Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

IN THE NAME OF GOD

ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3) It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then? (4) He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning. (5) Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful, (6) Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay, (7) Then made his offspring from the extract of base fluid, (8) Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer! (9) But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord. (10) Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord." (11)

آخرین مطالب

  • ۲۶ فروردين ۹۹ ، ۰۸:۰۸ WARNING 9

پربیننده ترین مطالب

محبوب ترین مطالب

۱۲ مطلب در مهر ۱۳۹۵ ثبت شده است

مطلب 104

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة النحل - الجزء الرابع عشر

An-Nahl - Juz 14

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

ادْعُ إِلَىٰ سَبِیلِ رَبِّکَ بِالْحِکْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ ۖ وَجَادِلْهُم بِالَّتِی هِیَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ رَبَّکَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِیلِهِ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِینَ ﴿١٢٥

 

 [Persian]

با حکمت و اندرز نیکو، به راه پروردگارت دعوت نما! و با آنها به روشی که نیکوتر است، استدلال و مناظره کن! پروردگارت، از هر کسی بهتر می‌داند چه کسی از راه او گمراه شده است؛ و او به هدایت‌یافتگان داناتر است. (۱۲۵)

 

 [Russian]

Зови к пути Господа с мудростью и хорошим увещанием и препирайся с ним тем, что лучше! Поистине, Господь твой - Он лучше знает тех, кто сбился с Его дороги, и Он лучше знает идущих прямо! (125)

 

 [English]

Call them to the path of your Lord with wisdom and words of good advice; and reason with them in the best way possible. Your Lord surely knows who strays from His path, and He knows those who are guided the right way. (125)

 

[Dutch]

Noodig, door wijsheid en zachte vermaning, de menschen uit, den weg van uwen Heer te bewandelen. Twist gij met hen, doe het dan op de meest gepaste wijze; want uw Heer weet wel wie van zijn drempel afdwaalt en wie op den waren weg zijn geleid. (125)

 

[French]

Par la sagesse et la bonne exhortation appelle (les gens) au sentier de ton Seigneur. Et discute avec eux de la meilleure façon. Car c'est ton Seigneur qui connaît le mieux celui qui s'égare de Son sentier et c'est Lui qui connaît le mieux ceux qui sont bien guidés. (125)

 

[German]

Rufe zum Weg deines Herrn mit Weisheit und schöner Ermahnung auf, und streite mit ihnen auf die beste Art. Wahrlich, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Wege abgeirrt ist; und Er kennt jene am besten, die rechtgeleitet sind. (125)

 

 [Hindi]

अपने रब के मार्ग की ओर तत्वदर्शिता और सदुपदेश के साथ बुलाओ और उनसे ऐसे ढंग से वाद विवाद करो जो उत्तम हो। तुम्हारा रब उसे भली-भाँति जानता है जो उसके मार्ग से भटक गया और वह उन्हें भी भली-भाँति जानता है जो मार्ग पर है (125)

 

 [Chinese]

应凭智慧和善言而劝人遵循主道,你应当以最优秀的态度与人辩论,你的主的确知道谁是背离他的正道的,他的确知道谁是遵循他的正道的 (125)

 

 [Japanese]

英知と良い話し方で,(凡ての者を)あなたの主の道に招け。最善の態度でかれらと議論しなさい。あなたの主は,かれの道から迷う者と,また導かれる者を最もよく知っておられる (125)

 

[Spanish]

LLAMA [a toda la humanidad] al camino de tu Sustentador con sabiduría y con una excelente exhortación, y razona con ellos de la forma más amable: pues, ciertamente, tu Sustentador es quien mejor sabe quien se aparta de Su camino, y es quien mejor sabe quienes están rectamente guiados. (125)

 

 [Albanian]

Thirri në rrugën e Zotit tënd me mençuri dhe këshillë të bukur. Dhe, diskuto me ta si është më bukur! Me të vërtetë, Zoti yt di më së miri ata, që janë shmangur nga rruga e Tij, e Ai di më së miri (edhe) ata që janë në rrugën e drejtë. (125)

 

 [Tatar]

Ий Мухәммәд г-м һәм аның өммәте! Раббыңның юлы булган ислам диненә кешеләрне чакыр вә чакырыгыз Коръән дәлилләре белән, дәхи тәэсирле яхшы вәгазьләр белән, дәхи кешеләргә хаклыкны төшендерү өчен алар белән тартыш вә көрәш иң күркәм юл белән! Әлбәттә, синең Раббың Аның юлыннан адашкан кешеләрне белә, һәм Ул Коръән юлында булган хак мөэминнәрне дә белә. (125)

 

[Uyghur]

پەرۋەردىگارىڭنىڭ یولىغا (یەنى ئىسلام دىنىغا) ھېکمەتلىک ئۇسلۇبتا یاخشى ۋەز - نەسىھەت بىلەن دەۋەت قىلغىن، ئۇلار (یەنى مۇخالىپەتچىلىک قىلغۇچىلار) بىلەن چىرایلىق رەۋىشتە مۇنازىرىلەشکەن. پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن ئۇنىڭ یولىدىن ئازغانلارنى ئوبدان بىلىدۇ، ھىدایەت تاپقۇچىلارنىمۇ ئوبدان بىلىدۇ (125)

 

  [Somali]

ugu yeedh Jidka Eebahaa si xigmada iyo Wacdi fiicana kulana dood sida u fiican, Eebahaana wuu ogyahay cidda ka dhunta Jidkiisa wuuna ogyahay kuwa Hanuunsan. (125)

 

علیرضا غفوری
۲۷ مهر ۹۵ ، ۰۸:۲۱ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة النمل - الجزء العشرون

An-Naml - Juz 20

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

أَمَّن یُجِیبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَیَکْشِفُ السُّوءَ وَیَجْعَلُکُمْ خُلَفَاءَ الْأَرْضِ ۗ أَإِلَـٰهٌ مَّعَ اللَّـهِ ۚ قَلِیلًا مَّا تَذَکَّرُونَ ﴿٦٢

 [Persian]

یا کیست که دعای درمانده را چون بخواندش، اجابت می‌کند، و بلا را می‌گرداند، و شما را جانشینان [پیشینیان بر] روی زمین می‌کند آیا در جنب خداوند خدایی هست؟ چه اندک پند می‌گیرید (۶۲)

 

 [Russian]

Тот ли, кто отвечает утесненному, когда он взывает к Нему, и удаляет зло, и делает вас наместниками на земле? Или какой-то бог вместе с Аллахом? Мало вы вспоминаете. (62)

 

 [English]

Who hears the cry of the anguished (soul) when it calls to Him, and relieves its suffering? And who made you trustees on the earth? Is there any other god along with God? How little it is that you reflect! (62)

 

[Dutch]

Is niet hij de waardigste, die den bedroefde verhoort als hij hem aanroept, en het kwade wegneemt, dat hem bedroeft, en die u tot de opvolgers uwer voorvaderen op de aarde heeft gemaakt? Hoe weinigen beschouwen deze dingen. (62)

 

[French]

N'est-ce pas Lui qui répond à l'angoissé quand il L'invoque, et qui enlève le mal, et qui vous fait succéder sur la terre, génération après génération, - Y a-t-il donc une divinité avec Allah? C'est rare que vous vous rappeliez! (62)

  

[German]

Wer antwortet denn dem Bedrängten, wenn er Ihn anruft, und nimmt das Übel hinweg und macht euch zu Nachfolgern auf Erden? Existiert wohl ein Gott neben Allah? Geringfügig ist das, was ihr (davon) bedenkt. (62)

 

 [Hindi]

