Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

IN THE NAME OF GOD

ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3) It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then? (4) He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning. (5) Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful, (6) Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay, (7) Then made his offspring from the extract of base fluid, (8) Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer! (9) But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord. (10) Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord." (11)

آخرین مطالب

  • ۲۶ فروردين ۹۹ ، ۰۸:۰۸ WARNING 9

پربیننده ترین مطالب

محبوب ترین مطالب

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة النساء - الجزء الخامس

An-Nisa - Juz 5

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

یَا أَیُّهَا الَّذِینَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْکَافِرِینَ أَوْلِیَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِینَ ۚ أَتُرِیدُونَ أَن تَجْعَلُوا لِلَّـهِ عَلَیْکُمْ سُلْطَانًا مُّبِینًا ﴿١٤٤


[Persian]

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! غیر از مؤمنان، کافران را ولّی و تکیه‌گاه خود قرار ندهید! آیا می‌خواهید (با این عمل،) دلیل آشکاری بر ضدّ خود در پیشگاه خدا قرار دهید؟! (۱۴۴)

 

 [Russian]

О вы, которые уверовали! Не берите неверных друзьями вместо верующих. Разве вы хотите дать Аллаху ясный довод против вас? (144)

 

 [English]

O believers, do not hold unbelievers as friends in preference to the faithful. Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God? (144)

 

[Dutch]

O ware geloovigen! neemt de ongeloovigen niet tot uwe beschermers, in plaats der geloovigen. Wilt gij God eene onwraakbare getuigenis tegen u geven? (144)


[French]

O les croyants! Ne prenez pas pour alliés les mécréants au lieu des croyants. Voudriez-vous donner à Allah une preuve évidente contre vous? (144)

 

[German]

O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch keine Ungläubigen zu Beschützern anstelle der Gläubigen. Wollt ihr Allah offenkundige Beweise gegen euch selbst geben? (144)


 [Hindi]

ईमान लानेवालो! ईमानवालों से हटकर इनकार करनेवालों को अपना मित्र न बनाओ। क्या तुम चाहते हो कि अल्लाह का स्पष्टा तर्क अपने विरुद्ध जुटाओ? (144)


 [Chinese]

信道的人们啊!们不要舍信道者而以不信道者为盟友, 们欲为真主立一个不利于你们的明证吗 (144)


  [Japanese]

あなたがた信仰する者よ,信者の外に不信心な者を(親しい)友としてはならない。あなたがた自ら(不利な),はっきりとした証拠を,アッラーに差し出すことを望むのか (144)

 

[Spanish]

¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! ¡No toméis a quienes niegan la verdad por aliados prefiriéndoles a los creyentes! ¿Queréis presentar a Dios una prueba clara de vuestra culpabilidad? (144)

 

 [Albanian]

O besimtarë! Mos merrni mohuesit për miq në vend të besimtarëve! A mos vallë doni t’i afroni Perëndisë dëshmi konkrete, kundër jush? (144)

 

 [Tatar]

Ий мөэминнәр! Мөэминнәрдән башка кәферләрне дус тотмагыз, ягъни дусларыгыз мөэминнәр генә булсын! Әйә сез кәферләргә дус булуыгызны Аллаһ сезне ґәзаб кылсын өчен дәлил булуны телисезме? Ягъни кәферләргә дус булуыгыз алар белән бергә ґәзаб кылынуыгызга сәбәп булыр. (144)

 [Uyghur]

ئى مۆمىنلەر! مۆمىنلەرنى (دوست تۇتۇشنى) قویۇپ، کاپىرلارنى دوست تۇتماڭلار، سىلەرنىڭ زىیىنىڭلارغا (یەنى مۇناپىق ئىکەنلىکىڭلارغا) اﷲ نىڭ روشەن پاکىتى بولۇشىنى خالامسىلەر؟ (144)

  [Somali]

kuwa (Xaqa) rummeyow ha ka yeelanina Gaalada sokeeye Mu'miniinta ka sokow, Ma waxaad doonaysaan inaad isugu yeeshaan Eebe korkiinna xujo cad (inuu idin ciqaabo). (144)

علیرضا غفوری
۱۸ مهر ۹۵ ، ۱۱:۰۰ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة الزمر - الجزء الرابع والعشرون

 

 

Az-Zumar- Juz 24

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

أَلَیْسَ اللَّـهُ بِکَافٍ عَبْدَهُ ۖ وَیُخَوِّفُونَکَ بِالَّذِینَ مِن دُونِهِ ۚ وَمَن یُضْلِلِ اللَّـهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ ﴿٣٦


 [Persian]

آیا خداوند برای (نجات و دفاع از) بنده‌اش کافی نیست؟! امّا آنها تو را از غیر او می‌ترسانند. و هر کس را خداوند گمراه کند، هیچ هدایت‌کننده‌ای ندارد! (۳۶)

 

 [Russian]

Разве ж Аллах недостаточен для Своего раба, а они пугают тебя теми, которые ниже Его. Кого сбивает с пути Аллах, нет тому водителя! (36)

 

 [English]

Is not God sufficient for His devotee? Still they frighten you with others apart from Him. Whoever God allows to go astray has none to show him the way. (36)

[Dutch]

Is God geen toereikend beschermer van zijn dienaar? Zij zullen nog trachten u bevreesd te maken voor de valsche godheden welke zij nevens God aanbidden. Maar hij, wien God doet dwalen, zal niemand hebben om hem te leiden. (36)

 

 [French]

Allah ne suffit-Il pas à Son esclave [comme soutien]? Et ils te font peur avec ce qui est en dehors de Lui. Et quiconque Allah égare n'a point de guide. (36)

 

[German]

Genügt Allah Seinem Diener nicht? Und doch möchten sie dich mit jenen außer Ihm in Furcht versetzen. Und für einen, den Allah zum Irrenden erklärt, gibt es keinen Führer. (36)

 

[Hindi]

क्या अल्लाह अपने बन्दे के लिए काफ़ी नहीं है, यद्यपि वे तुम्हें उनसे डराते है, जो उसके सिवा (उन्होंने अपने सहायक बना रखे) है? अल्लाह जिसे गुमराही में डाल दे उसे मार्ग दिखानेवाला कोई नही (36)

 

 [Chinese]

难道真主不能使他的仆人满足吗?他们以真主之外的神灵恫吓你,真主使谁迷误,谁就没有向导 (36)

 

 [Japanese]

アッラーはそのしもべにとって万全(な守護者)ではないか。だがかれらはかれ以外(の神々)をもって,あなたを脅そうとする。アッラーが迷うに任せた(このような)者には導きはあり得ない (36)

 

[Spanish]

¿ACASO no es Dios suficiente para Su siervo? ¡Y, no obstante, pretenden intimidarte con esos [poderes imaginarios a los que ellos adoran] en vez de Él!Pero aquel a quien Dios deja que se extravíe jamás podrá hallar quien le guíe, (36)


 [Albanian]

A nuk i mjafton Zoti robit të Vet? E ata të frikojnë ty me zotëra, pos Tij (Perëndisë). Kë e shpie Perëndia në humbje për të ska kurrfarë udhëzuesi. (36)

 

 [Tatar]

Үзенең колы Мухәммәд г-мне сакларга һәм ярдәм бирергә Аллаһ үзе җитмиме? Мөшрикләр үзләре яки сынымнары белән сине куркыталар, алар саташканнар. Бит Аллаһ берәүне адаштырса аны туры юлга кертүче булмас. (36)

 

[Uyghur]

 اﷲ بەندىسىگە (یەنى مۇھەممەد ئەلەیھىسسالامنى قوغداشقا ۋە ئۇنىڭغا یاردەم بېرىشکە) یېتەرلىک ئەمەسمۇ؟ ئۇلار سېنى اﷲ تىن باشقا مەبۇدلار بىلەن قورقىتىدۇ، اﷲ گۇمراھ قىلغان ئادەمنى ھېچ ھىدایەت قىلغۇچى بولمایدۇ (36)

 

  [Somali]

Miyuusan ahayn Eebe kufillaha addoonkiisa waxay kugu cabsi galin waxa Eebe ka soo hadhay (ay caabudi) ruux Eebe dhumiyeyna ma laha cid hanuunin. (36)

علیرضا غفوری
۱۷ مهر ۹۵ ، ۱۱:۰۵ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة النجم - الجزء السابع والعشرون

An-Najm - Juz 27

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ﴿٣٨ وَأَن لَّیْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ ﴿٣٩ وَأَنَّ سَعْیَهُ سَوْفَ یُرَىٰ ﴿٤٠ ثُمَّ یُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ ﴿٤١ وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّکَ الْمُنتَهَىٰ ﴿٤٢ وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَکَ وَأَبْکَىٰ ﴿٤٣ وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْیَا ﴿٤٤

 

 [Persian]

که هیچ کس بار گناه دیگری را بر دوش نمی‌گیرد، (۳۸) و اینکه برای انسان بهره‌ای جز سعی و کوشش او نیست، (۳۹) و اینکه تلاش او بزودی دیده می‌شود، (۴۰) سپس به او جزای کافی داده خواهد شد! (۴۱) (و آیا از کتب پیشین انبیا به او نرسیده است) که همه امور به پروردگارت منتهی می‌گردد؟! (۴۲) و اینکه اوست که خنداند و گریاند، (۴۳) و اوست که میراند و زنده کرد، (۴۴)

 

 [Russian]

что не понесет носящая ношу за другую, (38) что человеку лишь - то, в чем он усердствовал, (39) что усердие его будет усмотрено, (40) затем оно будет вознаграждено наградой полнейшей, (41) и что у Господа твоего - конечный предел, (42) и что это - Он, который заставил плакать и смеяться, (43) и что это - Он, умертвил и оживил (44)

 

 [English]

That no one who carries a burden bears another's load; (38) That a man receives but only that for which he strives; (39) That his endeavours will be judged, (40) And only then will he receive his recompense in full; (41) And that to your Lord is your returning; (42) That it is He who makes you happy and morose, (43) And He who ordains death and life; (44)

 

[Dutch]

Te weten: dat eene belaste ziel niet den last van eene andere zal dragen. (38) En dat den mensch, die rechtvaardig is, niets zal worden opgelegd, behalve zijn eigen arbeid. (39) Dat zijn arbeid hiernamaals zekerlijk naar waarde zal worden geschat. (40) En dat hij daarvoor met de meest overvloedige belooning zal worden beschonken. (41) Dat het einde van alle dingen bij den Heer zal wezen. (42) Dat hij doet lachen en doet weenen. (43) Dat hij dood en leven geeft. (44)

 

