روز قیامت - day of resurrection 3
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
سورة ق - الجزء السادس والعشرون
(Qaf - Juz 26)
[Language of the Quran-Arabic]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
ق ۚ وَالْقُرْآنِ الْمَجِیدِ ﴿١﴾ بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْکَافِرُونَ هَـٰذَا شَیْءٌ عَجِیبٌ ﴿٢﴾ أَإِذَا مِتْنَا وَکُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِکَ رَجْعٌ بَعِیدٌ ﴿٣﴾ قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا کِتَابٌ حَفِیظٌ ﴿٤﴾ بَلْ کَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِی أَمْرٍ مَّرِیجٍ ﴿٥﴾ أَفَلَمْ یَنظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ کَیْفَ بَنَیْنَاهَا وَزَیَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ ﴿٦﴾ وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَیْنَا فِیهَا رَوَاسِیَ وَأَنبَتْنَا فِیهَا مِن کُلِّ زَوْجٍ بَهِیجٍ ﴿٧﴾ تَبْصِرَةً وَذِکْرَىٰ لِکُلِّ عَبْدٍ مُّنِیبٍ ﴿٨﴾ وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُّبَارَکًا فَأَنبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِیدِ ﴿٩﴾ وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِیدٌ ﴿١٠﴾ رِّزْقًا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْیَیْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّیْتًا ۚ کَذَٰلِکَ الْخُرُوجُ ﴿١١﴾ کَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ ﴿١٢﴾ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ ﴿١٣﴾ وَأَصْحَابُ الْأَیْکَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ ۚ کُلٌّ کَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِیدِ ﴿١٤﴾ أَفَعَیِینَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِی لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِیدٍ ﴿١٥﴾
[Persian]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
ق، سوگند به قرآن مجید (که قیامت و رستاخیز حقّ است)! (۱) آنها تعجّب کردند که پیامبری انذارگر از میان خودشان آمده؛ و کافران گفتند: «این چیز عجیبی است! (۲) آیا هنگامی که مُردیم و خاک شدیم (دوباره به زندگی بازمیگردیم)؟! این بازگشتی بعید است!» (۳) ولی ما میدانیم آنچه را زمین از بدن آنها میکاهد؛ و نزد ما کتابی است که همه چیز در آن محفوظ است! (۴) آنها حقّ را هنگامی که به سراغشان آمد تکذیب کردند؛ از این رو پیوسته در کار پراکنده خود متحیّرند! (۵) آیا آنان به آسمان بالای سرشان نگاه نکردند که چگونه ما آن را بنا کردهایم، و چگونه آن را (بوسیله ستارگان) زینت بخشیدهایم و هیچ شکاف و شکستی در آن نیست؟! (۶) و زمین را گسترش دادیم و در آن کوههائی عظیم و استوار افکندیم و از هر نوع گیاه بهجتانگیز در آن رویاندیم، (۷) تا وسیله بینایی و یادآوری برای هر بنده توبه کاری باشد! (۸) و از آسمان، آبی پربرکت نازل کردیم، و بوسیله آن باغها و دانههایی را که درو میکند رویاندیم، (۹) و نخلهای بلندقامت که میوههای متراکم دارند؛ (۱۰) همه اینها برای روزیبخشیدن به بندگان است و بوسیله باران سرزمین مرده را زنده کردیم؛ (آری) زندهشدن مُردگان نیز همین گونه است! (۱۱) پیش از آنان قوم نوح و «اصحاب الرسّ» [= قومی که در یمامه زندگی میکردند و پیامبری به نام حنظله داشتند] و قوم ثمود (پیامبرانشان را) تکذیب کردند، (۱۲) و همچنین قوم عاد و فرعون و قوم لوط، (۱۳) و «اصحاب الایکه» [= قوم شعیب] و قوم تبّع (که در سرزمین یمن زندگی میکردند)، هر یک از آنها فرستادگان الهی را تکذیب کردند و وعده عذاب درباره آنان تحقّق یافت! (۱۴) آیا ما از آفرینش نخستین عاجز ماندیم (که قادر بر آفرینش رستاخیز نباشیم)؟! ولی آنها (با این همه دلایل روشن) باز در آفرینش جدید تردید دارند! (۱۵)