या वह जो व्यग्र की पुकार सुनता है, जब वह उसे पुकारे और तकलीफ़ दूर कर देता है और तुम्हें धरती में अधिकारी बनाता है? क्या अल्लाह के साथ कोई और पूज्य-प्रभु है? तुम ध्यान थोड़े ही देते हो

 

 [Chinese]

还是那答应受难者的祈祷,而解除其灾害,且以你们为大地的代治者呢?除真主外,难道还有应受崇拜的吗?你们很少觉悟 (62)

 

 [Japanese]

苦難のさいに祈る時,誰がそれに答えて災難を除き,あなたがたを地上の後継者とするのか。アッラーと共に(それが出来る外の)神があろうか。だがあなたがたは,少しも留意することがない (62)


 

[Spanish]

¿O quién, si no, es el que responde al afligido cuando Le invoca, y elimina el mal [que causó la aflicción], y os ha hecho heredar la tierra?¿Podría existir un poder divino además de Dios? ¡Qué poco recapacitáis! (62)


 

 [Albanian]

Apo është (më i mirë) Ai, i cili i vie në ndihmë nevojtarit të ngushtë kur i lutet Atij dhe i cili ua largon të keqen dhe u bënë juve pronar (brez pas brezi) në Tokë? Vallë, a krahas Perëndisë – ekzistuaka zot tjetër?! Sa pak që po këshilloheni ju! – (62)

 

 [Tatar]

Җәберләнгән кеше дога кылса, аның догасын кабул итүче вә кешеләрдән зарарны җибәрүче Аллаһмы хәерле, Ул сезне җиргә хуҗа кылыр. Аллаһудан башка тагын бер Илаһә бармы? Бик аз вакытта вәгазьләнәсез. (62)


[Uyghur]

بېشىغا کۈن چۈشکەن ئادەم دۇئا قىلسا (ئۇنىڭ دۇئاسىنى) ئىجابەت قىلىدىغان، ئۇنىڭ بېشىغا کەلگەن ئېغىرچىلىقنى کۆتۈرۈۋېتىدىغان ۋە سىلەرنى زېمىننىڭ ئورۇنباسارلىرى قىلغان کىم؟ اﷲ تىن باشقا ئىلاھ بارمۇ؟ سىلەر ئازغىنا ۋەز - نەسىھەت ئالىسىلەر (62)

 

  [Somali]

Mise Eebaha Aqbala ka Dhibban markuu Baryo oo Fayda Xumaanta (Dhibka) idinkana Yeeli kuwa Dhulka u Hadhi (Iska Baddala), ma Ilaah kalaa Jira Eebe Miciisa, Yaraa Intaad wax Xusuusanaysaan. (62)

علیرضا غفوری
۱۹ مهر ۹۵ ، ۱۱:۱۶ موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱ نظر

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة النساء - الجزء الخامس

An-Nisa - Juz 5

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

یَا أَیُّهَا الَّذِینَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْکَافِرِینَ أَوْلِیَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِینَ ۚ أَتُرِیدُونَ أَن تَجْعَلُوا لِلَّـهِ عَلَیْکُمْ سُلْطَانًا مُّبِینًا ﴿١٤٤


[Persian]

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! غیر از مؤمنان، کافران را ولّی و تکیه‌گاه خود قرار ندهید! آیا می‌خواهید (با این عمل،) دلیل آشکاری بر ضدّ خود در پیشگاه خدا قرار دهید؟! (۱۴۴)

 

 [Russian]

О вы, которые уверовали! Не берите неверных друзьями вместо верующих. Разве вы хотите дать Аллаху ясный довод против вас? (144)

 

 [English]

O believers, do not hold unbelievers as friends in preference to the faithful. Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God? (144)

 

[Dutch]

O ware geloovigen! neemt de ongeloovigen niet tot uwe beschermers, in plaats der geloovigen. Wilt gij God eene onwraakbare getuigenis tegen u geven? (144)


[French]

O les croyants! Ne prenez pas pour alliés les mécréants au lieu des croyants. Voudriez-vous donner à Allah une preuve évidente contre vous? (144)

 

[German]

O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch keine Ungläubigen zu Beschützern anstelle der Gläubigen. Wollt ihr Allah offenkundige Beweise gegen euch selbst geben? (144)


 [Hindi]

ईमान लानेवालो! ईमानवालों से हटकर इनकार करनेवालों को अपना मित्र न बनाओ। क्या तुम चाहते हो कि अल्लाह का स्पष्टा तर्क अपने विरुद्ध जुटाओ? (144)


 [Chinese]

信道的人们啊!们不要舍信道者而以不信道者为盟友, 们欲为真主立一个不利于你们的明证吗 (144)


  [Japanese]

あなたがた信仰する者よ,信者の外に不信心な者を(親しい)友としてはならない。あなたがた自ら(不利な),はっきりとした証拠を,アッラーに差し出すことを望むのか (144)

 

[Spanish]

¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! ¡No toméis a quienes niegan la verdad por aliados prefiriéndoles a los creyentes! ¿Queréis presentar a Dios una prueba clara de vuestra culpabilidad? (144)

 

 [Albanian]

O besimtarë! Mos merrni mohuesit për miq në vend të besimtarëve! A mos vallë doni t’i afroni Perëndisë dëshmi konkrete, kundër jush? (144)

 

 [Tatar]

Ий мөэминнәр! Мөэминнәрдән башка кәферләрне дус тотмагыз, ягъни дусларыгыз мөэминнәр генә булсын! Әйә сез кәферләргә дус булуыгызны Аллаһ сезне ґәзаб кылсын өчен дәлил булуны телисезме? Ягъни кәферләргә дус булуыгыз алар белән бергә ґәзаб кылынуыгызга сәбәп булыр. (144)

 [Uyghur]

ئى مۆمىنلەر! مۆمىنلەرنى (دوست تۇتۇشنى) قویۇپ، کاپىرلارنى دوست تۇتماڭلار، سىلەرنىڭ زىیىنىڭلارغا (یەنى مۇناپىق ئىکەنلىکىڭلارغا) اﷲ نىڭ روشەن پاکىتى بولۇشىنى خالامسىلەر؟ (144)

  [Somali]

kuwa (Xaqa) rummeyow ha ka yeelanina Gaalada sokeeye Mu'miniinta ka sokow, Ma waxaad doonaysaan inaad isugu yeeshaan Eebe korkiinna xujo cad (inuu idin ciqaabo). (144)

علیرضا غفوری
۱۸ مهر ۹۵ ، ۱۱:۰۰ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة الزمر - الجزء الرابع والعشرون

 

 

Az-Zumar- Juz 24

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

أَلَیْسَ اللَّـهُ بِکَافٍ عَبْدَهُ ۖ وَیُخَوِّفُونَکَ بِالَّذِینَ مِن دُونِهِ ۚ وَمَن یُضْلِلِ اللَّـهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ ﴿٣٦


 [Persian]

آیا خداوند برای (نجات و دفاع از) بنده‌اش کافی نیست؟! امّا آنها تو را از غیر او می‌ترسانند. و هر کس را خداوند گمراه کند، هیچ هدایت‌کننده‌ای ندارد! (۳۶)

 

 [Russian]

Разве ж Аллах недостаточен для Своего раба, а они пугают тебя теми, которые ниже Его. Кого сбивает с пути Аллах, нет тому водителя! (36)

 

 [English]

Is not God sufficient for His devotee? Still they frighten you with others apart from Him. Whoever God allows to go astray has none to show him the way. (36)

[Dutch]

Is God geen toereikend beschermer van zijn dienaar? Zij zullen nog trachten u bevreesd te maken voor de valsche godheden welke zij nevens God aanbidden. Maar hij, wien God doet dwalen, zal niemand hebben om hem te leiden. (36)

 

 [French]

