وَعْدُ رَبِّی حَقًّا ﴿٩٨ وَتَرَکْنَا بَعْضَهُمْ یَوْمَئِذٍ یَمُوجُ فِی بَعْضٍ ۖ وَنُفِخَ فِی الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا ﴿٩٩ وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ یَوْمَئِذٍ لِّلْکَافِرِینَ عَرْضًا ﴿١٠٠ الَّذِینَ کَانَتْ أَعْیُنُهُمْ فِی غِطَاءٍ عَن ذِکْرِی وَکَانُوا لَا یَسْتَطِیعُونَ سَمْعًا ﴿١٠١ أَفَحَسِبَ الَّذِینَ کَفَرُوا أَن یَتَّخِذُوا عِبَادِی مِن دُونِی أَوْلِیَاءَ ۚ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْکَافِرِینَ نُزُلًا ﴿١٠٢ قُلْ هَلْ نُنَبِّئُکُم بِالْأَخْسَرِینَ أَعْمَالًا ﴿١٠٣ الَّذِینَ ضَلَّ سَعْیُهُمْ فِی الْحَیَاةِ الدُّنْیَا وَهُمْ یَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ یُحْسِنُونَ صُنْعًا ﴿١٠٤ أُولَـٰئِکَ الَّذِینَ کَفَرُوا بِآیَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِیمُ لَهُمْ یَوْمَ الْقِیَامَةِ وَزْنًا ﴿١٠٥ ذَٰلِکَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا کَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آیَاتِی وَرُسُلِی هُزُوًا ﴿١٠٦ إِنَّ الَّذِینَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ کَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا ﴿١٠٧ خَالِدِینَ فِیهَا لَا یَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا ﴿١٠٨ قُل لَّوْ کَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّکَلِمَاتِ رَبِّی لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ کَلِمَاتُ رَبِّی وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا ﴿١٠٩ قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُکُمْ یُوحَىٰ إِلَیَّ أَنَّمَا إِلَـٰهُکُمْ إِلَـٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَمَن کَانَ یَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْیَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا یُشْرِکْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا ﴿١١٠

 

 [Persian]

(آنگاه) گفت: «این از رحمت پروردگار من است! امّا هنگامی که وعده پروردگارم فرا رسد، آن را در هم می‌کوبد؛ و وعده پروردگارم حق است!» (۹۸) و در آن روز (که جهان پایان می‌گیرد)، ما آنان را چنان رها می‌کنیم که درهم موج می‌زنند؛ و در صور [= شیپور] دمیده می‌شود؛ و ما همه را جمع می‌کنیم! (۹۹) در آن روز، جهنم را بر کافران عرضه می‌داریم! (۱۰۰) همانها که پرده‌ای چشمانشان را از یاد من پوشانده بود، و قدرت شنوایی نداشتند! (۱۰۱) آیا کافران پنداشتند می‌توانند بندگانم را به جای من اولیای خود انتخاب کنند؟! ما جهنم را برای پذیرایی کافران آماده کرده‌ایم! (۱۰۲) بگو: «آیا به شما خبر دهیم که زیانکارترین (مردم) در کارها، چه کسانی هستند؟ (۱۰۳) آنها که تلاشهایشان در زندگی دنیا گم (و نابود) شده؛ با این حال، می‌پندارند کار نیک انجام می‌دهند!» (۱۰۴) آنها کسانی هستند که به آیات پروردگارشان و لقای او کافر شدند؛ به همین جهت، اعمالشان حبط و نابود شد! از این رو روز قیامت، میزانی برای آنها برپا نخواهیم کرد! (۱۰۵) (آری،) این گونه است! کیفرشان دوزخ است، بخاطر آنکه کافر شدند، و آیات من و پیامبرانم را به سخریه گرفتند! (۱۰۶) امّا کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، باغهای بهشت برین محل پذیرایی آنان خواهد بود. (۱۰۷) آنها جاودانه در آن خواهند ماند؛ و هرگز تقاضای نقل مکان از آن جا نمی‌کنند! (۱۰۸) بگو: «اگر دریاها برای (نوشتن) کلمات پروردگارم مرکّب شود، دریاها پایان می‌گیرد. پیش از آنکه کلمات پروردگارم پایان یابد؛ هر چند همانند آن (دریاها) را کمک آن قرار دهیم!» (۱۰۹) بگو: «من فقط بشری هستم مثل شما؛ (امتیازم این است که) به من وحی می‌شود که تنها معبودتان معبود یگانه است؛ پس هر که به لقای پروردگارش امید دارد، باید کاری شایسته انجام دهد، و هیچ کس را در عبادت پروردگارش شریک نکند! (۱۱۰)

 [Russian]

Он сказал: "Это - по милости от моего Господа. А когда придет обещание Господа моего, Он сделает это порошком; обещание Господа моего бывает истиной". (98) И оставим Мы их тогда препираться друг с другом и подуют в трубу, и соберем Мы их воедино. (99) И представим геенну в тот день перед неверными прямо, - (100) тем, глаза которых были закрыты от Моего напоминания и которые не могли слышать. (101) Неужели думали те, которые не веровали, взять рабов Моих вместо Меня защитниками? Мы приготовили геенну для неверных пребыванием. (102) Скажи: "Не сообщить ли мне вам про потерпевших наибольший убыток в делах, (103) - тех, усердие которых заблудилось в жизни ближней, и они думают, что они хорошо делают?" (104) Те, которые не веровали в знамения их Господа и встречу с Ним, - дела их оказались тщетными, и не восстановим Мы для них в день воскресения веса. (105) Это - награда их, геенна, за то, что они не веровали и принимали Мои знамения и посланников с насмешкой. (106) Поистине, те, которые уверовали и творили благое, для них будут сады рая пребыванием, - (107) вечно пребывая там, - не желая за них замены. (108) Скажи: "Если бы море было чернилами для слов Господа моего, то иссякло бы море раньше, чем иссякли слова Господа моего, даже если бы Мы добавили еще подобное этому". (109) Скажи: "Я ведь - человек, подобный вам; ниспослано мне откровение о том, что бог ваш - Бог единый. И кто надеется встретить своего Господа, пусть творит дело благое и в поклонении Господу своему не присоединяет к Нему никого". (110)

 

 [English]

"This is the benevolence of my Lord," he said; "but when the promise of my Lord comes to pass, He will reduce it to a mound of dust; and the promise of my Lord is true." (98) We shall leave them on that day surging like waves pressing one against the other, and the trumpet blast will be sounded, when We shall gather them all together. (99) Then We shall bring Hell right before the infidels (100) Whose eyes were veiled against My warning, and they could not hear. (101) Do the unbelievers think they can make My own creatures their protectors against Me? We have prepared Hell for the hospitality of infidels. (102) Say: "Shall I tell you whose labour will be wasted? (103) Theirs whose effort is misspent in pursuit of the pleasures of the world, even though they think they are doing good things." (104) They are those who reject the signs of their Lord, and the meeting with Him. So their good deeds will be fruitless, and on the Day of Judgement We shall not appoint any weighing for them. (105) Their requital will be Hell, because they disbelieved and mocked My signs and messengers. (106) But surely those who believe and do the right will have gardens of Paradise as gift, (107) Where they will abide for ever, never wanting a change. (108) Say: "If the ocean turned to ink for writing down the colloquy of my Lord, the ocean itself would be exhausted ere the words (and wonders) of my Lord come to end, even if we brought another like it for replenishment." (109) Say: "I am only a man like you, but it has been communicated to me that your Lord is one and single God, and that whosoever hopes to meet his Lord should do what is right, and not associate any one in the worship of his Lord." (110)

 

[Dutch]

En Dhoe'lkarnein zeide: Dit is eene genade van mijn Heer. Maar als de voorzegging van mijn Heer in vervulling gaat, zal hij den muur in stof doen verkeeren; en de voorzegging van mijn Heer is waarheid. (98) Op dien dag zullen wij sommigen van hen onstuimig als golven op elkander doen drukken en de trompet zal geblazen worden, waarop wij hen allen zullen vereenigen. (99) Op dien dag zullen wij de hel voor de ongeloovigen beschikken. (100) Wier oogen gesluierd waren voor mijne herinnering en die mijne woorden niet wilden hooren. (101) Denken de ongeloovigen dat ik hen niet zal straffen, omdat zij mijne dienaren als hunne beschermers naast mij kiezen? Waarlijk, wij hebben de hel tot verblijf voor de ongeloovigen gereed gemaakt. (102) Zeg: Zullen wij u degenen doen kennen, wier werken ijdel zijn. (103) Wier pogingen in deze wereld ten kwade zijn gericht, en die nochtans denken goed te handelen? (104) Zij zijn het die niet gelooven aan de teekenen van hunnen Heer, of dat zij voor hem zullen verzameld worden, waardoor hunne werken ijdel zijn; en wij zullen hun geenerlei gewicht op den dag der opstanding geven. (105) Dit zal hunne belooning zijn; namelijk de hel, omdat zij niet geloofd, en mijne teekens en gezanten bespot hebben. (106) Maar wat hen betreft, die gelooven en goede werken doen, zij zullen de gaarden van het paradijs tot hun verblijf hebben. (107) Zij zullen voor eeuwig daarin verblijven en zullen geene verandering daarin wenschen. (108) Zeg: Indien de zee inkt ware, om de woorden van mijn Heer te beschrijven, waarlijk dan zou de zee eerder te kort schieten, dan dat de woorden van mijn Heer zouden falen; zelfs indien wij daartoe eene andere, gelijke zee zouden gebruiken. (109) Zeg: waarlijk, ik ben slechts een mensch zoo als gij zijt. Het is mij geopenbaard, dat uw Heer een eenige God is; laat dus hem, die voor zijn Heer wil verschijnen, rechtvaardig handelen, en laat hem in de aanbidding van zijn Heer geen ander met hem vereenigen. (110)

 

 [French]

Il dit: «C'est une miséricorde de la part de mon Seigneur. Mais, lorsque la promesse de mon Seigneur viendra, Il le nivellera. Et la promesse de mon Seigneur est vérité». (98) Nous les laisserons, ce jour-là, déferler comme les flots les uns sur les autres, et on soufflera dans la Trompe et Nous les rassemblerons tous. (99) Et ce jour-là Nous présenterons de près l'Enfer aux mécréants, (100) dont les yeux étaient couverts d'un voile qui les empêchait de penser à Moi, et ils ne pouvaient rien entendre non plus. (101) Ceux qui ont mécru, comptent-ils donc pouvoir prendre, pour alliés, Mes serviteurs en dehors de Moi? Nous avons préparé l'Enfer comme résidence pour les mécréants. (102) Dis: «Voulez-vous que Nous vous apprenions lesquels sont les plus grands perdants, en œuvres? (103) Ceux dont l'effort, dans la vie présente, s'est égaré, alors qu'ils s'imaginent faire le bien. (104) Ceux-là qui ont nié les signes de leur Seigneur, ainsi que Sa rencontre. Leurs actions sont donc vaines». Nous ne leur assignerons pas de poids au Jour de la Résurrection. (105) C'est que leur rétribution sera l'Enfer, pour avoir mécru et pris en raillerie Mes signes (enseignements) et Mes messagers. (106) Ceux qui croient et font de bonnes œuvres auront pour résidence les Jardins du «Firdaws,» (Paradis), (107) où ils demeureront éternellement, sans désirer aucun changement. (108) Dis: «Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s'épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort.» (109) Dis: «Je suis en fait un être humain comme vous. Il m'a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique! Quiconque, donc, espère rencontrer son Seigneur, qu'il fasse de bonnes actions et qu'il n'associe dans son adoration aucun autre à son Seigneur». (110)

 

 

[German]

Er sagte: "Dies ist eine Gnade von meinem HERRN. Und wenn das Versprechen meines HERRN eintrifft, wird ER ihn dem Erdboden gleich machen. Und das Versprechen meines HERRN ist wahr." (98) Und WIR lassen die einen von ihnen an diesem Tag sich mit den anderen vermischen. Und nachdem es in As-sur gestoßen wird, werden WIR sie in einer Versammlung versammeln. (99) Und WIR werden Dschahannam an diesem Tag den Kafir in einer Vorführung zeigen. (100) Es sind diejenigen, deren Augen mit einer Blende gegen Meine Ermahnung umhüllt waren. Und sie vermochten nicht zu hören. (101) Dachten etwa diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß Meine Diener sich an Meiner Stelle andere Wali nehmen. Gewiß, WIR bereiteten Dschahannam den Kafir als Unterkunft. (102) Sag: "Sollen wir euch eine Mitteilung über die Erfolglosesten beim Handeln machen?!" (103) Es sind diejenigen, deren Bestreben im diesseitigen Leben verfehlt war, während sie dachten, sie bewerkstelligten doch Gutes. (104) Es sind diese, die den Ayat ihres HERRN und Dessen Begegnung gegenüber Kufr betrieben haben, so wurden ihre Handlungen zunichte. Und am Tage der Auferstehung messen WIR ihnen keinerlei Bedeutung bei. (105) Dies ist ihre Vergeltung - Dschahannam, für das, was sie an Kufr betrieben haben, und dafür, daß sie Meine Ayat und Meine Gesandten zu verspotten pflegten. (106) Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlichen und gottgefällig Gutes tun - für sie sind die Dschannat von Al-Firdaus als Unterkunft bestimmt. (107) Darin werden sie ewig bleiben, und sich daraus keinen Umzug wünschen. (108) Sag: "Wäre das Meer eine Schreibflüssigkeit für die Worte meines HERRN, würde das Meer auf jeden Fall ausgehen, bevor die Worte meines HERRN enden, auch dann sollten wir Seinesgleichen als Nachschub bringen." (109) Sag: "Ich bin nur ein Mensch euresgleichen, dem Wahy zuteil wird, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist. Wer also die Begegnung seines HERRN erwartet, der soll gottgefällig gute Tat vollbringen und dem Dienen seines HERRN gegenüber keinerlei Schirk mit einem anderem betreiben. (110)

 

 [Hindi]

