روز قیامت- Judgment Day 5
دریافت
مدت زمان: 6 دقیقه 27 ثانیه
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
سورة الغاشیة - الجزء الثلاثون
Al-Ghashiya- Juz 30
[Language of the Quran-Arabic]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
هَلْ أَتَاکَ حَدِیثُ الْغَاشِیَةِ ﴿١﴾ وُجُوهٌ یَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ ﴿٢﴾ عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ ﴿٣﴾ تَصْلَىٰ نَارًا حَامِیَةً ﴿٤﴾ تُسْقَىٰ مِنْ عَیْنٍ آنِیَةٍ ﴿٥﴾ لَّیْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِیعٍ ﴿٦﴾ لَّا یُسْمِنُ وَلَا یُغْنِی مِن جُوعٍ ﴿٧﴾ وُجُوهٌ یَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ ﴿٨﴾ لِّسَعْیِهَا رَاضِیَةٌ ﴿٩﴾ فِی جَنَّةٍ عَالِیَةٍ ﴿١٠﴾ لَّا تَسْمَعُ فِیهَا لَاغِیَةً ﴿١١﴾ فِیهَا عَیْنٌ جَارِیَةٌ ﴿١٢﴾ فِیهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ ﴿١٣﴾ وَأَکْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ ﴿١٤﴾ وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ ﴿١٥﴾ وَزَرَابِیُّ مَبْثُوثَةٌ ﴿١٦﴾ أَفَلَا یَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ کَیْفَ خُلِقَتْ ﴿١٧﴾ وَإِلَى السَّمَاءِ کَیْفَ رُفِعَتْ ﴿١٨﴾ وَإِلَى الْجِبَالِ کَیْفَ نُصِبَتْ ﴿١٩﴾ وَإِلَى الْأَرْضِ کَیْفَ سُطِحَتْ ﴿٢٠﴾ فَذَکِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَکِّرٌ ﴿٢١﴾ لَّسْتَ عَلَیْهِم بِمُصَیْطِرٍ ﴿٢٢﴾ إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَکَفَرَ ﴿٢٣﴾ فَیُعَذِّبُهُ اللَّـهُ الْعَذَابَ الْأَکْبَرَ ﴿٢٤﴾ إِنَّ إِلَیْنَا إِیَابَهُمْ ﴿٢٥﴾ ثُمَّ إِنَّ عَلَیْنَا حِسَابَهُم ﴿٢٦﴾
[Persian]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
آیا داستان غاشیه [= روز قیامت که حوادث وحشتناکش همه را میپوشاند] به تو رسیده است؟! (۱) چهرههایی در آن روز خاشع و ذلّتبارند، (۲) آنها که پیوسته عمل کرده و خسته شدهاند (و نتیجهای عایدشان نشده است)، (۳) و در آتش سوزان وارد میگردند؛ (۴) از چشمهای بسیار داغ به آنان مینوشانند؛ (۵) غذائی جز از ضَریع [= خار خشک تلخ و بدبو] ندارند؛ (۶) غذایی که نه آنها را فربه میکند و نه از گرسنگی میرهاند! (۷) چهرههایی در آن روز شاداب و باطراوتند، (۸) و از سعی و تلاش خود خشنودند، (۹) در بهشتی عالی جای دارند، (۱۰) که در آن هیچ سخن لغو و بیهودهای نمیشنوند! (۱۱) در آن چشمهای جاری است، (۱۲) در آن تختهای زیبای بلندی است، (۱۳) و قدحهایی (که در کنار این چشمه) نهاده، (۱۴) و بالشها و پشتیهای صفداده شده، (۱۵) و فرشهای فاخر گسترده! (۱۶) آیا آنان به شتر نمینگرند که چگونه آفریده شده است؟! (۱۷) و به آسمان نگاه نمیکنند که چگونه برافراشته شده؟! (۱۸) و به کوهها که چگونه در جای خود نصب گردیده! (۱۹) و به زمین که چگونه گسترده و هموار گشته است؟! (۲۰) پس تذکّر ده که تو فقط تذکّر دهندهای! (۲۱) تو سلطهگر بر آنان نیستی که (بر ایمان) مجبورشان کنی، (۲۲) مگر کسی که پشت کند و کافر شود، (۲۳) که خداوند او را به عذاب بزرگ مجازات میکند! (۲۴) به یقین بازگشت (همه) آنان به سوی ماست، (۲۵) و مسلّماً حسابشان (نیز) با ماست! (۲۶)
[Russian]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