[Russian]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
Каф. (Я, Аллах) клянусь Кораном славным! (1) Да! Удивились они [многобожники Мекки], что пришел к ним (предостерегающий о наказании Аллаха) увещатель [пророк Мухаммад] из них [из их же народа], и сказали неверующие: «Это – нечто удивительное! (2) Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей [полностью истлеем] (снова будем возвращены к жизни)? ... Это – далекое (от того, чтобы случиться) [невероятное] возвращение!» (3) Ведь Мы [Аллах] знаем, что земля отнимает от них [от тел умерших], и у Нас (есть) книга хранимая (от изменений) (и в которой записано все что было и все что будет). (4) Наоборот, они [эти многобожники] сочли ложью истину [Книгу Аллаха], когда она пришла к ним; и они – в смятенном [запутанном] состоянии [они не знают, чего им придерживаться]. (5) Разве они не смотрели на небо (которое) над ними [на Вселенную], как Мы воздвигли его [на упорядоченность его] и разукрасили (звездами), и нет в нем [в небе] расщелин [изъянов]? (6) И землю Мы разостлали [сделали ее пригодной для жизни] и устроили на ней устойчивые [горы] и произрастили на ней [на земле] всякие великолепные (и полезные) пары (растений). (7) (И все это Аллах создал) как разъяснение и напоминание всякому рабу обращающемуся (к Аллаху). (8) И низвели Мы с неба воду [дождь] благословенную [в котором много пользы] и вырастили ею сады и зерна посевов, (9) и пальмы высокие – у которых плоды рядами, – (10) (и все это Аллах вывел из земли) в удел [как пропитание] рабам, и оживили Мы ею [этой водой] безжизненную [засушливую] местность. Также (как мы произрастили все водой) (будет произведен) исход [воскрешение в День Суда живших на земле]! (11) Отвергли [не уверовали в пришедших посланников] и до них [до многобожников Мекки] народ Нуха, и обитатели ар-Расса [колодца], и самуд [самудяне – народ пророка Салиха], (12) и ‘Ад [‘адиты – народ пророка Худа], и Фараон, и братья [народ] Лута, (13) и обитатели ал-Айки [народ пророка Шуайба], и народ Тубба’, – все они [эти перечисленные народы] отвергли посланников (Аллаха), и исполнилась (обещанная им) Моя угроза [все они погибли от наказания Аллаха]. (14) Разве ж Мы ослабли с первым сотворением? [Разве хоть чуть убавилось могущество Аллаха после того, как Он сотворил все сущее из ничего?] Но все равно они [многобожники] (пребывают) в сомнении о новом творении [относительно воскрешения]. (15)
[English]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