उसने कहा, "यह मेरे रब की दयालुता है, किन्तु जब मेरे रब के वादे का समय आ जाएगा तो वह उसे ढाकर बराबर कर देगा, और मेरे रब का वादा सच्चा है।" (98) उस दिन हम उन्हें छोड़ देंगे कि वे एक-दूसरे से मौज़ों की तरह परस्पर गुत्मथ-गुत्था हो जाएँगे। और "सूर" फूँका जाएगा। फिर हम उन सबको एक साथ इकट्ठा करेंगे (99) और उस दिन जहन्नम को इनकार करनेवालों के सामने कर देंगे (100) जिनके नेत्र मेरी अनुस्मृति की ओर से परदे में थे और जो कुछ सुन भी नहीं सकते थे (101) तो क्या इनकार करनेवाले इस ख़याल में हैं कि मुझसे हटकर मेरे बन्दों को अपना हिमायती बना लें? हमने ऐसे इनकार करनेवालों के आतिथ्य-सत्कार के लिए जहन्नम तैयार कर रखा है (102) कहो, "क्या हम तुम्हें उन लोगों की ख़बर दें, जो अपने कर्मों की स्पष्ट से सबसे बढ़कर घाटा उठानेवाले हैं? (103) यो वे लोग है जिनका प्रयास सांसारिक जीवन में अकारथ गया और वे यही समझते है कि वे बहुत अच्छा कर्म कर रहे है (104) यही वे लोग है जिन्होंने अपने रब की आयतों का और उससे मिलन का इनकार किया। अतः उनके कर्म जान को लागू हुए, तो हम क़ियामत के दिन उन्हें कोई वज़न न देंगे (105) उनका बदला वही जहन्नम है, इसलिए कि उन्होंने कुफ़्र की नीति अपनाई और मेरी आयतों और मेरे रसूलों का उपहास किया (106) निश्चय ही जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उनके आतिथ्य के लिए फ़िरदौस के बाग़ होंगे, (107) जिनमें वे सदैव रहेंगे, वहाँ से हटना न चाहेंगे।" (108) कहो, "यदि समुद्र मेरे रब के बोल को लिखने के लिए रोशनाई हो जाए तो इससे पहले कि मेरे रब के बोल समाप्त हों, समुद्र ही समाप्त हो जाएगा। यद्यपि हम उसके सदृश्य एक और भी समुद्र उसके साथ ला मिलाएँ।" (109) कह दो, "मैं तो केवल तुम्हीं जैसा मनुष्य हूँ। मेरी ओर प्रकाशना की जाती है कि तुम्हारा पूज्य-प्रभु बस अकेला पूज्य-प्रभु है। अतः जो कोई अपने रब से मिलन की आशा रखता हो, उसे चाहिए कि अच्छा कर्म करे और अपने रब की बन्दगी में किसी को साझी न बनाए।" (110)

 

[Chinese]

说:这是从我的主降下的恩惠,当我的主的应许降临的时候,他将使这壁垒化为平地。我的主的应许是真实的。 (98) 那日,我将使他们秩序紊乱。号角一响,我就把他们完全集合起来。 (99) 在那日,我要把火狱陈列在不信道者的面前。 (100) 们的眼在翳子中,不能看到我的教诲,他们不能听从。 (101) 难道不信道者,认为可以舍我而以我的众仆为保护者吗?我确已预备火狱为不信道者的招待所。 (102) 说:我告诉你们在行为方面最吃亏的人,好吗? (103) 们就是在今世生活中徒劳无功,而认为自己是手法巧妙的人。 (104) 这等人不信他们的主的迹象,也不信将与他相会,所以他们在今世生活中的善功变为无效的,复活日我不为他们树立权衡。 (105) 们的报酬是火狱,因为他们不信道,并且把我的迹象和使者当做笑柄。 (106) 信道而且行善者,得以乐园为招待所, (107) 并永居其中,不愿迁出。 (108) 说:假若以海水为墨汁,用来记载我的主的言辞,那末,海水必定用尽,而我的主的言辞尚未穷尽,即使我们以同量的海水补充之。 (109) 说:我只是一个同你们一样的凡人,我奉的启示是:你们所应当崇拜的,只是一个主宰,故谁希望与他的主相会,就叫谁力行善功,叫谁不要以任何物与他的主受同样的崇拜。 (110)

 

[Japanese]

かれは言った。「これは,わたしの主からの御慈悲である。しかし主の約束がやって来る時,かれはそれを粉々にされよう。わたしの主の御約束は真実である。」 (98) その日われは,人を御互いに押し寄せる波のようにまかせよう。その時ラッパが吹かれ,それでわれは凡ての者を一斉に集める。 (99) その日われは,不信者たちに地獄を現わし,日の辺に見せる。 (100) 日に覆がされていた者は,われを念じることから(遠ざかり),聞くことも出来ないでいた。 (101) 信じない者たちは,われを差し置いてわれのしもベを保護者とすることが出来ると考えるのか。本当にわれは,不信者を歓待するために,地獄を準備している。 (102) 言ってやるがいい。「誰が行いにおいて最大の失敗者であるか,告げようか。 (103) つまり自分では善いことをしていると,かれらは考えているが,現世の生活においての努力が,凡て間違った道に行ってしまうような者たちである。 (104) これらの者は,主の印,また主との会見を信じない者たちで,かれらの行いは無駄になり,われは審判の日にかれらにどんな目方も与えないであろう。 (105) それがかれらにとって当然の報いの地獄である。かれらは信仰を拒否し,われの印や使徒たちを嘲笑したからである。 (106) 本当に信仰して善行に励む者に対する歓待は,天国の楽園である。 (107) かれらはそこに永遠に住もう。かれらはそこから移ることを望まない。」 (108) 言ってやるがいい。「仮令海が,主の御言葉を記すための墨であっても,主の御言葉が尽きない中に,海は必ず使い尽くされよう。たとえわたしたちが(他の)それと同じ(海)を補充のために持っても。 (109) 言っ てやるがいい。「わたしはあなたがたと同じ,只の人間に過ぎない。あなたがたの神は,唯一の神(アッラー)であることが,わたしに啓示されたのである。凡 そ誰でも,主との会見を請い願う者は,正しい行いをしなさい。かれの主を崇る場合に何一つ(同位に)配置して崇拝してはならない。」 (110)

 

[Spanish]

[El rey] dijo: “¡Esto es una misericordia de mi Sustentador! ¡Pero cuando se cumpla el plazo fijado por mi Sustentador, Él la arrasará: y la promesa de mi Sustentador se cumple siempre!” (98) Y EN ese Día [suscitaremos a toda la humanidad y] les haremos surgir como oleadas [que chocan] unas contra otras; y se soplará la trompeta [del Juicio], y los congregaremos a todos. (99) Y en ese Día situaremos el infierno, a la vista de todos, frente a aquellos que negaron la verdad -- (100) ¡aquellos cuyos ojos habían sido velados de todo recuerdo de Mí porque no soportaban oír [la voz de la verdad]! (101) ¿Piensan, acaso, quienes están empeñados en negar la verdad que podrán tomar a [alguna de] Mis criaturas por protectores frente a Mí? ¡En verdad, hemos preparado el infierno para acoger a todos los que [de ese modo] niegan la verdad! (102) Di: “¿Queréis que os informemos de quienes son los mayores perdedores en cuanto a sus obras? (103) “[Son] aquellos cuyas obras se han extraviado en [su afán exclusivo por] esta vida y que, no obstante, piensan que están haciendo buenas obras: (104) esos son los que han preferido negar los mensajes de su Sustentador y la verdad de que habrán de encontrarse con Él.”Por eso, todas sus [buenas] obras serán vanas, y no les asignaremos mérito alguno [por ellas] en el Día de la Resurrección. (105) Esa será su recompensa --[su] infierno-- por haber negado la verdad y haber hecho a Mis mensajes y a Mis enviados blanco de sus burlas. (106) [Pero,] ciertamente, quienes llegan a creer y hacen buenas obras --tendrán acogida en los jardines del paraíso; (107) en ellos permanecerán, [y] jamás desearán abandonarlos. (108) DI: “¡Si todo el mar fuera tinta para las palabras de mi Sustentador, ciertamente se agotaría el mar antes de que las palabras de mi Sustentador se agotaran! Y [así sería] aunque añadiéramos un mar tras otro.” (109) Di [Oh Profeta]: “¡Soy sólo un mortal como todos vosotros. Me ha sido revelado que vuestro Dios es un Dios Único. Así pues, quien espere [con anhelo y temor] el encuentro con su Sustentador [en el Día del Juicio], que haga buenas obras, y que no atribuya parte en la adoración debida a su Sustentador a nadie ni a nada!” (110)

 

 [Albanian]

(Dhulkarnejni) tha: “Kjo ështe dhuntia e Zotit tim! E, kur të arrijë premtimi i Zotit tim, (Ai) do ta rrafshojë atë (pendën). Premtimet e Zotit tim janë të vërteta. (98) Dhe Na, do të bëjmë që disa prej tyr të ndeshen me të tjerët – si valët (e detit), dhe, do të fryhet në Sur (brirë), e do t’i tubojmë që të gjithë, (99) Atë ditë, do t’ua tregojmë haptazi skëterrën mohuesve, (100) atyre të cilët i kanë pasur sytë e mbuluar me perde kundër këshillave të Mia, dhe, të cilët, nuk mundën (nga inati) ta dëgjonin (Kur’anin). (101) Vallë, a mendojnë mohuesit, se do të mund t’i marrin për zotëra robërit e Mi – përveç Meje? Na, u kemi përgatitur mohuesve skëterrën për vendbanim. (102) Thuaj: “A doni t’ju lajmëroj juve për ata që më së shumti dëmtojnë me punët e veta, (103) për ata, përpjekja e të cilëve ka qenë e kotë në jetën e kësaj bote, e mendojnë se kanë punuar vepra të mira? (104) Këta janë ata, të cilët i kanë mohuar dokumentet e Zotit të tyre dhe takimin me Te, e punët e tyre u janë shpartalluar; ndaj Na, nuk do të vëmë kurrfarë mase për ta, në Ditën e Kijametit. (105) Shpërblimi (dënimi) i tyre është xhehennemi ngase mohuan dhe, nga se argumentet e Mia dhe pejgamberët e Mi – i merrnin për (objekt) talljeje”. (106) Me të vërtetë, ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, kopshtet e Firdevsit (xhennetit) do t’i kenë banesa. (107) Në to do të qëndrojnë përherë. Nuk do të dëshirojnë ndërrim prej tyre, (meqë janë tepër të kënaqur). (108) Thuaj: “Sikur deti të isht ngjyrë (për të shkruar) fjalët e Zotit tim, do të shterrej deti, par ase të sosen fjalët e Zotit tim, e madje, sikur të sillnim Ne si ndihmë edhe aq ngjyrë shkrimi”. (109) Thuaj: “Unë jam vetëm njeri si ju, mua më është shpallru që Zoti juaj është vetëm një Zot. Kush shpreson takimin me Zotin e vet, le të punojë vepër të mirë, dhe, le të mos i bëjë shok askë në të adhuruarit e Zotit të vet!” (110)

 

 [Tatar]

Зүл-карнәен әйтте: "Бу диварны сезгә ясап бирмәклегем Раббымнан рәхмәттер. Раббым вәгъдә кылган кыямәт килсә, Ул без ясаган диварны җир белән тигезләп тузан кыйлыр, Раббымның вәгъдәсе хак булды". (98) Йәэҗүҗ, Мәэҗүҗнең чыккан көнеңдә аларны бер-берсе илә аралаштырып кайнаган су кеби кылырбыз. Кубарылмак өчен сурга өрелсә барча кешеләрне хисаб өчен мәхшәргә җыярбыз. (99) Кыямәт көнеңдә җәһәннәмне кәферләргә бик якын итеп гарыз кылырбыз. (100) Дөньяда вакытта аларның күзләре Минем вәгазем булган Коръәннән пәрдәләнгән иде һәм хак булган Коръән сүзләрен ишетергә дә кадир түгел иделәр. (101) Әйә мөшрикләр, Безнең колларыбыз фәрештә, Гыйса, Гозәерләрне мәгъбуд тотып та ул коллар аларга ярдәм итәрләр дип уйлыйлармы? Тәхкыйк Без җәһәннәмне кәферләр өчен иңәчәк урын кылдык. (102) Әйт: "Әйә мин сезгә хәбәр биримме гамәлдә алданучырак каты хәсрәткә тиешлерәк кешеләрдән. (103) Ул алданучы кешеләрнең дөньяда гамәлләре батыл булды, ягъни барча эшләре Аллаһуга каршы булды, шулай булса да яхшы эш эшлибез, изге гамәл кылабыз дип уйлыйлар". (104) Ул алданучылар Раббиларының аятьләренә һәм кубарылып Аллаһуга юлкуга ышанмадылар, һәм аларның барча гамәлләре юкка чыкты, кыямәт көнендә алар өчен үлчәү куймабыз чөнки үлчәргә саваплары булмас. (105) Бу – җәһәннәм аларга тиешле булды кәфер булганнары өчен һәм аятьләребезне вә рәсүлләребезне мәсхәрә кылганнары өчен. (106) Дөреслектә иман китереп Коръән юлы белән изге гамәлләр кылган хак мөэминнәргә Фирдәүс җәннәте иңә торган кунак йорты булыр. (107) Ул җәннәттә мәңге булганнары хәлдә аннан башка урынга күчүне теләмәсләр. (108) Әйт кешеләргә: "Әгәр диңгез суы яза торган кара булса, Раббымның гыйлем, хикмәт сүзләрен язмак өчен, әлбәттә, диңгез бетәр иде Раббымның гыйлем, хикмәт сүзләре бетүдән элек, әгәр ул диңгез хәтле янә диңгезләрне кара ясасак та". (109) Әйт: "Мин сезнең кеби бер инсанмын, миңа Аллаһудан вәхий булды сезнең Илаһәгез – барча вөҗудкә бер генә Илаһә дип. Әгәр берәү Раббысына яхшы хәлдә юлыкмакны теләсә, ул кеше яхшы эшләрне эшләсен, изге гамәлләрне кылсын, әмма Раббысына гына тиешле булган гыйбрәтенә һичкемне шәрик-тиңдәш кылмасын!" (110)

 

 

[Uyghur]