 [French]

qu'aucune [âme] ne portera le fardeau (le péché) d'autrui, (38) et qu'en vérité, l'homme n'obtient que [le fruit] de ses efforts; (39) et que son effort, en vérité, lui sera présenté (le jour du Jugement). (40) Ensuite il en sera récompensé pleinement, (41) et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur, (42) et que c'est Lui qui a fait rire et qui a fait pleurer, (43) et que c'est Lui qui a fait mourir et qui a ramené à la vie, (44)

 

[German]

(Geschrieben steht,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen tragen soll (38) und daß dem Menschen nichts anderes zuteil wird als das, wonach er strebt (39) und daß sein Streben bald sichtbar wird. (40) Dann wird er dafür mit reichlichem Lohn belohnt werden. (41) Und (es steht geschrieben,) daß es bei deinem Herrn enden wird (42) und daß Er es ist, Der zum Lachen und Weinen bringt (43) und daß Er es ist, Der sterben läßt und lebendig macht (44)

 

[Hindi]

यह कि कोई बोझ उठानेवाला किसी दूसरे का बोझ न उठाएगा; (38) और यह कि मनुष्य के लिए बस वही है जिसके लिए उसने प्रयास किया; (39) और यह कि उसका प्रयास शीघ्र ही देखा जाएगा। (40) फिर उसे पूरा बदला दिया जाएगा; (41) और यह कि अन्त में पहुँचना तुम्हारे रब ही की ओर है; (42) और यह कि वही है जो हँसाता और रुलाता है; (43) और यह कि वही जो मारता और जिलाता है; (44)



 [Chinese]

一个负罪者,不负别人的罪 (38) 各人只得享受自己的劳绩 (39) 他的劳绩,将被看见 (40) 然么他将受最完全的报酬 (41) 你的主,是众生的归宿 (42) 他能使人笑,能使人哭 (43) 他能使人死,能使人生 (44)

 

 [Japanese]

重荷を負う者は,他人の重荷を負うことは出来ない (38) 人間は,その努力したもの以外,何も得ることは出来ない (39) その努力(の成果)は,やがて認められるであろう (40) やがて報奨は,十分に報いられる (41) 本当にあなたの主にこそ,帰着所はある (42) かれこそは,笑わせ泣かせる御方 (43) また死なせ,生かす御方である (44)

 

[Spanish]

que nadie habrá de cargar con la carga de otro; (38) que no contará para el hombre sino aquello por lo que se esfuerza; (39) que en su momento [le] será mostrado [el verdadero carácter de] su esfuerzo, (40) y luego será retribuido por él con la retribución más completa; (41) que en tu Sustentador están el principio y el fin [de todo cuanto existe]; (42) que es Él quien [os] hace reír y llorar; (43) que es Él quien da la muerte y da la vida; (44)

 

 [Albanian]

që askush nuk do t’i bartë mëkatet e personit tjetër, (38) dhe që njeriu do të ketë vetëm atë që është marrë me te (punuar atë) (39) dhe që përpjekjet e tij do të shihen së shpejti, padyshim (40) (dhe se) do të shpërblehet me shpërblim të plotë, (41) dhe, se, te Zoti yt do të jetë kthimi, (42) Ai jep gazin dhe vajin (gëzimin dhe hidhërimin), (43) Ai jep vdekjen dhe gjallesën, (44)

 

 [Tatar]

Дәхи кешегә һич нәрсә юкдыр мәгәр үзе кәсеп иткән нәрсәсе генәдер. (39) Әлбәттә һәрбер кешенең кәсеп иткән сәвабы һәм гөнаһы тиздән ахирәттә үлчәүдә күренер. (40) Моннан соң аңа савабына һәм гөнаһына күрә тулысынча җәза бирелер. (41) Тәхкыйк Раббың хозурындадыр барып туктый торган урын. (42) Тәхкыйк Ул – Аллаһ кешеләрне көлдерде һәм елатты. (43) Һәм Ул – Аллаһ үтерде вә тергезде. (44)

 

[Uyghur]

ئىبراھىم ۋاپادار کىشى ئىدى، بىر گۇناھکار ئادەم یەنە بىراۋنىڭ گۇناھىنى کۆتەرمەیدۇ (یەنى بىراۋ باشقا بىراۋنىڭ گۇناھى تۈپەیلىدىن جازاغا تارتىلمایدۇ) (37–38) ئىنسان پەقەت ئۆزىنىڭ ئىشلىگەن ئىشىنىڭ نەتىجىسىنى کۆرىدۇ (39) ئۇنىڭ قىلغان ئىشى کەلگۈسىدە کۆرۈلىدۇ (یەنى ئۇنىڭ ئەمەلى قىیامەت کۈنى ئۇنىڭغا توغرىلىنىدۇ) (40) ئاندىن ئۇنىڭغا تولۇق مۇکاپات (یاکى) تولۇق جازا بېرىلىدۇ (41) ھەممىنىڭ ئاخىر بارىدىغان جایى پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر (42) اﷲ ئىنساننى کۈلدۈرەلەیدۇ ۋە یىغلىتالایدۇ (43) اﷲ ئۆلتۈرۈشکە ۋە تىرىلدۈرۈشکە قادىر (44)

 

  [Somali]

Inaan nafna dambi naf kale qaadaynin. (38) Ruuxna wuxuusan camalfalin heleeynin. (39) Camalkiisana la arki doono. (40) Ka dibna looga abaalmarin doono si buuxda. (41) Eebaa xaggiisana loo ahaan. (42) Eebe waakan wax ka qosliya kana oohiya. (43) Isagaana wax dila waxna nooleeya. (44)

 

علیرضا غفوری
۱۷ مهر ۹۵ ، ۱۰:۴۴ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة هود - الجزء الثانی عشر

Hud - Juz 12

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

قَالُوا أَتَعْجَبِینَ مِنْ أَمْرِ اللَّـهِ ۖ رَحْمَتُ اللَّـهِ وَبَرَکَاتُهُ عَلَیْکُمْ أَهْلَ الْبَیْتِ ۚ إِنَّهُ حَمِیدٌ مَّجِیدٌ ﴿٧٣

 

 [Persian]

گفتند: «آیا از فرمان خدا تعجب میکنی؟! این رحمت خدا و برکاتش بر شما خانواده است؛ چرا که او ستوده و والا است!» (۷۳)

 

 [Russian]

Они сказали: "Разве ты удивляешься повелению Аллаха? Милость Аллаха и благословение Его над вами, обитатели дома. Он - хвалимый, славный!" (73)


 [English]

"Why are you surprised at the command of God? God's mercy and blessings be upon you, O members of this household," they said. "Verily He is worthy of praise and glory." (73)


[Dutch]

De engelen antwoordden: Verwondert gij u over de uitkomst van Gods bevel? Gods genade en zijne zegeningen mogen op u zijn, en op de leden van het huisgezin; want hij is aanbiddenswaardig en roemrijk. (73)

 

 [French]

Ils dirent: «T'étonnes-tu de l'ordre d'Allah? Que la miséricorde d'Allah et Ses bénédictions soient sur vous, gens de cette maison! Il est vraiment, digne de louange et de glorification!» (73)

 

[German]

Da sprachen jene: "Wunderst du dich über den Beschluß Allahs? Allahs Gnade und Seine Segnungen sind über euch, o Leute des Hauses. Wahrlich, Er ist Preiswürdig, Ruhmvoll." (73)

 

[Hindi]

वे बोले, "क्या अल्लाह के आदेश पर तुम आश्चर्य करती हो? घरवालो! तुम लोगों पर तो अल्लाह की दयालुता और उसकी बरकतें है। वह निश्चय ही प्रशंसनीय, गौरववाला है।" (73)

 

 [Chinese]

们说:难道你对真主的命令感到惊讶吗?愿真主的怜悯和幸福降临你们全家,他确是可赞的,确是光荣的 (73)

 

 [Japanese]

かれらは言った。「おお,この家の人びとよ,あなたがたは,アッラーの命令に驚くのか。アッラーの慈悲と祝福があなたがたの上にあるように。本当にかれは讃美すべき方,栄光に満ちた方であられる。 (73)

 

[Spanish]

[Los emisarios] respondieron: “¿Te asombras de que Dios decrete lo que Él quiera? ¡La gracia de Dios y Sus bendiciones sean sobre vosotros, Oh gente de esta casa! ¡Ciertamente, Él es digno de toda alabanza, sublime!” (73)

 

 [Albanian]

Ata (engjëjt), thanë: “A mos vallë, ti po çuditesh me urdhërin e Perëndisë? Mëshira e Perëndisë dhe bekmi i Tij qoftë mbi ju – familjen e pejgamberit. Me të vërtetë, Ai (Perëndia) është i lavdëruar dhe bamirës për së tepërmi!” (73)

 

 [Tatar]

Фәрештәләр әйттеләр: "Аллаһу тәгаләнең кодрәтенә гаҗәпләнәсезме? Ий пәйгамбәрлек заһир булган өй кешеләре! Сезгә Аллаһуның рәхмәте вә бәрәкәте булачак. Ул – Аллаһ эшләгән эшләрендә макталырга тиешле булган бик олугъ бер зат". (73)

 

[Uyghur]

ئۇلار: «اﷲ نىڭ ئەمرىدىن (یەنى قۇدرىتىدىن) ئەجەبلىنەمسە؟ اﷲ نىڭ رەھمىتى ۋە بەرىکەتلىرى سىلەرنىڭ ئائىلەڭلارغا (یەنى ئىبراھىمنىڭ ئائىلىسىدىکىلەرگە) نازىل بولسۇن. اﷲ ھەقىقەتەن مەدھىیىلەشکە لایىقتۇر، ئۇلۇغلاشقا لایىقتۇر» دېدى (73)

 

  [Somali]

waxay dheheen ma waxaad la yaabi amarka Eebe naxariistiisa iyo barakadiisa korkiinna, qoyskanow, Eebana waa la mahdiye la Sharrifo. (73)

علیرضا غفوری
۱۴ مهر ۹۵ ، ۱۱:۵۵ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة النساء - الجزء الرابع

An-Nisa - Juz 4

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

یَا أَیُّهَا الَّذِینَ آمَنُوا لَا یَحِلُّ لَکُمْ أَن تَرِثُوا النِّسَاءَ کَرْهًا ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا آتَیْتُمُوهُنَّ إِلَّا أَن یَأْتِینَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَیِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ فَإِن کَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰ أَن تَکْرَهُوا شَیْئًا وَیَجْعَلَ اللَّـهُ فِیهِ خَیْرًا کَثِیرًا ﴿١٩