Qaf. CONSIDER this sublime Qur’an! (1) But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; and so these deniers of the truth are saying, “A strange thing is this! (2) Why - [how could we be resurrected] after we have died and become mere dust? Such a return seems far-fetched indeed!” (3) Well do We know how the earth consumes their bodies, for with Us is a record unfailing. (4) Nay, but they [who refuse to believe in resurrection] have been wont to give the lie to this truth whenever it was proffered to them; and so they are in a state of confusion. (5) Do they not look at the sky above them - how We have built it and made it beautiful and free of all faults? (6) And the earth - We have spread it wide, and set upon it mountains firm, and caused it to bring forth plants of all beauteous kinds, (7) thus offering an insight and a reminder unto every human being who willingly turns unto God. (8) And We send down from the skies water rich in blessings, and cause thereby gardens to grow, and fields of grain, (9) and tall palm-trees with their thickly-clustered dates, (10) as sustenance apportioned to men; and by [all] this We bring dead land to life: [and] even so will be [man’s] coming-forth from death. (11) [Long] before those [who now deny resurrection] did Noah’s people give the lie to this truth, and [so did] the folk of Ar-Rass, and [the tribes of] Thamud (12) and Ad, and Pharaoh, and Lot’s brethren, (13) and the dwellers of the wooded dales [of Madyan], and the people of Tubba: they all gave the lie to the apostles - and thereupon that whereof I had warned [them] came true. (14) Could We, then, be [thought of as being] worn out by the first creation? Nay - but some people are [still] lost in doubt about [the possibility of] a new creation! (15)
[Dutch]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
K[aaf]. Bij de glorierijke Koran! (1) Ja zeker, zij verbazen zich dat er tot hen een waarschuwer uit hun midden gekomen is en dus zeggen de ongelovigen: "Dit is wel iets wonderlijks. (2) Zullen wij dan als wij gestorven zijn en stof geworden zijn?? Dat is toch een vergezochte terugkeer!) (3) Wij weten wel wat de aarde van hen verteert; bij Ons is een boek dat [alles] bewaart. (4) Maar nee, zij hebben de waarheid geloochend toen die tot hen kwam. Zij verkeren dus in een verwarde toestand. (5) Kijken zij dan niet naar de hemel boven hen, hoe Wij die gebouwd en opgesierd hebben en dat er geen barsten in zijn? (6) En de aarde hebben Wij uitgebreid en erop stevige bergen aangebracht. En Wij hebben er allerlei kostelijke soorten op laten groeien, (7) als een verduidelijking en een vermaning voor iedere schuldbewuste dienaar. (8) En Wij hebben uit de hemel gezegend water laten neerdalen en daarmee tuinen en graan voor de oogst laten groeien (9) en palmen die hoog oprijzen en boven elkaar geplaatste bloeiwijzen hebben, (10) als levensonderhoud voor de dienaren. En Wij brengen daarmee een dode streek tot leven. Zo is ook het tevoorschijn komen [van de doden]. (11) Voor hun tijd heeft het volk van Noeh van leugens beticht en ook de mensen van de bron en de Thamoed (12) en de 'Aad en Fir'aun en de broeders van Loet (13) en de mensen van het kreupelbos en het volk van Toebba', allen betichtten zij de gezanten van leugens, dus werd Mijn aanzegging bewaarheid. (14) Heeft de eerste schepping Ons dan inspanning gekost? Welnee, maar zij zijn in verwarring over een nieuwe schepping. (15)