Allah ne suffit-Il pas à Son esclave [comme soutien]? Et ils te font peur avec ce qui est en dehors de Lui. Et quiconque Allah égare n'a point de guide. (36)

 

[German]

Genügt Allah Seinem Diener nicht? Und doch möchten sie dich mit jenen außer Ihm in Furcht versetzen. Und für einen, den Allah zum Irrenden erklärt, gibt es keinen Führer. (36)

 

[Hindi]

क्या अल्लाह अपने बन्दे के लिए काफ़ी नहीं है, यद्यपि वे तुम्हें उनसे डराते है, जो उसके सिवा (उन्होंने अपने सहायक बना रखे) है? अल्लाह जिसे गुमराही में डाल दे उसे मार्ग दिखानेवाला कोई नही (36)

 

 [Chinese]

难道真主不能使他的仆人满足吗?他们以真主之外的神灵恫吓你,真主使谁迷误,谁就没有向导 (36)

 

 [Japanese]

アッラーはそのしもべにとって万全(な守護者)ではないか。だがかれらはかれ以外(の神々)をもって,あなたを脅そうとする。アッラーが迷うに任せた(このような)者には導きはあり得ない (36)

 

[Spanish]

¿ACASO no es Dios suficiente para Su siervo? ¡Y, no obstante, pretenden intimidarte con esos [poderes imaginarios a los que ellos adoran] en vez de Él!Pero aquel a quien Dios deja que se extravíe jamás podrá hallar quien le guíe, (36)


 [Albanian]

A nuk i mjafton Zoti robit të Vet? E ata të frikojnë ty me zotëra, pos Tij (Perëndisë). Kë e shpie Perëndia në humbje për të ska kurrfarë udhëzuesi. (36)

 

 [Tatar]

Үзенең колы Мухәммәд г-мне сакларга һәм ярдәм бирергә Аллаһ үзе җитмиме? Мөшрикләр үзләре яки сынымнары белән сине куркыталар, алар саташканнар. Бит Аллаһ берәүне адаштырса аны туры юлга кертүче булмас. (36)

 

[Uyghur]

 اﷲ بەندىسىگە (یەنى مۇھەممەد ئەلەیھىسسالامنى قوغداشقا ۋە ئۇنىڭغا یاردەم بېرىشکە) یېتەرلىک ئەمەسمۇ؟ ئۇلار سېنى اﷲ تىن باشقا مەبۇدلار بىلەن قورقىتىدۇ، اﷲ گۇمراھ قىلغان ئادەمنى ھېچ ھىدایەت قىلغۇچى بولمایدۇ (36)

 

  [Somali]

Miyuusan ahayn Eebe kufillaha addoonkiisa waxay kugu cabsi galin waxa Eebe ka soo hadhay (ay caabudi) ruux Eebe dhumiyeyna ma laha cid hanuunin. (36)

علیرضا غفوری
۱۷ مهر ۹۵ ، ۱۱:۰۵ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة النجم - الجزء السابع والعشرون

An-Najm - Juz 27

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ﴿٣٨ وَأَن لَّیْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ ﴿٣٩ وَأَنَّ سَعْیَهُ سَوْفَ یُرَىٰ ﴿٤٠ ثُمَّ یُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ ﴿٤١ وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّکَ الْمُنتَهَىٰ ﴿٤٢ وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَکَ وَأَبْکَىٰ ﴿٤٣ وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْیَا ﴿٤٤

 

 [Persian]

که هیچ کس بار گناه دیگری را بر دوش نمی‌گیرد، (۳۸) و اینکه برای انسان بهره‌ای جز سعی و کوشش او نیست، (۳۹) و اینکه تلاش او بزودی دیده می‌شود، (۴۰) سپس به او جزای کافی داده خواهد شد! (۴۱) (و آیا از کتب پیشین انبیا به او نرسیده است) که همه امور به پروردگارت منتهی می‌گردد؟! (۴۲) و اینکه اوست که خنداند و گریاند، (۴۳) و اوست که میراند و زنده کرد، (۴۴)

 

 [Russian]

что не понесет носящая ношу за другую, (38) что человеку лишь - то, в чем он усердствовал, (39) что усердие его будет усмотрено, (40) затем оно будет вознаграждено наградой полнейшей, (41) и что у Господа твоего - конечный предел, (42) и что это - Он, который заставил плакать и смеяться, (43) и что это - Он, умертвил и оживил (44)

 

 [English]

That no one who carries a burden bears another's load; (38) That a man receives but only that for which he strives; (39) That his endeavours will be judged, (40) And only then will he receive his recompense in full; (41) And that to your Lord is your returning; (42) That it is He who makes you happy and morose, (43) And He who ordains death and life; (44)

 

[Dutch]

Te weten: dat eene belaste ziel niet den last van eene andere zal dragen. (38) En dat den mensch, die rechtvaardig is, niets zal worden opgelegd, behalve zijn eigen arbeid. (39) Dat zijn arbeid hiernamaals zekerlijk naar waarde zal worden geschat. (40) En dat hij daarvoor met de meest overvloedige belooning zal worden beschonken. (41) Dat het einde van alle dingen bij den Heer zal wezen. (42) Dat hij doet lachen en doet weenen. (43) Dat hij dood en leven geeft. (44)

 

 [French]

qu'aucune [âme] ne portera le fardeau (le péché) d'autrui, (38) et qu'en vérité, l'homme n'obtient que [le fruit] de ses efforts; (39) et que son effort, en vérité, lui sera présenté (le jour du Jugement). (40) Ensuite il en sera récompensé pleinement, (41) et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur, (42) et que c'est Lui qui a fait rire et qui a fait pleurer, (43) et que c'est Lui qui a fait mourir et qui a ramené à la vie, (44)

 

[German]

(Geschrieben steht,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen tragen soll (38) und daß dem Menschen nichts anderes zuteil wird als das, wonach er strebt (39) und daß sein Streben bald sichtbar wird. (40) Dann wird er dafür mit reichlichem Lohn belohnt werden. (41) Und (es steht geschrieben,) daß es bei deinem Herrn enden wird (42) und daß Er es ist, Der zum Lachen und Weinen bringt (43) und daß Er es ist, Der sterben läßt und lebendig macht (44)

 

[Hindi]

यह कि कोई बोझ उठानेवाला किसी दूसरे का बोझ न उठाएगा; (38) और यह कि मनुष्य के लिए बस वही है जिसके लिए उसने प्रयास किया; (39) और यह कि उसका प्रयास शीघ्र ही देखा जाएगा। (40) फिर उसे पूरा बदला दिया जाएगा; (41) और यह कि अन्त में पहुँचना तुम्हारे रब ही की ओर है; (42) और यह कि वही है जो हँसाता और रुलाता है; (43) और यह कि वही जो मारता और जिलाता है; (44)



 [Chinese]

一个负罪者,不负别人的罪 (38) 各人只得享受自己的劳绩 (39) 他的劳绩,将被看见 (40) 然么他将受最完全的报酬 (41) 你的主,是众生的归宿 (42) 他能使人笑,能使人哭 (43) 他能使人死,能使人生 (44)

 

 [Japanese]

重荷を負う者は,他人の重荷を負うことは出来ない (38) 人間は,その努力したもの以外,何も得ることは出来ない (39) その努力(の成果)は,やがて認められるであろう (40) やがて報奨は,十分に報いられる (41) 本当にあなたの主にこそ,帰着所はある (42) かれこそは,笑わせ泣かせる御方 (43) また死なせ,生かす御方である (44)

 

[Spanish]

que nadie habrá de cargar con la carga de otro; (38) que no contará para el hombre sino aquello por lo que se esfuerza; (39) que en su momento [le] será mostrado [el verdadero carácter de] su esfuerzo, (40) y luego será retribuido por él con la retribución más completa; (41) que en tu Sustentador están el principio y el fin [de todo cuanto existe]; (42) que es Él quien [os] hace reír y llorar; (43) que es Él quien da la muerte y da la vida; (44)