 

 [Persian]

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! برای شما حلال نیست که از زنان، از روی اکراه (و ایجاد ناراحتی برای آنها،) ارث ببرید! و آنان را تحت فشار قرار ندهید که قسمتی از آنچه را به آنها داده‌اید (از مهر)، تملک کنید! مگر اینکه آنها عمل زشت آشکاری انجام دهند. و با آنان، بطور شایسته رفتار کنید! و اگر از آنها، (بجهتی) کراهت داشتید، (فوراً تصمیم به جدایی نگیرید!) چه بسا چیزی خوشایند شما نباشد، و خداوند خیر فراوانی در آن قرار می‌دهد! (۱۹)

 

 [Russian]

О вы, которые уверовали! Не разрешается вам наследовать женам по принуждению. И не препятствуйте им уносить часть того, что вы им даровали, разве что они совершат мерзость очевидную. Обходитесь с ними достойно. Если же вы их ненавидите, то, может быть, что-либо вам и ненавистно, а Аллах устроил в этом великое благо. (19)

 

 [English]

O believers, you are not allowed to take perforce the women (of dead relatives) into your heritage, or tyrannise over them in order to deprive them of what you have given them, unless they are guilty of open adultery. Live with them with tolerance and justice even if you do not care for them. For it may well be you may not like a thing, yet God may have endued it with much goodness. (19)

 

[Dutch]

O geloovigen! het is niet geoorloofd, de erfgenamen van vrouwen te worden, tegen haren wil, noch haar te beletten te trouwen; om daardoor een deel te ontvangen van hetgeen gij haar gegeven hebt, behalve indien zij eene openbare misdaad hebben begaan; maar ga goed met haar om. Indien gij haar echter haat, dan kan het mogelijk zijn, dat gij iets haat, waarin door God groot geluk voor u is bereid. (19)

 

 [French]

O les croyants! Il ne vous est pas licite d'hériter des femmes contre leur gré. Ne les empêchez pas de se remarier dans le but de leur ravir une partie de ce que vous aviez donné, à moins qu'elles ne viennent à commettre un péché prouvé. Et comportez-vous convenablement envers elles. Si vous avez de l'aversion envers elles durant la vie commune, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose où Allah a déposé un grand bien. (19)

 

[German]

O ihr, die ihr glaubt, euch ist nicht erlaubt, Frauen gegen ihren Willen zu beerben. Und hindert sie nicht (an der Verheiratung mit einem anderen), um einen Teil von dem zu nehmen, was ihr ihnen (als Brautgabe) gabt, es sei denn, sie hätten offenkundig Hurerei begangen. Verkehrt in Billigkeit mit ihnen; und wenn ihr Abscheu gegen sie empfindet, empfindet ihr vielleicht Abscheu gegen etwas, in das Allah reiches Gut gelegt hat. (19)

 

[Hindi]

ईमान लानेवालो! तुम्हारे लिए वैध नहीं कि स्त्रियों के माल के ज़बरदस्ती वारिस बन बैठो, और न यह वैध है कि उन्हें इसलिए रोको और तंग करो कि जो कुछ तुमने उन्हें दिया है, उसमें से कुछ ले उड़ो। परन्तु यदि वे खुले रूप में अशिष्ट कर्म कर बैठे तो दूसरी बात है। और उनके साथ भले तरीक़े से रहो-सहो। फिर यदि वे तुम्हें पसन्द न हों, तो सम्भव है कि एक चीज़ तुम्हें पसन्द न हो और अल्लाह उसमें बहुत कुछ भलाई रख दे (19)

 

 [Chinese]

信道的人啊!你不得女,当作遗产,也不得迫她,以便你收回你的一部分聘,除非她作了明的丑事。你当善待她。如果你们厌恶,(那末,你们应当忍受她),因,或们厌恶一件事,而真主在那件事中安置下多福利。 (19)

 

 [Japanese]

なたがた信仰する者よ,当人の意志に反して,女を相続してはならない。あなたがたが,かの女らに与えたマハルの一部を取り戻すために,かの女らを手荒 扱ってはならない。明らかに不貞の事実があれば別である。出来るだけ仲良く,かの女らと暮しなさい。あなたがたが,かの女らを嫌っても(忍耐しなさい) そのうち(嫌っている点)にアッラーからよいことを授かるであろう (19)

 

[Spanish]

¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! No os es lícito [tratar de] heredar de vuestras mujeres [reteniéndolas] contra su voluntad; ni ponerles impedimentos para así quitarles parte de lo que les habéis dado, a menos que hayan cometido un acto probado de indecencia. Y convivid con vuestras esposas en forma honorable; pues si os desagradan, puede ser que os desagrade algo que Dios vaya a hacer fuente de mucho bien. (19)

 

 [Albanian]

O besimtarë! – nuk ju lejohet të bëni përdhunisht trashëgimtarë të grave dhe mos i pengoni ato me qëllim që t’ua merrni një pjesë nga dhuratat që ua keni dhënë, vetëm nëse bëjnë gabime sheshazi. Silluni mirë me to! Në qoftë se ato nuk ju pëlqejnë aq shumë (duroni) sepse është e mundur që juve diçka të mos u pëlqejë, por që Perëndia në atë do t’ju sjellë shumë të mira. (19)

 

 [Tatar]

Ий мөэминнәр, хатыннарны көчләп, мирас урынына тоту сезгә хәләл түгел. Ягъни ире үлгән хатынның теләге булса, иргә китсен. Әгәр хатыныгызны яратмасагыз җәберләп тотмагыз, мәһерен биреп талак кылыгыз. Аерган хатыныгызны икенче иргә барудан тыймагыз, биргән мөһерләрегезне алып китүләреннән куркып, мәгәр ачык зина кылсалар, мөһерләрен бирмәсәгез дөрес булыр. Никахыгызда булган хатыннар белән яхшы мөгамәләдә булыгыз, гәрчә аларны бик яратмасагыз да. Өметледер сез яратмаган нәрсәдә Аллаһуның күп яхшылык кылмаклыгы. (19)

  

[Uyghur]

 ئى مۆمىنلەر! ئایاللارغا زورلۇق قىلىپ، ئۇلارنى مىراس قىلىپ ئالماق (یەنى بىر ئادەمنىڭ قولىدىن یەنە بىر ئادەمنىڭ قولىغا ئۆتۈپ تۇرىدىغان مال ئورنىدا قىلىۋالماق) سىلەرگە دۇرۇس بولمایدۇ؛ ئۇلار ئوپئوچۇق بىر پاھىشە ئىشىنى قىلمىغان ھالەتتە، سىلەر ئۇلارغا بەرگەن مەھرىدىن بىر قىسمىنى یۇلۇۋېلىش ئۈچۈن، ئۇلارغا بېسىم ئىشلەتمەڭلار، ئۇلار بىلەن چىرایلىقچە تىرىکچىلىک قىلىڭلار، ئەگەر ئۇلارنى یاقتۇرمىساڭلار (سەۋر قىلىڭلار)، چۈنکى سىلەر یاقتۇرمایدىغان بىر ئىشتا اﷲ کۆپ خەیرىیەتلەرنى پەیدا قىلىشى مۇمکىن (19)

 

  [Somali]

Kuwa (Xaqa) Rumeeyow idiinma Banaana inaad u Dhaxashaan Haweenka Xoog iyo inaad dhibtaan si aad ula tagtaan (Qaadataan) Qaar waxaad Siiseen inay la Yimaadaan Xumaan Cad Mooyee, kulana Noolaada si Fiican, haddaad Kahataan waxaa Suurowda inaad Kahataan wax uu Yeelo Eebe dhexdiisa Khayr Badan. (19)

 

علیرضا غفوری
۱۴ مهر ۹۵ ، ۱۱:۳۲ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة الروم - الجزء الحادی والعشرون

Ar-Rum - Juz 21

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

وَمِنْ آیَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَکُم مِّنْ أَنفُسِکُمْ أَزْوَاجًا لِّتَسْکُنُوا إِلَیْهَا وَجَعَلَ بَیْنَکُم مَّوَدَّةً وَرَحْمَةً ۚ إِنَّ فِی ذَٰلِکَ لَآیَاتٍ لِّقَوْمٍ یَتَفَکَّرُونَ ﴿٢١ وَمِنْ آیَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِکُمْ وَأَلْوَانِکُمْ ۚ إِنَّ فِی ذَٰلِکَ لَآیَاتٍ لِّلْعَالِمِینَ ﴿٢٢ وَمِنْ آیَاتِهِ مَنَامُکُم بِاللَّیْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاؤُکُم مِّن فَضْلِهِ ۚ إِنَّ فِی ذَٰلِکَ لَآیَاتٍ لِّقَوْمٍ یَسْمَعُونَ ﴿٢٣

 

 [Persian]

و از نشانه‌های او اینکه همسرانی از جنس خودتان برای شما آفرید تا در کنار آنان آرامش یابید، و در میانتان مودّت و رحمت قرار داد؛ در این نشانه‌هایی است برای گروهی که تفکّر می‌کنند! (۲۱) و از آیات او آفرینش آسمانها و زمین، و تفاوت زبانها و رنگهای شماست؛ در این نشانه‌هایی است برای عالمان! (۲۲) و از نشانه‌های او خواب شما در شب و روز است و تلاش و کوششتان برای بهره‌گیری از فضل پروردگار (و تأمین معاش)؛ در این امور نشانه‌هایی است برای آنان که گوش شنوا دارند! (۲۳)

 

 [Russian]

Из Его знамений - что Он создал для вас из вас самих жен, чтобы вы жили с ними, устроил между вами любовь и милость. Поистине, в этом - знамение для людей, которые размышляют! (21) Из Его знамений - творение небес и земли, различие ваших языков и цветов. Поистине, в этом - знамение для знающих! (22) Из Его знамений - ваш сон ночью и днем и ваше искание Его милости. Поистине, в этом - знамение для людей, которые слушают! (23)

 

 [English]

Another of His signs is that He created mates of your own kind of yourselves so that you may get peace of mind from them, and has put love and compassion between you. Verily there are signs in this for those who reflect. (21) Among other signs of His is the creation of the heavens and the earth, and the variety of your tongues and complexions. Surely there are signs in this for those who understand. (22) Another of His signs is the night, a time for you to sleep, and the day to seek His bounty. Verily there are signs in this for those who pay heed. (23)

 

[Dutch]