زۇلقەرنەین ئېیتتى: «بۇ (یەنى توسمىنىڭ بەرپا قىلىنىشى) پەرۋەردىگارىمنىڭ نېمىتىدۇر، پەرۋەردىگارىمنىڭ ۋەدىسى ئىشقا ئاشقاندا، ئۇ ئۇنى تۈپتۈز قىلىۋېتىدۇ، پەرۋەردىگارىمنىڭ ۋەدىسى ھەقتۇر» (98) ئۇ کۈندە (یەنى قىیامەت کۈنىدە، قىستاڭچىلىقتىن) کىشىلەرنى بىر - بىرىگە گىرەلەشتۈرۈۋېتىمىز، سۇر چېلىنىدۇ، ئۇلارنى (ھېساب ئۈچۈن) یېغىمىز (99) ئۇ کۈندە کاپىرلارغا جەھەننەمنى ئاشکارا کۆرسىتىمىز (100) ئۇلارنىڭ (بۇ دۇنیادىکى چاغلىرىدا دىللىرىنىڭ) کۆزلىرى مېنى یاد قىلىشتىن پەردىلەنگەن ئىدى، (ئۇلارنىڭ دىللىرىنى زۇلمەت باسقانلىقى ئۈچۈن کالامۇللانى) ئاڭلاشقا قادىر ئەمەس ئىدى (101) کاپىرلار مېنى قویۇپ بەندىلىرىمنى مەبۇد قىلىۋېلىشقا بولىدۇ دەپ ئویلامدۇ؟ بىز جەھەننەمنى کاپىرلارغا ھەقىقەتەن مەنزىلگاھ قىلىپ تەییارلىدۇق (102) سىلەرگە ئەمەللىرى جەھەتتىن ئەڭ زىیان تارتقۇچىلارنى ئېیتىپ بېرەیلىمۇ؟ (103) ئۇلار ھایاتىی دۇنیادا قىلغان ئەمەللىرى یوققا چىققان ئەمما ئۆزلىرى ئوبدان ئىش قىلدۇق دەپ ئویلىغان ئادەملەردۇر (104) ئەنە شۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ ئایەتلىرىنى ۋە ئۇنىڭغا مۇلاقات بولۇشنى ئىنکار قىلغان، نەتىجىدە قىلغان ئەمەللىرى بىکار بولۇپ کەتکەن کىشىلەردۇر، قىیامەت کۈنى ئۇلارنى (یەنى مۇنداق کىشىلەرنى) قىلچە ئېتىبارغا ئالمایمىز (105) کاپىر بولغانلىقلىرى، مېنىڭ ئایەتلىرىمنى ۋە پەیغەمبەرلىرىمنى مەسخىرە قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن، ئۇلارنىڭ جازاسى جەھەننەمدۇر (106) شۈبھىسىزکى، ئىمان ئېیتقان ۋە یاخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنىڭ مەنزىلگاھى فىردەۋس جەننەتلىرى بولىدۇ (107) ئۇلار فىردەۋس جەننەتلىرىدە مەڭگۈ قالىدۇ، ئۇنىڭدىن یۆتکىلىشنى خالىمایدۇ (108) ئېیتقىنکى، «پەرۋەردىگارىمنىڭ سۆزلىرىنى یېزىش ئۈچۈن، ئەگەر دېڭىز (سۈیى) سىیا بولۇپ کەتسە، پەرۋەردىگارىمنىڭ سۆزلىرى تۈگىمەی تۇرۇپ، دېڭىز (سۈیى) چوقۇم تۈگەپ کەتکەن بولاتتى، مۇبادا یەنە شۇنچىلىک دېڭىز (سۈیىنى) کەلتۈرسەکمۇ» (109) (ئى مۇھەممەد‍! (ئېیتقىنکى، مەن سىلەرگە ئوخشاش بىر ئىنسانمەن، ماڭا ۋەھىی قىلىنىدۇکى، سىلەرنىڭ ئىلاھىڭلار یالغۇز بىر ئىلاھتۇر، کىمکى، پەرۋەردىگارىغا مۇلاقات بولۇشنى ئۈمىد قىلىدىکەن (ساۋابىنى ئۈمىد قىلىپ ئازابىدىن قورقىدىکەن)، یاخشى ئىش قىلسۇن. پەرۋەردىگارىغا قىلىدىغان ئىبادەتکە ھېچکىمنى شېرىک کەلتۈرمىسۇن» (110)

 

  [Somali]

wuxuuna yidhi kan waa naxariis Eebahay, Markuu yimaaddo yabooha Eebahayna wuxuu ka yeela burbur, yabooha Eebahayna waa zaq (sugan). (98) waxaana ka yeeli qaarkood maalintaas kii qaarka (kale) dhexgali waxaana la afuufaa suurka waana soo kulminnaa kulmin. (99) waxaana u bandhigaynaa jahannamo maalintaa gaalada bandhig. (100) waana kuway indhahoodu yihiin dabool dhexdiis xagga xuskayga mana aha kuwo kara (maqalka) xaqa. (101) ma waxay u maleeyeen kuwii gaaloobay inay ka yeesheen addoomadayda iga sokow awliyo (oy caabudaan) waana u darabnay jahannamo gaalada dagid. (102) waxaad dhahdaa ma idiin warramaa kuwa khasaaro badan camallo. (103) waa kuwuu dhumay camalkoodu nolosha adduun iyagoo isuna malayn inay wanaajin camalka. (104) kuwaasu waa kuwa ka gaaloobay aayaadka Eebahood iyo la kulankiisa oo buray camalkoodu umana joojinno maalinta qiyaame miisan «qiimana ma leh». (105) kaasina waa abaalkoodii jahannamo gaalnimadooda darteed, waxayna ka yeesheen aayaad kayga iyo rasuulladayda jeesjees. (106) kuwa rumeeyey (xaqa) oo fala camal fiican waxay u ahaatay jannada firdowso degid, (martiqaad). (107) wayna ku waari dhexdeeda mana doonaan inay xaggeeda ka wareegaan (guuraan). (108) waxaad dhahdaa hadday u noqoto badda khad kalimooyinka Eebahay waxaa dhammaan lahaa badda ka hor dhammaanshaha kalimaadka Eebahay aaban keenno isagoo kale (oo siyaadin ah). (109) waxaad dhadha waxaan uun ahay anigu bashar (dad) idinkoo kale ah, waxaa laywaxyooday in uun yahay ilaahiin ilaah kaliya, ruuxiise dooni la kulanka Eebihiis ha falo camal fiican, yuuna la wadaajinna cibaadada Eebihiis cidna. (110)



   [Italian]

Disse: “Ecco una misericordia che proviene dal mio Signore. Quando verrà la promessa del mio Signore, sarà ridotta in polvere; e la promessa del mio Signore è veridica”. (98) In quel Giorno, lasceremo che calino in ondate gli uni sugli altri.Sarà soffiato nel Corno e li riuniremo tutti insieme. (99) In quel Giorno mostreremo l'Inferno ai miscredenti, (100) che hanno avuto gli occhi velati di fronte al Mio Monito e che non potevano udire. (101) I miscredenti credono di potersi scegliere per patroni i Miei servi, all'infuori di Me? In verità, abbiamo preparato l'Inferno come dimora dei miscredenti. (102) Di': “Volete che vi citiamo coloro le cui opere sono più inutili, (103) coloro il cui sforzo in questa vita li ha sviati, mentre credevano di fare il bene?”. (104) Sono coloro che negarono i segni del loro Signore e l'Incontro con Lui. Le loro azioni falliscono e non avranno alcun peso nel Giorno della Resurrezione. (105) La loro retribuzione sarà l'Inferno, per la loro miscredenza e per essersi burlati dei Miei segni e dei Miei Messaggeri. (106) Coloro che credono e compiono il bene avranno per dimora i giardini del Paradiso, (107) dove rimarranno in perpetuo senza desiderare alcun cambiamento. (108) Di': “Se il mare fosse inchiostro per scrivere le Parole del mio Signore, di certo si esaurirebbe prima che fossero esaurite le Parole del mio Signore, anche se Noi ne aggiungessimo altrettanto a rinforzo”. (109) Di': “Non sono altro che un uomo come voi. Mi è stato rivelato che il vostro Dio è un Dio Unico. Chi spera di incontrare il suo Signore compia il bene e nell'adorazione non associ alcuno al suo Signore”. (110)

علیرضا غفوری
۱۰ بهمن ۹۵ ، ۰۸:۰۰ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة التین - الجزء الثلاثون

At-Tin- Juz 30

 

 [Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

وَالتِّینِ وَالزَّیْتُونِ ﴿١ وَطُورِ سِینِینَ ﴿٢ وَهَـٰذَا الْبَلَدِ الْأَمِینِ ﴿٣ لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِی أَحْسَنِ تَقْوِیمٍ ﴿٤ ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِینَ ﴿٥ إِلَّا الَّذِینَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَیْرُ مَمْنُونٍ ﴿٦ فَمَا یُکَذِّبُکَ بَعْدُ بِالدِّینِ ﴿٧ أَلَیْسَ اللَّـهُ بِأَحْکَمِ الْحَاکِمِینَ ﴿٨

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

سوگند به انجیر و زیتون (۱) و سوگند به طور سینا (۲) و سوگند به این [مکه] شهر امن (۳) که ما انسان را در نیکوترین نظم و اعتدال و ارزش آفریدیم. (۴) آن گاه او را [به سبب گناهکاری] به [مرحله] پست ترینِ پَستان بازگرداندیم. (۵) مگر آنان که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، پس آنان را پاداشی بی منت و همیشگی است. (۶) [ای انسان!] پس چه چیزی تو را بعد [از این همه دلایل] به تکذیب دین و [روز قیامت]، وامی دارد؟ (۷) آیا خدا بهترین داوران نیست؟ (۸)


 [Russian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Клянусь смоковницей и маслиной, (1) и горою Синаем, (2) и этим городом безопасным! (3) Мы сотворили человека лучшим сложением, (4) а потом вернем его в нижайшее из низких (состояний), (5) кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела, - им награда неисчислимая! (6) Что же после этого заставляет считать тебя лгущим о суде? (7) Разве Аллах не лучший из решающих? (8)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

I CALL TO witness the Fig and the Olive, (1) The Mount Sinai, (2) And this Soil Secure, (3) That We created man of finest possibilities, (4) Then brought him down to the lowest of the low, (5) Except those who believe and do the right, for whom there is reward undiminished. (6) Who should then make you deny the Judgement after this? (7) Is not God the most equitable of all judges? (8)

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Ik zweer bij de vijgen den olijf, (1) En bij den berg Sinaï, (2) En bij dit grondgebied der zekerheid. (3) Waarlijk, wij hebben den mensch in den schoonsten vorm geschapen; (4) Daarna hebben wij hem tot den laagste der laagsten gemaakt. (5) Behalve degenen die gelooven en het goede doen; want deze zullen eene eindelooze belooning ontvangen. (6) Wat zal u dus hierna den dag des oordeels doen loochenen? (7) Is God niet de wijste rechter. (8)


 

 [French]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Par le figuier et l'olivier! (1) Et par le Mont Sînîn! (2) Et par cette Cité sûre! (3) Nous avons certes créé l'homme dans la forme la plus parfaite. (4) Ensuite, Nous l'avons ramené au niveau le plus bas, (5) sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: ceux-là auront une récompense jamais interrompue. (6) Après cela, qu'est-ce qui te fait traiter la rétribution de mensonge? (7) Allah n'est-Il pas le plus sage des Juges? (8)

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Beim Feigenbaum und beim Ölbaum (1) und beim Berge Sinai (2) und bei dieser sicheren Ortschaft! (3) Wahrlich, Wir haben den Menschen in bester Form erschaffen. (4) Alsdann haben Wir ihn in die niedrigste Tiefe zurückgebracht (5) ausgenommen (davon) sind diejenigen, die glauben und Gutes tun; ihnen wird ein unverkürzter Lohn zuteil sein. (6) Und was veranlaßt dich hernach, die Religion zu leugnen? (7) Ist nicht Allah der gerechteste Richter? (8)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

साक्षी है तीन और ज़ैतून (1) और तूर सीनीन, (2) और यह शान्तिपूर्ण भूमि (मक्का) (3) निस्संदेह हमने मनुष्य को सर्वोत्तम संरचना के साथ पैदा किया (4) फिर हमने उसे निकृष्टतम दशा की ओर लौटा दिया, जबकि वह स्वयं गिरनेवाला बना (5) सिवाय उन लोगों के जो ईमान लाए और जिन्होंने अच्छे कर्म किए, तो उनके लिए कभी न समाप्त होनेवाला बदला है (6) अब इसके बाद क्या है, जो बदले के विषय में तुम्हें झुठलाए? (7) क्या अल्लाह सब हाकिमों से बड़ा हाकिम नहीं हैं? (8)

 

 [Chinese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

以无花果和橄榄果盟誓, (1) 以西奈山盟誓, (2) 这个安宁的城市盟誓, (3) 我确已把人造成具有最美的形, (4) 然后我使他变成最卑劣的; (5) 但信道而且行善者, 将受不断的报酬 (6) 此后, 你怎麽还否认报应呢 (7) 难道真主不是最公正的判决者吗 (8)

 

 [Japanese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

無花果とオリーブにおいて (1) シナイ山において (2) また平安なこの町において(誓う) (3) 本当にわれは,人間を最も美しい姿に創った (4) それからわれは,かれを最も低く下げた (5) 信仰して善行に動しむ者は別である。かれらに対しては果てしない報奨があろう (6) なぜそれでも,おまえは宗教(真実)を否定するのか (7) アッラーは,最も優れた審判者ではないか (8)

 

[Spanish]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

¡CONSIDERA la higuera y el olivo, (1) y el monte Sinaí, (2) y esta tierra segura! (3) En verdad, creamos al hombre en la mejor constitución, (4) y luego lo reducimos a lo más abyecto -- (5) excepto los que llegan a creer y hacen buenas obras: ¡pues ésos tendrán una recompensa incesante! (6) ¿Qué podría, pues, [Oh hombre,] hacerte desmentir aún esta ley moral? (7) ¿No es Dios, acaso, el más justo de los jueces? (8)

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Betohem në fiq dhe ullinj, (1) dhe malin e Sinajit, (2) dhe në këtë qytet të sigurt, (3) me të vërtetë, Na e kemi krijuar njeriun në formën (hrmoninë) më të bukur, (4) pastaj, e kemi kthyer atë në gjendjen më të ulët (në këtë jetë dhe tjetrën), (5) përveç atyre që besojnë dhe punojnë vepra të mira, për ta ka shpëblime të pandërprera. (6) E, çka atëherë të shtyni ty (o njeri), që ta mohosh besimin? (7) A nuk është Perëndia gjykatësi më i drejtë?! (8)

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Инҗир җимеше илә ант итәм вә зәйтүн агачы белән. (1) Вә мүбарәк Тур тавы белән ант итәм. (2) Вә ошбу иминлек шәһәре Мәккә белән ант итәм. (3) Тәхкыйк, Без адәм баласын күркәмрәк сурәттә халык кылдык. (халык кылу – бар итү мәгънәсендә) (4) Соңра ул итагатьсез кире кешене, ахирәттә түбәннәрнең түбәненә кайтардык, ягъни җәһәннәмгә. (Түбәннәрнең түбәненә кайтарылачак кешеләрне белергә һәм алар җөмләсеннән булудан сакланырга кирәк! Алар кәферләр, мөшрикләр, хаксыз золым итүче залимнәр, бозык вә пычрак эшне эшләүче фасыйклар, рыячылар, сихерчеләр, багучылар, бидеґәтчеләр, мал җыючы бик саран байлар, ышанып та дин тотмаучылар, тәкәбберләр, хәмер эчүчеләр, зина кылучылар, хаксыз кеше үтерүчеләр, гомумән Коръән белән гамәл кылмаучылар: куәтле вакытларында тәүбә итеп, Коръән белән гамәл кылып төзәлмәсәләр – һәммәсе болар җәһәннәмгә керәчәкләр.) (5) Мәгәр иман китереп Аллаһуга вә расүлгә итагать иткән, гөнаһлардан сакланып изге гамәлләр кылган кешеләрне генә түбәннәрнең түбәненә төшермибез, аларга һич киселми, кимеми торган мәңгегә җәннәт нигъмәтләредер. (6) Ий имансыз кире кеше, Коръәннең ачык вә көчле дәлилләре соңында сине нәрсә мәҗбүр итә ахирәттә булачак хисап вә ґәзаб көнен инкяр итәргә? (7) Әйә Аллаһ хөкем итүчеләрнең гадел хөкем итүчерәге түгелме? Барча кешене гаделлек белән хөкем итмәсме? (8)