 

 [Albanian]

që askush nuk do t’i bartë mëkatet e personit tjetër, (38) dhe që njeriu do të ketë vetëm atë që është marrë me te (punuar atë) (39) dhe që përpjekjet e tij do të shihen së shpejti, padyshim (40) (dhe se) do të shpërblehet me shpërblim të plotë, (41) dhe, se, te Zoti yt do të jetë kthimi, (42) Ai jep gazin dhe vajin (gëzimin dhe hidhërimin), (43) Ai jep vdekjen dhe gjallesën, (44)

 

 [Tatar]

Дәхи кешегә һич нәрсә юкдыр мәгәр үзе кәсеп иткән нәрсәсе генәдер. (39) Әлбәттә һәрбер кешенең кәсеп иткән сәвабы һәм гөнаһы тиздән ахирәттә үлчәүдә күренер. (40) Моннан соң аңа савабына һәм гөнаһына күрә тулысынча җәза бирелер. (41) Тәхкыйк Раббың хозурындадыр барып туктый торган урын. (42) Тәхкыйк Ул – Аллаһ кешеләрне көлдерде һәм елатты. (43) Һәм Ул – Аллаһ үтерде вә тергезде. (44)

 

[Uyghur]

ئىبراھىم ۋاپادار کىشى ئىدى، بىر گۇناھکار ئادەم یەنە بىراۋنىڭ گۇناھىنى کۆتەرمەیدۇ (یەنى بىراۋ باشقا بىراۋنىڭ گۇناھى تۈپەیلىدىن جازاغا تارتىلمایدۇ) (37–38) ئىنسان پەقەت ئۆزىنىڭ ئىشلىگەن ئىشىنىڭ نەتىجىسىنى کۆرىدۇ (39) ئۇنىڭ قىلغان ئىشى کەلگۈسىدە کۆرۈلىدۇ (یەنى ئۇنىڭ ئەمەلى قىیامەت کۈنى ئۇنىڭغا توغرىلىنىدۇ) (40) ئاندىن ئۇنىڭغا تولۇق مۇکاپات (یاکى) تولۇق جازا بېرىلىدۇ (41) ھەممىنىڭ ئاخىر بارىدىغان جایى پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر (42) اﷲ ئىنساننى کۈلدۈرەلەیدۇ ۋە یىغلىتالایدۇ (43) اﷲ ئۆلتۈرۈشکە ۋە تىرىلدۈرۈشکە قادىر (44)

 

  [Somali]

Inaan nafna dambi naf kale qaadaynin. (38) Ruuxna wuxuusan camalfalin heleeynin. (39) Camalkiisana la arki doono. (40) Ka dibna looga abaalmarin doono si buuxda. (41) Eebaa xaggiisana loo ahaan. (42) Eebe waakan wax ka qosliya kana oohiya. (43) Isagaana wax dila waxna nooleeya. (44)

 

علیرضا غفوری
۱۷ مهر ۹۵ ، ۱۰:۴۴ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة هود - الجزء الثانی عشر

Hud - Juz 12

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

قَالُوا أَتَعْجَبِینَ مِنْ أَمْرِ اللَّـهِ ۖ رَحْمَتُ اللَّـهِ وَبَرَکَاتُهُ عَلَیْکُمْ أَهْلَ الْبَیْتِ ۚ إِنَّهُ حَمِیدٌ مَّجِیدٌ ﴿٧٣

 

 [Persian]

گفتند: «آیا از فرمان خدا تعجب میکنی؟! این رحمت خدا و برکاتش بر شما خانواده است؛ چرا که او ستوده و والا است!» (۷۳)

 

 [Russian]

Они сказали: "Разве ты удивляешься повелению Аллаха? Милость Аллаха и благословение Его над вами, обитатели дома. Он - хвалимый, славный!" (73)


 [English]

"Why are you surprised at the command of God? God's mercy and blessings be upon you, O members of this household," they said. "Verily He is worthy of praise and glory." (73)


[Dutch]

De engelen antwoordden: Verwondert gij u over de uitkomst van Gods bevel? Gods genade en zijne zegeningen mogen op u zijn, en op de leden van het huisgezin; want hij is aanbiddenswaardig en roemrijk. (73)

 

 [French]

Ils dirent: «T'étonnes-tu de l'ordre d'Allah? Que la miséricorde d'Allah et Ses bénédictions soient sur vous, gens de cette maison! Il est vraiment, digne de louange et de glorification!» (73)

 

[German]

Da sprachen jene: "Wunderst du dich über den Beschluß Allahs? Allahs Gnade und Seine Segnungen sind über euch, o Leute des Hauses. Wahrlich, Er ist Preiswürdig, Ruhmvoll." (73)

 

[Hindi]

वे बोले, "क्या अल्लाह के आदेश पर तुम आश्चर्य करती हो? घरवालो! तुम लोगों पर तो अल्लाह की दयालुता और उसकी बरकतें है। वह निश्चय ही प्रशंसनीय, गौरववाला है।" (73)

 

 [Chinese]

们说:难道你对真主的命令感到惊讶吗?愿真主的怜悯和幸福降临你们全家,他确是可赞的,确是光荣的 (73)

 

 [Japanese]

かれらは言った。「おお,この家の人びとよ,あなたがたは,アッラーの命令に驚くのか。アッラーの慈悲と祝福があなたがたの上にあるように。本当にかれは讃美すべき方,栄光に満ちた方であられる。 (73)

 

[Spanish]

[Los emisarios] respondieron: “¿Te asombras de que Dios decrete lo que Él quiera? ¡La gracia de Dios y Sus bendiciones sean sobre vosotros, Oh gente de esta casa! ¡Ciertamente, Él es digno de toda alabanza, sublime!” (73)

 

 [Albanian]

Ata (engjëjt), thanë: “A mos vallë, ti po çuditesh me urdhërin e Perëndisë? Mëshira e Perëndisë dhe bekmi i Tij qoftë mbi ju – familjen e pejgamberit. Me të vërtetë, Ai (Perëndia) është i lavdëruar dhe bamirës për së tepërmi!” (73)

 

 [Tatar]

Фәрештәләр әйттеләр: "Аллаһу тәгаләнең кодрәтенә гаҗәпләнәсезме? Ий пәйгамбәрлек заһир булган өй кешеләре! Сезгә Аллаһуның рәхмәте вә бәрәкәте булачак. Ул – Аллаһ эшләгән эшләрендә макталырга тиешле булган бик олугъ бер зат". (73)

 

[Uyghur]

ئۇلار: «اﷲ نىڭ ئەمرىدىن (یەنى قۇدرىتىدىن) ئەجەبلىنەمسە؟ اﷲ نىڭ رەھمىتى ۋە بەرىکەتلىرى سىلەرنىڭ ئائىلەڭلارغا (یەنى ئىبراھىمنىڭ ئائىلىسىدىکىلەرگە) نازىل بولسۇن. اﷲ ھەقىقەتەن مەدھىیىلەشکە لایىقتۇر، ئۇلۇغلاشقا لایىقتۇر» دېدى (73)

 

  [Somali]

waxay dheheen ma waxaad la yaabi amarka Eebe naxariistiisa iyo barakadiisa korkiinna, qoyskanow, Eebana waa la mahdiye la Sharrifo. (73)

علیرضا غفوری
۱۴ مهر ۹۵ ، ۱۱:۵۵ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة النساء - الجزء الرابع

