شان و منزلت قرآن - dignity of quran 5
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
سورة الشعراء - الجزء التاسع عشر
Ash-Shu'ara- Juz 19
[Language of the Quran-Arabic]
وَإِنَّهُ لَتَنزِیلُ رَبِّ الْعَالَمِینَ ﴿١٩٢﴾ نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِینُ ﴿١٩٣﴾ عَلَىٰ قَلْبِکَ لِتَکُونَ مِنَ الْمُنذِرِینَ ﴿١٩٤﴾ بِلِسَانٍ عَرَبِیٍّ مُّبِینٍ ﴿١٩٥﴾ وَإِنَّهُ لَفِی زُبُرِ الْأَوَّلِینَ ﴿١٩٦﴾ أَوَلَمْ یَکُن لَّهُمْ آیَةً أَن یَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِی إِسْرَائِیلَ ﴿١٩٧﴾ وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِینَ ﴿١٩٨﴾ فَقَرَأَهُ عَلَیْهِم مَّا کَانُوا بِهِ مُؤْمِنِینَ ﴿١٩٩﴾ کَذَٰلِکَ سَلَکْنَاهُ فِی قُلُوبِ الْمُجْرِمِینَ ﴿٢٠٠﴾ لَا یُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ یَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِیمَ ﴿٢٠١﴾ فَیَأْتِیَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا یَشْعُرُونَ ﴿٢٠٢﴾ فَیَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ ﴿٢٠٣﴾ أَفَبِعَذَابِنَا یَسْتَعْجِلُونَ ﴿٢٠٤﴾ أَفَرَأَیْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِینَ ﴿٢٠٥﴾ ثُمَّ جَاءَهُم مَّا کَانُوا یُوعَدُونَ ﴿٢٠٦﴾
[Persian]
مسلّماً این (قرآن) از سوی پروردگار جهانیان نازل شده است! (۱۹۲) روح الامین آن را نازل کرده است... (۱۹۳) بر قلب (پاک) تو، تا از انذارکنندگان باشی! (۱۹۴) آن را به زبان عربی آشکار (نازل کرد)! (۱۹۵) و توصیف آن در کتابهای پیشینیان نیز آمده است! (۱۹۶) آیا همین نشانه برای آنها کافی نیست که علمای بنی اسرائیل بخوبی از آن آگاهند؟! (۱۹۷) هرگاه ما آن را بر بعضی از عجم [= غیر عرب] ها نازل میکردیم... (۱۹۸) و او آن را بر ایشان میخواند، به آن ایمان نمیآورند! (۱۹۹) (آری،) این گونه (با بیانی رسا) قرآن را در دلهای مجرمان وارد میکنیم! (۲۰۰) (امّا) به آن ایمان نمیآورند تا عذاب دردناک را با چشم خود ببینند! (۲۰۱) ناگهان به سراغشان میآید، در حالی که توجّه ندارند! (۲۰۲) و (در آن هنگام) میگویند: «آیا به ما مهلتی داده خواهد شد؟!» (۲۰۳) آیا برای عذاب ما عجله میکنند؟! (۲۰۴) به ما خبر ده، اگر (باز هم) سالیانی آنها را از این زندگی بهرهمند سازیم... (۲۰۵) سپس عذابی که به آنها وعده داده شده به سراغشان بیاید... (۲۰۶)
[Russian]
И поистине, это - послание Господа миров. (192) Снизошел с ним дух верный (193) на твое сердце, чтобы оказаться тебе из числа увещающих, (194) на языке арабском, ясном. (195) И ведь он, конечно, в писаниях первых! (196) Разве не явилось для них знамением то, что знают его ученые из сынов Исраила? (197) А если бы Мы ниспослали его на кого-нибудь из иноплеменников, (198) и он прочитал бы его им, они бы в него не уверовали. (199) Так Мы вводим его в сердца грешников! (200) Не уверуют они в него, пока не увидят наказание мучительное. (201) И придет оно к ним внезапно, а они и не знают. (202) И скажут они: "Не будет ли нам отсрочки?" (203) Неужели с Нашим наказанием они торопят? (204) Разве ты не видишь, что если бы Мы дали им пользоваться много лет, (205) а затем пришло к ним то, что им было обещано, (206)