Дошел ли до тебя рассказ о покрывающем? (1) Лица в тот день униженные, (2) трудящиеся, работающие, (3) горят в огне пылающем, (4) поятся из источника кипящего. (5) Нет у них пищи, кроме дари, (6) он не утучняет и от голода не избавляет. (7) Лица в тот день благостные, (8) своим стремлением довольные, (9) в саду возвышенном. (10) Не услышишь ты в нем болтовни. (11) Там источник проточный, (12) там седалища воздвигнуты, (13) и чаши поставлены, (14) и подушки разложены, (15) и ковры разостланы. (16) Разве они не посмотрят на верблюдов, как они созданы, (17) и на небо, как оно возвышено, (18) и на горы, как они водружены, (19) и на землю, как она распростерта. (20) Напоминай же, ведь ты - только напоминатель! (21) Ты над ними - не властитель, (22) Кроме тех, кто отвратился и впал в неверие. (23) Ведь их накажет Аллах величайшим наказанием! (24) Ведь к Нам их возврат, (25) а потом, на Нас ведь - их расчет. (26)
[English]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
HAS NEWS OF the Overpowering Event reached you? (1) Many faces will be contrite on that day, (2) Labouring, wearied out, (3) Burning in the scorching fire, (4) Given water from the boiling spring to drink. (5) They will have no food except bitter thorn, (6) Neither nourishing nor banishing hunger. (7) Many faces will be joyous on that day, (8) Well-pleased with their endeavour, (9) In the high empyrean, (10) Never hearing idle talk. (11) There is a stream of running water in it; (12) And within it are couches placed on high, (13) Goblets set, (14) Cushions arranged, (15) And rich carpets spread. (16) Do they not then ponder how the clouds were formed; (17) And the heavens, how it was raised high; (18) And the mountains, how they were fixed; (19) And the earth, how it was spread out? (20) Remind them; you are surely a reminder. (21) You are not a warden over them, (22) Other than him who turns his back and denies, (23) In which case he will be punished by God with the severest punishment. (24) To Us is surely their returning; (25) Ours is surely then to reckon with them. (26)
[Dutch]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
Is het verhaal van de bedekking tot jou gekomen? (1) Terneergeslagen gezichten zijn er op die dag, (2) die zwoegen en zich afsloven, (3) die in een heet vuur braden (4) en die te drinken krijgen uit een gloeiende bron. (5) Hun voedsel bestaat slechts uit doornstruiken. (6) Die maken niet vet en stillen de honger niet. (7) Zalige gezichten zijn er op die dag, (8) die met hun streven tevreden zijn, (9) in een hooggelegen tuin, (10) waarin je geen onzin hoort. (11) Daar is een stromende bron. (12) Daar zijn verhoogde rustbedden, (13) klaargezette bekers, (14) rijen van kussens (15) en uitgespreide tapijten. (16) Kijken zij dan niet naar de kamelen hoe zij zijn geschapen? (17) En naar de hemel hoe hij is opgeheven? (18) En naar de bergen hoe zij zijn opgericht? (19) En naar de aarde hoe zij is geëffend? (20) Vermaan dan; jij bent slechts een vermaner. (21) En jij bent geen heerser over hen. (22) Maar wie zich afkeert en ongelovig is, (23) hem zal God straffen met de grootste bestraffing. (24) Tot Ons is hun terugkeer. (25) Dan is bij Ons hun afrekening. (26)
