روزقیامت- Judgment Day 7
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
سورة النجم - الجزء السابع والعشرون
An-Najm - Juz 27
[Language of the Quran-Arabic]
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ﴿٣٨﴾ وَأَن لَّیْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ ﴿٣٩﴾ وَأَنَّ سَعْیَهُ سَوْفَ یُرَىٰ ﴿٤٠﴾ ثُمَّ یُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ ﴿٤١﴾ وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّکَ الْمُنتَهَىٰ ﴿٤٢﴾ وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَکَ وَأَبْکَىٰ ﴿٤٣﴾ وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْیَا ﴿٤٤﴾
[Persian]
که هیچ کس بار گناه دیگری را بر دوش نمیگیرد، (۳۸) و اینکه برای انسان بهرهای جز سعی و کوشش او نیست، (۳۹) و اینکه تلاش او بزودی دیده میشود، (۴۰) سپس به او جزای کافی داده خواهد شد! (۴۱) (و آیا از کتب پیشین انبیا به او نرسیده است) که همه امور به پروردگارت منتهی میگردد؟! (۴۲) و اینکه اوست که خنداند و گریاند، (۴۳) و اوست که میراند و زنده کرد، (۴۴)
[Russian]
что не понесет носящая ношу за другую, (38) что человеку лишь - то, в чем он усердствовал, (39) что усердие его будет усмотрено, (40) затем оно будет вознаграждено наградой полнейшей, (41) и что у Господа твоего - конечный предел, (42) и что это - Он, который заставил плакать и смеяться, (43) и что это - Он, умертвил и оживил (44)
[English]
That no one who carries a burden bears another's load; (38) That a man receives but only that for which he strives; (39) That his endeavours will be judged, (40) And only then will he receive his recompense in full; (41) And that to your Lord is your returning; (42) That it is He who makes you happy and morose, (43) And He who ordains death and life; (44)
[Dutch]
Te weten: dat eene belaste ziel niet den last van eene andere zal dragen. (38) En dat den mensch, die rechtvaardig is, niets zal worden opgelegd, behalve zijn eigen arbeid. (39) Dat zijn arbeid hiernamaals zekerlijk naar waarde zal worden geschat. (40) En dat hij daarvoor met de meest overvloedige belooning zal worden beschonken. (41) Dat het einde van alle dingen bij den Heer zal wezen. (42) Dat hij doet lachen en doet weenen. (43) Dat hij dood en leven geeft. (44)
[French]
qu'aucune [âme] ne portera le fardeau (le péché) d'autrui, (38) et qu'en vérité, l'homme n'obtient que [le fruit] de ses efforts; (39) et que son effort, en vérité, lui sera présenté (le jour du Jugement). (40) Ensuite il en sera récompensé pleinement, (41) et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur, (42) et que c'est Lui qui a fait rire et qui a fait pleurer, (43) et que c'est Lui qui a fait mourir et qui a ramené à la vie, (44)
[German]
(Geschrieben steht,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen tragen soll (38) und daß dem Menschen nichts anderes zuteil wird als das, wonach er strebt (39) und daß sein Streben bald sichtbar wird. (40) Dann wird er dafür mit reichlichem Lohn belohnt werden. (41) Und (es steht geschrieben,) daß es bei deinem Herrn enden wird (42) und daß Er es ist, Der zum Lachen und Weinen bringt (43) und daß Er es ist, Der sterben läßt und lebendig macht (44)