[English]
And this (Qur'an) is a revelation from the Lord of all the worlds, (192) Which the trusted spirit descended with (193) To (communicate) to your heart that you may be a warner (194) In eloquent Arabic. (195) This is (indicated) in the Books of earlier people. (196) Was it not a proof for them that the learned men of Israel knew about this? (197) Had We revealed it to a man of obscure tongue (198) And he had recited it to them, and they had not believed (it would have been different). (199) Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners. (200) They will not believe it until they behold the painful punishment. (201) It will come upon them unawares, and they will not comprehend it. (202) Then will they say: "Can we be given respite?" (203) Do they wish Us then to hasten the punishment? (204) Just think: If We let them enjoy (the good things of life) for a few years more, (205) And then what they were promised comes upon them, (206)
[Dutch]
En voorwaar, hij (de Koran) is zeker een neerzending van de Heer der Werelden. (192) Met hem (de Koran) daalde de getrouwe Geest (Djibrîl) neer. (193) Op jouw hart (O Moehammad), opdat jij tot de waarschuwers behoort. (194) In een duidelijke Arabische taal. (195) En voorwaar, hij (de Koran) is zeker (aangekondigd) in de Schriften van de vroegeren. (196) Is het voor hen dan geen teken dat de geleerden van de Kinderen van Israël hem kennen? (197) En als Wij hem am de niet-Arabieren hadden doen neerdalen. (198) (En als) hij hem dan aan ben voorgedragen had, dan hadden zij er niet in geloofd. (199) Op deze wijze deden Wij hem binnendringen in de barten van de misdadigers. (200) Zij zullen er niet in geloven totdat zij de pijnlijke bestraffing zien. (201) Die plotseling tot ben zal komen, terwijl zij het niet beseffen. (202) Dan zeggen zij: "Krijgen wij uitstel?" (203) Vragen zij dan dat Onze bestraffing bespoedigd wordt? (204) Wat denk jij dan, als Wij hun (enige) jaren laten genieten? (205) En daarop tot hen komt wat beloofd was? (206)
[French]
Ce (Coran) ci, c'est le Seigneur de l'univers qui l'a fait descendre, (192) et l'Esprit fidèle est descendu avec cela (193) sur ton cœur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs, (194) en une langue arabe très claire. (195) Et ceci était déjà mentionné dans les Ecrits des anciens (envoyés). (196) N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent? (197) Si Nous l'avions fait descendre sur quelqu'un des non-Arabes, (198) et que celui-ci le leur eut récité, ils n'y auraient pas cru. (199) Ainsi l'avons Nous fait pénétrer [le doute] dans les cœurs des criminels; (200) mais ils n'y [le Coran] croiront pas avant de voir le châtiment douloureux, (201) qui viendra sur eux soudain, sans qu'ils s'en rendent compte; (202) alors ils diront: «Est-ce qu'on va nous donner du répit?» (203) Est-ce qu'ils cherchent à hâter Notre châtiment? (204) Vois-tu si Nous leur permettions de jouir, des années durant, (205) et qu'ensuite leur arrive ce dont on les menaçait, (206)