En een ander zijner teekenen is, dat hij u vrouwen uit u zelven heeft geschapen, opdat gij met haar zoudt samenwonen, en hij heeft liefde en teederheid tusschen u geplaatst. Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen die begrijpen. (21) Tot zijne teekenen behooren ook de schepping van de hemelen en de aarde, en de verscheidenheid uwer talen en uwe gelaatskleur. Waarlijk, hierin zijn teekenen voor menschen van verstand. (22) En tot zijne teekenen behooren uw slaap bij nacht en bij dag, en uwe pogingen om u van zijn overvloed te voorzien; waarlijk, hierin zijn teekens voor hen die luisteren. (23)

 

 [French]

Et parmi Ses signes Il a créé de vous, pour vous, des épouses pour que vous viviez en tranquillité avec elles et Il a mis entre vous de l'affection et de la bonté. Il y a en cela des preuves pour des gens qui réfléchissent. (21) Et parmi Ses signes la création des cieux et de la terre et la variété de vos idiomes et de vos couleurs. Il y a en cela des preuves pour les savants. (22) Et parmi Ses signes votre sommeil la nuit et le jour, et aussi votre quête de Sa grâce. Il y a en cela des preuves pour des gens qui entendent. (23)

 

 [German]

Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er Gattinnen für euch aus euch selber schuf, auf daß ihr Frieden bei ihnen fändet; und Er hat Zuneigung und Barmherzigkeit zwischen euch gesetzt. Hierin liegen wahrlich Zeichen für ein Volk, das nachdenkt. (21) Und unter Seinen Zeichen sind die Schöpfung der Himmel und der Erde und die Verschiedenheit eurer Sprachen und Farben. Hierin sind wahrlich Zeichen für die Wissenden. (22) Und zu Seinen Zeichen zählt euer Schlafen bei Nacht und euer Trachten nach Seiner Gnadenfülle bei Tage. Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk, das hört. (23)

 

[Hindi]

और यह भी उसकी निशानियों में से है कि उसने तुम्हारी ही सहजाति से तुम्हारे लिए जोड़े पैदा किए, ताकि तुम उसके पास शान्ति प्राप्त करो। और उसने तुम्हारे बीच प्रेंम और दयालुता पैदा की। और निश्चय ही इसमें बहुत-सी निशानियाँ है उन लोगों के लिए जो सोच-विचार करते है (21) और उसकी निशानियों में से आकाशों और धरती का सृजन और तुम्हारी भाषाओं और तुम्हारे रंगों की विविधता भी है। निस्संदेह इसमें ज्ञानवानों के लिए बहुत-सी निशानियाँ है (22) और उसकी निशानियों में से तुम्हारा रात और दिन का सोना और तुम्हारा उसके अनुग्रह की तलाश करना भी है। निश्चय ही इसमें निशानियाँ है उन लोगों के लिए जो सुनते है (23)

 

 [Chinese]

他的一种迹象是:他从你们的同类中为你们创造配偶,以便你们依恋她们,并且使你们互相爱悦,互相怜恤。对于能思维的民众,此中确有许多迹象 (21) 他的一种迹象是:天地的创造,以及你们的语言和肤色的差异,对于有学问的人,此中确有许多迹象 (22) 他的一种迹象是:你们在黑夜和白昼睡眠并且寻求他的恩惠;对于会听话的民众,此中确有许多迹象 (23)

 

 [Japanese]

またかれがあなたがた自身から,あなたがたのために配偶を創られたのは,かれの印の一つである。あなたがたはかの女らによって安らぎを得るよう(取り計らわれ),あなたがたの間に愛と情けの念を植え付けられる。本当にその中には,考え深い者への印がある (21) またかれが,諸天と大地を創造なされ,あなたがたの言語と,肌色を様々異なったものとされているのは,かれの印の一つである。本当にその中には,知識ある者への印がある (22) またかれが,あなたがたを夜も昼も眠れるようにし,またかれに恩恵を求めることが出来るのも,かれの印の一つである。本当にその中には,聞く者への印がある (23)

 

[Spanish]

Y entre Sus portentos está el haber creado para vosotros parejas de vuestra misma especie, para que os inclinéis hacia ellas, y haber engendrado amor y ternura entre vosotros: ¡ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para una gente que reflexiona! (21) Y entre Sus portentos está la creación de los cielos y la tierra, y la diversidad de vuestras lenguas y colores: pues, ¡ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para quienes poseen conocimiento [innato]! (22) Y entre Sus portentos está vuestro sueño, de noche o de día, así como vuestra [capacidad para ir en] búsqueda de algo de Su favor: ¡ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para una gente que [está dispuesta a] escuchar! (23)


 [Albanian]

dhe njëri prej argumenteve të Tij, është që prej jush janë krijuar femrat, që të qetësoheni pranë tyre, dhe që në mes jush të lindë (vendoset) dashuria dhe mëshira. Me të vërtetë, në këtë, ka argumente për njerëzit që mendojnë; (21) dhe njëri prej argumenteve të Tij, është krijimi i qiejve dhe i Tokës, dhe llojllojshmëria e gjuhëve tuaja dhe ngjyrave tuaja (racave). Me të vërtetë, në këtë, ka argumente për të diturit; (22) dhe njëri prej argumenteve të Tij, është gjumi juaj – natën dhe ditën, dhe kërkesa e juaj nga dhuntitë e Tij. Me të vërtetë, në këtë ka argumente për njerëzit që dëgjojnë; (23)

 

 [Tatar]

Дәхи Аллаһуның кодрәтенә дәлилләрдәндер сезнең өчен Аллаһуның үзегездән хатыннар яратмаклыгы, чөнки Һава Адәмнең кабыргасыннан халык ителде, ул хатыннар белән өлфәтләнеп бергә яшәвегез өчен, дәхи ир белән хатын арасында дуслык һәм мәрхәмәтлек кылды, әлбәттә, Аллаһуның бу эшләрендә фикерли белгән кешеләр өчен гыйбрәт бардыр. (21) Җир вә күкләрнең төзелеше, вә телләрегез, вә төсләрегез төрлечә булуы, Аллаһуның галәмәтләреннәндер, әлбәттә, Аллаһуның бу эшләрендә белем ияләре өчен дәлилләр бардыр. (22) Дәхи Аллаһуның могҗизасыннандыр кичләрен вә көндезләрен йоклап рәхәтләнүегез, вә көндезләрен Аллаһуның фазълыннан дөнья ахирәтләрегезне кәсеп итүегез, әлбәттә, бу эшләрдә игътибар белән тыңлаучыларга Аллаһуның кодрәтенә дәлилләр бардыр. (23)

 

[Uyghur]

ئایاللار بىلەن ئۇنسى – ئۈلپەت ئېلىشىڭلار ئۈچۈن (اﷲ نىڭ) ئۇلارنى سىلەرنىڭ ئۆز تىپىڭلاردىن یاراتقانلىقى، ئاراڭلاردا (یەنى ئەر – خوتۇن ئارىسىدا) مېھر - مۇھەببەت ئورناتقانلىقى اﷲ نىڭ (کامالى قۇدرىتىنى کۆرسىتىدىغان) ئالامەتلىرىدىندۇر، پىکىر یۈرگۈزىدىغان قەۋم ئۈچۈن، شەک - شۈبھىسىزکى، بۇنىڭدا نۇرغۇن ئىبرەتلەر بار (21) اﷲ نىڭ ئاسمانلارنى، زېمىننى یاراتقانلىقى، تىللىرىڭلارنىڭ، رەڭگىلىرىڭلارنىڭ خىلمۇخىل بولۇشى اﷲ نىڭ (کامالى قۇدرىتىنى کۆرسىتىدىغان) ئالامەتلىرىدىندۇر، بۇنىڭدا بىلىملىک کىشىلەر ئۈچۈن ھەقىقەتەن نۇرغۇن ئالامەتلەر بار (22) سىلەرنىڭ کېچىسى ۋە کۈندۈزى ئۇخلىشىڭلار، (کۈندۈزى) اﷲ نىڭ مەرھەمىتىدىن (رىزىق) تەلەپ قىلىپ (ھەرىکەتلىنىشىڭلار) اﷲ نىڭ (کامالى قۇدرىتىنى کۆرسىتىدىغان) ئالامەتلىرىدىندۇر، شەک - شۈبھىسىزکى، بۇنىڭدا ئاڭلایدىغان قەۋم ئۈچۈن نۇرغۇن ئىبرەتلەر بار (23)

 

  [Somali]

waxaa ka mid ah Calaamooyinkiisa inuu idiinka abuuray naftiina Haween si aad isugu xasishaan, yeelayna dhexdiina isjacayl iyo naxariis, taasina waxaa ugu sugan Calaamad qoomkii fikiri. (21) Waxaa ka mid ah Aayaadka ku tusin (Qudrada) Eebe samooyinka uu abuuray iyo Dhulka iyo kala duwanaanta Afkiina (Luuqada) iyo midabkiinaba, taasina calaamad yaa ugu sugan kuwa Cilmiga leh. (22) waxaa ka mid ah Aayadka tusin (Qudrada) Eebe Hurdadiina Habeenkii iyo Maalintii iyo doonidiina Fadliga Eebe, taasna calaamad yaa ugu sugan kuwa wax maqli. (23)

علیرضا غفوری
۰۶ مهر ۹۵ ، ۰۹:۵۹ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة یس - الجزء الثالث والعشرون

Ya-Sin - Juz 23

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

أَوَلَیْسَ الَّذِی خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن یَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِیمُ ﴿٨١ إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَیْئًا أَن یَقُولَ لَهُ کُن فَیَکُونُ ﴿٨٢ فَسُبْحَانَ الَّذِی بِیَدِهِ مَلَکُوتُ کُلِّ شَیْءٍ وَإِلَیْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٨٣

 

 [Persian]

آیا کسی که آسمانها و زمین را آفرید، نمی‌تواند همانند آنان [= انسانهای خاک شده‌] را بیافریند؟! آری (می‌تواند)، و او آفریدگار داناست! (۸۱) فرمان او چنین است که هرگاه چیزی را اراده کند، تنها به آن می‌گوید: «موجود باش!»، آن نیز بی‌درنگ موجود می‌شود! (۸۲) پس منزّه است خداوندی که مالکیّت و حاکمیّت همه چیز در دست اوست؛ و شما را به سوی او بازمی‌گردانند! (۸۳)

 

 [Russian]

Разве тот, кто создал небеса и землю, не в состоянии создать подобным им? Да, Он - Творец, мудрый! (81) Его приказ, когда Он желает чего-нибудь - только сказать ему: "Будь!" - и оно бывает. (82) Хвала же тому, в руке которого власть над всем, и к Нему вы будете возвращены! (83)

 

 [English]