[French]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
T'est-il parvenu le récit de l'enveloppante? (1) Ce jour-là, il y aura des visages humiliés, (2) préoccupés, harassés. (3) Ils brûleront dans un Feu ardent, (4) et seront abreuvés d'une source bouillante. (5) Il n'y aura pour eux d'autre nourriture que des plantes épineuses [darî'], (6) qui n'engraisse, ni n'apaise la faim. (7) Ce jour-là, il y aura des visages épanouis, (8) contents de leurs efforts, (9) dans un haut Jardin, (10) où ils n'entendent aucune futilité. (11) Là, il y aura une source coulante. (12) Là, des divans élevés (13) et des coupes posées (14) et des coussins rangés (15) et des tapis étalés. (16) Ne considèrent-ils donc pas les chameaux, comment ils ont été créés, (17) et le ciel comment il est élevé, (18) et les montagnes comment elles sont dressées (19) et la terre comment elle est nivelée? (20) Eh bien, rappelle! Tu n'es qu'un rappeleur, (21) et tu n'es pas un dominateur sur eux. (22) Sauf celui qui tourne le dos et ne croit pas, (23) alors Allah le châtiera du plus grand châtiment. (24) Vers Nous est leur retour. (25) Ensuite, c'est à Nous de leur demander compte. (26)
[German]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
Wurde dir die Mitteilung über die Umhüllende zuteil?! (1) Es sind Gesichter an diesem Tag demütig, (2) arbeitend, erschöpft, (3) sie werden in ein sehr heißes Feuer hineingeworfen, (4) sie werden aus einer siedenden Quelle getränkt. (5) Für sie gibt es keine Speise außer von getrocknetem Dornengewächs, (6) das weder ernährt, noch den Hunger stillt. (7) Es sind Gesichter an diesem Tag wohlergehend, (8) mit ihrem Anstreben zufrieden, (9) in einer hohen Dschanna. (10) Du hörst darin kein sinnloses Gerede. (11) Darin gibt es eine fließende Quelle. (12) Darin sind gehobene Liegen (13) und bereitgestellte Kelche (14) und aufgereihte Kissen (15) und verteilte Teppiche. (16) Schauen sie etwa nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen wurden, (17) und zum Himmel, wie er gehoben wurde, (18) und zu den Bergen, wie sie hingestellt wurden, (19) und zu der Erde, wie sie ausgebreitet wurde?! (20) So ermahne! Du bist doch nur ein Ermahner, (21) du bist über sie kein Verfügender. (22) Außer demjenigen, der den Rücken kehrte und Kufr betrieb, (23) den wird ALLAH dann mit der größten Peinigung peinigen. (24) Gewiß, zu Uns ist ihre Rückkehr, (25) dann gewiß, Uns obliegt ihre Abrechnung. (26)