[German]
Und er ist eine Herabsendung des Herrn der Welten; (192) Mit ihm ist der treue Geist herabgestiegen (193) Auf dein Herz, damit du einer der Warner seist, (194) In deutlicher arabischer Sprache. (195) Und er ist in den Schriften der Früheren (erwähnt). (196) War es ihnen denn nicht ein Zeichen, daß die Gelehrten der Kinder Israels über ihn Bescheid wissen? (197) Wenn Wir ihn auf einen der Nichtaraber hinabgesandt hätten (198) Und er ihn ihnen vorgelesen hätte, hätten sie nicht an ihn geglaubt. (199) So haben Wir ihn in die Herzen der Übeltäter eingehen lassen. (200) Sie glauben nicht daran, bis sie die schmerzhafte Pein sehen, (201) Bis diese über sie plötzlich kommt, ohne daß sie es merken, (202) Und bis sie sagen: «Wird uns Aufschub gewährt?» (203) Wünschen sie denn unsere Pein zu beschleunigen? (204) Was meinst du? Wenn Wir sie auf Jahre genießen lassen, (205) Wenn dann zu ihnen kommt, was ihnen angedroht wurde, (206)
[Hindi]
निश्चय ही यह (क़ुरआन) सारे संसार के रब की अवतरित की हुई चीज़ है (192) इसको लेकर तुम्हारे हृदय पर एक विश्वसनीय आत्मा उतरी है, (193) ताकि तुम सावधान करनेवाले हो (194) स्पष्ट अरबी भाषा में (195) और निस्संदेह यह पिछले लोगों की किताबों में भी मौजूद है (196) क्या यह उनके लिए कोई निशानी नहीं है कि इसे बनी इसराईल के विद्वान जानते है? (197) यदि हम इसे ग़ैर अरबी भाषी पर भी उतारते, (198) और वह इसे उन्हें पढ़कर सुनाता तब भी वे इसे माननेवाले न होते (199) इसी प्रकार हमने इसे अपराधियों के दिलों में पैठाया है (200) वे इसपर ईमान लाने को नहीं, जब तक कि दुखद यातना न देख लें (201) फिर जब वह अचानक उनपर आ जाएगी और उन्हें ख़बर भी न होगी, (202) तब वे कहेंगे, "क्या हमें कुछ मुहलत मिल सकती है?" (203) तो क्या वे लोग हमारी यातना के लिए जल्दी मचा रहे है? (204) क्या तुमने कुछ विचार किया? यदि हम उन्हें कुछ वर्षों तक सुख भोगने दें; (205) फिर उनपर वह चीज़ आ जाए, जिससे उन्हें डराया जाता रहा है; (206)
[Chinese]
这《古兰经》确是全世界的主所启示的。 (192) 那忠实的精神把它降示在你的心上, (193) 以便你警告众人, (194) 以明白的阿拉伯语。 (195) 它确是古经典中被提到过的。 (196) 以色列后裔中的学者们知道它,这难道还不可以做他们一个迹象吗? (197) 假若我把它降示一个非阿拉伯人, (198) 而那个人对他们宣读它,那末,他们绝不会信仰它。 (199) 我这样使犯罪的人常怀否认的意念。 (200) 他们不信仰它,直到他们看见痛苦的刑罚。 (201) 那种刑罚将在他们不知不觉的时候,忽然降临他们。 (202) 他们将说:我们将蒙宽限吗? (203) 难道他们要求我的刑罚早日实现吗? (204) 你告诉我吧,如果我让他们享受若干年, (205) 然后,他们所被警告的刑罚降临他们, (206)
[Japanese]
本当にこの(クルアーン)は,万有の主からの啓示である。 (192) 誠実な聖霊がそれをたずさえ, (193) あなたの心に(下した)。それであなたは警告者の1人となるために, (194) 明瞭なアラビアの言葉で(下されたのである)。 (195) このことは,既に昔の啓典の中に記されている。 (196) イスラエルの子孫の学者たちがこれを知っていることは,かれら(マッカの多神教徒)にとって,一つの印ではないのか。 (197) われが,もしこれをアラブ以外の誰かに啓示したならば, (198) かれがそれを読誦しても,人びとはそれを信じなかったであろう。 (199) このように,われは罪深い者たちの心の中に,それ(啓示の一部)を入らせた。 (200) それでもかれらは痛ましい懲罰を見るまでは,この(クルアーン)を信じないであろう。 (201) だがその(懲罰)は,かれらの気付かない中に突然襲いかかるであろう。 (202) その時かれらは,「わたしたちは猶予されないのですか」と言おう。 (203) それでもかれらは,われの懲罰を急がせようというのか。 (204) あなたはどう思うのか,われがかれらに幾年間も(の現世の生活を)享楽させても, (205) なお,かれらに約束されたこと(天罰)が来るとすれば, (206)