 

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

ئەنجۈر بىلەن ۋە زەیتۇن بىلەن قەسەمکى، (1) سىنا تېغى بىلەن قەسەمکى، (2) بۇ تىنچ شەھەر (یەنى مەککە مۇکەررەمە) بىلەن قەسەمکى، (3) بىز ئىنساننى شەک - شۈبھىسىز ئەڭ چىرایلىق شەکىلدە یاراتتۇق (4) ئاندىن ئۇنى (چىرایلىق یاراتقانلىق نېمىتىمىزگە شۈکۈر قىلمای ئاسىیلىق قىلغانلىقتىن) دوزاخقا قایتۇردۇق (5) پەقەت ئىمان ئېیتقان، یاخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا. بۇلارغا ئۈزۈلمەس ساۋاب بېرىلىدۇ (6) (ئى ئىنسان!) بۇنىڭدىن کېیىن (یەنى روشەن دەلىللەر بایان قىلىنغاندىن کېیىن) یەنە نېمىشقا قىیامەتنى ئىنکار قىلىسەن؟ (7) اﷲ ئەڭ ئادىل ھۆکۈم قىلغۇچى ئەمەسمۇ؟ (8)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Eebe wuxuu ka dhaartay Tiinka iyo Zeytuunka. (1) Iyo Dhuuri Siina. (2) Iyo Magaaladan Aaminka ah (Maka). (3) Ee waxaana ku abuurray Dadka Muuqal toosan. (4) Kaddibna waxaan u celinaynaa hoos (gabow dartiis). (5) Hase yeeshee kuwa rumeeyey xaqa camalwanaagsanna falay, waxay mudan Ajri aan go'aynin. (6) Ee Maxaa Gaalada u sababay beeninta Qiyaamada intaas ka dib. (7) Miyuusan Eebe ahayn kan ugu xukun wanaagsan. (Eebaa xukun wanagsan). (8)



   [Italian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Per il fico e per l'olivo, (1) per il Monte Sinai (2) e per questa contrada sicura! (3) Invero creammo l'uomo nella forma migliore, (4) quindi lo riducemmo all'infimo dell'abiezione, (5) eccezion fatta per coloro che credono e fanno il bene: avranno ricompensa inesauribile. (6) Dopo di ciò cosa mai ti farà tacciare di menzogna il Giudizio? (7) Non è forse Allah il più Saggio dei giudici? (8)

علیرضا غفوری
۱۵ دی ۹۵ ، ۰۸:۲۶ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة النجم - الجزء السابع والعشرون

An-Najm - Juz 27

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ﴿٣٨ وَأَن لَّیْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ ﴿٣٩ وَأَنَّ سَعْیَهُ سَوْفَ یُرَىٰ ﴿٤٠ ثُمَّ یُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ ﴿٤١ وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّکَ الْمُنتَهَىٰ ﴿٤٢ وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَکَ وَأَبْکَىٰ ﴿٤٣ وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْیَا ﴿٤٤

 

 [Persian]

که هیچ کس بار گناه دیگری را بر دوش نمی‌گیرد، (۳۸) و اینکه برای انسان بهره‌ای جز سعی و کوشش او نیست، (۳۹) و اینکه تلاش او بزودی دیده می‌شود، (۴۰) سپس به او جزای کافی داده خواهد شد! (۴۱) (و آیا از کتب پیشین انبیا به او نرسیده است) که همه امور به پروردگارت منتهی می‌گردد؟! (۴۲) و اینکه اوست که خنداند و گریاند، (۴۳) و اوست که میراند و زنده کرد، (۴۴)

 

 [Russian]

что не понесет носящая ношу за другую, (38) что человеку лишь - то, в чем он усердствовал, (39) что усердие его будет усмотрено, (40) затем оно будет вознаграждено наградой полнейшей, (41) и что у Господа твоего - конечный предел, (42) и что это - Он, который заставил плакать и смеяться, (43) и что это - Он, умертвил и оживил (44)

 

 [English]

That no one who carries a burden bears another's load; (38) That a man receives but only that for which he strives; (39) That his endeavours will be judged, (40) And only then will he receive his recompense in full; (41) And that to your Lord is your returning; (42) That it is He who makes you happy and morose, (43) And He who ordains death and life; (44)

 

[Dutch]

Te weten: dat eene belaste ziel niet den last van eene andere zal dragen. (38) En dat den mensch, die rechtvaardig is, niets zal worden opgelegd, behalve zijn eigen arbeid. (39) Dat zijn arbeid hiernamaals zekerlijk naar waarde zal worden geschat. (40) En dat hij daarvoor met de meest overvloedige belooning zal worden beschonken. (41) Dat het einde van alle dingen bij den Heer zal wezen. (42) Dat hij doet lachen en doet weenen. (43) Dat hij dood en leven geeft. (44)

 

 [French]

qu'aucune [âme] ne portera le fardeau (le péché) d'autrui, (38) et qu'en vérité, l'homme n'obtient que [le fruit] de ses efforts; (39) et que son effort, en vérité, lui sera présenté (le jour du Jugement). (40) Ensuite il en sera récompensé pleinement, (41) et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur, (42) et que c'est Lui qui a fait rire et qui a fait pleurer, (43) et que c'est Lui qui a fait mourir et qui a ramené à la vie, (44)

 

[German]

(Geschrieben steht,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen tragen soll (38) und daß dem Menschen nichts anderes zuteil wird als das, wonach er strebt (39) und daß sein Streben bald sichtbar wird. (40) Dann wird er dafür mit reichlichem Lohn belohnt werden. (41) Und (es steht geschrieben,) daß es bei deinem Herrn enden wird (42) und daß Er es ist, Der zum Lachen und Weinen bringt (43) und daß Er es ist, Der sterben läßt und lebendig macht (44)

 

[Hindi]

यह कि कोई बोझ उठानेवाला किसी दूसरे का बोझ न उठाएगा; (38) और यह कि मनुष्य के लिए बस वही है जिसके लिए उसने प्रयास किया; (39) और यह कि उसका प्रयास शीघ्र ही देखा जाएगा। (40) फिर उसे पूरा बदला दिया जाएगा; (41) और यह कि अन्त में पहुँचना तुम्हारे रब ही की ओर है; (42) और यह कि वही है जो हँसाता और रुलाता है; (43) और यह कि वही जो मारता और जिलाता है; (44)



 [Chinese]

一个负罪者,不负别人的罪 (38) 各人只得享受自己的劳绩 (39) 他的劳绩,将被看见 (40) 然么他将受最完全的报酬 (41) 你的主,是众生的归宿 (42) 他能使人笑,能使人哭 (43) 他能使人死,能使人生 (44)

 

 [Japanese]

重荷を負う者は,他人の重荷を負うことは出来ない (38) 人間は,その努力したもの以外,何も得ることは出来ない (39) その努力(の成果)は,やがて認められるであろう (40) やがて報奨は,十分に報いられる (41) 本当にあなたの主にこそ,帰着所はある (42) かれこそは,笑わせ泣かせる御方 (43) また死なせ,生かす御方である (44)

 

[Spanish]

que nadie habrá de cargar con la carga de otro; (38) que no contará para el hombre sino aquello por lo que se esfuerza; (39) que en su momento [le] será mostrado [el verdadero carácter de] su esfuerzo, (40) y luego será retribuido por él con la retribución más completa; (41) que en tu Sustentador están el principio y el fin [de todo cuanto existe]; (42) que es Él quien [os] hace reír y llorar; (43) que es Él quien da la muerte y da la vida; (44)

 

 [Albanian]

që askush nuk do t’i bartë mëkatet e personit tjetër, (38) dhe që njeriu do të ketë vetëm atë që është marrë me te (punuar atë) (39) dhe që përpjekjet e tij do të shihen së shpejti, padyshim (40) (dhe se) do të shpërblehet me shpërblim të plotë, (41) dhe, se, te Zoti yt do të jetë kthimi, (42) Ai jep gazin dhe vajin (gëzimin dhe hidhërimin), (43) Ai jep vdekjen dhe gjallesën, (44)

 

 [Tatar]

Дәхи кешегә һич нәрсә юкдыр мәгәр үзе кәсеп иткән нәрсәсе генәдер. (39) Әлбәттә һәрбер кешенең кәсеп иткән сәвабы һәм гөнаһы тиздән ахирәттә үлчәүдә күренер. (40) Моннан соң аңа савабына һәм гөнаһына күрә тулысынча җәза бирелер. (41) Тәхкыйк Раббың хозурындадыр барып туктый торган урын. (42) Тәхкыйк Ул – Аллаһ кешеләрне көлдерде һәм елатты. (43) Һәм Ул – Аллаһ үтерде вә тергезде. (44)

 

[Uyghur]

ئىبراھىم ۋاپادار کىشى ئىدى، بىر گۇناھکار ئادەم یەنە بىراۋنىڭ گۇناھىنى کۆتەرمەیدۇ (یەنى بىراۋ باشقا بىراۋنىڭ گۇناھى تۈپەیلىدىن جازاغا تارتىلمایدۇ) (37–38) ئىنسان پەقەت ئۆزىنىڭ ئىشلىگەن ئىشىنىڭ نەتىجىسىنى کۆرىدۇ (39) ئۇنىڭ قىلغان ئىشى کەلگۈسىدە کۆرۈلىدۇ (یەنى ئۇنىڭ ئەمەلى قىیامەت کۈنى ئۇنىڭغا توغرىلىنىدۇ) (40) ئاندىن ئۇنىڭغا تولۇق مۇکاپات (یاکى) تولۇق جازا بېرىلىدۇ (41) ھەممىنىڭ ئاخىر بارىدىغان جایى پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر (42) اﷲ ئىنساننى کۈلدۈرەلەیدۇ ۋە یىغلىتالایدۇ (43) اﷲ ئۆلتۈرۈشکە ۋە تىرىلدۈرۈشکە قادىر (44)

 

  [Somali]

Inaan nafna dambi naf kale qaadaynin. (38) Ruuxna wuxuusan camalfalin heleeynin. (39) Camalkiisana la arki doono. (40) Ka dibna looga abaalmarin doono si buuxda. (41) Eebaa xaggiisana loo ahaan. (42) Eebe waakan wax ka qosliya kana oohiya. (43) Isagaana wax dila waxna nooleeya. (44)

 

علیرضا غفوری
۱۷ مهر ۹۵ ، ۱۰:۴۴ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة الجاثیة - الجزء الخامس والعشرون

Al-Jathiya - Juz 25

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

وَلِلَّـهِ مُلْکُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَیَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ یَوْمَئِذٍ یَخْسَرُ الْمُبْطِلُونَ ﴿٢٧ وَتَرَىٰ کُلَّ أُمَّةٍ جَاثِیَةً ۚ کُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَىٰ إِلَىٰ کِتَابِهَا الْیَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا کُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٢٨ هَـٰذَا کِتَابُنَا یَنطِقُ عَلَیْکُم بِالْحَقِّ ۚ إِنَّا کُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا کُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٢٩


[Persian]

مالکیّت و حاکمیّت آسمانها و زمین برای خداست؛ و آن روز که قیامت برپا شود اهل باطل زیان می‌بینند! (۲۷) در آن روز هر امّتی را می‌بینی (که از شدّت ترس و وحشت) بر زانو نشسته؛ هر امّتی بسوی کتابش خوانده می‌شود، و (به آنها می‌گویند:) امروز جزای آنچه را انجام می‌دادید به شما می‌دهند! (۲۸) این کتاب ما است که بحق با شما سخن می‌گوید (و اعمال شما را بازگو می‌کند)؛ ما آنچه را انجام می‌دادید می‌نوشتیم! (۲۹)



 [Russian]

Аллаху принадлежит власть над небесами и землей; и в тот день, когда наступит час, - тогда в убытке покажутся считающие ложью! (27) И ты увидишь всякую общину коленопреклоненной. Всякая община будет призвана к своей книге; в тот день будет воздано вам тем же, что вы творили. (28) Эта Наша книга говорит против вас в истине; Мы записывали то, что вы совершали. (29)



 [English]

God's is the kingdom of the heavens and the earth. The day the Hour is proclaimed the liars will be losers. (27) You will see each community kneeling down; and each community will be summoned to its ledger (of good and evil deeds). You will receive upon that day your recompense for what you had done. (28) This, Our record, will speak about you truthfully. We had everything you did recorded in it. (29)



[Dutch]

Aan God behoort het koninkrijk van hemel en aarde; en den dag waarop het uur zal worden bepaald, zullen degenen te gronde gaan, die den Koran van ijdelheid beschuldigen. (27) En gij zult ieder volk geknield zien. Ieder volk zal voor zijn boek van rekenschap worden geroepen, en men zal tot hem zeggen: Dezen dag zult gij beloond worden, overeenkomstig datgene wat gij hebt verricht. (28) Dit ons boek zal met waarheid nopens u spreken; daarin hebben wij alles nedergeschreven, wat gij hebt gedaan. (29)



 [French]

A Allah appartient le royaume des cieux et de la terre. Et le jour où l'Heure arrivera, ce jour-là, les imposteurs seront perdus. (27) Et tu verras chaque communauté agenouillée. Chaque communauté sera appelée vers son livre. On vous rétribuera aujourd'hui selon ce que vous œuvriez. (28) Voilà Notre Livre. Il parle de vous en toute vérité car Nous enregistrions [tout] ce que vous faisiez». (29)



 [German]

Und Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde; und an dem Tage, wenn die Stunde kommen soll - an jenem Tage werden die Lügner die Verlierer sein. (27) Und du wirst jede Nation auf Knien sehen. Jede Nation wird zu ihrem Buch gerufen werden: "Heute sollt ihr für das, was ihr getan habt, belohnt werden. (28) Das ist Unser Buch; es bezeugt die Wahrheit gegen euch. Wir ließen alles aufschreiben, was ihr getan hattet." (29)