[Hindi]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
क्या तुम्हें उस छा जानेवाली की ख़बर पहुँची है? (1) उस दिन कितने ही चेहरे गिरे हुए होंगे, (2) कठिन परिश्रम में पड़े, थके-हारे (3) दहकती आग में प्रवेश करेंगे (4) खौलते हुए स्रोत से पिएँगे, (5) उनके लिए कोई खाना न होगा सिवाय एक प्रकार के ज़री के, (6) जो न पुष्ट करे और न भूख मिटाए (7) उस दिन कितने ही चेहरे प्रफुल्लित और सौम्य होंगे, (8) अपने प्रयास पर प्रसन्न, (9) उच्च जन्नत में, (10) जिसमें कोई व्यर्थ बात न सुनेंगे (11) उसमें स्रोत प्रवाहित होगा, (12) उसमें ऊँची-ऊँची मसनदें होगी, (13) प्याले ढंग से रखे होंगे, (14) क्रम से गाव तकिए लगे होंगे, (15) और हर ओर क़ालीने बिछी होंगी (16) फिर क्या वे ऊँट की ओर नहीं देखते कि कैसा बनाया गया? (17) और आकाश की ओर कि कैसा ऊँचा किया गया? (18) और पहाड़ो की ओर कि कैसे खड़े किए गए? (19) और धरती की ओर कि कैसी बिछाई गई? (20) अच्छा तो नसीहत करो! तुम तो बस एक नसीहत करनेवाले हो (21) तुम उनपर कोई दरोग़ा नही हो (22) किन्तु जिस किसी ने मुँह फेरा और इनकार किया, (23) तो अल्लाह उसे बड़ी यातना देगा (24) निस्संदेह हमारी ओर ही है उनका लौटना, (25) फिर हमारे ही ज़िम्मे है उनका हिसाब लेना (26)
[Chinese]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
大灾的消息,确已降临你了, (1) 在那日,将有许多人,是恭敬的、 (2) 劳动的、辛苦的, (3) 他们将入烈火, (4) 将饮沸泉, (5) 他们没有食物,但有荆棘, (6) 既不能肥人,又不能充饥; (7) 在那日,将有许多人,是享福的, (8) 是为其劳绩而愉快的, (9) 他们将在崇高的乐园中, (10) 听不到恶言, (11) 里面有流泉, (12) 里面有高榻, (13) 有陈设著的杯盏, (14) 有排列著的靠枕, (15) 有铺展开的绒毯。 (16) 难道他们不观察吗?骆驼是怎样造成的, (17) 天是怎样升高的, (18) 山峦是怎样竖起的, (19) 大地是怎样展开的。 (20) 你当教诲,你只是教诲(他们的), (21) 你绝不是监察他们的, (22) 但谁转身离去而且不信道, (23) 真主将以最大的刑罚惩治谁。 (24) 他们必定只归於我, (25) 他们的稽核,必定由我负责。 (26)
[Japanese]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
圧倒的(事態の)消息が,あなたに達したか。 (1) (或る者の)顔はその日項垂れ, (2) 骨折り疲れ切って, (3) 燃えさかる獄火で焼かれ, (4) 煮えたぎる泉水を飲まされる。 (5) かれらには苦い茨の外に,食物はなく, (6) それは栄養にもならず,飢えも癒せない。 (7) (外の或る者たちの)顔は,その日歓喜し, (8) かれらは努力して心充ち足り, (9) 高い楽園の中に置り, (10) そこで,虚しい(言葉)を聞かない。 (11) そこには,流れる泉があり, (12) 高く上げられた(位階の)寝床があり, (13) 大杯が備えられ, (14) 褥は数列に並べられ, (15) 敷物が敷きつめられている。 (16) かれらは骼駝に就いて,如何に創られたかを考えてみないのか。 (17) また天に就いて,如何に高く掲げられたか, (18) また山々に就いて,如何に据え付けられているか, (19) また大地に就いて,如何に広げられているかを。 (20) だからあなたは訓戒しなさい。本当にあなたは一人の訓戒者に外ならない。 (21) かれらのための,支配者ではない。 (22) だが誰でも,背き去って信仰を拒否するならば, (23) アッラーは最大の懲罰でかれらを罰される。 (24) 本当にわれの許に,かれらは婦り来るのである。 (25) かれらの清算は,本当にわれの任である。 (26)
[Spanish]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
¿Te has enterado de la historia de la que cubre? (1) Ese día, unos rostros, humillados, (2) preocupados, cansados, (3) arderán en un fuego abrasador. (4) Se les dará de beber de una fuente hirviente. (5) No tendrán más alimento que de dari, (6) que no engorda, ni sacia. (7) Otros rostros, ese día, estarán alegres, (8) satisfechos de su esfuerzo, (9) en un Jardín elevado, (10) en el que no se oirá vaniloquio. (11) Habrá allí una fuente caudalosa, (12) lechos elevados, (13) copas