[French]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
Qâf. Par le Coran glorieux! (1) Mais ils s'étonnent que l'un des leurs leur vint comme avertisseur; et les mécréants dirent: «Ceci est une chose étonnante. (2) Quoi! Quand nous serons morts et réduits en poussière...? Ce serait revenir de loin!» (3) Certes, Nous savons ce que la terre rongera d'eux [de leurs corps]; et Nous avons un Livre où tout est conservé. (4) Plutôt, ils traitent de mensonge la vérité qui leur est venue: les voilà donc dans une situation confuse. (5) N'ont-ils donc pas observé le ciel au-dessus d'eux, comment Nous l'avons bâti et embelli; et comment il est sans fissures? (6) Et la terre, Nous l'avons étendue et Nous y avons enfoncé fermement des montagnes et y avons fait pousser toutes sortes de magnifiques couples de [végétaux], (7) à titre d'appel à la clairvoyance et un rappel pour tout serviteur repentant. (8) Et Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie, avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins et le grain qu'on moissonne, (9) ainsi que les hauts palmiers aux régimes superposés, (10) comme subsistance pour les serviteurs. Et par elle (l'eau) Nous avons redonné la vie à une contrée morte. Ainsi se fera la résurrection. (11) Avant eux, le peuple de Noé, les gens d'Ar-Rass et les Thamûd crièrent au mensonge, (12) de même que les 'Aad et Pharaon et les frères de Lot, (13) et les gens d'Al-Aykah et le peuple de Tubba'. Tous traitèrent les Messagers de menteurs. C'est ainsi que Ma menace se justifia. (14) Quoi? Avons-Nous été fatigué par la première création? Mais ils sont dans la confusion [au sujet] d'une création nouvelle. (15)
[German]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
Qaf Beim ruhmvollen Quran! (1) Aber sie staunen, daß zu ihnen ein Warner aus ihrer Mitte gekommen ist. Und die Ungläubigen sagen: "Das ist eine merkwürdige Sache. (2) Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub geworden sind (, dann sollen wir wieder auferweckt werden)? Das ist eine Wiederkehr, die weit abseits liegt." (3) Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen wegnimmt, und bei Uns ist ein Buch, das alles aufzeichnet. (4) Nein, sie haben die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, für eine Lüge erklärt, und nun befinden sie sich in einem Zustand der Verwirrung. (5) Haben sie nicht zum Himmel über ihnen emporgeschaut, wie Wir ihn erbaut und geschmückt haben und daß er keine Risse aufweist? (6) Und die Erde Wir haben sie ausgebreitet und feste Berge darauf gesetzt; und Wir ließen auf ihr all die herrlichen Paare hervorsprießen (7) als Aufklärung und Ermahnung für jeden Diener, der sich bekehrt. (8) Und vom Himmel senden Wir Wasser hernieder, das voll des Segens ist, und bringen damit Gärten und Korn zum Ernten hervor (9) und hochragende Palmen mit dicht stehenden Fruchtscheiden (10) als Versorgung für die Diener; und Wir beleben damit ein totes Land. So wird die Auferstehung sein. (11) Schon vor ihnen leugneten das Volk Noahs und das Volk des Brunnens und die Tamud (12) und die `Ad und Pharao und die Brüder des Lot (13) und die Waldbewohner und das Volk von Tubba`. Alle diese haben die Gesandten der Lüge bezichtigt. Darum war Meine Drohung in Erfüllung gegangen. (14) Sind Wir denn durch die erste Schöpfung ermüdet? Nein, aber sie sind sich nicht im klaren über eine neue Schöpfung. (15)