An-Nisa - Juz 4

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

یَا أَیُّهَا الَّذِینَ آمَنُوا لَا یَحِلُّ لَکُمْ أَن تَرِثُوا النِّسَاءَ کَرْهًا ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا آتَیْتُمُوهُنَّ إِلَّا أَن یَأْتِینَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَیِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ فَإِن کَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰ أَن تَکْرَهُوا شَیْئًا وَیَجْعَلَ اللَّـهُ فِیهِ خَیْرًا کَثِیرًا ﴿١٩

 

 [Persian]

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! برای شما حلال نیست که از زنان، از روی اکراه (و ایجاد ناراحتی برای آنها،) ارث ببرید! و آنان را تحت فشار قرار ندهید که قسمتی از آنچه را به آنها داده‌اید (از مهر)، تملک کنید! مگر اینکه آنها عمل زشت آشکاری انجام دهند. و با آنان، بطور شایسته رفتار کنید! و اگر از آنها، (بجهتی) کراهت داشتید، (فوراً تصمیم به جدایی نگیرید!) چه بسا چیزی خوشایند شما نباشد، و خداوند خیر فراوانی در آن قرار می‌دهد! (۱۹)

 

 [Russian]

О вы, которые уверовали! Не разрешается вам наследовать женам по принуждению. И не препятствуйте им уносить часть того, что вы им даровали, разве что они совершат мерзость очевидную. Обходитесь с ними достойно. Если же вы их ненавидите, то, может быть, что-либо вам и ненавистно, а Аллах устроил в этом великое благо. (19)

 

 [English]

O believers, you are not allowed to take perforce the women (of dead relatives) into your heritage, or tyrannise over them in order to deprive them of what you have given them, unless they are guilty of open adultery. Live with them with tolerance and justice even if you do not care for them. For it may well be you may not like a thing, yet God may have endued it with much goodness. (19)

 

[Dutch]

O geloovigen! het is niet geoorloofd, de erfgenamen van vrouwen te worden, tegen haren wil, noch haar te beletten te trouwen; om daardoor een deel te ontvangen van hetgeen gij haar gegeven hebt, behalve indien zij eene openbare misdaad hebben begaan; maar ga goed met haar om. Indien gij haar echter haat, dan kan het mogelijk zijn, dat gij iets haat, waarin door God groot geluk voor u is bereid. (19)

 

 [French]

O les croyants! Il ne vous est pas licite d'hériter des femmes contre leur gré. Ne les empêchez pas de se remarier dans le but de leur ravir une partie de ce que vous aviez donné, à moins qu'elles ne viennent à commettre un péché prouvé. Et comportez-vous convenablement envers elles. Si vous avez de l'aversion envers elles durant la vie commune, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose où Allah a déposé un grand bien. (19)

 

[German]

O ihr, die ihr glaubt, euch ist nicht erlaubt, Frauen gegen ihren Willen zu beerben. Und hindert sie nicht (an der Verheiratung mit einem anderen), um einen Teil von dem zu nehmen, was ihr ihnen (als Brautgabe) gabt, es sei denn, sie hätten offenkundig Hurerei begangen. Verkehrt in Billigkeit mit ihnen; und wenn ihr Abscheu gegen sie empfindet, empfindet ihr vielleicht Abscheu gegen etwas, in das Allah reiches Gut gelegt hat. (19)

 

[Hindi]

ईमान लानेवालो! तुम्हारे लिए वैध नहीं कि स्त्रियों के माल के ज़बरदस्ती वारिस बन बैठो, और न यह वैध है कि उन्हें इसलिए रोको और तंग करो कि जो कुछ तुमने उन्हें दिया है, उसमें से कुछ ले उड़ो। परन्तु यदि वे खुले रूप में अशिष्ट कर्म कर बैठे तो दूसरी बात है। और उनके साथ भले तरीक़े से रहो-सहो। फिर यदि वे तुम्हें पसन्द न हों, तो सम्भव है कि एक चीज़ तुम्हें पसन्द न हो और अल्लाह उसमें बहुत कुछ भलाई रख दे (19)

 

 [Chinese]

信道的人啊!你不得女,当作遗产,也不得迫她,以便你收回你的一部分聘,除非她作了明的丑事。你当善待她。如果你们厌恶,(那末,你们应当忍受她),因,或们厌恶一件事,而真主在那件事中安置下多福利。 (19)

 

 [Japanese]

なたがた信仰する者よ,当人の意志に反して,女を相続してはならない。あなたがたが,かの女らに与えたマハルの一部を取り戻すために,かの女らを手荒 扱ってはならない。明らかに不貞の事実があれば別である。出来るだけ仲良く,かの女らと暮しなさい。あなたがたが,かの女らを嫌っても(忍耐しなさい) そのうち(嫌っている点)にアッラーからよいことを授かるであろう (19)

 

[Spanish]

¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! No os es lícito [tratar de] heredar de vuestras mujeres [reteniéndolas] contra su voluntad; ni ponerles impedimentos para así quitarles parte de lo que les habéis dado, a menos que hayan cometido un acto probado de indecencia. Y convivid con vuestras esposas en forma honorable; pues si os desagradan, puede ser que os desagrade algo que Dios vaya a hacer fuente de mucho bien. (19)

 

 [Albanian]

O besimtarë! – nuk ju lejohet të bëni përdhunisht trashëgimtarë të grave dhe mos i pengoni ato me qëllim që t’ua merrni një pjesë nga dhuratat që ua keni dhënë, vetëm nëse bëjnë gabime sheshazi. Silluni mirë me to! Në qoftë se ato nuk ju pëlqejnë aq shumë (duroni) sepse është e mundur që juve diçka të mos u pëlqejë, por që Perëndia në atë do t’ju sjellë shumë të mira. (19)

 

 [Tatar]

Ий мөэминнәр, хатыннарны көчләп, мирас урынына тоту сезгә хәләл түгел. Ягъни ире үлгән хатынның теләге булса, иргә китсен. Әгәр хатыныгызны яратмасагыз җәберләп тотмагыз, мәһерен биреп талак кылыгыз. Аерган хатыныгызны икенче иргә барудан тыймагыз, биргән мөһерләрегезне алып китүләреннән куркып, мәгәр ачык зина кылсалар, мөһерләрен бирмәсәгез дөрес булыр. Никахыгызда булган хатыннар белән яхшы мөгамәләдә булыгыз, гәрчә аларны бик яратмасагыз да. Өметледер сез яратмаган нәрсәдә Аллаһуның күп яхшылык кылмаклыгы. (19)

  

[Uyghur]

 ئى مۆمىنلەر! ئایاللارغا زورلۇق قىلىپ، ئۇلارنى مىراس قىلىپ ئالماق (یەنى بىر ئادەمنىڭ قولىدىن یەنە بىر ئادەمنىڭ قولىغا ئۆتۈپ تۇرىدىغان مال ئورنىدا قىلىۋالماق) سىلەرگە دۇرۇس بولمایدۇ؛ ئۇلار ئوپئوچۇق بىر پاھىشە ئىشىنى قىلمىغان ھالەتتە، سىلەر ئۇلارغا بەرگەن مەھرىدىن بىر قىسمىنى یۇلۇۋېلىش ئۈچۈن، ئۇلارغا بېسىم ئىشلەتمەڭلار، ئۇلار بىلەن چىرایلىقچە تىرىکچىلىک قىلىڭلار، ئەگەر ئۇلارنى یاقتۇرمىساڭلار (سەۋر قىلىڭلار)، چۈنکى سىلەر یاقتۇرمایدىغان بىر ئىشتا اﷲ کۆپ خەیرىیەتلەرنى پەیدا قىلىشى مۇمکىن (19)

 

  [Somali]