[Hindi]

आकाशों और धरती की बादशाही अल्लाह ही की है। और जिस दिन वह घड़ी घटित होगी उस दिन झूठवाले घाटे में होंगे (27) और तुम प्रत्येक गिरोह को घुटनों के बल झुका हुआ देखोगे। प्रत्येक गिरोह अपनी किताब की ओर बुलाया जाएगा, "आज तुम्हें उसी का बदला दिया जाएगा, जो तुम करते थे (28) "यह हमारी किताब है, जो तुम्हारे मुक़ाबले में ठीक-ठीक बोल रही है। निश्चय ही हम लिखवाते रहे हैं जो कुछ तुम करते थे।" (29)


 [Chinese]

天地的国权,归真主所有。复活时来临之日,反对真理者将受亏折 (27) 你将来会看见,每一民族都是屈膝的,每一民族都要被召去看自己的功过簿。今日,你们将受自己行为的报酬 (28) 这是我立的功过簿,它对你们秉公作证。我确已下令记录你们的行为 (29)


 [Japanese]

天と地の大権は,アッラーの有である。時が,到来する日,虚偽に従う者は失敗者となる (27) あなたは,各集団が跪きながら,夫々の集団で自分の記録の所に呼ばれるのを見よう。この日,あなたがたが行ったことに対して報いられるのである (28) このわれの記録こそはあなたがたについて真実を語る。本当にわれは,あなたがたの行ったことを書き留めさせて置いた (29)



[Spanish]

Pues, de Dios es el dominio sobre los cielos y la tierra; y el Día en que llegue la Última Hora –ese Día estarán perdidos todos los que [en vida] intentaron reducir a la nada [aquello que no podían entender]. (27) Y [ese Día] verás a toda la gente arrodillada [con humildad]: toda la gente será llamada a [hacer frente a] su registro: “¡Hoy seréis retribuidos por todo lo que hicisteis! (28) ¡Este registro Nuestro habla de vosotros con toda veracidad: pues, realmente, hemos hecho anotar todo lo que hicisteis!” (29)


 [Albanian]

Të Perëndisë janë pushteti i qiejve dhe i Tokës! E, kur të arrijë Dita e Kijametit, atë ditë të këqinjtë do të humbin. (27) Dhe, të gjithë popujt do t’i shohësh të gjunjëzuar; çdo popull do të thirret në Librin e vet: “Sot do të shpërbleheni për atë që keni bërë. (28) Ky është Libri Ynë që do t’ju tregojë të vërtetën. Na, me të vërtetë, i kemi urdhëruar (engjëjt) që të shkruhen (shënohen) të gjitha ç’keni bërë”. (29)



 [Tatar]

Җир вә күкләр мөлке Аллаһу тәгаләнекедер, кыямәт көне булганда имансыз кешеләрнең алданганлыклары вә хәсрәтләре ачыкланыр. (27) Ул көндә күрерсең, Аллаһудан куркып һәрбер өммәт тезләнер вә һәр өммәт үзенең гамәл дәфтәренә чакырылыр, бүген кылган гамәлләрегез буенча җәза аласыз, диелер. (28) Сезнең гамәләрегез язылган ошбу китабыбыз хаклык белән сезгә дөресен генә сөйлидер, дөньяда кылган гамәлләрегезне Без фәрештәләребездән яздырмыш идек. (29)


 

[Uyghur]

ئاسمانلار بىلەن زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر، قىیامەت قایىم بولغان کۈندە کاپىرلار زىیان تارتىدۇ (27) ھەر ئۈممەتنى (قورقۇنچنىڭ قاتتىقلىقىدىن) تىزلانغان ھالدا کۆرىسەن، ھەر ئۈممەت ئۆزىنىڭ نامە - ئەمالىغا چاقىرىلىدۇ، (ئۇلارغا) «بۈگۈن قىلمىشىڭلارغا یارىشا مۇکاپاتقا ئېرىشىسىلەر یاکى جازاغا ئۇچرایسىلەر» (دېیىلىدۇ) (28) بۇ بىزنىڭ کىتابىمىز (یەنى نامە - ئەمال) سىلەرگە ھەق بىلەن سۆزلەیدۇ، بىز قىلمىشىڭلارنى یازدۇرۇپ تۇرغان ئىدۇق (یەنى پەرىشتىلەرنى ئەمەللىرىڭلارنى یېزىپ تۇرۇشقا بۇیرۇیتتۇق) (29)



  [Somali]

Eebaa iska leh xukunka samooyinka iyo Dhulka, Maalintay kacdo Saacadda Qiyaame maalintaasay Khasaari xumaanlowgu. (27) waxaadna arki umad kastoo Lawyahay ku fadhida Qiyaamada, Umad kastana waxaa loogu yeedhi Kitaabkii «camalkeeda» Maalintaas waxaa laydiinka abaalmarin waxaad camalfaleyseen. (28) kani waa Kitaabkanagii wuxuuna ku hadli xaq korkiina, annaguna waan qoraynay waxaad camal falaysaan. (29)

علیرضا غفوری
۰۳ مهر ۹۵ ، ۰۷:۵۰ موافقین ۰ مخالفین ۰




دریافت
مدت زمان: 6 دقیقه 27 ثانیه



بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة الغاشیة - الجزء الثلاثون

 

Al-Ghashiya- Juz 30

 

[Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

هَلْ أَتَاکَ حَدِیثُ الْغَاشِیَةِ ﴿١ وُجُوهٌ یَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ ﴿٢ عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ ﴿٣ تَصْلَىٰ نَارًا حَامِیَةً ﴿٤ تُسْقَىٰ مِنْ عَیْنٍ آنِیَةٍ ﴿٥ لَّیْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِیعٍ ﴿٦ لَّا یُسْمِنُ وَلَا یُغْنِی مِن جُوعٍ ﴿٧ وُجُوهٌ یَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ ﴿٨ لِّسَعْیِهَا رَاضِیَةٌ ﴿٩ فِی جَنَّةٍ عَالِیَةٍ ﴿١٠ لَّا تَسْمَعُ فِیهَا لَاغِیَةً ﴿١١ فِیهَا عَیْنٌ جَارِیَةٌ ﴿١٢ فِیهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ ﴿١٣ وَأَکْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ ﴿١٤ وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ ﴿١٥ وَزَرَابِیُّ مَبْثُوثَةٌ ﴿١٦ أَفَلَا یَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ کَیْفَ خُلِقَتْ ﴿١٧ وَإِلَى السَّمَاءِ کَیْفَ رُفِعَتْ ﴿١٨ وَإِلَى الْجِبَالِ کَیْفَ نُصِبَتْ ﴿١٩ وَإِلَى الْأَرْضِ کَیْفَ سُطِحَتْ ﴿٢٠ فَذَکِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَکِّرٌ ﴿٢١ لَّسْتَ عَلَیْهِم بِمُصَیْطِرٍ ﴿٢٢ إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَکَفَرَ ﴿٢٣ فَیُعَذِّبُهُ اللَّـهُ الْعَذَابَ الْأَکْبَرَ ﴿٢٤ إِنَّ إِلَیْنَا إِیَابَهُمْ ﴿٢٥ ثُمَّ إِنَّ عَلَیْنَا حِسَابَهُم ﴿٢٦

                                     

[Persian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

آیا داستان غاشیه [= روز قیامت که حوادث وحشتناکش همه را می‌پوشاند] به تو رسیده است؟! (۱) چهره‌هایی در آن روز خاشع و ذلّت‌بارند، (۲) آنها که پیوسته عمل کرده و خسته شده‌اند (و نتیجه‌ای عایدشان نشده است)، (۳) و در آتش سوزان وارد می‌گردند؛ (۴) از چشمه‌ای بسیار داغ به آنان می‌نوشانند؛ (۵) غذائی جز از ضَریع [= خار خشک تلخ و بدبو] ندارند؛ (۶) غذایی که نه آنها را فربه می‌کند و نه از گرسنگی می‌رهاند! (۷) چهره‌هایی در آن روز شاداب و باطراوتند، (۸) و از سعی و تلاش خود خشنودند، (۹) در بهشتی عالی جای دارند، (۱۰) که در آن هیچ سخن لغو و بیهوده‌ای نمی‌شنوند! (۱۱) در آن چشمه‌ای جاری است، (۱۲) در آن تختهای زیبای بلندی است، (۱۳) و قدحهایی (که در کنار این چشمه) نهاده، (۱۴) و بالشها و پشتیهای صف‌داده شده، (۱۵) و فرشهای فاخر گسترده! (۱۶) آیا آنان به شتر نمی‌نگرند که چگونه آفریده شده است؟! (۱۷) و به آسمان نگاه نمی‌کنند که چگونه برافراشته شده؟! (۱۸) و به کوه‌ها که چگونه در جای خود نصب گردیده! (۱۹) و به زمین که چگونه گسترده و هموار گشته است؟! (۲۰) پس تذکّر ده که تو فقط تذکّر دهنده‌ای! (۲۱) تو سلطه‌گر بر آنان نیستی که (بر ایمان) مجبورشان کنی، (۲۲) مگر کسی که پشت کند و کافر شود، (۲۳) که خداوند او را به عذاب بزرگ مجازات می‌کند! (۲۴) به یقین بازگشت (همه) آنان به سوی ماست، (۲۵) و مسلّماً حسابشان (نیز) با ماست! (۲۶)

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Дошел ли до тебя рассказ о покрывающем? (1) Лица в тот день униженные, (2) трудящиеся, работающие, (3) горят в огне пылающем, (4) поятся из источника кипящего. (5) Нет у них пищи, кроме дари, (6) он не утучняет и от голода не избавляет. (7) Лица в тот день благостные, (8) своим стремлением довольные, (9) в саду возвышенном. (10) Не услышишь ты в нем болтовни. (11) Там источник проточный, (12) там седалища воздвигнуты, (13) и чаши поставлены, (14) и подушки разложены, (15) и ковры разостланы. (16) Разве они не посмотрят на верблюдов, как они созданы, (17) и на небо, как оно возвышено, (18) и на горы, как они водружены, (19) и на землю, как она распростерта. (20) Напоминай же, ведь ты - только напоминатель! (21) Ты над ними - не властитель, (22) Кроме тех, кто отвратился и впал в неверие. (23) Ведь их накажет Аллах величайшим наказанием! (24) Ведь к Нам их возврат, (25) а потом, на Нас ведь - их расчет. (26)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

HAS NEWS OF the Overpowering Event reached you? (1) Many faces will be contrite on that day, (2) Labouring, wearied out, (3) Burning in the scorching fire, (4) Given water from the boiling spring to drink. (5) They will have no food except bitter thorn, (6) Neither nourishing nor banishing hunger. (7) Many faces will be joyous on that day, (8) Well-pleased with their endeavour, (9) In the high empyrean, (10) Never hearing idle talk. (11) There is a stream of running water in it; (12) And within it are couches placed on high, (13) Goblets set, (14) Cushions arranged, (15) And rich carpets spread. (16) Do they not then ponder how the clouds were formed; (17) And the heavens, how it was raised high; (18) And the mountains, how they were fixed; (19) And the earth, how it was spread out? (20) Remind them; you are surely a reminder. (21) You are not a warden over them, (22) Other than him who turns his back and denies, (23) In which case he will be punished by God with the severest punishment. (24) To Us is surely their returning; (25) Ours is surely then to reckon with them. (26)

 

 [Dutch]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Is het verhaal van de bedekking tot jou gekomen? (1) Terneergeslagen gezichten zijn er op die dag, (2) die zwoegen en zich afsloven, (3) die in een heet vuur braden (4) en die te drinken krijgen uit een gloeiende bron. (5) Hun voedsel bestaat slechts uit doornstruiken. (6) Die maken niet vet en stillen de honger niet. (7) Zalige gezichten zijn er op die dag, (8) die met hun streven tevreden zijn, (9) in een hooggelegen tuin, (10) waarin je geen onzin hoort. (11) Daar is een stromende bron. (12) Daar zijn verhoogde rustbedden, (13) klaargezette bekers, (14) rijen van kussens (15) en uitgespreide tapijten. (16) Kijken zij dan niet naar de kamelen hoe zij zijn geschapen? (17) En naar de hemel hoe hij is opgeheven? (18) En naar de bergen hoe zij zijn opgericht? (19) En naar de aarde hoe zij is geëffend? (20) Vermaan dan; jij bent slechts een vermaner. (21) En jij bent geen heerser over hen. (22) Maar wie zich afkeert en ongelovig is, (23) hem zal God straffen met de grootste bestraffing. (24) Tot Ons is hun terugkeer. (25) Dan is bij Ons hun afrekening. (26)


[French]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

T'est-il parvenu le récit de l'enveloppante? (1) Ce jour-là, il y aura des visages humiliés, (2) préoccupés, harassés. (3) Ils brûleront dans un Feu ardent, (4) et seront abreuvés d'une source bouillante. (5) Il n'y aura pour eux d'autre nourriture que des plantes épineuses [darî'], (6) qui n'engraisse, ni n'apaise la faim. (7) Ce jour-là, il y aura des visages épanouis, (8) contents de leurs efforts, (9) dans un haut Jardin, (10) où ils n'entendent aucune futilité. (11) Là, il y aura une source coulante. (12) Là, des divans élevés (13) et des coupes posées (14) et des coussins rangés (15) et des tapis étalés. (16) Ne considèrent-ils donc pas les chameaux, comment ils ont été créés, (17) et le ciel comment il est élevé, (18) et les montagnes comment elles sont dressées (19) et la terre comment elle est nivelée? (20) Eh bien, rappelle! Tu n'es qu'un rappeleur, (21) et tu n'es pas un dominateur sur eux. (22) Sauf celui qui tourne le dos et ne croit pas, (23) alors Allah le châtiera du plus grand châtiment. (24) Vers Nous est leur retour. (25) Ensuite, c'est à Nous de leur demander compte. (26)

 

  [German]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Wurde dir die Mitteilung über die Umhüllende zuteil?! (1) Es sind Gesichter an diesem Tag demütig, (2) arbeitend, erschöpft, (3) sie werden in ein sehr heißes Feuer hineingeworfen, (4) sie werden aus einer siedenden Quelle getränkt. (5) Für sie gibt es keine Speise außer von getrocknetem Dornengewächs, (6) das weder ernährt, noch den Hunger stillt. (7) Es sind Gesichter an diesem Tag wohlergehend, (8) mit ihrem Anstreben zufrieden, (9) in einer hohen Dschanna. (10) Du hörst darin kein sinnloses Gerede. (11) Darin gibt es eine fließende Quelle. (12) Darin sind gehobene Liegen (13) und bereitgestellte Kelche (14) und aufgereihte Kissen (15) und verteilte Teppiche. (16) Schauen sie etwa nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen wurden, (17) und zum Himmel, wie er gehoben wurde, (18) und zu den Bergen, wie sie hingestellt wurden, (19) und zu der Erde, wie sie ausgebreitet wurde?! (20) So ermahne! Du bist doch nur ein Ermahner, (21) du bist über sie kein Verfügender. (22) Außer demjenigen, der den Rücken kehrte und Kufr betrieb, (23) den wird ALLAH dann mit der größten Peinigung peinigen. (24) Gewiß, zu Uns ist ihre Rückkehr, (25) dann gewiß, Uns obliegt ihre Abrechnung. (26)

