تفکر- Thinking 2
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
[Language of the Quran-Arabic]
[Persian] [Russian] [English] [Dutch] [French] [German] [Hindi] [Chinese] [Japanese] [Spanish] [Albanian] [Tatar] [Uyghur] [Somali] [Italian]
سورة المسد - الجزء الثلاثون
Al-Masad- Juz 30
[Language of the Quran-Arabic]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
تَبَّتْ یَدَا أَبِی لَهَبٍ وَتَبَّ ﴿١﴾ مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا کَسَبَ ﴿٢﴾ سَیَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ ﴿٣﴾ وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ ﴿٤﴾ فِی جِیدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ ﴿٥﴾
[Persian]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
بریده باد هر دو دست ابولهب (و مرگ بر او باد)! (۱) هرگز مال و ثروتش و آنچه را به دست آورد به حالش سودی نبخشید! (۲) و بزودی وارد آتشی شعلهور و پرلهیب میشود؛ (۳) و (نیز) همسرش، در حالی که هیزمکش (دوزخ) است، (۴) و در گردنش طنابی است از لیف خرما! (۵)
[Russian]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
Пусть пропадут обе руки Абу Лахаба, а сам он пропал! (1) Не помогло ему его богатство и то, что он приобрел. (2) Будет он гореть в огне с пламенем (3) и жена его (тоже) - носильщица дров, (4) на шее у нее - (только) веревка из пальмовых волокон. (5)
[English]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
DOOMED are the hands of him of the glowing countence: and doomed is he! (1) What will his wealth avail him, and all that he has gained? (2) [In the life to come] he shall have to endure a fire fiercely glowing; (3) together with his wife, that carrier of evil tales, (4) [who bears] around her neck a rope of twisted strands! (5)
[Dutch]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
De handen van Aboe Lahab mogen kapotgaan en hij mag zelf kapotgaan. (1) Zijn bezit en wat hij verworven heeft baat hem niet. (2) Hij zal braden in een vuur vol vlammen. (3) En ook zijn vrouw, die het hout aandraagt (4) met om haar nek een koord van touw. (5)
[French]
بِسْمِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
Que périssent les deux mains d'Abû-Lahab et que lui-même périsse. (1) Sa fortune ne lui sert à rien, ni ce qu'il a acquis. (2) Il sera brûlé dans un Feu plein de flammes, (3) de même sa femme, la porteuse de bois, (4) à son cou, une corde de fibres. (5)
[German]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
Zugrunde gehen sollen die Hände Abu Lahabs! Und (auch er selbst) soll zugrunde gehen! (1) Nichts soll ihm sein Vermögen nützen, noch das, was er erworben hat (2) er wird in einem flammenden Feuer brennen (3) und seine Frau wird das Brennholz tragen. (4) Um ihren Hals ist ein Strick aus Palmfasern. (5)
[Hindi]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
टूट गए अबू लहब के दोनों हाथ और वह स्वयं भी विनष्ट हो गया! (1) न उसका माल उसके काम आया और न वह कुछ जो उसने कमाया (2) वह शीघ्र ही प्रज्वलित भड़कती आग में पड़ेगा, (3) और उसकी स्त्री भी ईधन लादनेवाली, (4) उसकी गरदन में खजूर के रेसों की बटी हुई रस्सी पड़ी है (5)
[Chinese]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
愿焰父两手受伤!他必定受伤, (1) 他的财产, 和他所获得的, 将无裨于他, (2) 他将入有焰的烈火, (3) 他的担柴的妻子, 也将入烈火, (4) 她的颈上系著一条坚实的绳子。 (5)
[Japanese]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
アブー・ラハブの両手は滅び,かれも滅びてしまえ。 (1) かれの富も儲けた金も,かれのために役立ちはしない。 (2) やがてかれは,燃え盛る炎の業火の中で焼かれよう。 (3) かれの妻はその薪を運ぶ, (4) 首に棕櫚の荒縄かけて。 (5)
[Spanish]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
¡PEREZCAN las manos del de rostro encendido, y perezca él! (1) ¿De qué ha de servirle su riqueza, y cuanto ha adquirido? (2) ¡[En la Otra Vida] tendrá que sufrir un fuego llameante, (3) junto con su esposa, esa acarreadora de infamias, (4) [que lleva] alrededor de su cuello una soga de fibras retorcidas! (5)
[Albanian]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
Ju thafshin duart Ebu Lehebit, dhe iu thánë! (1) Nuk i ka ndihmuar atij as pasuria, e as fitimet tjera. (2) Ai, me siguri, do të hudhet në zjarrin flakërues, (3) ashtu dhe gruaja e tij – dru-bartëse; (4) në qafën e saj ka një litar të bërë prej fijeve (të palmës). (5)
[Tatar]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
Әбү Ләһәбнең ике кулы корысын һәм һәлак булсын! Һәм һәлак тә булды! (Әбү Ләһәбнең исеме Габдул Ґәзи булып Габдул Мутталлибнең угълы, вә Мухәммәд г-мнең атасы белән бертуган кардәшедер. Мухәммәд г-мнең иң зур дошманы иде, үзе һәм хатыны һәрвакыт пәйгамбәргә һәм мөселманнарга зарар тидерергә тырыштылар). (1) Аңа ґәзабтан котылырга малы һәм кәсеп иткән нәрсәләре һич файда бирмәде. (2) Тиздән ул Әбү Ләһәб ялкынлы утка кереп янар. (3) Дәхи хатыны да утка керер утын күтәргән хәлдә. (4) Ул хатынның муенында хөрмә мунчаласыннан булган бау бардыр. (5)
[Uyghur]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
ئەبۇ لەھەبنىڭ ئىککى قولى قۇرۇپ کەتسۇن! (ئەمەلدە) قۇرۇپ کەتتى (1) ئۇنىڭغا مال - مۈلکى ۋە ئېرىشکەن نەرسىلىرى ئەسقاتمىدى (2) ئۇ لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتقا (یەنى دوزاخقا) کىرىدۇ (3) ئۇنىڭ ئوتۇن توشۇغۇچى (یەنى سۇخەنچى) خوتۇنىمۇ لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتقا کىرىدۇ (4) ئۇنىڭ بوینىدا مەھکەم ئېشىلگەن ئارغامچا بولىدۇ (5)
[Somali]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
Waxaa khasaaray Gacmihii Abuulahab, halaagmayna. (1) Waxna uma tarin Xoolihiisii iyo wuxuu kasbadayna. (2) Wuxuuna gali Naar Olal leh. (3) Haweenaydiisii Qoryaha xambaari jirtayna (waxay gali Naar). (4) Luqunteedana waxaa la yeeli Xadhig Liif ah. (5)
[Italian]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
Periscano le mani di Abû Lahab, e perisca anche lui. (1) Le sue ricchezze e i suoi figli non gli gioveranno. (2) Sarà bruciato nel Fuoco ardente, (3) assieme a sua moglie, la portatrice di legna, (4) che avrà al collo una corda di fibre di palma. (5)