Kuwa (Xaqa) Rumeeyow idiinma Banaana inaad u Dhaxashaan Haweenka Xoog iyo inaad dhibtaan si aad ula tagtaan (Qaadataan) Qaar waxaad Siiseen inay la Yimaadaan Xumaan Cad Mooyee, kulana Noolaada si Fiican, haddaad Kahataan waxaa Suurowda inaad Kahataan wax uu Yeelo Eebe dhexdiisa Khayr Badan. (19)

 

علیرضا غفوری
۱۴ مهر ۹۵ ، ۱۱:۳۲ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة الروم - الجزء الحادی والعشرون

Ar-Rum - Juz 21

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

وَمِنْ آیَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَکُم مِّنْ أَنفُسِکُمْ أَزْوَاجًا لِّتَسْکُنُوا إِلَیْهَا وَجَعَلَ بَیْنَکُم مَّوَدَّةً وَرَحْمَةً ۚ إِنَّ فِی ذَٰلِکَ لَآیَاتٍ لِّقَوْمٍ یَتَفَکَّرُونَ ﴿٢١ وَمِنْ آیَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِکُمْ وَأَلْوَانِکُمْ ۚ إِنَّ فِی ذَٰلِکَ لَآیَاتٍ لِّلْعَالِمِینَ ﴿٢٢ وَمِنْ آیَاتِهِ مَنَامُکُم بِاللَّیْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاؤُکُم مِّن فَضْلِهِ ۚ إِنَّ فِی ذَٰلِکَ لَآیَاتٍ لِّقَوْمٍ یَسْمَعُونَ ﴿٢٣

 

 [Persian]

و از نشانه‌های او اینکه همسرانی از جنس خودتان برای شما آفرید تا در کنار آنان آرامش یابید، و در میانتان مودّت و رحمت قرار داد؛ در این نشانه‌هایی است برای گروهی که تفکّر می‌کنند! (۲۱) و از آیات او آفرینش آسمانها و زمین، و تفاوت زبانها و رنگهای شماست؛ در این نشانه‌هایی است برای عالمان! (۲۲) و از نشانه‌های او خواب شما در شب و روز است و تلاش و کوششتان برای بهره‌گیری از فضل پروردگار (و تأمین معاش)؛ در این امور نشانه‌هایی است برای آنان که گوش شنوا دارند! (۲۳)

 

 [Russian]

Из Его знамений - что Он создал для вас из вас самих жен, чтобы вы жили с ними, устроил между вами любовь и милость. Поистине, в этом - знамение для людей, которые размышляют! (21) Из Его знамений - творение небес и земли, различие ваших языков и цветов. Поистине, в этом - знамение для знающих! (22) Из Его знамений - ваш сон ночью и днем и ваше искание Его милости. Поистине, в этом - знамение для людей, которые слушают! (23)

 

 [English]

Another of His signs is that He created mates of your own kind of yourselves so that you may get peace of mind from them, and has put love and compassion between you. Verily there are signs in this for those who reflect. (21) Among other signs of His is the creation of the heavens and the earth, and the variety of your tongues and complexions. Surely there are signs in this for those who understand. (22) Another of His signs is the night, a time for you to sleep, and the day to seek His bounty. Verily there are signs in this for those who pay heed. (23)

 

[Dutch]

En een ander zijner teekenen is, dat hij u vrouwen uit u zelven heeft geschapen, opdat gij met haar zoudt samenwonen, en hij heeft liefde en teederheid tusschen u geplaatst. Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen die begrijpen. (21) Tot zijne teekenen behooren ook de schepping van de hemelen en de aarde, en de verscheidenheid uwer talen en uwe gelaatskleur. Waarlijk, hierin zijn teekenen voor menschen van verstand. (22) En tot zijne teekenen behooren uw slaap bij nacht en bij dag, en uwe pogingen om u van zijn overvloed te voorzien; waarlijk, hierin zijn teekens voor hen die luisteren. (23)

 

 [French]

Et parmi Ses signes Il a créé de vous, pour vous, des épouses pour que vous viviez en tranquillité avec elles et Il a mis entre vous de l'affection et de la bonté. Il y a en cela des preuves pour des gens qui réfléchissent. (21) Et parmi Ses signes la création des cieux et de la terre et la variété de vos idiomes et de vos couleurs. Il y a en cela des preuves pour les savants. (22) Et parmi Ses signes votre sommeil la nuit et le jour, et aussi votre quête de Sa grâce. Il y a en cela des preuves pour des gens qui entendent. (23)

 

 [German]

Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er Gattinnen für euch aus euch selber schuf, auf daß ihr Frieden bei ihnen fändet; und Er hat Zuneigung und Barmherzigkeit zwischen euch gesetzt. Hierin liegen wahrlich Zeichen für ein Volk, das nachdenkt. (21) Und unter Seinen Zeichen sind die Schöpfung der Himmel und der Erde und die Verschiedenheit eurer Sprachen und Farben. Hierin sind wahrlich Zeichen für die Wissenden. (22) Und zu Seinen Zeichen zählt euer Schlafen bei Nacht und euer Trachten nach Seiner Gnadenfülle bei Tage. Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk, das hört. (23)

 

[Hindi]

और यह भी उसकी निशानियों में से है कि उसने तुम्हारी ही सहजाति से तुम्हारे लिए जोड़े पैदा किए, ताकि तुम उसके पास शान्ति प्राप्त करो। और उसने तुम्हारे बीच प्रेंम और दयालुता पैदा की। और निश्चय ही इसमें बहुत-सी निशानियाँ है उन लोगों के लिए जो सोच-विचार करते है (21) और उसकी निशानियों में से आकाशों और धरती का सृजन और तुम्हारी भाषाओं और तुम्हारे रंगों की विविधता भी है। निस्संदेह इसमें ज्ञानवानों के लिए बहुत-सी निशानियाँ है (22) और उसकी निशानियों में से तुम्हारा रात और दिन का सोना और तुम्हारा उसके अनुग्रह की तलाश करना भी है। निश्चय ही इसमें निशानियाँ है उन लोगों के लिए जो सुनते है (23)

 

 [Chinese]

他的一种迹象是:他从你们的同类中为你们创造配偶,以便你们依恋她们,并且使你们互相爱悦,互相怜恤。对于能思维的民众,此中确有许多迹象 (21) 他的一种迹象是:天地的创造,以及你们的语言和肤色的差异,对于有学问的人,此中确有许多迹象 (22) 他的一种迹象是:你们在黑夜和白昼睡眠并且寻求他的恩惠;对于会听话的民众,此中确有许多迹象 (23)

 

 [Japanese]

またかれがあなたがた自身から,あなたがたのために配偶を創られたのは,かれの印の一つである。あなたがたはかの女らによって安らぎを得るよう(取り計らわれ),あなたがたの間に愛と情けの念を植え付けられる。本当にその中には,考え深い者への印がある (21) またかれが,諸天と大地を創造なされ,あなたがたの言語と,肌色を様々異なったものとされているのは,かれの印の一つである。本当にその中には,知識ある者への印がある (22) またかれが,あなたがたを夜も昼も眠れるようにし,またかれに恩恵を求めることが出来るのも,かれの印の一つである。本当にその中には,聞く者への印がある (23)

 

[Spanish]

Y entre Sus portentos está el haber creado para vosotros parejas de vuestra misma especie, para que os inclinéis hacia ellas, y haber engendrado amor y ternura entre vosotros: ¡ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para una gente que reflexiona! (21) Y entre Sus portentos está la creación de los cielos y la tierra, y la diversidad de vuestras lenguas y colores: pues, ¡ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para quienes poseen conocimiento [innato]! (22) Y entre Sus portentos está vuestro sueño, de noche o de día, así como vuestra [capacidad para ir en] búsqueda de algo de Su favor: ¡ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para una gente que [está dispuesta a] escuchar! (23)