[Hindi]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
क़ाफ़॰; गवाह है क़ुरआन मजीद! - (1) बल्कि उन्हें तो इस बात पर आश्चर्य हुआ कि उनके पास उन्हीं में से एक सावधान करनेवाला आ गया। फिर इनकार करनेवाले कहने लगे, "यह तो आश्चर्य की बात है (2) "क्या जब हम मर जाएँगे और मिट्टी हो जाएँगे (तो फिर हम जीवि होकर पलटेंगे)? यह पलटना तो बहुत दूर की बात है!" (3) हम जानते है कि धरती उनमें जो कुछ कमी करती है और हमारे पास सुरक्षित रखनेवाली एक किताब भी है (4) बल्कि उन्होंने सत्य को झुठला दिया जब वह उनके पास आया। अतः वे एक उलझन भी बात में पड़े हुए है (5) अच्छा तो क्या उन्होंने अपने ऊपर आकाश को नहीं देखा, हमने उसे कैसा बनाया और उसे सजाया। और उसमें कोई दरार नहीं (6) और धरती को हमने फैलाया और उसमे अटल पहाड़ डाल दिए। और हमने उसमें हर प्रकार की सुन्दर चीज़े उगाई, (7) आँखें खोलने और याद दिलाने के उद्देश्य से, हर बन्दे के लिए जो रुजू करनेवाला हो (8) और हमने आकाश से बरकतवाला पानी उतारा, फिर उससे बाग़ और फ़सल के अनाज। (9) और ऊँचे-ऊँचे खजूर के वृक्ष उगाए जिनके गुच्छे तह पर तह होते है, (10) बन्दों की रोजी के लिए। और हमने उस (पानी) के द्वारा निर्जीव धरती को जीवन प्रदान किया। इसी प्रकार निकलना भी हैं (11) उनसे पहले नूह की क़ौम, 'अर्-रस' वाले, समूद, (12) आद, फ़िरऔन , लूत के भाई, (13) 'अल-ऐका' वाले और तुब्बा के लोग भी झुठला चुके है। प्रत्येक ने रसूलों को झुठलाया। अन्ततः मेरी धमकी सत्यापित होकर रही (14) क्या हम पहली बार पैदा करने से असमर्थ रहे? नहीं, बल्कि वे एक नई सृष्टि के विषय में सन्देह में पड़े है (15)
[Chinese]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
戛弗。以尊严的《古兰经》盟誓, (1) 难道他们因同族的警告者来临他们而惊讶吗?不信道的人们说:这是奇事! (2) 难道我们既死之么,已变尘土,还要还原吗?那太不近情理了。 (3) 我确己知道大地对于他们的剥蚀,我这里有一本被保护的天经。 (4) 他们否认已降示他们的真理,所以他们陷于混乱的状态中。 (5) 难道他们没有仰观天体吗?我是怎样建造它,点缀它,使它没有缺陷的? (6) 我曾展开大地,并将许多山岳投在上面,还使各种美丽的植物生长出来, (7) 为的是启发和教诲每个归依的仆人。 (8) 我从云中降下吉祥的雨水,就借它而生长许多果树和五谷, (9) 并生长扶疏的海枣树,它有累累的果实, (10) 用作众仆的给养。我借雨水而使它已死的地方复活。死人的复活也是这样的。 (11) 在他们之前否认使者的人,在努哈的宗族、兰斯的居民、赛莫德人、 (12) 阿德人、法老、鲁特的同胞、 (13) 丛林的居民和图白的百姓,统统都否认过使者,故我所警告的刑罚,是必然降临的。 (14) 我曾因创造而疲倦吗?不然,他们对于再造,是在疑惑中的。 (15)
[Japanese]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
カーフ。栄光に満ちたクルアーンによって誓う。 (1) いや,かれらは自分たちの間から一人の警告者が現われたことに驚き,そこで不信心な者たちは言う。「これは全く不思議なことである。 (2) わたしたちが死んで塵になって(また甦るの)か。それは(理解出来ない)とんでもない甦りである。」 (3) われは大地が,かれらを如何に蝕み去るかを知っている。またわが手許には,(凡ゆる始終の)記録の帳簿がある。 (4) 真理が訪れた時,それを虚偽としたので,かれらは混乱状態に陥った。 (5) かれらは頭上の天を見ないのか。われが如何にそれを創造し,如何にそれを飾ったか。そしてそれには,少しの傷もないと言うのに。 (6) また,われは大地をうち広げ,その上に山々を据え,様々の種類の美しい(草木)を,生い茂らせる。 (7) (それらは)悔悟して(主の御許に)返る凡てのしもべが,よく観察すべきことであり,教訓である。 (8) われはまた,祝福する雨を天から降らせて,果樹園や収穫の穀物を豊かに生長させる。 (9) びっしりと実を付けた丈の高いナツメヤシの木は, (10) (アッラーの)しもべたちの食料。またそれ(雨)でわれは死んだ大地を甦らせる。呼出し(復活)にしても同じようなこと。 (11) かれら以前も,(使徒を)嘘付き呼ばわりした者があった。ヌーフの民も,ラッスの仲間もサムードも, (12) またアードの民も,フィルアウンも,ルートの同胞も, (13) また森の仲間またトッバウの民も皆使徒を嘘付き呼ばわりした。だから(われの)警告は確実に実現されてしまった。 (14) 最初の創造のために,われが疲れたというのか。いや,かれらは新しい創造に就いて疑いを抱いている。 (15)
