یادآوری-Reminder13
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
سورة البینة - الجزء الثلاثون
Al-Bayyina - Juz 30
[Language of the Quran-Arabic]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
لَمْ یَکُنِ الَّذِینَ کَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْکِتَابِ وَالْمُشْرِکِینَ مُنفَکِّینَ حَتَّىٰ تَأْتِیَهُمُ الْبَیِّنَةُ ﴿١﴾ رَسُولٌ مِّنَ اللَّـهِ یَتْلُو صُحُفًا مُّطَهَّرَةً ﴿٢﴾ فِیهَا کُتُبٌ قَیِّمَةٌ ﴿٣﴾ وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِینَ أُوتُوا الْکِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَیِّنَةُ ﴿٤﴾ وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِیَعْبُدُوا اللَّـهَ مُخْلِصِینَ لَهُ الدِّینَ حُنَفَاءَ وَیُقِیمُوا الصَّلَاةَ وَیُؤْتُوا الزَّکَاةَ ۚ وَذَٰلِکَ دِینُ الْقَیِّمَةِ ﴿٥﴾ إِنَّ الَّذِینَ کَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْکِتَابِ وَالْمُشْرِکِینَ فِی نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِینَ فِیهَا ۚ أُولَـٰئِکَ هُمْ شَرُّ الْبَرِیَّةِ ﴿٦﴾ إِنَّ الَّذِینَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَـٰئِکَ هُمْ خَیْرُ الْبَرِیَّةِ ﴿٧﴾
[Persian]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
کافران از اهل کتاب و مشرکان (میگفتند:) دست از آیین خود برنمیدارند تا دلیل روشنی برای آنها بیاید، (۱) پیامبری از سوی خدا (بیاید) که صحیفههای پاکی را (بر آنها) بخواند، (۲) و در آن نوشتههای صحیح و پرارزشی باشد! (ولی هنگامی که آمد ایمان نیاوردند، مانند اهل کتاب). (۳) اهل کتاب (نیز در دین خدا) اختلاف نکردند مگر بعد از آنکه دلیل روشن برای آنان آمد! (۴) و به آنها دستوری داده نشده بود جز اینکه خدا را بپرستند در حالی که دین خود را برای او خالص کنند و از شرک به توحید بازگردند، نماز را برپا دارند و زکات را بپردازند؛ و این است آیین مستقیم و پایدار! (۵) کافران از اهل کتاب و مشرکان در آتش دوزخند، جاودانه در آن میمانند؛ آنها بدترین مخلوقاتند! (۶) (امّا) کسانی که ایمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، بهترین مخلوقات (خدا) یند! (۷)
[Russian]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
Те, которые стали неверными из числа людей Писания [иудеи и христиане] и многобожников (из числа арабов и других народов), не отделялись (от своего неверия), пока не пришло к ним (от Аллаха) ясное знамение (указанное в их писаниях) - (1) посланник от Аллаха [Мухаммад], который читает очищенные свитки [аяты Корана, которые чисты ото лжи, сомнений и неверия.], (2) в которых (содержатся) писания прямые [аяты и положения, в которых нет уклонения от истины. Они содержат только праведность, прямоту, истинное руководство и мудрость.] (3) И разделились [разошлись во мнениях] те, которым было дано Писание [иудеи и христиане] (относительно признания Мухаммада пророком), только после того, как пришло к ним [людям Писания] ясное знамение [после того, как стало ясной Истина]. (4) (Они разделились по своей злобе и зависти), а (хотя) было повелено им только служить Аллаху, делая исключительным для Него Веру [поклонение и служение] как ханифы [доисламские единобожники], совершать молитву (так, как повелел Аллах), давать обязательную милостыню [закят]. Это [признание поклонения и служения только Аллаху, своевременное исполнение молитв, выплата обязательной милостыни нуждающимся рабам Аллаха] – вера прямоты [Истинная Вера и Закон Аллаха]! (5) Поистине, те которые стали неверующими из числа людей Писания и многобожников, (в итоге окажутся) в огне Геенны [Ада], – вечно пребывая там [они никогда не выйдут из Ада и не умрут там]. Они – худшие творения. (6) Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, они – лучшие творения. (7)
[English]
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ
THOSE AMONG THE people of the Book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them -- (1) An Apostle from God, reading out hallowed pages (2) Containing firm decrees. (3) The people of the Book were not divided among themselves till after the clear proof had come to them. (4) They were commanded only to serve God with all-exclusive faith in Him, to be upright, and to fulfil their devotional obligations, and to give zakat; for this is the even way. (5) Surely the unbelievers among the people of the Book and the idolaters, will abide in the fire of Hell. They are the worst of creatures. (6) But those who believe and do the right are surely the best of created beings, (7)
[Dutch] بِسْمِ
اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ De ongeloovigen onder hen, aan wie
de schriften werden gegeven en onder de afgodendienaars wankelden niet, dan
nadat het duidelijke teeken tot hen was gekomen; (1) Een zendeling van
God, die hun zuivere boeken der openbaring voorlas, (2)
Waarin rechtvaardige gesprekken zijn bevat.