 

[Hindi]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

क्या तुम्हें उस छा जानेवाली की ख़बर पहुँची है? (1) उस दिन कितने ही चेहरे गिरे हुए होंगे, (2) कठिन परिश्रम में पड़े, थके-हारे (3) दहकती आग में प्रवेश करेंगे (4) खौलते हुए स्रोत से पिएँगे, (5) उनके लिए कोई खाना न होगा सिवाय एक प्रकार के ज़री के, (6) जो न पुष्ट करे और न भूख मिटाए (7) उस दिन कितने ही चेहरे प्रफुल्लित और सौम्य होंगे, (8) अपने प्रयास पर प्रसन्न, (9) उच्च जन्नत में, (10) जिसमें कोई व्यर्थ बात न सुनेंगे (11) उसमें स्रोत प्रवाहित होगा, (12) उसमें ऊँची-ऊँची मसनदें होगी, (13) प्याले ढंग से रखे होंगे, (14) क्रम से गाव तकिए लगे होंगे, (15) और हर ओर क़ालीने बिछी होंगी (16) फिर क्या वे ऊँट की ओर नहीं देखते कि कैसा बनाया गया? (17) और आकाश की ओर कि कैसा ऊँचा किया गया? (18) और पहाड़ो की ओर कि कैसे खड़े किए गए? (19) और धरती की ओर कि कैसी बिछाई गई? (20) अच्छा तो नसीहत करो! तुम तो बस एक नसीहत करनेवाले हो (21) तुम उनपर कोई दरोग़ा नही हो (22) किन्तु जिस किसी ने मुँह फेरा और इनकार किया, (23) तो अल्लाह उसे बड़ी यातना देगा (24) निस्संदेह हमारी ओर ही है उनका लौटना, (25) फिर हमारे ही ज़िम्मे है उनका हिसाब लेना (26)


 [Chinese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 

大灾的消息,确已降你了, (1) 在那日,将有多人,是恭敬的、 (2) 劳动的、辛苦的, (3) 将入烈火, (4) 沸泉, (5) 没有食物,但有棘, (6) 既不能肥人,又不能充 (7) 在那日,将有多人,是享福的, (8) 劳绩而愉快的, (9) 将在崇高的园中, (10) 听不到言, (11) 里面有流泉 (12) 里面有高榻 (13) 陈设著的杯 (14) 有排列著的靠枕 (15) 展开的毯。 (16) 道他骆驼是怎造成的, (17) 天是怎升高的, (18) 是怎样竖起的, (19) 大地是怎展开的。 (20) 你当教,你只是教(他的), (21) 不是察他的, (22) 谁转身离去而且不信道, (23) 真主将以最大的刑罚惩 (24) 必定只於我, (25) 的稽核,必定由我负责 (26)

 

 [Japanese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

圧倒的(事態の)消息が,あなたに達したか (1) (或る者の)顔はその日項垂れ (2) 骨折り疲れ切って (3) 燃えさかる獄火で焼かれ (4) 煮えたぎる泉水を飲まされる (5) かれらには苦い茨の外に,食物はなく (6) それは栄養にもならず,飢えも癒せない (7) (外の或る者たちの)顔は,その日歓喜し (8) かれらは努力して心充ち足り (9) 高い楽園の中に置り (10) そこで,虚しい(言葉)を聞かない (11) そこには,流れる泉があり (12) 高く上げられた(位階の)寝床があり (13) 大杯が備えられ (14) 褥は数列に並べられ (15) 敷物が敷きつめられている (16) かれらは骼駝に就いて,如何に創られたかを考えてみないのか (17) また天に就いて,如何に高く掲げられたか (18) また山々に就いて,如何に据え付けられているか (19) また大地に就いて,如何に広げられているかを (20) だからあなたは訓戒しなさい。本当にあなたは一人の訓戒者に外ならない (21) かれらのための,支配者ではない (22) だが誰でも,背き去って信仰を拒否するならば (23) アッラーは最大の懲罰でかれらを罰される (24) 本当にわれの許に,かれらは婦り来るのである (25) かれらの清算は,本当にわれの任である (26)

 

[Spanish]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

¿Te has enterado de la historia de la que cubre? (1) Ese día, unos rostros, humillados, (2) preocupados, cansados, (3) arderán en un fuego abrasador. (4) Se les dará de beber de una fuente hirviente. (5) No tendrán más alimento que de dari, (6) que no engorda, ni sacia. (7) Otros rostros, ese día, estarán alegres, (8) satisfechos de su esfuerzo, (9) en un Jardín elevado, (10) en el que no se oirá vaniloquio. (11) Habrá allí una fuente caudalosa, (12) lechos elevados, (13) copas preparadas, (14) cojines alineados (15) y alfombras extendidas. (16) ¿Es que no consideran cómo han sido creados los camélidos, (17) cómo alzado el cielo. (18) cómo erigidas las montañas, (19) cómo extendida la tierra? (20) ¡Amonesta, pues! Tú eres sólo un monitor, (21) no tienes autoridad sobre ellos. (22) Sin embargo, a quien se desvíe y no crea, (23) Alá le infligirá el castigo mayor. (24) Volverán todos a Nosotros. (25) Luego, nos tocará a Nosotros pedirles cuentas. (26)

 

[Albanian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

A të erdhi ty lajmi për belanë që kaplon (kijameti)? (1) Atë ditë sheh fytyra të përulura, (2) Të lodhura e të rraskapitura (nga mundimi). (3) Ato hyjnë në zjarrin të ndezur fort, (4) U jepet të pijnë prej një kroi të valë. (5) Ata kanë ushqim tjetër pos një barishte me ferra helmuese. (6) Që as nuk jep fuqi, as nuk largon uri. (7) Atë ditë dheh fytyra të ndritshme, (8) Të kënaqura për veprimet e veta, (9) Në Xhennet të shkallës së lartë, (10) Aty nuk dëgjojnë fjalë të pakëndshme, (11) Aty ka kroje që rrjedhin, (12) Aty kanë shtretër të lartë, (13–14) Edhe jastekë të renduar për mbështetje, (15) Edhe qilima të shtruar. (16) A nuk i shikojnë devet se si janë krijuar? (17) Edhe qiellin se si është ngritur lart! (18) Edhe kodrat se si janë venduar! (19) Edhe tokën se si është shtruar! (20) E ti pra, këshillo, se je vetëm përkujtues, (21) Ti ndaj tyre nuk je mbizotërues! (22) Përveç atij zbrapset e nuk beson, (23) All-llahu atë me vuajtje e dënon. (24) Vetëm te Ne kthimin e kanë. (25) Dhe vetëm detyrë Jona është llogaira e tyre. (26)

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Тәхкыйк сиңа катылыгы белән һәрнәрсәне каплаган, кыямәт көненең хәбәре килде. (1) Ул көндә йөзләр түбән вә хурдыр. (2) Алар бик тә михнәтләнеп эшләүчеләрдер. (3) Кайнар утка кереп ґәзабланырлар. (4) Ниһаять кайнар чишмәдән сугарылырлар. (5) Аларга азык юк, мәгәр тигәнәккә охшаган озын вә чәнечкеле үлән генә булыр. (6) Ул үлән симертмәс һәм ачлыкны да китәрмәс. (7) Ул көндә кешеләр нигъмәтләнделәр, шатландылар. (8) Үзенең дөньяда кылган эшләренә разыйдыр. (9) Дәрәҗәсе бөек җәннәттә. (10) Анда буш һәм яман сүзне һич ишетмәсләр. (11) Ул җәннәтләрдә ага торган татлы чишмәләр бардыр. (12) Анда бик яхшы күтәренке урындыклар, диваннар бардыр. (13) Вә анда алларына кәсәләр куелгандыр. (14) Вә тезеп куйган күпертелгән ястыклар бардыр. (15) Вә җәелгән паласлар бардыр. (16) Әйә, кешеләр дөяләргә карамыйлармы, ничек халык кылынганнар-яратылганнар? (17) Вә күккә карамыйлармы – ничек күтәрелгән? (18) Вә тауларга карамыйлармы – ничек беркетелгән ул таулар? (19) Вә җиргә карамыйлармы – ничек палас кеби түшәлгән? (20) Кешеләрне Коръән белән вәгазь кыл, гафләттән уят, әлбәттә, син фәкать Аллаһ хөкемнәрен сөйләп ирештерүче генәсең. (21) Син аларга ирекле түгелсең һәм аларның теләкләренә дә хуҗа түгелсең. (22) Мәгәр берәү синнән артка борылса һәм Коръәнне инкяр кылса. (23) Ул кешене Аллаһ олугъ ґәзаб белән ґәзаб кылыр. (24) Тәхкыйк Безнең хозурыбызгадыр аларның кайтмаклары. (25) Соңра аларның кылган эшләренең хисабы, әлбәттә, Безгә тиешледер. (26)

 

 [Uyghur]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 (ئى مۇھەممەد!) ساڭا ھەقىقەتەن قىیامەتنىڭ خەۋىرى کەلدى (1) بۇ کۈندە نۇرغۇن ئادەملەر خار بولغۇچىدۇر (2) ئۇلار دۇنیادا گۇناھ قىلغۇچىلاردۇر، (ئاخىرەتتە) جاپا تارتقۇچىلاردۇر (3) ئۇلار ھارارىتى قاتتىق دوزاخقا کىرىدۇ (4) (سۇلىرى) قایناپ تۇرغان بۇلاقتىن سۇغىرىلىدۇ (5) ئۇلار ئۈچۈن زەرىدىن (یەنى بەتبۇی، ئاچچىق تىکەندىن) باشقا یېمەکلىک بولمایدۇ (6) زەرى کىشىنى سەمرىتمەیدۇ، ئاچلىقنى پەسەیتمەیدۇ (7) بۇ کۈندە نۇرغۇن کىشىلەر بارکى، ئۇلار نېمەت بىلەن خۇشالدۇر (8) بۇ دۇنیادا قىلغان (سەئیى ئەمەللىرىدىن) مەمنۇندۇر (9) ئۇلار ئالىی جەننەتتىدۇر (10) ئۇ یەردە یامان سۆز ئاڭلىمایدۇ (11) ئۇ یەردە بۇلاقلار ئېقىپ تۇرىدۇ (12) ئۇ یەردە ئېگىز تەختلەر، قاتار تىزىلغان قەدەھلەر، رەت - رەت قویۇلغان یاستۇقلار، سېلىنغان ئېسىل بىساتلار بار (13–16) ئۇلار قارىمامدۇکى، تۆگىلەر قانداق یارىتىلدى، (17) ئاسمان قانداق ئېگىز قىلىندى، (18) تاغلار قانداق تۇرغۇزۇلدى، (19) زېمىن قانداق یېیىتىلدى (20) سەن (ئۇلارغا) ۋەز - نەسىھەت قىلغىن، سەن پەقەت (ئۇلارغا) ۋەز - نەسىھەت قىلغۇچىسەن (21) سەن ئۇلارغا مۇسەللەت (یەنى ئۇلارنى ئىمانغا مەجبۇرلىغۇچى) ئەمەسسەن (22) لېکىن کىمکى (ۋەز - نەسىھەتتىن) یۈز ئۆرۈپ (اﷲ نى) ئىنکار قىلىدىکەن، (23) اﷲ ئۇنى قاتتىق ئازابلایدۇ (24) ئۇلار (ئۆلگەندىن کېیىن) ھەقىقەتەن بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قایتىدۇ (25) ئاندىن ئۇلاردىن ھېساب ئېلىشقا بىز مەسئۇلمىز (26)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ma ku soo gadhay Qiyaamada warkeedii. (1) Wajiyaal Maalintaas way dullaysnaan. (2) Waxayna qaban Shaqo dhib ah. (3) Waxayna gali Naar kulul. (4) Waxaana laga waraabin il kulayl daran. (5) Wax cunto ahna kama helaan oon ahayn cunno xun (oo wax dhibta). (6) Taasoon waxna cayilinhaynin Gaajana wax ka taraynin. (7) Wajiyaalna maalintaas way Nicmaysnaan (Waa mu'miniinta). (8) Waxayna ka raalli noqotay camalkeedii. (9) Janno sarana way gali. (10) Kumana maqasho Jannada hadal macna darro. (11) Waxaana ah dhexdeed il socota. (12) iyo Sariiro la koryeelay. (13) Iyo koobab la hor dhigay (ehlu Jannaha). (14) Iyo Barkimooyin la safay. (15) Iyo gogol la fidiyay. (16) Miyayna fiirinaynin sida Deela loo abuuray. (17) Iyo sida Samada loo koryeelay. (18) Iyo sida Ruuraha loo taagay, (19) Iyo sida dhulka loo fidiyay. (20) Ee Waani dadka waxaad tahay waaniyee (Nabiyow). (21) Mana tihid mid xoog ku leh (qasab). (22) Hase yeeshee Ruuxii xaqa ka jeedsada oo Gaalooba (ku soo celi xaqa). (23) Eebana wuu caddibi Caddibaadda u wayn. (24) Xagganagayna u soo noqon (khalqigu). (25) Annagaana xisaabin. (26)

علیرضا غفوری
۰۸ شهریور ۹۵ ، ۱۱:۰۰ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

سورة القصص- الجزء العشرون

 

(Al-Qasas - Juz 20)

 

[Language of the Quran-Arabic]