preparadas, (14) cojines alineados (15) y alfombras extendidas. (16) ¿Es que no consideran cómo han sido creados los camélidos, (17) cómo alzado el cielo. (18) cómo erigidas las montañas, (19) cómo extendida la tierra? (20) ¡Amonesta, pues! Tú eres sólo un monitor, (21) no tienes autoridad sobre ellos. (22) Sin embargo, a quien se desvíe y no crea, (23) Alá le infligirá el castigo mayor. (24) Volverán todos a Nosotros. (25) Luego, nos tocará a Nosotros pedirles cuentas. (26)
[Albanian]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
A të erdhi ty lajmi për belanë që kaplon (kijameti)? (1) Atë ditë sheh fytyra të përulura, (2) Të lodhura e të rraskapitura (nga mundimi). (3) Ato hyjnë në zjarrin të ndezur fort, (4) U jepet të pijnë prej një kroi të valë. (5) Ata kanë ushqim tjetër pos një barishte me ferra helmuese. (6) Që as nuk jep fuqi, as nuk largon uri. (7) Atë ditë dheh fytyra të ndritshme, (8) Të kënaqura për veprimet e veta, (9) Në Xhennet të shkallës së lartë, (10) Aty nuk dëgjojnë fjalë të pakëndshme, (11) Aty ka kroje që rrjedhin, (12) Aty kanë shtretër të lartë, (13–14) Edhe jastekë të renduar për mbështetje, (15) Edhe qilima të shtruar. (16) A nuk i shikojnë devet se si janë krijuar? (17) Edhe qiellin se si është ngritur lart! (18) Edhe kodrat se si janë venduar! (19) Edhe tokën se si është shtruar! (20) E ti pra, këshillo, se je vetëm përkujtues, (21) Ti ndaj tyre nuk je mbizotërues! (22) Përveç atij zbrapset e nuk beson, (23) All-llahu atë me vuajtje e dënon. (24) Vetëm te Ne kthimin e kanë. (25) Dhe vetëm detyrë Jona është llogaira e tyre. (26)
[Tatar]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
Тәхкыйк сиңа катылыгы белән һәрнәрсәне каплаган, кыямәт көненең хәбәре килде. (1) Ул көндә йөзләр түбән вә хурдыр. (2) Алар бик тә михнәтләнеп эшләүчеләрдер. (3) Кайнар утка кереп ґәзабланырлар. (4) Ниһаять кайнар чишмәдән сугарылырлар. (5) Аларга азык юк, мәгәр тигәнәккә охшаган озын вә чәнечкеле үлән генә булыр. (6) Ул үлән симертмәс һәм ачлыкны да китәрмәс. (7) Ул көндә кешеләр нигъмәтләнделәр, шатландылар. (8) Үзенең дөньяда кылган эшләренә разыйдыр. (9) Дәрәҗәсе бөек җәннәттә. (10) Анда буш һәм яман сүзне һич ишетмәсләр. (11) Ул җәннәтләрдә ага торган татлы чишмәләр бардыр. (12) Анда бик яхшы күтәренке урындыклар, диваннар бардыр. (13) Вә анда алларына кәсәләр куелгандыр. (14) Вә тезеп куйган күпертелгән ястыклар бардыр. (15) Вә җәелгән паласлар бардыр. (16) Әйә, кешеләр дөяләргә карамыйлармы, ничек халык кылынганнар-яратылганнар? (17) Вә күккә карамыйлармы – ничек күтәрелгән? (18) Вә тауларга карамыйлармы – ничек беркетелгән ул таулар? (19) Вә җиргә карамыйлармы – ничек палас кеби түшәлгән? (20) Кешеләрне Коръән белән вәгазь кыл, гафләттән уят, әлбәттә, син фәкать Аллаһ хөкемнәрен сөйләп ирештерүче генәсең. (21) Син аларга ирекле түгелсең һәм аларның теләкләренә дә хуҗа түгелсең. (22) Мәгәр берәү синнән артка борылса һәм Коръәнне инкяр кылса. (23) Ул кешене Аллаһ олугъ ґәзаб белән ґәзаб кылыр. (24) Тәхкыйк Безнең хозурыбызгадыр аларның кайтмаклары. (25) Соңра аларның кылган эшләренең хисабы, әлбәттә, Безгә тиешледер. (26)