[Spanish]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
Qaf.¡CONSIDERAD este sublime Qur’án! (1) Pero, ¡qué va! –se asombran de que haya venido a ellos un advertidor de entre ellos; y así dicen los que niegan la verdad: “¡Qué cosa tan extraña! (2) ¿Acaso [seremos resucitados] después de haber muerto y habernos convertido en polvo? ¡Remoto parece en verdad ese retorno!” (3) Bien sabemos cómo la tierra consume sus cuerpos, pues tenemos un registro que recoge todo. (4) Pero no, esos [que se niegan a creer en la resurrección] han desmentido siempre esta verdad cuando les ha sido presentada; y por eso se encuentran en estado de confusión. (5) ¿Es que no contemplan el cielo que está sobre ellos –cómo lo hemos edificado y adornado, sin que haya en él defecto alguno? (6) Y la tierra –que hemos extendido, y hemos puesto sobre ella firmes montañas, y hemos hecho crecer en ella toda clase de nobles especies, (7) para iluminación y recuerdo de todo ser humano que se vuelve a Dios de buen grado. (8) Y hacemos caer del cielo agua rica en bendiciones, y que por medio de ella crezcan jardines y el grano que cosechan, (9) y altas palmeras con sus apretados racimos de dátiles, (10) como sustento asignado a los hombres; y mediante [todo] esto devolvemos la vida a una tierra [antes] muerta: así será la resurrección [de los hombres]. (11) [Mucho] antes que esos [que ahora niegan la resurrección] desmintió esta verdad el pueblo de Noé, y [también] la gente de Ar-Rass, y [las tribus de] Zamud (12) y Aad, y Faraón, y los hermanos de Lot, (13) y los habitantes de los valles boscosos [de Madián], y el pueblo de Tubbáa: todos ellos desmintieron a los enviados –y entonces se cumplió Mi amenaza. (14) ¿Acaso [piensan que] Nos cansamos con la primera creación?¡Qué va, --pero algunos dudan [aún de la posibilidad] de una nueva creación! (15)
[Albanian]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
Kâf. Pasha Kur’anin e madhërueshëm, (1) Po, ata janë çuditur që nga mesi i tyre u ka ardhur një paralajmërues, e mohuesit thonë: “Kjo gjë është e çuditshme”. (2) Vallë, a pasi të vdesin e të bëhemi dhé (do të ringjallemi)? Ai kthim është i largët!” (3) Na dimë çka do t’ua mungojë toka atyre (pasi të vdesin), te Ne është Libri që i ruan të gjitha. (4) Aq më tepër, ta e mohuan të Vërtetën kur u erdhi dhe ata janë në gjendje të luhatshme (në çështjen e profetnisë). (5) A, nuk e kanë shikuar ata qiellin që qëndron mbi ta, si e kemi ndërtuar dhe zbukuruar, e i cili nuk ka kurrfarë të mete (çrregullimi)! (6) E, Tokën e kemi shtruar dhe në të kemi shpërndarë male të palëvizshme dhe kemi bërë që nga ajo të mbijnë gjithfarë lloj bimësh të bukur, (7) për t’u menduar dhe këshilluar çdo rob që i drjtohet Zotit të vet. (8) Ne nga qielli lëshojmë ujin (shiun) e bekuar dhe bëjmë që me të, të ujiten kopshtijet dhe drithërat që korren. (9) Dhe palmet e hurmës së lartë me kalavesh njëri mbi tjetrin, (10) ushqim për robërit (njerëzit), dhe Ne me shi e ringjallim tokën (visin) e vdekur; e kështu do të jetë edhe dalja (prej tokës – ringjallja). (11) Pas tyre, kanë mohuar populli i Nuhut, edhe banorët e Ressit dhe Themudi, (12) dhe Adi dhe Faraoni, dhe vëllezërit (populli) e Lutit, (13) edhe banorët e Ejkës dhe populli i Tubbas; të gjithë ata i kanë përgënjeshtruar pejgamberët dhe ndaj tyre u sendërtua dënimi Im. (14) E, vallë, mos jemi lodhur Ne gjatë krijimit të parë? Jo, por ata dyshojnë në krijimin e sërishëm. (15)