[Hindi]
यह कि कोई बोझ उठानेवाला किसी दूसरे का बोझ न उठाएगा; (38) और यह कि मनुष्य के लिए बस वही है जिसके लिए उसने प्रयास किया; (39) और यह कि उसका प्रयास शीघ्र ही देखा जाएगा। (40) फिर उसे पूरा बदला दिया जाएगा; (41) और यह कि अन्त में पहुँचना तुम्हारे रब ही की ओर है; (42) और यह कि वही है जो हँसाता और रुलाता है; (43) और यह कि वही जो मारता और जिलाता है; (44)
[Chinese]
一个负罪者,不负别人的罪。 (38) 各人只得享受自己的劳绩; (39) 他的劳绩,将被看见, (40) 然么他将受最完全的报酬。 (41) 你的主,是众生的归宿。 (42) 他能使人笑,能使人哭; (43) 他能使人死,能使人生; (44)
[Japanese]
重荷を負う者は,他人の重荷を負うことは出来ない。 (38) 人間は,その努力したもの以外,何も得ることは出来ない。 (39) その努力(の成果)は,やがて認められるであろう。 (40) やがて報奨は,十分に報いられる。 (41) 本当にあなたの主にこそ,帰着所はある。 (42) かれこそは,笑わせ泣かせる御方。 (43) また死なせ,生かす御方である。 (44)
[Spanish]
que nadie habrá de cargar con la carga de otro; (38) que no contará para el hombre sino aquello por lo que se esfuerza; (39) que en su momento [le] será mostrado [el verdadero carácter de] su esfuerzo, (40) y luego será retribuido por él con la retribución más completa; (41) que en tu Sustentador están el principio y el fin [de todo cuanto existe]; (42) que es Él quien [os] hace reír y llorar; (43) que es Él quien da la muerte y da la vida; (44)
[Albanian]
që askush nuk do t’i bartë mëkatet e personit tjetër, (38) dhe që njeriu do të ketë vetëm atë që është marrë me te (punuar atë) (39) dhe që përpjekjet e tij do të shihen së shpejti, padyshim (40) (dhe se) do të shpërblehet me shpërblim të plotë, (41) dhe, se, te Zoti yt do të jetë kthimi, (42) Ai jep gazin dhe vajin (gëzimin dhe hidhërimin), (43) Ai jep vdekjen dhe gjallesën, (44)
[Tatar]
Дәхи кешегә һич нәрсә юкдыр мәгәр
үзе кәсеп иткән нәрсәсе генәдер. (39) Әлбәттә һәрбер
кешенең кәсеп иткән сәвабы һәм гөнаһы тиздән ахирәттә үлчәүдә күренер. (40)
Моннан соң аңа савабына һәм гөнаһына күрә
тулысынча җәза бирелер. (41) Тәхкыйк Раббың хозурындадыр барып туктый торган
урын. (42) Тәхкыйк Ул – Аллаһ кешеләрне көлдерде һәм
елатты. (43) Һәм Ул – Аллаһ үтерде вә тергезде. (44)
[Uyghur]
ئىبراھىم ۋاپادار کىشى ئىدى، بىر گۇناھکار ئادەم یەنە بىراۋنىڭ گۇناھىنى کۆتەرمەیدۇ (یەنى بىراۋ باشقا بىراۋنىڭ گۇناھى تۈپەیلىدىن جازاغا تارتىلمایدۇ) (37–38) ئىنسان پەقەت ئۆزىنىڭ ئىشلىگەن ئىشىنىڭ نەتىجىسىنى کۆرىدۇ (39) ئۇنىڭ قىلغان ئىشى کەلگۈسىدە کۆرۈلىدۇ (یەنى ئۇنىڭ ئەمەلى قىیامەت کۈنى ئۇنىڭغا توغرىلىنىدۇ) (40) ئاندىن ئۇنىڭغا تولۇق مۇکاپات (یاکى) تولۇق جازا بېرىلىدۇ (41) ھەممىنىڭ ئاخىر بارىدىغان جایى پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر (42) اﷲ ئىنساننى کۈلدۈرەلەیدۇ ۋە یىغلىتالایدۇ (43) اﷲ ئۆلتۈرۈشکە ۋە تىرىلدۈرۈشکە قادىر (44)
[Somali]
Inaan nafna dambi naf kale qaadaynin. (38) Ruuxna wuxuusan camalfalin heleeynin. (39) Camalkiisana la arki doono. (40) Ka dibna looga abaalmarin doono si buuxda. (41) Eebaa xaggiisana loo ahaan. (42) Eebe waakan wax ka qosliya kana oohiya. (43) Isagaana wax dila waxna nooleeya. (44)