قُلْ أَرَأَیْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّـهُ عَلَیْکُمُ اللَّیْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ یَوْمِ الْقِیَامَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَیْرُ اللَّـهِ یَأْتِیکُم بِضِیَاءٍ ۖ أَفَلَا تَسْمَعُونَ ﴿٧١ قُلْ أَرَأَیْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّـهُ عَلَیْکُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ یَوْمِ الْقِیَامَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَیْرُ اللَّـهِ یَأْتِیکُم بِلَیْلٍ تَسْکُنُونَ فِیهِ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ ﴿٧٢ وَمِن رَّحْمَتِهِ جَعَلَ لَکُمُ اللَّیْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْکُنُوا فِیهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّکُمْ تَشْکُرُونَ ﴿٧٣ وَیَوْمَ یُنَادِیهِمْ فَیَقُولُ أَیْنَ شُرَکَائِیَ الَّذِینَ کُنتُمْ تَزْعُمُونَ ﴿٧٤ وَنَزَعْنَا مِن کُلِّ أُمَّةٍ شَهِیدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَکُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّـهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا کَانُوا یَفْتَرُونَ ﴿٧٥ إِنَّ قَارُونَ کَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَیْهِمْ ۖ وَآتَیْنَاهُ مِنَ الْکُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِی الْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ ۖ إِنَّ اللَّـهَ لَا یُحِبُّ الْفَرِحِینَ ﴿٧٦ وَابْتَغِ فِیمَا آتَاکَ اللَّـهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ ۖ وَلَا تَنسَ نَصِیبَکَ مِنَ الدُّنْیَا ۖ وَأَحْسِن کَمَا أَحْسَنَ اللَّـهُ إِلَیْکَ ۖ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِی الْأَرْضِ ۖ إِنَّ اللَّـهَ لَا یُحِبُّ الْمُفْسِدِینَ ﴿٧٧

 

 [Persian]

بگو: «به من خبر دهید اگر خداوند شب را تا قیامت بر شما جاودان سازد، آیا معبودی جز خدا می‌تواند روشنایی برای شما بیاورد؟! آیا نمی‌شنوید؟!» (۷۱) بگو: «به من خبر دهید اگر خداوند روز را تا قیامت بر شما جاودان کند، کدام معبود غیر از خداست که شبی برای شما بیاورد تا در آن آرامش یابید؟ آیا نمی‌بینید؟!» (۷۲) و از رحمت اوست که برای شما شب و روز قرار داد تا هم در آن آرامش داشته باشید و هم برای بهره‌گیری از فضل خدا تلاش کنید، و شاید شکر نعمت او را بجا آورید! (۷۳) (به خاطر آورید) روزی را که آنها را ندا می‌دهد و می‌گوید: «کجایند همتایانی که برای من می‌پنداشتید؟!» (۷۴) (در آن روز) از هر امتی گواهی برمی‌گزینیم و (به مشرکان) می‌گوییم: «دلیل خود را بیاورید!» اما آنها می‌دانند که حق از آن خداست، و تمام آنچه را افترا می‌بستند از (نظر) آنها گم خواهد شد! (۷۵) قارون از قوم موسی بود، اما بر آنان ستم کرد؛ ما آنقدر از گنجها به او داده بودیم که حمل کلیدهای آن برای یک گروه زورمند مشکل بود! (به خاطر آورید) هنگامی را که قومش به او گفتند: «این همه شادی مغرورانه مکن، که خداوند شادی‌کنندگان مغرور را دوست نمی‌دارد! (۷۶) و در آنچه خدا به تو داده، سرای آخرت را بطلب؛ و بهره‌ات را از دنیا فراموش مکن؛ و همان‌گونه که خدا به تو نیکی کرده نیکی کن؛ و هرگز در زمین در جستجوی فساد مباش، که خدا مفسدان را دوست ندارد! (۷۷)

 

[Russian]

Скажи (о, Посланник): «Думали ли вы (о, люди), что если Аллах сделает над вами ночь постоянной до Дня Воскресения – кто бог [какой бог], кроме Аллаха, что принесет вам сияние? Неужели вы не слышите (того, что говорится вам) (чтобы задуматься над этим)?» (71) Скажи (о, Посланник): «Думали ли вы (о, люди), что если Аллах сделает над вами день постоянным до Дня Воскресения – кто бог [какой бог], кроме Аллаха, что принесет вам ночь, чтобы вам покоится [отдыхать] в ней. Разве вы не видите (что всем этим управляет Аллах)? (72) И из милости Его (то, что) Он устроил для вас ночь и день, чтобы вы (ночью) отдыхали и чтобы (днем) вы обретали (себе) (удел) от Его щедрости [добывали средства для жизни], и дабы вы были благодарны (Аллаху) (за Его великие благодеяния вам)!» (73) И в тот день [в День Суда], когда воззовет [обратится] Он [Аллах] к ним [к многобожникам] и скажет (упрекая их): «Где Мои сотоварищи [ложные божества, которых вы Мне равняли], о которых вы утверждали (что они достойны поклонения)? (Смогут ли они отклонить от вас наказание или заступиться за вас?)» (74) И (в День Суда) Мы извлечем [выведем] из каждой общины свидетеля [посланного к ним пророка, который будет свидетельствовать о том, как они приняли его призыв к поклонению только одному Аллаху] и скажем: «Приведите ваше доказательство [довод] (на то, что у Аллаха есть сотоварищ)!» И узнали они, что истина принадлежит Аллаху, и исчезло от них то, что они измышляли (против своего Господа). (75) Поистине, Карун был из народа Мусы и злочинствовал против них [был высокомерным и тираном]. И Мы даровали ему столько сокровищ, что ключи его [такого богатства] отягчали толпу обладающих силой [были тяжелыми для нескольких силачей]. Вот сказал ему [Каруну] его народ: «Не ликуй [не радуйся высокомерно], поистине, Аллах не любит ликующих [тех, которые гордятся тем, что им дал Аллах]! (76) И стремись тем (имуществом), что даровал тебе Аллах, к Обители Вечности [к награде в Вечной жизни]! И не забывай своей доли из (этого) мира [пользуйся дозволенным имуществом и не расточительствуй] и добродетельствуй (к людям) [давай милостыню] как добродетельствует тебе Аллах [как Он даровал тебе много имущества], и не стремись к беспорядку на земле [не злочинствуй по отношению к людям]. Поистине, Аллах не любит сеющих беспорядок!» (77)

 

 [English]

Say: "Just think, if God were to cover you up with night for ever until the Day of Doom, what other god apart from God will give you light? Why do you not pay heed?" (71) Say: "Just think. If God were to make the day perpetual till the Day of Resurrection, what other god but God would bring you night for rest? Why do you not reflect? (72) Yet in His benevolence He made you night and day that you may rest and seek His bounty during them, and haply maybe grateful." (73) Upon a day He will call them and ask: "Where are they you imagined were My compeers?" (74) And We shall single out one witness from each community and say: "Bring your proof." Then will they know that God's is the judgement, and what they contrived will avail them not in the least. (75) Verily Qarun was of Moses' people, but he began to oppress them. We had given him treasures, so many that a team of wrestlers could hardly lift their keys. His people said to him: "Do not be exultant. God does not like those who exult. (76) So seek the abode of the Hereafter through what God has given you, and do not forget your part in this world. Do good to others as God has done good to you, and do not try to spread corruption in the land. Surely God does not like corrupters." (77)

 

 [Dutch]

Zeg: denkt gij? Indien God u met eeuwigen nacht wilde bedekken tot op den dag der opstanding welke god, buiten God zou u dan licht brengen? Wilt gij dus niet luisteren. (71) Zeg: Wat denkt gij? Indien God u aanhoudend dag gaf, tot den dag der opstanding, welke god, buiten God, zou u dan nacht brengen, opdat gij daarin zoudt kunnen rusten? Wilt gij dus niet overwegen? (72) In zijne genade heeft hij den nacht voor u gemaakt, opdat gij daarin zoudt rusten, en den dag, opdat gij gedurende dezen zoudt trachten door uwen arbeid, voorraad voor u zelven van zijn overvloed te verkrijgen, en dat gij dankbaar zoudt zijn. (73) Op een zekeren dag zal God hen oproepen en zal zeggen: Waar zijn mijne deelgenooten, van welke gij u verbeeldt, dat zij de goddelijke macht met mij deelen? (74) En wij zullen een getuige uit ieder volk nemen en zeggen: Brengt hier uw bewijs voor hetgeen gij hebt gezegd. En zij zullen weten, dat de waarheid bij God alleen is; en de godheden welke zij uitgedacht hebben, zullen hen verlaten. (75) Karoen behoorde tot het volk van Mozes, maar hij gedroeg zich onbeschaamd omtrent zijne stamgenooten, want wij hadden hem zoo veel schats gegeven, dat het dragen zijner sleutels onderscheidene sterke mannen vorderde. Toen zijn volk tot hem zeide: Praal niet buitensporig; want God bemint dengene niet, die overmatig op hunne rijkdommen bogen. (76) Maar tracht door de welvaart, welke God u gegeven heeft, de toekomstige verblijfplaats van het paradijs te verkrijgen. Vergeet uw aandeel niet in deze wereld, maar wees goed omtrent anderen zoo als God goed omtrent u was, en tracht niet snood op aarde te handelen; want God bemint de snoodaards niet. (77)

 

 [French]

Dis: «Que diriez-vous? Si Allah vous assignait la nuit en permanence jusqu'au Jour de la Résurrection, quelle divinité autre qu'Allah pourrait vous apporter une lumière? N'entendez-vous donc pas?» (71) Dis: «Que diriez-vous? Si Allah vous assignait le jour en permanence jusqu'au Jour de la Résurrection, quelle divinité autre qu'Allah pourrait vous apporter une nuit durant laquelle vous reposeriez? N'observez-vous donc pas?» (72) C'est de par Sa miséricorde qu'Il vous a assigné la nuit et le jour: pour que vous vous y reposiez et cherchiez de Sa grâce, et afin que vous soyez reconnaissants. (73) Et le jour où Il les appellera, Il dira: «Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés?» (74) Cependant, Nous ferons sortir de chaque communauté un témoin, puis Nous dirons: «Apportez votre preuve décisive». Ils sauront alors que la Vérité est à Allah; et que ce qu'ils avaient inventé les a abandonnés. (75) En vérité, Coré [Karoûn] était du peuple de Moïse mais il était empli de violence envers eux. Nous lui avions donné des trésors dont les clefs pesaient lourd à toute une bande de gens forts. Son peuple lui dit: «Ne te réjouis point. Car Allah n'aime pas les arrogants. (76) Et recherche à travers ce qu'Allah t'a donné, la Demeure dernière. Et n'oublie pas ta part en cette vie. Et sois bienfaisant comme Allah a été bienfaisant envers toi. Et ne recherche pas la corruption sur terre. Car Allah n'aime point les corrupteurs». (77)

 

 [German]

Sprich: "Was haltet ihr davon, wenn Allah die Nacht über euch bis zum Tage der Auferstehung dauern ließe? Welcher Gott außer Allah könnte euch ein Licht bringen? Wollt ihr denn nicht hören?" (71) Sprich: "Was haltet ihr davon, wenn Allah den Tag über euch bis zum Tage der Auferstehung dauern ließe? Welcher Gott außer Allah könnte euch eine Nacht zur Ruhe bringen? Wollt ihr es denn nicht einsehen?" (72) Und in Seiner Barmherzigkeit schuf Er für euch die Nacht und den Tag, auf daß ihr darin ruhen möget und auf daß ihr nach Seiner Huld trachtet und dankbar sein möget. (73) Und an jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: "Wo sind nun Meine Partner, die ihr wähntet?" (74) Und Wir werden aus jedem Volke einen Zeugen holen und sprechen: "Bringt euren Beweis herbei." Dann werden sie erkennen, daß die Wahrheit Allahs ist. Und das, was sie zu erdichten pflegten, wird für sie verloren sein. (75) Wahrlich, Korah gehörte zum Volke Moses', und doch unterdrückte er es. Und wir gaben ihm so viel Schätze, daß ihre Schlüssel sicher eine Bürde für eine Schar von Starken gewesen wären. Da sagte sein Volk zu ihm: "Freue dich nicht; denn Allah liebt diejenigen nicht, die frohlocken. (76) Sondern suche in dem, was Allah dir gegeben hat, die Wohnstatt des Jenseits; und vergiß deinen Teil an der Welt nicht; und tue Gutes, wie Allah dir Gutes getan hat; und begehre kein Unheil auf Erden; denn Allah liebt die Unheilstifter nicht." (77)

 

 [Hindi]

‍‍कहो, "क्या तुमने विचार किया कि यदि अल्लाह क़ियामत के दिन तक सदैव के लिए तुमपर रात कर दे तो अल्लाह के सिवा कौन इष्ट-प्रभु है जो तुम्हारे लिए प्रकाश लाए? तो क्या तुम देखते नहीं?" (71) कहो, "क्या तुमने विचार किया? यदि अल्लाह क़ियामत के दिन तक सदैव के लिए तुमपर दिन कर दे तो अल्लाह के सिवा दूसरा कौन इष्ट-पूज्य है जो तुम्हारे लिए रात लाए जिसमें तुम आराम पाते हो? तो क्या तुम देखते नहीं? (72) उसने अपनी दयालुता से तुम्हारे लिए रात और दिन बनाए, ताकि तुम उसमें (रात में) आराम पाओ और ताकि तुम (दिन में) उसका अनुग्रह (रोज़ी) तलाश करो और ताकि तुम कृतज्ञता दिखाओ।" (73) ख़याल करो, जिस दिन वह उन्हें पुकारेगा और कहेगा, "कहाँ है मेरे वे मेरे साझीदार, जिनका तुम्हे दावा था?" (74) और हम प्रत्येक समुदाय में से एक गवाह निकाल लाएँगे और कहेंगे, "लाओ अपना प्रमाण।" तब वे जान लेंगे कि सत्य अल्लाह की ओर से है और जो कुछ वे घड़ते थे, वह सब उनसे गुम होकर रह जाएगा (75) निश्चय ही क़ारून मूसा की क़ौम में से था, फिर उसने उनके विरुद्ध सिर उठाया और हमने उसे इतने ख़जाने दे रखें थे कि उनकी कुंजियाँ एक बलशाली दल को भारी पड़ती थी। जब उससे उसकी क़ौम के लोगों ने कहा, "इतरा मत, अल्लाह इतरानेवालों के पसन्द नही करता (76) जो कुछ अल्लाह ने तुझे दिया है, उसमें आख़िरत के घर का निर्माण कर और दुनिया में से अपना हिस्सा न भूल, और भलाई कर, जैसा कि अल्लाह ने तेरे साथ भलाई की है, और धरती का बिगाड़ मत चाह। निश्चय ही अल्लाह बिगाड़ पैदा करनेवालों को पसन्द नहीं करता।" (77)

 

 [Chinese]