(3)
Nimmer waren zij, aan welke de schriften
werden gegeven, onder elkander verdeeld, dan nadat het duidelijke teeken tot
hen was gekomen. (4) En in de schriften werd hun niets anders bevolen
dan God te aanbidden, Hem den zuiveren godsdienst te wijden en vroom te zijn,
en standvastig in het gebed te wezen en aalmoezen te geven; en dit is de ware
godsdienst. (5) Waarlijk, zij die niet gelooven, onder hen die de
schriften hebben ontvangen en onder de afgodendienaars, zullen in het vuur der
hel geworpen worden, om daarin voor eeuwig te verblijven. Deze zijn de
slechtste van alle schepselen, (6) Maar zij die gelooven en goede werken doen, dit
zijn de beste van alle schepselen. (7) [French] بِسْمِ
اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ Les
infidèles parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs, ne cesseront pas
de mécroire jusqu'à ce que leur vienne la Preuve évidente: (1) un Messager, de la part d'Allah, qui leur récite des feuilles
purifiées, (2) dans lesquelles se trouvent des prescriptions
d'une rectitude parfaite. (3) Et ceux à qui le Livre a été donné ne se sont
divisés qu'après que la preuve leur fut venue. (4) Il ne leur a été commandé, cependant, que
d'adorer Allah, Lui vouant un culte exclusif, d'accomplir la Salât et
d'acquitter la Zakât. Et voilà la religion de droiture. (5)
Les infidèles parmi les gens du Livre,
ainsi que les Associateurs iront au feu de l'Enfer, pour y demeurer
éternellement. De toute la création, ce sont eux les pires. (6)
Quant à ceux qui croient et accomplissent
les bonnes œuvres, ce sont les meilleurs de toute la création. (7) [German] بِسْمِ
اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ Diejenigen,
die ungläubig sind unter dem Volk der Schrift und die Götzendiener können (von
ihrem Irrtum) nichtbefreit werden, bis der deutliche Beweis zu ihnen kommt (1) ein Gesandter von Allah, der (ihnen) reinerhaltene (Quran-)
Abschnitte verliest (2) in denen geradlinigeVorschriften enthalten sind. (3)
Und die, denen die Schrift gegeben wurde,
waren nicht eher gespalten, alsbis der deutliche Beweis zu ihnen gekommen war. (4)
Und doch war ihnen nichts anderes befohlen
worden, als Allah treu in lauterem Glauben zu dienen und das Gebet zu
verrichten und die Zakah zu entrichten. Und das ist die Religion der
Geradlinigkeit. (5) Wahrlich, jene, die ungläubig sind unter dem Volk
der Schrift und die Götzendiener werden im Feuer der Gahannam sein; ewig werden
sie darin bleiben; diese sind die schlechtesten der Geschöpfe. (6)
Wahrlich, diejenigen aber, die glauben und
gute Werke tun, sind die besten der Geschöpfe. (7) [Hindi] بِسْمِ
اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ किताबवालों और मुशरिकों (बहुदेववादियों) में से जिन लोगों ने इनकार
किया वे कुफ़्र (इनकार) से अलग
होनेवाले नहीं जब तक कि उनके पास स्पष्ट प्रमाण न आ जाए; (1) अल्लाह
की ओर से एक रसूल पवित्र पृष्ठों को पढ़ता हुआ; (2) जिनमें
ठोस और ठीक आदेश अंकित हों, (3) हालाँकि
जिन्हें किताब दी गई थी। वे इसके पश्चात फूट में पड़े कि उनके पास स्पष्ट प्रमाण आ
चुका था (4) और उन्हें आदेश भी बस यही दिया गया था कि वे अल्लाह की बन्दगी
करे निष्ठा एवं विनयशीलता को
उसके लिए विशिष्ट करके, बिलकुल एकाग्र
होकर, और नमाज़ की पाबन्दी करें और ज़कात दे। और यही है सत्यवादी समुदाय का