[Spanish]
Este [Corán] es una revelación del Señor del Universo. (192) Descendió con él el Espíritu Leal [el ángel Gabriel], (193) y lo grabó en tu corazón [¡oh, Mujámmad!] para que seas uno de los que advierten [a su pueblo]. (194) Es una revelación en lengua árabe pura, (195) que ya estaba mencionada en las primeras Escrituras. (196) ¿Acaso no es prueba suficiente que lo reconozcan los sabios de los Hijos de Israel? (197) Si se lo hubiera revelado a alguien que no hubiera sido árabe (198) para que se los recitara, no habrían creído. (199) Así he impregnado los corazones de los que hacen el mal, (200) porque no creerán hasta que vean el castigo doloroso. (201) Pero éste les llegará sorpresivamente, sin que se den cuenta. (202) Entonces dirán: "¿No es posible que nos den una prórroga?" (203) ¿Acaso no te desafiaban pidiéndote que les apresurara Mi castigo? (204) ¿Qué te parece si los dejáramos disfrutar unos años más [de la vida mundanal]? (205) Cuando les llegue el castigo sobre el que fueron advertidos, (206)
[Albanian]
E edhe ai (kur’ani) është shpallje (zbritje) e Zotit të botëve. (192) Atë e solli shpirti besnik (Xhibrili). (193) (E solli) në zemrën tënde, për të qenë ti prej atyre që tërheqin vërejtjen (pejgamber). (194) (Të shpallëm) Me gjuthëtë kulluar arabe. (195) Dhe se ai (Kur’ani) është i përmendur edhe në librat e mëparshëm. (196) A nuk ishte për ata (për jobsimtarët mekas) argument, se atë e dinin dijetarët (ulemaja) e beni israilëve? (197) E sikur t’ia shpallin atë (Kur’anin) ndonjë joarabi, (198) e ai t’ua lexonte atyre, ata nuk do t’i besonin atij. (199) Dhe kështu, Ne u futëm atë (dyshimin) në zemrat kriminelëve, (200) E ata nuk i besojnë atij (Kur’anit) derisa ta shohin dënimin e dhembshëm, (201) Dhe t’ju vijë befas, duke mos e hetuar. (202) e atëherë të thonë: “A thua do të na jepet afat?” (203) E si ata kërkojnë shpejtimin e dënimit tonë (kur ithanë pejgamberit sillnie dënimin). (204) Po më thuaj se edhe nëse Ne u jpim të jetojnë vite me rradhë, (205) e pastaj t’u vijë atyre ajo me çka u tërhiqet vërejtja, (206)
[Tatar]
Бу Коръән галәмнәрне тәрбия итүче Аллаһудан иңдерелгән китаптыр. (192) Аның белән имин булган Җәбраил фәрештә инде. (193) Ул Җәбраил Коръәнне синең күңелеңә иңдерде, кешеләрне Аллаһ ґәзабы белән куркытучы булмаклыгың өчен. (194) Коръән ачык итеп гарәб телендә иңдерелде. (195) Коръәндәге хәбәрләр, әлбәттә, әүвәлге китапларда да бар. (196) Аларга Коръәнне дөресләүче дәлилләр булмадымы, Ягъкуб балаларының галимнәре Тәүратта укып Мухәммәд г-мнең сыйфатларын белгән кеби. (197) Әгәр Коръәнне гарәб теленнән