Is, then, He who has created the heavens and the earth not able to create [anew] the like of those [who have died]? Yea, indeed - for He alone is the all-knowing Crea­tor: (81) His Being alone is such that when He wills a thing to be, He but says unto it, “Be” — and it is. (82) Limitless, then, in His glory is He in whose hand rests the mighty dominion over all things; and unto Him you all will be brought back! (83)

 

[Dutch]

Is hij, die de hemelen en de aarde geschapen heeft, niet in staat nieuwe wezens gelijk aan hen te scheppen. (81) Zijn bevel, als hij een ding verlangt, is slechts dat hij zegt: Wees! en het is. (82) Geloofd zij dus hij, in wiens hand het koninkrijk van alle dingen is, en tot wien gij op den jongsten dag zult terugkeeren. (83)

 

 [French]

Celui qui a créé les cieux et la terre ne sera-t-Il pas capable de créer leur pareil? Oh que si! et Il est le grand Créateur, l'Omniscient. (81) Quand Il veut une chose, Son commandement consiste à dire: «Sois», et c'est. (82) Louange donc, à Celui qui détient en Sa main la royauté sur toute chose! Et c'est vers Lui que vous serez ramenés. (83)

 

[German]

Ist Er, Der die Himmel und die Erde erschuf, nicht imstande, ihresgleichen zu erschaffen?" Doch, und Er ist der Erschaffer, der Allwissende. (81) Wenn Er ein Ding will, lautet Sein Befehl nur: "Sei!" und es ist. (82) Also gepriesen sei Der, in Dessen Hand die Herrschaft über alle Dinge ruht und zu Dem ihr zurückgebracht werdet! (83)

 

[Hindi]

क्या जिसने आकाशों और धरती को पैदा किया उसे इसकी सामर्थ्य नहीं कि उन जैसों को पैदा कर दे? क्यों नहीं, जबकि वह महान स्रष्टा , अत्यन्त ज्ञानवान है (81) उसका मामला तो बस यह है कि जब वह किसी चीज़ (के पैदा करने) का इरादा करता है तो उससे कहता है, "हो जा!" और वह हो जाती है (82) अतः महिमा है उसकी, जिसके हाथ में हर चीज़ का पूरा अधिकार है। और उसी की ओर तुम लौटकर जाओगे (83)

 

 [Chinese]

难道能造天地的,不能造象他们那样的人吗?不然!他确是善造的,确是全知的 (81) 当他欲造化任何事物的时候,他的事情只是说声:有,它就有了 (82) 赞颂真主,超绝万物!一切事物的主权都在他的掌握之中,你们只被召归于他 (83)


 [Japanese]

天と地を創造なされたかれが,これに類するものを創り得ないであろうか。いや,かれは最高の創造者であり,全知であられる (81) 何かを望まれると,かれが「有れ。」と御命じになれば,即ち有る (82) かれにこそ凡ての称讃あれ。その御手で万有を統御なされる御方,あなたがたはかれの御許に帰されるのである (83)

 

[Spanish]

¿No es, acaso, Aquel que ha creado los cielos y la tierra capaz de crear [de nuevo] algo como esos [que han muerto]?¡Claro que lo es! –pues sólo Él es el Creador Supremo, el Omnisciente: (81) Su única orden, cuando decreta la existencia de algo, es decirle: “Sé” –y es. (82) ¡Infinita es la gloria de Aquel en Cuya mano está el dominio absoluto sobre todas las cosas; y a Él seréis todos devueltos! (83)

 

 [Albanian]

Po a nuk ka mundësi, ai i cili ka krijuar qiejt dhe tokën, të krijoj të ngjashëm si ata? Po, si jo! Ai është Gjithkrijues i Gjithdijshëm. (81) Mjafton urdhëri i tij, vetëm t’i thotë: “Bëhu”! dhe ajo bëhet. (82) Prandaj, qoftë lartësuar Ai, në duart e të cilit është pushteti mbi të gjitha, dhe te Ai do të ktheheni. (83)

 

 [Tatar]

Җир вә күкләрне яраткан Аллаһ, кешеләр кеби кечкенә нәрсәләрне халык кылырга кадир түгелме? Әлбәттә кадир, вә Ул яратучы һәм белүчедер. (81) Аллаһ бер нәрсәнең бар булуын теләсә, ул нәрсәгә фәкать бар бул дип әйтер һәм ул нәрсә бар булыр. (82) Барча нәрсәгә хуҗалык Аның кулында булган Аллаһ һәр кимчелектән пакь, вә Аңа кайтарылырсыз. (83)

 

[Uyghur]

ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى یاراتقان زات ئۇلارنىڭ ئوخشىشىنى یارىتىشقا قادىر ئەمەسمۇ؟ ئۇ بۇنىڭغا قادىر، اﷲ ماھىر یاراتقۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر (81) اﷲ بىرەر شەیئىنى (یارىتىشنى) ئىرادە قىلسا، ئۇنىڭغا «ۋۇجۇتقا کەل» دەیدۇ - دە، ئۇ ۋۇجۇتقا کېلىدۇ (82) اﷲ پاکتۇرکى، ھەر بىر نەرسىنىڭ ئىگىلىک ھوقوقى ئۇنىڭ قولىدىدۇر، (ئۆلگەندىن کېیىن) ئۇنىڭ دەرگاھىغا قایتۇرۇلىسىلەر (83

  [Somali]

Eebaha abuuray Samooyinka iyo dhulka miyuusan karin inuu abuuro isagoo kale, waa karaa, waana abuur badane ogaansho badan. (81) Amarka Eebena markuu wax inuu abuuro doono waa inuu ku yidhaahdo uun ahaw oo uu ahaado. (82) Waxaa nasahan (xumaan ka fog) Eebaha awooddiisu ku jirto xukunka wax kasta, xaggiisana laydiinsoo celin. (83)

علیرضا غفوری
۰۵ مهر ۹۵ ، ۱۵:۰۳ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة الشعراء - الجزء التاسع عشر

Ash-Shu'ara- Juz 19

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

أَتَبْنُونَ بِکُلِّ رِیعٍ آیَةً تَعْبَثُونَ ﴿١٢٨ وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّکُمْ تَخْلُدُونَ ﴿١٢٩

 

 [Persian]

آیا در هر بلندی بنایی از سر بازیچه می‌سازید (۱۲۸) و کوشکها[ی استوار] می‌سازید به امید آنکه جاویدان بمانید؟ (۱۲۹)

 

 [Russian]

Неужели вы строите на каждой возвышенности диво, забавляясь. (128) И устраиваете вы цистерны, - может быть, окажетесь вы вечными! (129)


 [English]

You construct monuments on every hill in vain, (128) Erect palaces (thinking) that you will live for ever, (129)

 

[Dutch]

Zouden jullie op elke heuvel een gebouw bouwen om jullie te vermaken? (128) En bouwen jullie paleizen in de hoop dat jullie eeuwig leven? (129)

 

 [French]

Bâtissez-vous par frivolité sur chaque colline un monument? (128) Et édifiez-vous des châteaux comme si vous deviez demeurer éternellement? (129)

 

 

[German]

Baut ihr Mahnmale auf jeder Anhöhe, um euch zu vergnügen? (128) Und errichtet ihr Burgen, als solltet ihr lange leben? (129)

 

[Hindi]

क्या तुम प्रत्येक उच्च स्थान पर व्यर्थ एक स्मारक का निर्माण करते रहोगे? (128) और भव्य महल बनाते रहोगे, मानो तुम्हें सदैव रहना है? (129)

 

 [Chinese]

在高地上建筑一个念物, (128) 以供游。你们设立一些堡,好象你将永居世一 (129)

 

 [Japanese]

あなたがたは高地という高地に悪戯に碑を建てるのですか (128) またあなたがたは(永遠に)住もうとして,堅固な高楼を建てるのですか (129)

 

[Spanish]

"¿Vais a construir por mero capricho altares [idólatras] en cada cima, (128) y a edificar imponentes castillos como si fuerais a ser inmortales? (129)

 

 [Albanian]

A mos vallë në çdo kodrinë po ngritni ju godinë (përmendore), për t’u tallë (me kalimtarët), (128) dhe ngritni pallate (luksoze), thuas edo të jetoni gjithmonë, (129)


 [Tatar]

Әйә сез мөшрикләр һәр калку урынга тәкәбберләнеп файдасыз биналар төзисезме башкаларны кимсетер өчен. (128) Янә дөньяда мәңге яшәү өмете белән төрле бөек биналар ясыйсызмы? (129)

 

[Uyghur]

 سىلەر ھەر بىر ئېگىز جایغا ئویۇن - کۈلکە ئۈچۈن بىر ئالامەت (یەنى ئېگىز بىنا) سالامسىلەر (128) (گویا سىلەر ئۆلمەیدىغاندەک) دۇنیادا مەڭگۈ قېلىشنى ئۈمىد قىلىپ پۇختا سارایلارنى سالامسىلەر (129)

 

  [Somali]

Miyaad ka Dhisaysaan Meel Sare oo Dhan Calaamad (Daar) Idinkoo Ciyaari. (128) Ood Yeelanaysaan Masaanic (Dhismo) inaad Waartaan Darteed. (129)

 

علیرضا غفوری
۰۵ مهر ۹۵ ، ۱۱:۵۵ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة لقمان - الجزء الحادی والعشرون

Luqman- Juz 21

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

وَوَصَّیْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَیْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِی عَامَیْنِ أَنِ اشْکُرْ لِی وَلِوَالِدَیْکَ إِلَیَّ الْمَصِیرُ ﴿١٤ وَإِن جَاهَدَاکَ عَلَىٰ أَن تُشْرِکَ بِی مَا لَیْسَ لَکَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۖ وَصَاحِبْهُمَا فِی الدُّنْیَا مَعْرُوفًا ۖ وَاتَّبِعْ سَبِیلَ مَنْ أَنَابَ إِلَیَّ ۚ ثُمَّ إِلَیَّ مَرْجِعُکُمْ فَأُنَبِّئُکُم بِمَا کُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿١٥ یَا بُنَیَّ إِنَّهَا إِن تَکُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ فَتَکُن فِی صَخْرَةٍ أَوْ فِی السَّمَاوَاتِ أَوْ فِی الْأَرْضِ یَأْتِ بِهَا اللَّـهُ ۚ إِنَّ اللَّـهَ لَطِیفٌ خَبِیرٌ ﴿١٦ یَا بُنَیَّ أَقِمِ الصَّلَاةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنکَرِ وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا أَصَابَکَ ۖ إِنَّ ذَٰلِکَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ ﴿١٧ وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّکَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِی الْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّ اللَّـهَ لَا یُحِبُّ کُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ ﴿١٨ وَاقْصِدْ فِی مَشْیِکَ وَاغْضُضْ مِن صَوْتِکَ ۚ إِنَّ أَنکَرَ الْأَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِیرِ ﴿١٩