[Tatar]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
Каф. Дәрәҗәсе бөек Коръән белән ант итәмен. (1) Үзләре арасыннан бер кешенең Аллаһ ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәр булып килүенә кәферләр ґәҗәбләнделәр һәм бу кешенең пәйгамбәр булуы бик ґәҗәб эштер диделәр. (2) Әйә без үлгәч череп туфрак булсак та янә терелербезме? Үлеп черегәннән соң янә терелеп тереклеккә кайту бик ерактыр, ягъни үлгәннән соң терелү һич булмас, диделәр. (3) Без, әлбәттә, белдек үлгән кешеләрнең тәнен җир ашап бетергәнен, ләкин тергезү Безгә һич авыр булмас, вә Безнең хозурымызда һәрнәрсә язылып сакланган китап бардыр. (4) Бәлки алар хаклык белән килгән Коръәнне дә ялган диделәр, алар саташып чуалчык эшкә төшкәннәр, чуалуларының очы-кырые юктыр. (5) Әйә ул гафилләр өсләрендәге күккә карамыйлармы. Без аны ничек терәксез төзедек, вә ул күкне йолдызлар белән зиннәтләдек, вә ул күктә һич нинди ярык, кимчелек юкдыр. (6) Дәхи җирне киң кылдык вә анда таулар салдык, вә җирдә үстердек һәр үсемлекне аталы-аналы итеп, ул үсемлекләр күңелләрне раушан кыладыр. (7) Күңел күзе илә күреп фикерләмәк һәм вәгазьләнмәк өчен һәрбер Аллаһуга кайтучы инабәтле бәндәләргә. (8) Дәхи Без күктән файдалы булган суны иңдердек, аның белән бакчалар үстердек, вә үстердек урып алына торган игеннәрне. (9) Вә озын, төз хөрмә агачын үстердек, ул хөрмәнең тезелгән бөреләре бардыр. (10) Бәндәләргә ризык булсын өчен ул су белән шәһәрләрнең үлгән табигатен тергездек. Каберләрдән кубарылып чыгу да шулай булыр. (11) Болардан элек Нух кавеме, вә коега табынучы кавем, вә Сәмуд кавеме пәйгамбәрләргә ышанмадылар. (12) Вә Гад кавеме, вә Фиргаун кавеме, вә Лут кардәшләре пәйгамбәрләрне ялганга тоттылар. (13) Вә Әйкә кавеме, вә Түббәгъ кавеме болар бар да пәйгамбәрне ялганга тоттылар, һәм аларга ґәзаб вәгъдәбез иреште. (14) Әйә Без мәшәкать чиктекме галәмне беренче мәртәбә халык кылганда, әгәр мәшәкать чиккән булсак, үлгән кешеләрне тергезергә дә авырсыныр идек, бәлки алар кыямәтнең булуында һәм үлгән кешеләрнең терелүендә шөбһәдәләр. (15)
[Uyghur]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
قاف. شەرەپلىک قۇرئان بىلەن قەسەم قىلىمەن (1) بەلکى ئۇلار (یەنى مۇشرىکلار) ئۆز ئىچىدىن ئۇلارغا بىر ئاگاھلاندۇرغۇچى کەلگەنلىکىدىن ئەجەبلەندى، کاپىرلار ئېیتتى: «بۇ قىزىق ئىشتۇر (2) بىز ئۆلۈپ توپا بولۇپ کەتکەندىن کېیىن (تىرىلىپ ئىلگىرىکى ھالىتىمىزگە قایتامدۇق)، بۇنداق قایتىش (ئەقىلدىن) یىراقتۇر» (3) ئۇلارنى زېمىننىڭ کېمەیتکىنىدىن (یەنى ئۇلارنىڭ جەسەتلىرنى یەر یەپ کەتکىنىدىن) بىز ھەقىقەتەن خەۋەردارمىز، بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا ھەممىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان کىتاب (یەنى لەۋھۇلمەھپۇز) بار (4) بەلکى ئۇلار بولسا ئۆزلىرىگە نازىل قىلىنغان ھەقىقەتنى (قۇرئاننى) ئىنکار قىلدى، ئۇلار قالایمىقان ھالەتتىدۇر (5) ئۇلار ئاسماننى قانداق (تۈۋرۈکسىز) بەرپا قىلغانلىقىمىزغا، ئۇنى (یۇلتۇزلار بىلەن) بېزىگەنلىکىمىزگە، ئۇنىڭدا ھېچقانداق یوچۇق یوقلۇقىغا قارىمامدۇ؟ (6) یەر یۈزىنى (توغرىسىغا ۋە ئۇزۇنىسىغا سوزۇپ) کەڭ یاراتتۇق، یەر یۈزىدە (ئۇنىڭ تەۋرەپ کەتمەسلىکى ئۈچۈن) تاغلارنى قىلدۇق ۋە ئۇنىڭدا تۈرلۈک چىرایلىق ئۆسۈملۈکلەرنى ئۆستۈردۇق (7) اﷲ قا قایتقۇچى ھەر بىر بەندىگە (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى) کۆرسىتىش ئۈچۈن ۋە (اﷲ نىڭ ئۇلۇغلۇقىنى) ئەسلىتىش ئۈچۈن (شۇنداق قىلدۇق) (8) کۆکتىن (بۇلۇتتىن) مۇبارەک سۇنى چۈشۈردۇق، ئۇنىڭ بىلەن باغلارنى ۋە ئاشلىقلارنى، ئېگىز ئۆسکەن، مېۋىلىرى سانجاق - سانجاق بولۇپ کەتکەن خورمىلارنى ئۆستۈردۇق (9–10) (ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى) بەندىلەرنىڭ رىزقى ئۈچۈن (ئۆستۈردۇق)، ئۇ سۇ بىلەن ئۆلۈک (یەنى قاقاس) زېمىننى تىرىلدۈردۇق، ئۆلۈکلەرنىڭ تىرىلىشىمۇ شۇنىڭغا ئوخشاشتۇر (11) ئۇلاردىن ئىلگىرى (پەیغەمبەرلىرىنى) ئىنکار قىلغانلار نۇھنىڭ قەۋمى رەس ئاھالىسى، سەمۇد (قەۋمى)، ئاد (قەۋمى)، پىرئەۋن، لۇتنىڭ قىرىنداشلىرى، ئەیکە ئاھالىسى (یەنى شۇئەیب قەۋمى) تۈببە قەۋمى ئىدى، ئۇلارنىڭ ھەممىسى پەیغەمبەرلىرنى ئىنکار قىلدى، شۇنىڭ بىلەن مېنىڭ ئازابىم (ئۇلارغا) تېگىشلىک بولدى (12–14) (ئىنسانلارنى) دسلەپتە یارىتىشتىن ئاجىز کەلدۇقمۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس) بىز بۇنىڭدا ئاجىزلىق قىلمىغاچقا، ئۆلگەندىن کېیىن تىرىلدۈرۈشتىمۇ ئاجىزلىق قىلمایمىز) ئۇلار یېڭىدىن یارىتىلشقا (یەنى قىیامەتتە تىرىلدۈرۈشکە) قارىتا گۇماندىدۇر (15)
[Somali]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
Eebe wuxuu ku dhaartay Quraanka sharafta leh (in dadka la soo bixin). (1) Waxayse La yaabeen inuu u yimid dige ka mid ah oy markaas dheheen gaaladii kan waa wax la yaab leh. (2) Ma markaan dhimanno oon carro noqonno yaa nala soo celin, taas waa soo celin fog. (3) Waan ognahay waxa dhulku ka cunay jidhkooda, agtannadana waxaa yaallaa Kitaab koobay wax walba, oo ilaashan. (4) Waxaybase beeniyeen xaqii markuu u yimid, waxayna ku suganyihiin xaal qasan. (5) Miyayna eegin Samada korkooda ah sidaan u dhisnay una qurxinay ayna duleella u lahayn. (6) Dhulkana waan waasicinnay waxaana ku sugnay Buuro, waxaana ka soo bixinnay dhexdiisa nooc kasta oo quruxsan. (7) Inay aragti iyo waano u noqoto Ruux kasta oo Addoon Eebe oo toobad keen badan ah. (8) Waxaan ka soo dajinnay samada Biyo barakaysan oon ku soo bixinnay Beero iyo Midho la goosta, (9) Iyo timir dheer oo fidsan oo leh fiido wax ka soo dhashaan oo is dul saaran. (10) Si Addoommada Eebe loogu irsaaqo, Biyahaana waxaan ku noolaynay Magaalo dhimatay, saasayna soo bixintu tahay. (11) Kuwa Reer Makaad hortooda waxaa xaqii beeniyay Qoomkii (Nabi) Nuux iyo Rasi dadkeedii iyo thamuud. (12) Iyo Ree Caad iyo Fircoon iyo (Nabi) Luudh walaalihiis (qoomkiisii). (13) Iyo kayntii dadkeedii (Nabi Shucayb qoomkiisii) iyo Qoomkii Tubbac, dhammantood waxay beeniyeen Rasuulladdi, waxaana ku dhacay wixii Eebe ugu goodiyay (ciqaabtii). (14) Ma waxaan ka noognay abuuriddi hore, waxayse shakisan yihiin abuuridda cusub (soo bixinta). (15)