башка чит телдә иңдергән булсак, (198) аларга Коръән укылса, башка телдә булу сәбәпле, гарәбләр аңа ышанмас иделәр. (199) Шуның кеби Коръәнне ялганга тотуны динсезләрнең күңеленә керттек. (200) Инде алар иман китермәсәләр, хәтта рәнҗеткүче ґәзабны күргәнче. (201) Аларга искәрмәстән ґәзаб килер ки, үзләре һич сизми калырлар. (202) Алар әйтерләр: "Ни яхшы булыр иде, безгә килгән ґәзабны туктатып, иман китереп изге гамәлләр кылырга безгә ирек бирелсә", – дип. (203) Әйә Безнең ґәзабның аларга килүен ашыктыралармы? (тәкәбберләнеп, өстебезгә таш яудыр дияләр иде.) (204) Күрдеңме, әгәр Без аларга күп еллар нигъмәт биреп файдаландырсак, (205) соңра аларга вәгъдә ителмеш газап килсә, (206)
[Uyghur]
شۈبھىسىزکى، قۇرئان ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل قىلىنغاندۇر (192) ئاگاھلاندۇرغۇچىلاردىن بولۇشۇڭ ئۈچۈن، ئىشەنچلىک جىبرىئىل ئۇنى سېنىڭ قەلبىڭگە ئېلىپ چۈشتى (193–194) (قۇرئان) ئوچۇق ئەرەبى تىلىدا (نازىل بولدى) (195) ھەقىقەتەن قۇرئان ئىلگىرىکى (پەیغەمبەرلەرنىڭ) کىتابلىرىدا تىلغا ئېلىنغان (196) (ئابدۇللا ئىبن سالام ۋە ئۇنىڭ ئىمان ئېیتقان ھەمراھلىرىغا ئوخشاش) بەنى ئىسرائىل ئۆلىمالىرىنىڭ قۇرئاننى بىلىشى مۇشرىکلارغا (قۇرئاننىڭ توغرىلىقىنى کۆرسىتىدىغان) دەلىل بولمامدۇ؟ (197) ئەگەر بىز قۇرئاننى ئەرەب تىلىدا بولمىغان بىر ئادەمگە نازىل قىلغان بولساق، ئۇ قۇرئاننى ئۇلارغا ئوقۇپ بەرسە، ئۇلار ئۇنىڭغا ئىشەنمەیتتى (198–199) شۇنىڭدەک گۇناھکارلارنىڭ دىللىرىغا قۇرئاننى سالدۇق (ئۇلار قۇرئاننى چۈشىنىپ، ئۇنىڭ پاساھەت - بالاغىتىنى ۋە مۆجىزە ئىکەنلىکىنى بىلىپ تۇرۇپ ئىمان ئېیتمىدى (200) ئۇلار (اﷲ نىڭ) قاتتىق ئازابىنى کۆرمىگىچە قۇرئانغا ئىشەنمەیدۇ (201) ئۇ ئازاب ئۇلارغا ئۇشتۇمتۇت کېلىدۇ، ئۇلار ئۇنىڭ (کەلگەنلىکىنى) تۇیمای قالىدۇ (202) (ئۇلارغا تۇیۇقسىز ئازاب کەلگەندە) ئۇلار: «بىزگە (ئىمان ئېیتىۋېلىش ئۈچۈن) مۆھلەت بېرىلەمدۇ؟» دەیدۇ (203) ئۇلار بىزنىڭ ئازابىمىزنىڭ بۇرۇنراق کېلىشىنى تىلەمدۇ؟ (204) ئېیتىپ باققىنا! ئەگەر ئۇلارنى (نۇرغۇن) یىللار (نېمەتلىرىمىزدىن) بەھرىمەن قىلساق، ئاندىن ئۇلارغا ئاگاھلاندۇرۇلغان ئازاب کەلسە، ئۇلارنىڭ بەھرىمەن بولغان نېمەتلىرى (ئۇلاردىن ئازابنى دەپئى قىلىشتا) ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمایدۇ (205–207)
[Somali]
Quraankuna waa soo Dejin Ebaha Caalamka. (192) Waxaa kula soo degan Ruux Aamin ah (Jibriil). (193) Qalbigaaga inaad ahaato kuwa ku Diga. (194) Af Carabi ahoo Cad. (195) Quraankuna wuxuu ku Sugnaa Kutubtii hore. (196) Miyeyna Calaamad ugu Fillayn inuu Yaqaanno Culimadii Banii Israa'iil/ (197) Haddan ku soo Dejino Quraankan Cajamiga Qaarkiis. (198) oo uu ku Akhriyo Korkooda mayna Rumeeyeen. (199) Saasaan u Galinay Diidada Quluubta Dambiilayaasha. (200) Mana Rumaynayaan Xaqa Intay ka Arkaan Cadaab Daran. (201) Oos ugu Yimaaddo Cadaabku Kado Iyagoon Ogayn. (202) Oy Dhahaan ma nala Sugi. (203) Ma Cadaabkanagay Dadajisan. (204) Ka Warraan Haddaan u Raaxayno Sanooyin. (205) Markaas uu u Yimaaddo wixii loogu Goodinaayey. (206)