 

 [Persian]

و ما به انسان درباره پدر و مادرش سفارش کردیم؛ مادرش او را با ناتوانی روی ناتوانی حمل کرد (به هنگام بارداری هر روز رنج و ناراحتی تازه‌ای را متحمّل می‌شد)، و دوران شیرخوارگی او در دو سال پایان می‌یابد؛ (آری به او توصیه کردم) که برای من و برای پدر و مادرت شکر بجا آور که بازگشت (همه شما) به سوی من است! (۱۴) و هرگاه آن دو، تلاش کنند که تو چیزی را همتای من قرار دهی، که از آن آگاهی نداری (بلکه می‌دانی باطل است)، از ایشان اطاعت مکن، ولی با آن دو، در دنیا به طرز شایسته‌ای رفتار کن؛ و از راه کسانی پیروی کن که توبه‌کنان به سوی من آمده‌اند؛ سپس بازگشت همه شما به سوی من است و من شما را از آنچه عمل می‌کردید آگاه می‌کنم. (۱۵) پسرم! اگر به اندازه سنگینی دانه خردلی (کار نیک یا بد) باشد، و در دل سنگی یا در (گوشه‌ای از) آسمانها و زمین قرار گیرد، خداوند آن را (در قیامت برای حساب) می‌آورد؛ خداوند دقیق و آگاه است! (۱۶) پسرم! نماز را برپا دار، و امر به معروف و نهی از منکر کن، و در برابر مصایبی که به تو می‌رسد شکیبا باش که این از کارهای مهمّ است! (۱۷) (پسرم!) با بی‌اعتنایی از مردم روی مگردان، و مغرورانه بر زمین راه مرو که خداوند هیچ متکبّر مغروری را دوست ندارد. (۱۸) (پسرم!) در راه‌رفتن، اعتدال را رعایت کن؛ از صدای خود بکاه (و هرگز فریاد مزن) که زشت‌ترین صداها صدای خران است. (۱۹)

 

 [Russian]

И завещали Мы человеку его родителей. Мать носит его со слабостью поверх слабости, отлучение его - в два года. Благодари Меня и твоих родителей: ко Мне возвращение. (14) А если они будут усердствовать, чтобы ты придал Мне в сотоварищи то, о чем у тебя нет никакого знания, то не повинуйся им. Сопровождай их в этом мире в добре и следуй по пути тех, кто обратился ко Мне. Потом ко Мне ваше возвращение, и Я сообщу вам о том, что вы совершали. (15) "О сынок мой! Если это будет на вес горчичного зерна и будет в скале, или в небесах, или в земле, - Аллах выведет его. Поистине, Аллах мудр и сведущ! (16) О сынок мой! Выстаивай молитву, побуждай к благому, удерживай от запретного и терпи то, что тебя постигло, - ведь это из твердости в делах. (17) Не криви свою щеку пред людьми и не ходи по земле горделиво. Поистине, Аллах не любит всяких гордецов, хвастливых! (18) И соразмеряй свою походку и понижай свой голос: ведь самый неприятный из голосов - конечно, голос ослов". (19)

 

 [English]

We have committed man about his parents. His mother carries him in her womb in weakness and debility, weaning him in two years. So he should be grateful to Me and his parents. To Me is the journeying back. (14) If they try to force you to associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. Live with them honourably in the world, but follow the way of him who turns to Me. Your returning is to Me in the end, when I will tell you what you did. (15) "O my son, whatsoever it may be, even though equal to a mustard seed in weight, or within a rock or in the sky or in the earth, God will bring it forth. Verily God is perceptive, all-aware. (16) O my son, fulfil your moral obligations, bid what is known to be right and forbid what is wrong, and bear with patience what befalls you. These are indeed acts of courage and resolve. (17) Do not hold men in contempt, and do not walk with hauteur on the earth. Verily God does not like the proud and boastful. (18) Be moderate in your bearing, and keep your voice low. Surely the most repulsive voice is the donkey's." (19)

 

[Dutch]

Wij hebben den mensch bevelen gegeven nopens zijne ouders, (zijne moeder bewaarde hem in haren boezem met zwakheid en smart, en hij wordt na twee jaren gespeend), zeggende: Wees dankbaar jegens mij en jegens uwe ouders: Tot mij zullen allen komen om geoordeeld te worden. (14) Maar indien uwe ouders trachten, u datgene met mij te doen vereenigen, waarvan gij geene kennis hebt, gehoorzaam hen niet: houd hun gezelschap in deze wereld, in hetgeen redelijk mocht wezen, maar volg den weg van hem, die zich oprechtelijk tot mij wendt. Daarna zult gij tot mij terugkeeren, en dan zal ik verklaren wat gij hebt bedreven. (15) O mijn zoon! waarlijk, iedere zaak, hetzij die goed of kwaad zij, hetzij die de zwaarte van een korrel mostaardzaad hebbe en in eene rots, of in de hemelen of in de aarde zij verborgen, zal door God aan het licht worden gebracht; want God is helderziende en alwetend. (16) O mijn zoon! wees standvastig in het gebed, en beveel wat rechtvaardig is; verbied het kwade en wees geduldig onder de rampen die u zullen treffen: want dit is een volstrekt noodzakelijke plicht voor alle menschen. (17) Verwring uw aangezicht niet tot verachting der menschen, noch wandel onbeschaamd over de aarde; want God bemint den verwaanden, den ingebeelden mensch niet. (18) Wees gematigd in uwe schreden en verzacht uwe stem; want de onaangenaamste van alle stemmen is zekerlijk de stem van ezels. (19)

 

 [French]

Nous avons commandé à l'homme [la bienfaisance envers] ses père et mère; sa mère l'a porté [subissant pour lui] peine sur peine: son sevrage a lieu à deux ans. «Sois reconnaissant envers Moi ainsi qu'envers tes parents. Vers Moi est la destination. (14) Et si tous deux te forcent à M'associer ce dont tu n'as aucune connaissance, alors ne leur obéis pas; mais reste avec eux ici-bas de façon convenable. Et suis le sentier de celui qui se tourne vers Moi. Vers Moi, ensuite, est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez». (15) «O mon enfant, fût-ce le poids d'un grain de moutarde, au fond d'un rocher, ou dans les cieux ou dans la terre, Allah le fera venir. Allah est infiniment Doux et Parfaitement Connaisseur. (16) O mon enfant accomplis la Salât, commande le convenable, interdis le blâmable et endure ce qui t'arrive avec patience. Telle est la résolution à prendre dans toute entreprise! (17) Et ne détourne pas ton visage des hommes, et ne foule pas la terre avec arrogance: car Allah n'aime pas le présomptueux plein de gloriole. (18) Sois modeste dans ta démarche, et baisse ta voix, car la plus détestée des voix, c'est bien la voix des ânes». (19)

 

 

[German]

Und Wir haben dem Menschen im Hinblick auf seine Eltern anbefohlen seine Mutter trug ihn in Schwäche über Schwäche, und seine Entwöhnung erfordert zwei Jahre -: "Sei Mir und deinen Eltern dankbar. Zu Mir ist die Heimkehr. (14) Doch wenn sie dich auffordern, Mir das zur Seite zu setzen, wovon du keine Kenntnis hast, dann gehorche ihnen nicht. In weltlichen Dingen aber verkehre mit ihnen auf gütige Weise. Doch folge dem Weg dessen, der sich zu Mir wendet. Dann werdet ihr zu Mir zurückkehren, und Ich werde euch das verkünden, was ihr getan habt." (15) "O mein Sohn, hätte es auch nur das Gewicht eines Senfkorns und wäre es in einem Felsen oder in den Himmeln oder in der Erde, Allah würde es gewiß hervorbringen. Wahrlich, Allah ist Gnädig, Kundig. (16) O mein Sohn, verrichte das Gebet und gebiete Gutes und verbiete Böses und ertrage geduldig, was dich auch treffen mag. Das ist wahrlich eine Stärke in allen Dingen. (17) Und weise den Menschen nicht verächtlich deine Wange und schreite nicht mit Heiterkeit auf Erden; denn Allah liebt keine eingebildeten Prahler. (18) Und schreite gemessenen Schritts und dämpfe deine Stimme; denn wahrlich, die widerwärtigste der Stimmen ist die Stimme des Esels." (19)

 

[Hindi]

और हमने मनुष्य को उसके अपने माँ-बाप के मामले में ताकीद की है - उसकी माँ ने निढाल होकर उसे पेट में रखा और दो वर्ष उसके दूध छूटने में लगे - कि "मेरे प्रति कृतज्ञ हो और अपने माँ-बाप के प्रति भी। अंततः मेरी ही ओर आना है (14) किन्तु यदि वे तुझपर दबाव डाले कि तू किसी को मेरे साथ साझी ठहराए, जिसका तुझे ज्ञान नहीं, तो उसकी बात न मानना और दुनिया में उसके साथ भले तरीके से रहना। किन्तु अनुसरण उस व्यक्ति के मार्ग का करना जो मेरी ओर रुजू हो। फिर तुम सबको मेरी ही ओर पलटना है; फिर मैं तुम्हें बता दूँगा जो कुछ तुम करते रहे होगे।"- (15) " मेरे बेटे! इसमें सन्देह नहीं कि यदि वह राई के दाने के बराबर भी हो, फिर वह किसी चट्टान के बीच हो या आकाशों में हो या धरती में हो, अल्लाह उसे ला उपस्थित करेगा। निस्संदेह अल्लाह अत्यन्त सूक्ष्मदर्शी, ख़बर रखनेवाला है। (16) " मेरे बेटे! नमाज़ का आयोजन कर और भलाई का हुक्म दे और बुराई से रोक और जो मुसीबत भी तुझपर पड़े उसपर धैर्य से काम ले। निस्संदेह ये उन कामों में से है जो अनिवार्य और ढृढसंकल्प के काम है (17) "और लोगों से अपना रूख़ न फेर और न धरती में इतराकर चल। निश्चय ही अल्लाह किसी अहंकारी, डींग मारनेवाले को पसन्द नहीं करता (18) "और अपनी चाल में सहजता और संतुलन बनाए रख और अपनी आवाज़ धीमी रख। निस्संदेह आवाज़ों में सबसे बुरी आवाज़ गधों की आवाज़ होती है।" (19)

 

 [Chinese]