 [Albanian]

dhe njëri prej argumenteve të Tij, është që prej jush janë krijuar femrat, që të qetësoheni pranë tyre, dhe që në mes jush të lindë (vendoset) dashuria dhe mëshira. Me të vërtetë, në këtë, ka argumente për njerëzit që mendojnë; (21) dhe njëri prej argumenteve të Tij, është krijimi i qiejve dhe i Tokës, dhe llojllojshmëria e gjuhëve tuaja dhe ngjyrave tuaja (racave). Me të vërtetë, në këtë, ka argumente për të diturit; (22) dhe njëri prej argumenteve të Tij, është gjumi juaj – natën dhe ditën, dhe kërkesa e juaj nga dhuntitë e Tij. Me të vërtetë, në këtë ka argumente për njerëzit që dëgjojnë; (23)

 

 [Tatar]

Дәхи Аллаһуның кодрәтенә дәлилләрдәндер сезнең өчен Аллаһуның үзегездән хатыннар яратмаклыгы, чөнки Һава Адәмнең кабыргасыннан халык ителде, ул хатыннар белән өлфәтләнеп бергә яшәвегез өчен, дәхи ир белән хатын арасында дуслык һәм мәрхәмәтлек кылды, әлбәттә, Аллаһуның бу эшләрендә фикерли белгән кешеләр өчен гыйбрәт бардыр. (21) Җир вә күкләрнең төзелеше, вә телләрегез, вә төсләрегез төрлечә булуы, Аллаһуның галәмәтләреннәндер, әлбәттә, Аллаһуның бу эшләрендә белем ияләре өчен дәлилләр бардыр. (22) Дәхи Аллаһуның могҗизасыннандыр кичләрен вә көндезләрен йоклап рәхәтләнүегез, вә көндезләрен Аллаһуның фазълыннан дөнья ахирәтләрегезне кәсеп итүегез, әлбәттә, бу эшләрдә игътибар белән тыңлаучыларга Аллаһуның кодрәтенә дәлилләр бардыр. (23)

 

[Uyghur]

ئایاللار بىلەن ئۇنسى – ئۈلپەت ئېلىشىڭلار ئۈچۈن (اﷲ نىڭ) ئۇلارنى سىلەرنىڭ ئۆز تىپىڭلاردىن یاراتقانلىقى، ئاراڭلاردا (یەنى ئەر – خوتۇن ئارىسىدا) مېھر - مۇھەببەت ئورناتقانلىقى اﷲ نىڭ (کامالى قۇدرىتىنى کۆرسىتىدىغان) ئالامەتلىرىدىندۇر، پىکىر یۈرگۈزىدىغان قەۋم ئۈچۈن، شەک - شۈبھىسىزکى، بۇنىڭدا نۇرغۇن ئىبرەتلەر بار (21) اﷲ نىڭ ئاسمانلارنى، زېمىننى یاراتقانلىقى، تىللىرىڭلارنىڭ، رەڭگىلىرىڭلارنىڭ خىلمۇخىل بولۇشى اﷲ نىڭ (کامالى قۇدرىتىنى کۆرسىتىدىغان) ئالامەتلىرىدىندۇر، بۇنىڭدا بىلىملىک کىشىلەر ئۈچۈن ھەقىقەتەن نۇرغۇن ئالامەتلەر بار (22) سىلەرنىڭ کېچىسى ۋە کۈندۈزى ئۇخلىشىڭلار، (کۈندۈزى) اﷲ نىڭ مەرھەمىتىدىن (رىزىق) تەلەپ قىلىپ (ھەرىکەتلىنىشىڭلار) اﷲ نىڭ (کامالى قۇدرىتىنى کۆرسىتىدىغان) ئالامەتلىرىدىندۇر، شەک - شۈبھىسىزکى، بۇنىڭدا ئاڭلایدىغان قەۋم ئۈچۈن نۇرغۇن ئىبرەتلەر بار (23)

 

  [Somali]

waxaa ka mid ah Calaamooyinkiisa inuu idiinka abuuray naftiina Haween si aad isugu xasishaan, yeelayna dhexdiina isjacayl iyo naxariis, taasina waxaa ugu sugan Calaamad qoomkii fikiri. (21) Waxaa ka mid ah Aayaadka ku tusin (Qudrada) Eebe samooyinka uu abuuray iyo Dhulka iyo kala duwanaanta Afkiina (Luuqada) iyo midabkiinaba, taasina calaamad yaa ugu sugan kuwa Cilmiga leh. (22) waxaa ka mid ah Aayadka tusin (Qudrada) Eebe Hurdadiina Habeenkii iyo Maalintii iyo doonidiina Fadliga Eebe, taasna calaamad yaa ugu sugan kuwa wax maqli. (23)

علیرضا غفوری
۰۶ مهر ۹۵ ، ۰۹:۵۹ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة یس - الجزء الثالث والعشرون

Ya-Sin - Juz 23

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

أَوَلَیْسَ الَّذِی خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن یَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِیمُ ﴿٨١ إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَیْئًا أَن یَقُولَ لَهُ کُن فَیَکُونُ ﴿٨٢ فَسُبْحَانَ الَّذِی بِیَدِهِ مَلَکُوتُ کُلِّ شَیْءٍ وَإِلَیْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٨٣

 

 [Persian]

آیا کسی که آسمانها و زمین را آفرید، نمی‌تواند همانند آنان [= انسانهای خاک شده‌] را بیافریند؟! آری (می‌تواند)، و او آفریدگار داناست! (۸۱) فرمان او چنین است که هرگاه چیزی را اراده کند، تنها به آن می‌گوید: «موجود باش!»، آن نیز بی‌درنگ موجود می‌شود! (۸۲) پس منزّه است خداوندی که مالکیّت و حاکمیّت همه چیز در دست اوست؛ و شما را به سوی او بازمی‌گردانند! (۸۳)

 

 [Russian]

Разве тот, кто создал небеса и землю, не в состоянии создать подобным им? Да, Он - Творец, мудрый! (81) Его приказ, когда Он желает чего-нибудь - только сказать ему: "Будь!" - и оно бывает. (82) Хвала же тому, в руке которого власть над всем, и к Нему вы будете возвращены! (83)

 

 [English]

Is, then, He who has created the heavens and the earth not able to create [anew] the like of those [who have died]? Yea, indeed - for He alone is the all-knowing Crea­tor: (81) His Being alone is such that when He wills a thing to be, He but says unto it, “Be” — and it is. (82) Limitless, then, in His glory is He in whose hand rests the mighty dominion over all things; and unto Him you all will be brought back! (83)

 

[Dutch]

Is hij, die de hemelen en de aarde geschapen heeft, niet in staat nieuwe wezens gelijk aan hen te scheppen. (81) Zijn bevel, als hij een ding verlangt, is slechts dat hij zegt: Wees! en het is. (82) Geloofd zij dus hij, in wiens hand het koninkrijk van alle dingen is, en tot wien gij op den jongsten dag zult terugkeeren. (83)

 

 [French]

Celui qui a créé les cieux et la terre ne sera-t-Il pas capable de créer leur pareil? Oh que si! et Il est le grand Créateur, l'Omniscient. (81) Quand Il veut une chose, Son commandement consiste à dire: «Sois», et c'est. (82) Louange donc, à Celui qui détient en Sa main la royauté sur toute chose! Et c'est vers Lui que vous serez ramenés. (83)

 

[German]

Ist Er, Der die Himmel und die Erde erschuf, nicht imstande, ihresgleichen zu erschaffen?" Doch, und Er ist der Erschaffer, der Allwissende. (81) Wenn Er ein Ding will, lautet Sein Befehl nur: "Sei!" und es ist. (82) Also gepriesen sei Der, in Dessen Hand die Herrschaft über alle Dinge ruht und zu Dem ihr zurückgebracht werdet! (83)