[Uyghur]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
(ئى مۇھەممەد!) ساڭا ھەقىقەتەن قىیامەتنىڭ خەۋىرى کەلدى (1) بۇ کۈندە نۇرغۇن ئادەملەر خار بولغۇچىدۇر (2) ئۇلار دۇنیادا گۇناھ قىلغۇچىلاردۇر، (ئاخىرەتتە) جاپا تارتقۇچىلاردۇر (3) ئۇلار ھارارىتى قاتتىق دوزاخقا کىرىدۇ (4) (سۇلىرى) قایناپ تۇرغان بۇلاقتىن سۇغىرىلىدۇ (5) ئۇلار ئۈچۈن زەرىدىن (یەنى بەتبۇی، ئاچچىق تىکەندىن) باشقا یېمەکلىک بولمایدۇ (6) زەرى کىشىنى سەمرىتمەیدۇ، ئاچلىقنى پەسەیتمەیدۇ (7) بۇ کۈندە نۇرغۇن کىشىلەر بارکى، ئۇلار نېمەت بىلەن خۇشالدۇر (8) بۇ دۇنیادا قىلغان (سەئیى ئەمەللىرىدىن) مەمنۇندۇر (9) ئۇلار ئالىی جەننەتتىدۇر (10) ئۇ یەردە یامان سۆز ئاڭلىمایدۇ (11) ئۇ یەردە بۇلاقلار ئېقىپ تۇرىدۇ (12) ئۇ یەردە ئېگىز تەختلەر، قاتار تىزىلغان قەدەھلەر، رەت - رەت قویۇلغان یاستۇقلار، سېلىنغان ئېسىل بىساتلار بار (13–16) ئۇلار قارىمامدۇکى، تۆگىلەر قانداق یارىتىلدى، (17) ئاسمان قانداق ئېگىز قىلىندى، (18) تاغلار قانداق تۇرغۇزۇلدى، (19) زېمىن قانداق یېیىتىلدى (20) سەن (ئۇلارغا) ۋەز - نەسىھەت قىلغىن، سەن پەقەت (ئۇلارغا) ۋەز - نەسىھەت قىلغۇچىسەن (21) سەن ئۇلارغا مۇسەللەت (یەنى ئۇلارنى ئىمانغا مەجبۇرلىغۇچى) ئەمەسسەن (22) لېکىن کىمکى (ۋەز - نەسىھەتتىن) یۈز ئۆرۈپ (اﷲ نى) ئىنکار قىلىدىکەن، (23) اﷲ ئۇنى قاتتىق ئازابلایدۇ (24) ئۇلار (ئۆلگەندىن کېیىن) ھەقىقەتەن بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قایتىدۇ (25) ئاندىن ئۇلاردىن ھېساب ئېلىشقا بىز مەسئۇلمىز (26)
[Somali]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
Ma ku soo gadhay Qiyaamada warkeedii. (1) Wajiyaal Maalintaas way dullaysnaan. (2) Waxayna qaban Shaqo dhib ah. (3) Waxayna gali Naar kulul. (4) Waxaana laga waraabin il kulayl daran. (5) Wax cunto ahna kama helaan oon ahayn cunno xun (oo wax dhibta). (6) Taasoon waxna cayilinhaynin Gaajana wax ka taraynin. (7) Wajiyaalna maalintaas way Nicmaysnaan (Waa mu'miniinta). (8) Waxayna ka raalli noqotay camalkeedii. (9) Janno sarana way gali. (10) Kumana maqasho Jannada hadal macna darro. (11) Waxaana ah dhexdeed il socota. (12) iyo Sariiro la koryeelay. (13) Iyo koobab la hor dhigay (ehlu Jannaha). (14) Iyo Barkimooyin la safay. (15) Iyo gogol la fidiyay. (16) Miyayna fiirinaynin sida Deela loo abuuray. (17) Iyo sida Samada loo koryeelay. (18) Iyo sida Ruuraha loo taagay, (19) Iyo sida dhulka loo fidiyay. (20) Ee Waani dadka waxaad tahay waaniyee (Nabiyow). (21) Mana tihid mid xoog ku leh (qasab). (22) Hase yeeshee Ruuxii xaqa ka jeedsada oo Gaalooba (ku soo celi xaqa). (23) Eebana wuu caddibi Caddibaadda u wayn. (24) Xagganagayna u soo noqon (khalqigu). (25) Annagaana xisaabin. (26)