धर्म (5) निस्संदेह किताबवालों और मुशरिकों (बहुदेववादियों) में से जिन लोगों
ने इनकार किया है, वे जहन्नम की आग में पड़ेगे; उसमें सदैव रहने के लिए। वही पैदा किए गए प्राणियों में सबसे बुरे है (6) किन्तु
निश्चय ही वे लोग, जो ईमान लाए और
उन्होंने अच्छे कर्म किए पैदा किए गए प्राणियों में सबसे अच्छे है (7) [Chinese] بِسْمِ
اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ 信奉天经者和以物配主者,他们中不信道的人没有离开自己原有的信仰,直到明证来临他们。 (1) 那个明证是真主所派遣的一个使者,他诵读纯洁的册页, (2) 中有许多正确的经文。 (3) 信奉天经者,没有分离,直到明证来临他们。 (4) 他们只奉命崇拜真主,虔诚敬意,恪遵正教,谨守拜功,完纳天课,这是正教。 (5) 信奉天经者和以物配主者,他们中不信道的人,必入火狱,而永居其中;这等人是最恶的人。 (6) 信道而行善的人,是最善的人, (7) [Japanese] بِسْمِ
اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ 啓典の民の中(真理を)拒否した者も多神教徒も,かれらに明証が来るまで,(道から)離れようとしなかった。 (1) またアッラーからの使徒が,純聖な書巻を,読んで聞かせるまでは。 (2) その中には,不滅の正しい記録(掟)がある。 (3) 啓典を授かっている者たちが,分派したのは,明証がかれらに来てから後のことであった。 (4) かれらの命じられたことは,只アッラーに仕え,かれに信心の誠を尽し,純正に服従,帰依して,礼拝の務めを守り,定めの喜捨をしなさいと,言うだけのことであった。これこそ真正の教えである。 (5) 啓典の民の中(真理を)拒否した者も,多神教徒も,地獄の火に(投げ込まれ)て,その中に永遠に住む。これらは,衆生の中最悪の者である。 (6) だが信仰して善行に勤しむ者たち,これらは,衆生の中最善の者である。 (7) [Spanish] بِسْمِ
اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ NO ES [concebible] que quienes se
empeñan en negar la verdad –[ya sean] de los seguidores de una revelación
anterior o de quienes atribuyen divinidad a algo junto con Dios --sean
abandonados jamás [por Él] antes de que les haya llegado la evidencia
[concluyente] de la verdad: (1) un enviado de
Dios, que [les] transmita revelaciones puras, (2) en las que hay ordenanzas de probada solidez y
claridad. (3) Pero aquellos a quienes se dio la revelación con
anterioridad rompieron su unidad [en la fe] después de haberles llegado esa
evidencia de la verdad. (4) Y sin embargo, no se les ordenó sino que adoraran
a Dios, sinceros en su fe en Él solo, apartándose de todo lo falso; y que
fueran constantes en la oración, y gastaran en limosnas: pues esta es una ley
moral de probada solidez y claridad. (5) En verdad, los que [contra toda evidencia] se empeñan
en negar la verdad --[ya sean] de los seguidores de una revelación anterior o
de los que atribuyen divinidad a algo junto con Dios—estarán en el fuego del
infierno, en donde morarán: ésos son lo peor de todas las criaturas. (6)
[Y,] en verdad, los que han llegado a creer
y hacen buenas obras—ésos, precisamente, son lo mejor de todas las criaturas. (7) [Albanian] بِسْمِ
اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ Nuk u larguan nga feja e tyre –
mohuesit, që ishin nga idhtarët e Librit, si dhe paganët, deri sa ju erdhi
argumenti i qartë: (1) Pejgamberi nga
Perëndia, i cili lexon broshurat e pastra (nga gabimet), (2)
në të cilat ka kapituj me dispozita të
çmueshme. (3) E u ndanë (nuk u pajtuan) ata që patën Librin,
vetëm atëherë kur u erdhi argumenti i qartë, (4) e janë urdhëruar ata që t’i luten vetëm
Perëndisë, që sinqerisht, si besimtarë të vërtetë, të predikojnë fenë dhe të
bëjnë namaz, dhe të ndajnë lëmoshën (zeqatin); e kjo është feja e drejtë. (5)
Ata që nuk besojnë, si ata që patën Libër
ashtu edhe paganët, ata, me siguri do të gjenden në zjarrin e skëterrës, në te
do të mbeten përherë, ata janë krijesat më të këqia. (6)
E, me të vërtetë, ata që besojnë dhe