 

[Hindi]

क्या जिसने आकाशों और धरती को पैदा किया उसे इसकी सामर्थ्य नहीं कि उन जैसों को पैदा कर दे? क्यों नहीं, जबकि वह महान स्रष्टा , अत्यन्त ज्ञानवान है (81) उसका मामला तो बस यह है कि जब वह किसी चीज़ (के पैदा करने) का इरादा करता है तो उससे कहता है, "हो जा!" और वह हो जाती है (82) अतः महिमा है उसकी, जिसके हाथ में हर चीज़ का पूरा अधिकार है। और उसी की ओर तुम लौटकर जाओगे (83)

 

 [Chinese]

难道能造天地的,不能造象他们那样的人吗?不然!他确是善造的,确是全知的 (81) 当他欲造化任何事物的时候,他的事情只是说声:有,它就有了 (82) 赞颂真主,超绝万物!一切事物的主权都在他的掌握之中,你们只被召归于他 (83)


 [Japanese]

天と地を創造なされたかれが,これに類するものを創り得ないであろうか。いや,かれは最高の創造者であり,全知であられる (81) 何かを望まれると,かれが「有れ。」と御命じになれば,即ち有る (82) かれにこそ凡ての称讃あれ。その御手で万有を統御なされる御方,あなたがたはかれの御許に帰されるのである (83)

 

[Spanish]

¿No es, acaso, Aquel que ha creado los cielos y la tierra capaz de crear [de nuevo] algo como esos [que han muerto]?¡Claro que lo es! –pues sólo Él es el Creador Supremo, el Omnisciente: (81) Su única orden, cuando decreta la existencia de algo, es decirle: “Sé” –y es. (82) ¡Infinita es la gloria de Aquel en Cuya mano está el dominio absoluto sobre todas las cosas; y a Él seréis todos devueltos! (83)

 

 [Albanian]

Po a nuk ka mundësi, ai i cili ka krijuar qiejt dhe tokën, të krijoj të ngjashëm si ata? Po, si jo! Ai është Gjithkrijues i Gjithdijshëm. (81) Mjafton urdhëri i tij, vetëm t’i thotë: “Bëhu”! dhe ajo bëhet. (82) Prandaj, qoftë lartësuar Ai, në duart e të cilit është pushteti mbi të gjitha, dhe te Ai do të ktheheni. (83)

 

 [Tatar]

Җир вә күкләрне яраткан Аллаһ, кешеләр кеби кечкенә нәрсәләрне халык кылырга кадир түгелме? Әлбәттә кадир, вә Ул яратучы һәм белүчедер. (81) Аллаһ бер нәрсәнең бар булуын теләсә, ул нәрсәгә фәкать бар бул дип әйтер һәм ул нәрсә бар булыр. (82) Барча нәрсәгә хуҗалык Аның кулында булган Аллаһ һәр кимчелектән пакь, вә Аңа кайтарылырсыз. (83)

 

[Uyghur]

ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى یاراتقان زات ئۇلارنىڭ ئوخشىشىنى یارىتىشقا قادىر ئەمەسمۇ؟ ئۇ بۇنىڭغا قادىر، اﷲ ماھىر یاراتقۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر (81) اﷲ بىرەر شەیئىنى (یارىتىشنى) ئىرادە قىلسا، ئۇنىڭغا «ۋۇجۇتقا کەل» دەیدۇ - دە، ئۇ ۋۇجۇتقا کېلىدۇ (82) اﷲ پاکتۇرکى، ھەر بىر نەرسىنىڭ ئىگىلىک ھوقوقى ئۇنىڭ قولىدىدۇر، (ئۆلگەندىن کېیىن) ئۇنىڭ دەرگاھىغا قایتۇرۇلىسىلەر (83

  [Somali]

Eebaha abuuray Samooyinka iyo dhulka miyuusan karin inuu abuuro isagoo kale, waa karaa, waana abuur badane ogaansho badan. (81) Amarka Eebena markuu wax inuu abuuro doono waa inuu ku yidhaahdo uun ahaw oo uu ahaado. (82) Waxaa nasahan (xumaan ka fog) Eebaha awooddiisu ku jirto xukunka wax kasta, xaggiisana laydiinsoo celin. (83)

علیرضا غفوری
۰۵ مهر ۹۵ ، ۱۵:۰۳ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة الشعراء - الجزء التاسع عشر

Ash-Shu'ara- Juz 19

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

أَتَبْنُونَ بِکُلِّ رِیعٍ آیَةً تَعْبَثُونَ ﴿١٢٨ وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّکُمْ تَخْلُدُونَ ﴿١٢٩

 

 [Persian]

آیا در هر بلندی بنایی از سر بازیچه می‌سازید (۱۲۸) و کوشکها[ی استوار] می‌سازید به امید آنکه جاویدان بمانید؟ (۱۲۹)

 

 [Russian]

Неужели вы строите на каждой возвышенности диво, забавляясь. (128) И устраиваете вы цистерны, - может быть, окажетесь вы вечными! (129)


 [English]

You construct monuments on every hill in vain, (128) Erect palaces (thinking) that you will live for ever, (129)

 

[Dutch]

Zouden jullie op elke heuvel een gebouw bouwen om jullie te vermaken? (128) En bouwen jullie paleizen in de hoop dat jullie eeuwig leven? (129)

 

 [French]

Bâtissez-vous par frivolité sur chaque colline un monument? (128) Et édifiez-vous des châteaux comme si vous deviez demeurer éternellement? (129)

 

 

[German]

Baut ihr Mahnmale auf jeder Anhöhe, um euch zu vergnügen? (128) Und errichtet ihr Burgen, als solltet ihr lange leben? (129)

 

[Hindi]

क्या तुम प्रत्येक उच्च स्थान पर व्यर्थ एक स्मारक का निर्माण करते रहोगे? (128) और भव्य महल बनाते रहोगे, मानो तुम्हें सदैव रहना है? (129)

 

 [Chinese]

在高地上建筑一个念物, (128) 以供游。你们设立一些堡,好象你将永居世一 (129)

 

 [Japanese]

あなたがたは高地という高地に悪戯に碑を建てるのですか (128) またあなたがたは(永遠に)住もうとして,堅固な高楼を建てるのですか (129)

 

[Spanish]

"¿Vais a construir por mero capricho altares [idólatras] en cada cima, (128) y a edificar imponentes castillos como si fuerais a ser inmortales? (129)

 

 [Albanian]

A mos vallë në çdo kodrinë po ngritni ju godinë (përmendore), për t’u tallë (me kalimtarët), (128) dhe ngritni pallate (luksoze), thuas edo të jetoni gjithmonë, (129)


 [Tatar]

Әйә сез мөшрикләр һәр калку урынга тәкәбберләнеп файдасыз биналар төзисезме башкаларны кимсетер өчен. (128) Янә дөньяда мәңге яшәү өмете белән төрле бөек биналар ясыйсызмы? (129)

 

[Uyghur]

 سىلەر ھەر بىر ئېگىز جایغا ئویۇن - کۈلکە ئۈچۈن بىر ئالامەت (یەنى ئېگىز بىنا) سالامسىلەر (128) (گویا سىلەر ئۆلمەیدىغاندەک) دۇنیادا مەڭگۈ قېلىشنى ئۈمىد قىلىپ پۇختا سارایلارنى سالامسىلەر (129)

 

  [Somali]

Miyaad ka Dhisaysaan Meel Sare oo Dhan Calaamad (Daar) Idinkoo Ciyaari. (128) Ood Yeelanaysaan Masaanic (Dhismo) inaad Waartaan Darteed. (129)

 

علیرضا غفوری
۰۵ مهر ۹۵ ، ۱۱:۵۵ موافقین ۰ مخالفین ۰