我曾命人孝敬父母--他母亲偌上加弱地怀着他,他的断乳是在两年之中--说:你应当感谢我和你的父母;惟我是最后的归宿。 (14) 如果他俩勒令你以你所不知道的东西配我,那么,你不要服从他俩,在今世,你应当依礼义而奉事他俩,你应当遵守归依我者的道路;惟我是你们的归宿,我要把你们的行为告诉你们。 (15) 鲁格曼说:我的小子啊!善恶的行为,虽小如芥子,隐藏在磐石里,或在天空中,或在地底下,真主都要显示它。真主确是明察的,确是彻知的。 (16) 我的小子啊!你应当谨守拜功,应当劝善戒恶,应当忍受患难,这确是应该决心做的事情。 (17) 你不要为藐视众人而转脸,不要洋洋得意地在大地上行走。真主确是不喜爱一切傲慢者、矜夸才的。 (18) 应当节制你的步伐,你应当抑制你的声音;最讨厌的声音,确是驴子的声音。 (19)

 

 [Japanese]

われは,両親への態度を人間に指示した。人間の母親は,苦労に(?)れてその(子)を胎内で養い,更に離乳まで2年かかる。「われとあなたの父母に感謝しなさい。われに(最後の)帰り所はあるのである (14) がもし,あなたの知らないものを,われに(同等に)配することを,かれら(両親)があなたに強いても,かれらに従ってはならない。だが現世では懇切にか らに仕え,悔悟してわれの許に帰る者に従え。やがてあなたがたはわれに帰り,われはあなたがたの行ったことを告げ知らせるのである。 (15) (ルクマーンは言った。)「息子よ,仮令芥子粒程の重さでも,それが岩の中,または天の上,または地の下に(潜んで)いても,アッラーはそれを探し出される。本当にアッラーは深奥の神秘を知っておられ,(それらに)通暁なされる方であられる。 (16) 「息子よ,礼拝の務めを守り,善を(人に)勧め悪を禁じ,あなたに降りかかることを耐え忍ベ。本当にそれはアッラーが人に定められたこと (17) 他人に対して(高慢に)あなたの頬を背けてはならない。また横柄に地上を歩いてはならない。本当にアッラーは,自惚れの強い威張り屋を御好みになられない (18) 歩き振を穏やかにし,声を低くしなさい。本当に声の最も厭わしいのは,ロバの声である。 (19)

 

[Spanish]

"Y [Dios dice:] 'Hemos ordenado al hombre el trato bondadoso a sus padres: su madre le llevó soportando fatiga tras fatiga, y dos años duró su completa dependencia de ella: [así pues, Oh hombre,] sé agradecido conmigo y con tus padres, [y recuerda que] hacia Mí es el retorno. (14) "'[Venera a tus padres;] pero si se empeñan en hacer que atribuyas divinidad, junto conmigo, a algo que tu mente no puede aceptar [como divino], no les obedezcas; pero [aún así] acompáñales de forma honorable en esta vida, y sigue el camino de los que se vuelven a Mí. Al final, a Mí habréis de retornar todos; y entonces Yo os haré entender [realmente] todo lo que hacíais [en vida].' (15) "¡Oh mi querido hijo," [prosiguió Luqmán,] "en verdad, aunque se trate de algo del peso de un grano de mostaza, y estuviera [oculto] dentro de una roca, o en los cielos, o en la tierra, Dios lo sacará a la luz: pues, ciertamente, Dios es inescrutable [en Su sabiduría], consciente de todo! (16) "¡Oh mi querido hijo! Sé constante en la oración, ordena la conducta recta y prohibe la conducta inmoral, y soporta con paciencia lo [malo] que te suceda: ¡esto es, ciertamente, algo que requiere de la mayor determinación! (17) "Y no apartes la mejilla de la gente por soberbia, ni camines por la tierra con arrogancia: pues, ciertamente, Dios no ama a quien, por presunción, actúa de forma jactanciosa. (18) "Así pues, camina con modestia, y baja la voz: pues, ciertamente, la voz más desagradable es la voz [estridente] del asno...." (19)

 

 [Albanian]

Dhe, Ne, i kemi urdhëruar njeriun që t’i nderojë prindërit e vet. Nëna e ka bartur atë, duke duruar mundim pas mundimi, e ndarja e tij (nga gjiri) është brenda dy vitesh. (Dhe i kemi thënë njeriut): “Bëhu falenderues ndaj Meje dhe prindërve tu! Tek Unë do të ktheheni të gjithë”. (14) Nëse insistojnë ata, që të më bësh Mua shok për atë që nuk din asgjë, mos i dëgjo, por shoqërohu me ta në këtë jetë me të mirë, e ndiqe rrugën e atij që drejtohet tek Unë; pastaj, tek Unë do të ktheheni dhe Unë do t’ju lajmëroj për atë që keni punuar. (15) “O djali im, nëse (vepra e punuar) është e rëndë qoftë se një kokërr hardeli (lloj mëlmese), e ajo të jetë në shkëmb, ose në qiej ose në tokë, Perëndia do ta nxjerrë në shesh atë. Me të vërtetë, Perëndia është i butë dhe njohës i të gjitha fshehtësive. (16) O djali im, kryeje namazin, urdhëro me të mirë dhe pengo nga të këqiat dhe bëhu i durueshëm për atë që të ka goditur! Me të vërtetë, kjo është nga punët e mëdha, të vendosura. (17) Mos e shmang fytyrën tënde nga njerëzit dhe mos ec nëpër tokë mendjemadhësisht, se Perëndia nuk e don asnjë mendjemadh, as mburracak. (18) Ec me kujdes e modesti, e fol me zë të ulët; se zëri më i vrazhdë është zëri (pallja e) i gomarit!” (19)

 

 [Tatar]

Кешегә без ата-анасына яхшылык итәргә әмер иттек, баланы анасы зәгыйфьлек өстенә зәгыйфьлек белән күтәрде, ягъни корсагында авырлык белән күтәрде вә авырлык белән тудырды, вә аның баласын имезмәге ике елдыр, дәхи кешегә Миңа вә ата-анаңа шөкер ит, дип боердык, бит ахырда Миңа кайтасыз. (14) Әгәр ата-анаң сине Илаһә икәнлегенә дәлилең булмаган нәрсәне Миңа шәрик итүеңә көчләсәләр, ул вакытта аларга итагать итмәгел, аларга дөнья эшләрендә һаман яхшылык илә эш кыл, диндә Мине берләү белән вә итагать итү белән Миңа инабәт иткән мөэминнәр юлына ияр, бит соңра кайтмагыгыз Миңадыр, кылган эшләрегездән үзегезгә хәбәр бирермен. (15) Локман әйтте: "Ий угълым, әгәр кылган гөнаһың горчич орлыгы авырлыгында булса да, ул гөнаһың таш эчендә, яки күктә, яки җирдә булсын, Аллаһ ул гөнаһыңны кыямәт көнне алдыңа китерер, Аллаһ, әлбәттә, бик нечкә нәрсәләрдән дә хәбәрдардыр. (16) Ий угълым, намазларыңны вакытында укыгыл, һәркайда кешеләрне яхшылыкка өндә, вә гөнаһлы эшләрдән тый, вә сиңа ирешкән катылыкка, бәла-казаларга сабыр ит, тәхкыйк бу әйтелгән нәрсәләр Аллаһ фарыз кылган олугъ нәрсәләрдәндер. (17) Кешеләр белән сөйләшкәндә тәкәбберләнеп, яның белән сөйләшмә, вә җир өстендә зураеп мактанып вә шатланып йөрмә, тәхкыйк Аллаһ үзенә исе китеп мактанып йөрүчеләрне сөймидер. (18) Вә йөрүеңне бик тизлек белән әкеренлек уртасында кыйл, вә сөйләгәндә тавышыңны уртача кыйл, тәхкыйк тавышларның кабахәтрәге ишәк тавышыдыр. (19)

 

[Uyghur]

ئىنساننى ئاتا - ئانىسىغا یاخشىلىق قىلىشقا بۇیرۇدۇق. ئانىسى ئۇنى (قورسىقىدا) ئۈستى - ئۈستىگە ئاجىزلىق بىلەن کۆتۈردى. ئىککى یىلدا ئۇنى ئەمچەکتىن ئایرىدى. (ئى ئىنسان!) ماڭا ۋە ئاتا - ئاناڭغا شۈکۈر قىلغىن، ئاخىر قایتىدىغان جای مېنىڭ دەرگاھىمدۇر (14) ئەگەر ئاتا - ئاناڭ سېنى سەن بىلمەیدىغان نەرسىنى ماڭا شېرىک کەلتۈرۈشکە زورلىسا، ئۇلارغا ئىتائەت قىلمىغىن، ئۇلارغا دۇنیادا یاخشى مۇئامىلىدە بولغىن (یەنى دىنىڭغا زىیان یەتمەیدىغان ئاساستا یاخشىلىق قىلغىن)، ماڭا تائەت بىلەن قایتقان ئادەمنىڭ یولىغا ئەگەشکىن، ئاندىن مېنىڭ دەرگاھىمغا قایتىسىلەر، سىلەرگە قىلمىشىڭلارنى ئېیتىپ بېرىمەن (15) (لوقمان ئېیتتى) «ئى ئوغۇلچىقىم! قىلمىشىڭ قىچا چاغلىق نەرسە بولۇپ، ئۇ ئۇیۇل تاشنىڭ ئىچىدە (یەنى ئەڭ مەخپىی جایدا) یا ئاسمانلارنىڭ قېتىدا یاکى زېمىننىڭ ئاستىدا بولسىمۇ، اﷲ ئۇنى ھازىر قىلىدۇ (ئۇنىڭ ھېسابىنى ئالىدۇ). اﷲ ھەقىقەتەن ئىنچىکە کۈزەتکۈچىدۇر، ھەممىدىن خەۋەرداردۇر (16) ئى ئوغۇلچىقىم! نامازنى (ۋاقتىدا تەئدىل ئەرکان بىلەن) ئوقۇغىن، (کىشىلەرنى) یاخشىلىققا بۇیرۇغىن، یامانلىقتىن توسقىن، ساڭا یەتکەن کۈلپەتلەرگە سەۋر قىلغىن (چۈنکى ھەقىقەتکە دەۋەت قىلغۇچى ئەزىیەتلەرگە ئۇچرایدۇ)، بۇ ھەقىقەتەن قىلىشقا ئىرادە تىکلەشکە تېگىشلىک ئىشلاردىندۇر (17) کىشىلەردىن مەنسىتمەسلىک بىلەن یۈز ئۆرۈمىگىن، زېمىندا غادىیىپ ماڭمىغىن، اﷲ ھەقىقەتەن ھاکاۋۇر، ئۆزىنى چوڭ تۇتقۇچىلارنى دوست تۇتمایدۇ (18) ئوتتۇراھال ماڭغىن، ئاۋازىڭنى پەسلەتکىن، ئاۋازلارنىڭ ئەڭ زېرىکەرلىکى ھەقىقەتەن ئېشەکلەرنىڭ ئاۋازىدۇر» (19)