说:你们告诉我吧!如果真主使黑夜为你们延长到复活日,那末,除真主外,哪一个神灵能把光明带来给你们呢?难道你们不会听话吗? (71) 说:你们告诉我吧!如果真主使白昼为你们延长到复活日,那末,除真主外,哪一个神灵能把黑夜带来给你们,以便你们安息呢?难道你们不会观察吗? (72) 为怜恤你们而为你们创造黑夜和白昼,以便你们在黑夜安息,而在白昼寻求他的恩惠,以便你们感谢。 (73) 在那日,他将召唤他们说:你们所妄称为我的伙伴的,如今在那里呢? (74) 我将从每一个民族中先拔一个证人,并且说:你们把你们的证据拿来吧!他们才知道真理是真主的,他们生前所伪造的,已回避他们了。 (75) 伦的确属于穆萨的宗族,但他虐待他们。我曾赏赐他许多财宝,那些财宝的钥匙是几个力士所不能胜任的。当日,他的宗族对他说:不要狂喜,真主确是不爱狂喜者。 (76) 应当借真主赏赐你的财富而营谋后世的住宅,你不要忘却你在今世的定分。你当以善待人,象真主以善待你一样。你不要在地方上摆弄是非,真主确是不爱摆弄是非者。 (77)

 

 [Japanese]

言ってやるがいい。「あなたがたは考えられるのか。アッラーが復活の日まで夜を続けられたとすれば,あなたがたに光を与えられるものは,アッラーの外にどんな神があるのか。あなたがたは,なお聞かないのか。」 (71) 言ってやるがいい。「あなたがたは考えられるのか。アッラーが復活の日まで昼を続けられたとすれば,休息する夜をあなたがたに与えられるものは,アッラーの外にどんな神があるのか。あなたがたはなお分らないのか。」 (72) かれは慈悲のこころから,夜と昼をあなたがたのために定められ,それであなたがたは休み,またかれの恩典を求めることが出来る。必ずあなたがたは感謝するであろう。 (73) その日,かれはかれらに呼び掛けて仰せられよう。「あなたがたが言い張っていた。かれの同輩(の神々)は何処にいるのか。」 (74) われは凡ての民からそれぞれ証人を挙げて言う。「あなたがたの証拠を持ち出せ。」その時かれらは,真理はアッラー(御一人)のものであることを知り,またかれらが捏造していたものたちは消え去るであろう。 (75) てカールーンは,ムーサーの民の一人であったが,かれらに対し横柄な態度をとるようになった。われは(夥しい)財宝をかれに与えたが,その(宝庫の)鍵 は,数人の力の強い男たちにとっても重かった。皆の者は,かれに言った。「有頂天になってはなりません。本当にアッラーは思い上がっている者を御好みにな られません。 (76) アッ ラーがあなたに与えられたもので,来世の住まいを請い求め,この世におけるあなたの(務むべき)部分を忘れてはなりません。そしてアッラーがあなたに善い ものを与えられているように,あなたも善行をなし,地上において悪事に励んではなりません。本当にアッラーは悪事を行う者を御好みになりません。」 (77)

 

 [Spanish]

Di: "¿Habéis considerado alguna vez [esto]: Si Dios os impusiera la noche a perpetuidad, hasta el Día de la Resurrección --qué deidad aparte de Dios podría traeros luz? ¿No vais, pues, a prestar oído [a la verdad]? (71) Di: "¿Habéis considerado alguna vez [esto]: Si Dios os impusiera el día a perpetuidad, hasta el Día de la Resurrección --qué deidad aparte de Dios podría traeros [la oscuridad de] la noche, para que reposarais en ella? ¿No vais, pues, a ver [la verdad]?" (72) Pero por Su misericordia os ha dado la noche y el día, para que en ella descanséis y [luego] busquéis de Su favor [lo que necesitéis]: y [os dio todo esto] para que os mueva a ser agradecidos. (73) Y EN ESE DÍA llamará a aquellos [a los que se haga comparecer ante Él], y preguntará: "¿Dónde están, ahora, esos [seres o poderes] que vuestra fantasía hacía partícipes en Mi divinidad?" (74) Y [permanecerán callados: pues para entonces] habremos presentado testigos de cada comunidad, y habremos dicho [a los pecadores]: "¡Presentad una prueba de lo que habéis estado diciendo!"Y entonces comprenderán que, ciertamente, la verdad es [sólo] patrimonio de Dios; y toda su falsa imaginería les habrá abandonado. (75) EN VERDAD, Qarún pertenecía al pueblo de Moisés; pero se impuso arrogantemente a ellos --simplemente porque le habíamos dado tales riquezas que sólo sus cofres habrían sido, ciertamente, una carga demasiado pesada para un grupo de diez, o más, hombres fuertes.Cuando [percibieron su arrogancia,] su pueblo le dijo: "¡No te regocijes [de tu riqueza], pues, en verdad, Dios no ama a quienes se regocijan [por cosas vanas]! (76) ¡Busca, mejor, [el bien de] la Otra Vida, por medio de lo que Dios te ha dado, sin olvidar, no obstante, tu [justa] parte en este vida; y haz el bien [a los demás] como Dios ha hecho el bien contigo; y no quieras sembrar la corrupción en la tierra: pues, ciertamente, Dios no ama a los que siembran la corrupción!" (77)

 

 [Albanian]

Thuaju (o Muhammed!): “Çka mendoni ju, nëse Perëndia ua bënë natën të përhershme deri në Ditën e Kijametit, cili zot – pos Perëndisë, do t’ua sillte dritën? Vallë, a nuk po dëgjoni ju?” (71) Thuaju (o Muhammed!): “Çka mendoni ju nëse Perëndia ua bënë ditën të përhershme deri në Ditën e Kijametit, cili zot – pos Perëndisë, do t’ua sjellë natën, në të cilën qetësoheni ju? Vallë, a nuk po shihni ju? (72) Dhe prej mëshirës së Tij, ua ka bërë juve natën dhe ditën, që të qetësoheni në të dhe të kërkoni nga dhuntitë e Tij, - dhe që ju të jeni mirënjohës”. (73) Dhe (kujtoju) Ditën kur i thërret (Perëndia) dhe u thotë: “Ku janë ata që ju i konsideronit për shokë të Mi?” (74) Dhe, Ne, prej çdo populli do të sjellim nga një dëshmitar e do të themi: “Paraqitni argumentet tuaja!” Ata do ta dinë se e vërteta është (vetëm) e Perëndisë, e do të humbin ato që i trillonin ata. (75) Me të vërtetë, Karuni ka qenë nga populli i Musait, por që ai (Karuni) i eksploatoi ata. E, Ne, i patëm dhënë atij aq thesar – saqë çelësat e tyre vështirë do të mund t’i bartin një grup njerëzish të fuqishëm. (Kujtoje ti, o Muhammed!) kur njerëzit e popullit të tij, i thanë (Karunit): “Mos u shfreno (me pasuri) Perëndia, me të vërtetë, nuk i do ata që shfrenohen! (76) Dhe, kërko ti jetën e botës së ardhshme me atë që të ka dhënë Perëndia, e mos harro pjesën tënde në këtë botë. Bënu mirë të tjerëve ashtu si të ka bërë ty mirë Perëndia. Mos kërko ngatërresa në Tokë! Me të vërtetë, Perëndia nuk i do ngatërrestarët”. (77)

 

 [Tatar]

Әйт: "Беләсезме, әгәр Аллаһ кичне караңгы хәлендә кыямәткә хәтле калдырса, Аллаһудан башка Илаһә бармы сезгә яктылык китерә торган, әйә шуны ишетәсезме?" (71) Янә әйт: "Беләсезме, әгәр Аллаһ көндезне якты хәлендә кыямәткә чаклы калдырса, Аллаһудан башка Илаһә бармы рәхәтләнеп ял итә торган кичегезне китерергә? Әйә күрмисезме, Аллаһ эшләрен. (72) Аллаһ үзенең рәхмәтеннән сезгә көндез илә кичне бар кылды, кичтә ял итмәкегез өчен, көндез кәсеп белән Аллаһуның фазълыннан таләп итмәклегегез өчен, шаять Аллаһуның бу нигъмәтләренә шөкер итәрсез." (73) Кыямәт көнендә Аллаһ мөшрикләргә нида кыйлыр һәм әйтер: "Миңа шәрик иткән нәрсәләрегез кайда Аллаһуның шәрике бар дип низагълаша идегез. (74) Барча өммәттән шаһид итеп пәйгамбәрләрен чыгарырбыз, дөньяда Аллаһуга каршы эшләгән һәм каршы сөйләгән эшләрегезгә дәлилләрегезне китерегез, диярбез, алар белерләр хаклык Аллаһуга гына тиешле икәнен, һәм сынымнары алардан качар. (75) Тәхкыйк Карун Муса кавеменнән вә аңа иман китергән кешеләрдән иде, Ягькуб, балаларына золым итте һәм байлыгы белән олугъланды, Без аңа күп байлык бирдек ки, аның хәзинә сарайларының ачкычларын күтәрмәк куәт ияләре булган җәмәгатькә дә авыр булыр иде, кавеме Карунга әйтте: "Малың күплеге белән мактанып шатланма, тәхкыйк Аллаһ мал белән шатланучыларны сөймидер. (76) Бәлки Аллаһ биргән малны Аллаһ юлына биреп ахирәтне кәсеп ит, дөньядан үз өлешеңне онытма, ахирәтен, өчен гамәл кыл, Аллаһ сиңа ихсан кылып мал биргән кеби син дә мохтаҗ кешеләргә малыңнан бир, җир өстендә явызлык белән фәсәдлек кыйлып йөрмә, тәхкыйк Аллаһ фәсәдчеләрне сөймидер." (77)

 

 [Uyghur]

«ئېیتىپ بېقىڭلارچۇ! ئەگەر اﷲ کېچىنى سىلەر ئۈچۈن قىیامەت کۈنىگىچە ئۇزۇن سوزىدىغان بولسا، اﷲ تىن بۆلەک قایسى ئىلاھ سىلەرگە یورۇقلۇق ئېلىپ کېلەلەیدۇ، سىلەر ئاڭلىمامسىلەر؟» دېگىن (71) «ئېیتىپ بېقىڭلارچۇ؟ ئەگەر اﷲ کۈندۈزنى سىلەر ئۈچۈن قىیامەت کۈنىگىچە سوزىدىغان بولسا، اﷲ تىن بۆلەک قایسى ئىلاھ سىلەرگە ئارام ئېلىشىڭلار ئۈچۈن کېچىنى ئېلىپ کېلەلەیدۇ؟ سىلەر کۆرمەمسىلەر؟» دېگىن (72) سىلەرنى کېچىدە ئارام ئالسۇن، کۈندۈزدە (ھایاتلىق یولىدا ھەرىکەتلىنىپ) اﷲ نىڭ پەزلىنى تەلەپ قىلسۇن ۋە (اﷲ نىڭ نېمەتلىرىگە) شۈکۈر قىلسۇن دەپ، سىلەر ئۈچۈن کېچە بىلەن کۈندۈزنى یارىتىشى اﷲ نىڭ رەھمىتىدىندۇر (73) ئۇ کۈندە اﷲ ئۇلارغا نىدا قىلىپ: «سىلەر گۇمان قىلغان مېنىڭ شېرىکلىرىم قەیەردە؟» دەیدۇ (74) بىز ھەر ئۈممەتتىن) ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىگە گۇۋاھلىق بېرىدىغان) بىر گۇۋاھچى (یەنى پەیغەمبەر) نى چىقىرىمىز، پاکىتىڭلارنى کەلتۈرۈڭلار دەیمىز، ئۇلار ھەقىقەتنىڭ اﷲ قا مەنسۇپ ئىکەنلىکىنى ئاندىن بىلىدۇ، ئۇلارنىڭ ئویدۇرۇپ چىققان نەرسىلىرى (یەنى مەبۇدلىرى) ئۆزلىرىنى ئۇلاردىن چەتکە ئالىدۇ (75) قارۇن ھەقىقەتەن مۇسانىڭ قەۋمىدىن ئىدى. قارۇن ئۇلارغا یوغانلىق قىلدى، قارۇنغا خەزىنىلەردىن شۇ قەدەر بەرگەن ئىدۇقکى، ئۇلارنىڭ ئاچقۇچلىرىنى (کۆتۈرۈش) کۈچلۈک بىر جامائەگىمۇ ھەقىقەتەن ئېغىرلىق قىلاتتى، ئەینى ۋاقىتتا قارۇنغا قەۋمى ئېیتتى: «کۆرەڭلەپ کەتمە، اﷲ ھەقىقەتەن کۆرەڭلەپ کەتکۈچىلەرنى دوست تۇتمایدۇ (76) اﷲ ساڭا بەرگەن بایلىق بىلەن ئاخىرەت یۇرتىنى تىلىگىن، دۇنیادىکى نېسىۋەڭنىمۇ ئۇنتۇمىغىن، اﷲ ساڭا یاخشىلىق قىلغاندەک، سەن (اﷲ نىڭ بەندىلىرىگىمۇ) یاخشىلىق قىلغىن، یەر یۈزىدە بۇزغۇنچىلىقنى تىلىمىگىن، اﷲ ھەقىقەتەن بۇزغۇنچىلىق قىلغۇچىلارنى دوست تۇتمایدۇ» (77)

 

  [Somali]

Waxaad Dhahdaa bal Warrama Hadduu ka Yeelo Eebe Korkiinna Habeen Joogta ah tan iyo Qiyaamada waa Kee Eebaha ka soo Hadhay Ilaahay ee idiin keeni Nuur miyaydaan wax Maqlayn. (71) Waxaadna Dhahdaa bal Warrama Hadduu ka Yeelo Eebe Korkiinna Maalin Joogta ah tan iyo Qiyaamada waa kee Eebaha ka soo Hadhay Ilaahay ee idiin keeni Habeen aad ku Xasishaan Dhexdiisa miyeydaan wax arkayn. (72) Naxariistiisa waxaa ka mid ah inuu idiin yeelay Habeen iyo Dharaarba inaad Xasishaan dhexdiisa Dalabtaanna Fadligiisa iyo inaad ku Shugridaan. (73) Xusuuso Maalintaan u Yeedhayno Gaalada oo Eebe odhana Aaway Shurakadaydii ah kuwaad Sheeganayseen. (74) Waxaana ka soo Siibnaa ummad kasta Markhaati waxaana ku nidhi keena Xujadiinna waxayna Ogaadaan in Xaqa Eebe Leeyahay waxaana ka Dhumay Xagooda waxay Been Abuuran Jireen. (75) Qaaruunna wuxuu ka mid ahaa qoomkii (Nabi) muuse, wuuna ku Kibray Korkooda, waxaana Siinay wax Furayaalkiisu ku Culustahay Koox Xoog badan, markay ku Dheheen qoomkiisii ha Farxin (Kibrin) Eebe ma Jeela kuwa Farxa «Kibree». (76) Kuna doon waxa Eebe ku siiyey Guriga Aakhiro hana Halmaamin qaybtaada Adduunka Samana Fal sida Eebe kuugu Samo Falay hana La doonin Fasaad Dhulka, Eebe ma Jeela Fasaadiyaashee. (77)

علیرضا غفوری
۲۰ تیر ۹۵ ، ۱۰:۲۱ موافقین ۰ مخالفین ۰