punojnë vepra të mira – ata janë krijesat më të mira, (7) [Tatar] بِسْمِ
اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ Китаби кәферләр һәм китапсыз
мөшрикләр, көферлекләреннән аерылмадылар, хәтта хакның хаклыгын вә батылның
батыллыгын ачык аңлатучы вә хакны батылдан ачык аеручы Коръән килгәнгә чаклы. (1) Ул аңлатма
Аллаһудан килгән рәсүлнең Коръән аятьләрен укымаклыгыдыр, ул аятьләр батылдан
(ялганнан) ґәзабтан пак булган һәм сәхифәләрдә язылган Коръән. (2)
Ул сәхифәләрдә һич үзгәрми торган хөкмий
аятьләр бардыр. Алар хакны сөйләүче һәм үзгәрүдән пак (Коръән иңгәч кәферләр
һәм мөшрикләр, Коръәнне кабул итеп мөселман булдылар. Хәзер дә ул эш дөньяда
дәвам итә). (3) Ул китабий кәферләр, бер-берсеннән аерылмадылар
төрле мәзһәбләргә бүленмәделәр мәгәр үзләренә пәйгамбәр килеп хак динне өйрәтеп
бер генә юлны ачык күрсәткәннән соң аерылдылар. (4) Китаплары белән гамәл кылмыйча кәфер булган
яһүдләр һәм насаралар, Аллаһ тарафыннан боерылдылар, Аллаһ ризалыгы өчен генә
Ислам динен тотарга, Аллаһуга гына гыйбадәт кылырга һәм Аңа итагать итәргә,
дәхи намаз укырга, зәкят бирергә, дөреслектә хаклыкта таза торганнарның хак
дине әнә шулдыр. (5) Китапка ышанып та кәфер булган кешеләр һәм
китапка ышанмаучы кәферләр алар җәһәннәм утында мәңге калучылардыр. Алар
мәхлукатнең иң явызырагыдыр. (6) Тәхкыйк иман китереп изге гамәлләр кылган хак
мөэминнәр, мәхлукларның яхшыларыдыр. (7) [Uyghur] بِسْمِ
اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ ئەھلى کىتابتىن (یەنى یەھۇدىیلار ۋە ناسارالاردىن) کاپىر بولغانلار ۋە
مۇشرىکلار ئۆزلىرىگە روشەن دەلىل کەلگەنگە قەدەر کۇفرىدىن ئایرىلغۇچى بولمىدى (1) (ئۇ روشەن دەلىل) پاک سەھىپىلەرنى تىلاۋەت قىلىپ تۇرىدىغان، اﷲ
تەرىپىدىن کەلگەن پەیغەمبەردۇر (2) ئۇ سەھىپىلەر توغرا ئەھکاملارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان (3) کىتاب بېرىلگەنلەر (یەنى یەھۇدىیلار ۋە ناسارالار)
پەقەت ئۆزلىرىگە روشەن دەلىل کەلگەندىن کېیىنلا ئىختىلاپ قىلىشتى (4) ئۇلار پەقەت ئىبادەتنى اﷲ قا خالىس قىلغان، ھەق دىنغا
ئېتىقاد قىلغان ھالدا (یالغۇز) اﷲ غىلا ئىبادەت قىلىشقا بۇیرۇلدى. نامازنى ئادا قىلىشقا،
زاکاتنى بېرىشکە (بۇیرۇلدى)، ئەنە شۇلار (یەنى ئىبادەت، ئىخلاس ناماز، زاکاتلار) توغرا دىندۇر (5) ئەھلى کىتابتىن ۋە مۇشرىکلاردىن کاپىر بولغانلار
ھەقىقەتەن دوزاخقا کىرىدۇ. دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ. ئەنە شۇلار مەخلۇقاتلارنىڭ یامىنىدۇر (6) ئىمان ئېیتقان ۋە یاخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار - ئەنە
شۇلار مەخلۇقاتلارنىڭ یاخشىسىدۇر (7) [Somali] بِسْمِ
اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ Ma aha
Kuwii Gaaloobay ee ahaa ehlu kitaabka (Yahuud iyo Nasaara) iyo Gaaladii kuwo ka
taga (xumaanta) intuu uga yimaaddo wax cad (xuja ah). (1) Oo ah Rasuul Eebc oo akhriyi Kutub daahir ah. (2)
Oo xukun fiicani ku yaal. (3)
Mona kala tagin Gaalada ehlu Kitaabka ah
intuu uga yimaaddo xaq cad (xasad dartiis). (4) Dadkana waxaan Eebe caabudiddiisa ahayn lama
farin iyagoo u kali yeeli Eebe Diinte, toosanna, Salaaddana oogi Zakadana
bixin, Saasina waadiinta toosan. (5) Kuwa Gaaloobay oo ehlu Kitaabka ah iyo Gaaladii
waxay gali Naarta Jahannama ayna Ini waari dhexdeeda, kuwaasina waa kuwa ugli
sharbadan khalqiga. (6) Kuwa rumeeyayse xaqa Camalfiicanna falay kuwaasi
waa kuwa ugu khayr badan khalqiga. (7)