 

  [Somali]

waxaan u dardaaranay dadka labadiisii Waalid, way sidday Hooyadis iyadoo tabaryar tabar yari kalana ku sugan, Gudhidiisuna waa Labo sano ee ku mahadi ani iyo Labadaadii Waalid, xagaygaana loo ahaan. (14) hadday kugula dadaalaan (Labada waalid) inaad ii shariig yeesho (ila wadaajiso) waxaadan aqoon u lahayn ha ku adeecin kulana noolow adduunka si fiican, raacna Jidka kuwa ii noqda, xagayga yaa laydiin soo celin waxaana idiinka warami waxaad camalfali jirteen. (15) Wiilkayow hadday xumaantu tahay Xabbad Khardal ah oo kale (wax yar) oo sallax dhexdii ku sugnaato ama samooyinka dhexdooda ama Dhulka dhexdiisa wuu keeni Eebe, Eebana waa oge xeeldheer. (16) Wiilkayow oog Salaadda, oo far waanaagga oo reeb waxa lanaco kuna Samir waxa ku gaadha, arrintaasu waxay ka midtahay umuuraha wanaagsane. (17) hana ka jeedin Wajiga dadka hana ugu socon dhulka kibir, Eebana ma jeela mid kastoo isla weyn oo faanbadane. (18) socodkaagana ku dhexdhexayso, hoosna u dhig Codkaaga, Cod waxaa ugu xun Codka Dameerahee. (19)

علیرضا غفوری
۰۳ مهر ۹۵ ، ۱۰:۱۹ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة الجاثیة - الجزء الخامس والعشرون

Al-Jathiya - Juz 25

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

وَلِلَّـهِ مُلْکُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَیَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ یَوْمَئِذٍ یَخْسَرُ الْمُبْطِلُونَ ﴿٢٧ وَتَرَىٰ کُلَّ أُمَّةٍ جَاثِیَةً ۚ کُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَىٰ إِلَىٰ کِتَابِهَا الْیَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا کُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٢٨ هَـٰذَا کِتَابُنَا یَنطِقُ عَلَیْکُم بِالْحَقِّ ۚ إِنَّا کُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا کُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٢٩


[Persian]

مالکیّت و حاکمیّت آسمانها و زمین برای خداست؛ و آن روز که قیامت برپا شود اهل باطل زیان می‌بینند! (۲۷) در آن روز هر امّتی را می‌بینی (که از شدّت ترس و وحشت) بر زانو نشسته؛ هر امّتی بسوی کتابش خوانده می‌شود، و (به آنها می‌گویند:) امروز جزای آنچه را انجام می‌دادید به شما می‌دهند! (۲۸) این کتاب ما است که بحق با شما سخن می‌گوید (و اعمال شما را بازگو می‌کند)؛ ما آنچه را انجام می‌دادید می‌نوشتیم! (۲۹)



 [Russian]

Аллаху принадлежит власть над небесами и землей; и в тот день, когда наступит час, - тогда в убытке покажутся считающие ложью! (27) И ты увидишь всякую общину коленопреклоненной. Всякая община будет призвана к своей книге; в тот день будет воздано вам тем же, что вы творили. (28) Эта Наша книга говорит против вас в истине; Мы записывали то, что вы совершали. (29)



 [English]

God's is the kingdom of the heavens and the earth. The day the Hour is proclaimed the liars will be losers. (27) You will see each community kneeling down; and each community will be summoned to its ledger (of good and evil deeds). You will receive upon that day your recompense for what you had done. (28) This, Our record, will speak about you truthfully. We had everything you did recorded in it. (29)



[Dutch]

Aan God behoort het koninkrijk van hemel en aarde; en den dag waarop het uur zal worden bepaald, zullen degenen te gronde gaan, die den Koran van ijdelheid beschuldigen. (27) En gij zult ieder volk geknield zien. Ieder volk zal voor zijn boek van rekenschap worden geroepen, en men zal tot hem zeggen: Dezen dag zult gij beloond worden, overeenkomstig datgene wat gij hebt verricht. (28) Dit ons boek zal met waarheid nopens u spreken; daarin hebben wij alles nedergeschreven, wat gij hebt gedaan. (29)



 [French]

A Allah appartient le royaume des cieux et de la terre. Et le jour où l'Heure arrivera, ce jour-là, les imposteurs seront perdus. (27) Et tu verras chaque communauté agenouillée. Chaque communauté sera appelée vers son livre. On vous rétribuera aujourd'hui selon ce que vous œuvriez. (28) Voilà Notre Livre. Il parle de vous en toute vérité car Nous enregistrions [tout] ce que vous faisiez». (29)



 [German]

Und Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde; und an dem Tage, wenn die Stunde kommen soll - an jenem Tage werden die Lügner die Verlierer sein. (27) Und du wirst jede Nation auf Knien sehen. Jede Nation wird zu ihrem Buch gerufen werden: "Heute sollt ihr für das, was ihr getan habt, belohnt werden. (28) Das ist Unser Buch; es bezeugt die Wahrheit gegen euch. Wir ließen alles aufschreiben, was ihr getan hattet." (29)



[Hindi]

आकाशों और धरती की बादशाही अल्लाह ही की है। और जिस दिन वह घड़ी घटित होगी उस दिन झूठवाले घाटे में होंगे (27) और तुम प्रत्येक गिरोह को घुटनों के बल झुका हुआ देखोगे। प्रत्येक गिरोह अपनी किताब की ओर बुलाया जाएगा, "आज तुम्हें उसी का बदला दिया जाएगा, जो तुम करते थे (28) "यह हमारी किताब है, जो तुम्हारे मुक़ाबले में ठीक-ठीक बोल रही है। निश्चय ही हम लिखवाते रहे हैं जो कुछ तुम करते थे।" (29)


 [Chinese]

天地的国权,归真主所有。复活时来临之日,反对真理者将受亏折 (27) 你将来会看见,每一民族都是屈膝的,每一民族都要被召去看自己的功过簿。今日,你们将受自己行为的报酬 (28) 这是我立的功过簿,它对你们秉公作证。我确已下令记录你们的行为 (29)


 [Japanese]

天と地の大権は,アッラーの有である。時が,到来する日,虚偽に従う者は失敗者となる (27) あなたは,各集団が跪きながら,夫々の集団で自分の記録の所に呼ばれるのを見よう。この日,あなたがたが行ったことに対して報いられるのである (28) このわれの記録こそはあなたがたについて真実を語る。本当にわれは,あなたがたの行ったことを書き留めさせて置いた (29)



[Spanish]

Pues, de Dios es el dominio sobre los cielos y la tierra; y el Día en que llegue la Última Hora –ese Día estarán perdidos todos los que [en vida] intentaron reducir a la nada [aquello que no podían entender]. (27) Y [ese Día] verás a toda la gente arrodillada [con humildad]: toda la gente será llamada a [hacer frente a] su registro: “¡Hoy seréis retribuidos por todo lo que hicisteis! (28) ¡Este registro Nuestro habla de vosotros con toda veracidad: pues, realmente, hemos hecho anotar todo lo que hicisteis!” (29)


 [Albanian]

Të Perëndisë janë pushteti i qiejve dhe i Tokës! E, kur të arrijë Dita e Kijametit, atë ditë të këqinjtë do të humbin. (27) Dhe, të gjithë popujt do t’i shohësh të gjunjëzuar; çdo popull do të thirret në Librin e vet: “Sot do të shpërbleheni për atë që keni bërë. (28) Ky është Libri Ynë që do t’ju tregojë të vërtetën. Na, me të vërtetë, i kemi urdhëruar (engjëjt) që të shkruhen (shënohen) të gjitha ç’keni bërë”. (29)



 [Tatar]

Җир вә күкләр мөлке Аллаһу тәгаләнекедер, кыямәт көне булганда имансыз кешеләрнең алданганлыклары вә хәсрәтләре ачыкланыр. (27) Ул көндә күрерсең, Аллаһудан куркып һәрбер өммәт тезләнер вә һәр өммәт үзенең гамәл дәфтәренә чакырылыр, бүген кылган гамәлләрегез буенча җәза аласыз, диелер. (28) Сезнең гамәләрегез язылган ошбу китабыбыз хаклык белән сезгә дөресен генә сөйлидер, дөньяда кылган гамәлләрегезне Без фәрештәләребездән яздырмыш идек. (29)


 

[Uyghur]

ئاسمانلار بىلەن زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر، قىیامەت قایىم بولغان کۈندە کاپىرلار زىیان تارتىدۇ (27) ھەر ئۈممەتنى (قورقۇنچنىڭ قاتتىقلىقىدىن) تىزلانغان ھالدا کۆرىسەن، ھەر ئۈممەت ئۆزىنىڭ نامە - ئەمالىغا چاقىرىلىدۇ، (ئۇلارغا) «بۈگۈن قىلمىشىڭلارغا یارىشا مۇکاپاتقا ئېرىشىسىلەر یاکى جازاغا ئۇچرایسىلەر» (دېیىلىدۇ) (28) بۇ بىزنىڭ کىتابىمىز (یەنى نامە - ئەمال) سىلەرگە ھەق بىلەن سۆزلەیدۇ، بىز قىلمىشىڭلارنى یازدۇرۇپ تۇرغان ئىدۇق (یەنى پەرىشتىلەرنى ئەمەللىرىڭلارنى یېزىپ تۇرۇشقا بۇیرۇیتتۇق) (29)



  [Somali]

Eebaa iska leh xukunka samooyinka iyo Dhulka, Maalintay kacdo Saacadda Qiyaame maalintaasay Khasaari xumaanlowgu. (27) waxaadna arki umad kastoo Lawyahay ku fadhida Qiyaamada, Umad kastana waxaa loogu yeedhi Kitaabkii «camalkeeda» Maalintaas waxaa laydiinka abaalmarin waxaad camalfaleyseen. (28) kani waa Kitaabkanagii wuxuuna ku hadli xaq korkiina, annaguna waan qoraynay waxaad camal falaysaan. (29)

علیرضا غفوری
۰۳ مهر ۹۵ ، ۰۷:۵۰ موافقین ۰ مخالفین ۰