Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

IN THE NAME OF GOD

ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3) It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then? (4) He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning. (5) Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful, (6) Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay, (7) Then made his offspring from the extract of base fluid, (8) Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer! (9) But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord. (10) Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord." (11)

آخرین مطالب

  • ۲۶ فروردين ۹۹ ، ۰۸:۰۸ WARNING 9

پربیننده ترین مطالب

محبوب ترین مطالب

۶ مطلب با موضوع «Paradise» ثبت شده است

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة البینه - الجزء الثلاثون

Al-Bayyina- Juz 30

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

لَمْ یَکُنِ الَّذِینَ کَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْکِتَابِ وَالْمُشْرِکِینَ مُنفَکِّینَ حَتَّىٰ تَأْتِیَهُمُ الْبَیِّنَةُ ﴿١ رَسُولٌ مِّنَ اللَّـهِ یَتْلُو صُحُفًا مُّطَهَّرَةً ﴿٢ فِیهَا کُتُبٌ قَیِّمَةٌ ﴿٣ وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِینَ أُوتُوا الْکِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَیِّنَةُ ﴿٤ وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِیَعْبُدُوا اللَّـهَ مُخْلِصِینَ لَهُ الدِّینَ حُنَفَاءَ وَیُقِیمُوا الصَّلَاةَ وَیُؤْتُوا الزَّکَاةَ ۚ وَذَٰلِکَ دِینُ الْقَیِّمَةِ ﴿٥ إِنَّ الَّذِینَ کَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْکِتَابِ وَالْمُشْرِکِینَ فِی نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِینَ فِیهَا ۚ أُولَـٰئِکَ هُمْ شَرُّ الْبَرِیَّةِ ﴿٦ إِنَّ الَّذِینَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَـٰئِکَ هُمْ خَیْرُ الْبَرِیَّةِ ﴿٧ جَزَاؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِی مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِینَ فِیهَا أَبَدًا ۖ رَّضِیَ اللَّـهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ۚ ذَٰلِکَ لِمَنْ خَشِیَ رَبَّهُ ﴿٨

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

کافران از اهل کتاب و مشرکان (می‌گفتند:) دست از آیین خود برنمی‌دارند تا دلیل روشنی برای آنها بیاید، (۱) پیامبری از سوی خدا (بیاید) که صحیفه‌های پاکی را (بر آنها) بخواند، (۲) و در آن نوشته‌های صحیح و پرارزشی باشد! (ولی هنگامی که آمد ایمان نیاوردند، مانند اهل کتاب). (۳) اهل کتاب (نیز در دین خدا) اختلاف نکردند مگر بعد از آنکه دلیل روشن برای آنان آمد! (۴) و به آنها دستوری داده نشده بود جز اینکه خدا را بپرستند در حالی که دین خود را برای او خالص کنند و از شرک به توحید بازگردند، نماز را برپا دارند و زکات را بپردازند؛ و این است آیین مستقیم و پایدار! (۵) کافران از اهل کتاب و مشرکان در آتش دوزخند، جاودانه در آن می‌مانند؛ آنها بدترین مخلوقاتند! (۶) (امّا) کسانی که ایمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، بهترین مخلوقات (خدا) یند! (۷) پاداش آنها نزد پروردگارشان باغهای بهشت جاویدان است که نهرها از زیر درختانش جاری است؛ همیشه در آن می‌مانند! (هم) خدا از آنها خشنود است و (هم) آنها از خدا خشنودند؛ و این (مقام والا) برای کسی است که از پروردگارش بترسد! (۸)

 

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Те, которые не веровали из людей писания и многобожников, не отделялись, пока не пришло к ним ясное знамение - (1) посланник от Аллаха, который читает очищенные свитки, (2) в которых писания прямые. (3) И не разделились те, которым было принесено писание, иначе как после того, как пришло к ним ясное знамение. (4) И было им повелено только поклоняться Аллаху, очищая перед Ним религию, как ханифы, выстаивать молитву, приносить очищение. Это - вера прямоты! (5) Поистине, те из обладателей писания и многобожников, которые не уверовали, - в огне геенны, - вечно пребывая там. Они - худшие из тварей. (6) Поистине, те, которые уверовали и творили доброе, эти - лучшие из тварей. (7)Воздаянием им у их Господа - сады Адна, где внизу текут реки, - для вечного пребывания там навсегда. Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом. Это - для тех, кто боится своего Господа. (8)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

The disbelievers among the People of the Book and the pagans disbelieved (in Islam) only after receiving divine testimony: (1) a Messenger (Muhammad) from God, reciting to them parts of the purified, (2) holy Book which contain eternal laws of guidance. (3) Nor did the People of the Book disagreed among themselves until after receiving the ancient divine testaments. (4) They were only commanded to worship God, be uprightly devoted to His religion, steadfast in prayer and pay the zakat. This is truly the eternal religion. (5) The disbelievers among the People of the Book and the pagans will dwell forever in hell; they are the worst of all creatures. (6) The righteously striving believers are the best of all creatures. (7)Their reward from their Lord will be the gardens of Eden wherein streams flow and wherein they will live forever. God will be pleased with them and they will be pleased with Him. This (reward) is for those who fear their Lord. (8)

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

De ongeloovigen onder hen, aan wie de schriften werden gegeven en onder de afgodendienaars wankelden niet, dan nadat het duidelijke teeken tot hen was gekomen; (1) Een zendeling van God, die hun zuivere boeken der openbaring voorlas, (2) Waarin rechtvaardige gesprekken zijn bevat. (3) Nimmer waren zij, aan welke de schriften werden gegeven, onder elkander verdeeld, dan nadat het duidelijke teeken tot hen was gekomen. (4) En in de schriften werd hun niets anders bevolen dan God te aanbidden, Hem den zuiveren godsdienst te wijden en vroom te zijn, en standvastig in het gebed te wezen en aalmoezen te geven; en dit is de ware godsdienst. (5) Waarlijk, zij die niet gelooven, onder hen die de schriften hebben ontvangen en onder de afgodendienaars, zullen in het vuur der hel geworpen worden, om daarin voor eeuwig te verblijven. Deze zijn de slechtste van alle schepselen, (6) Maar zij die gelooven en goede werken doen, dit zijn de beste van alle schepselen. (7)Hunne belooning met hunnen Heer bestaat in tuinen van eeuwig verblijf met rivieren doorsneden. Eeuwig zullen zij daarin verblijven. God zal voldaan over hen wezen, en zij zullen voldaan zijn over Hem. Dit is gereed gemaakt voor hem, die zijn Heer vreest. (8)

 

[French]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Les infidèles parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs, ne cesseront pas de mécroire jusqu'à ce que leur vienne la Preuve évidente: (1) un Messager, de la part d'Allah, qui leur récite des feuilles purifiées, (2) dans lesquelles se trouvent des prescriptions d'une rectitude parfaite. (3) Et ceux à qui le Livre a été donné ne se sont divisés qu'après que la preuve leur fut venue. (4) Il ne leur a été commandé, cependant, que d'adorer Allah, Lui vouant un culte exclusif, d'accomplir la Salât et d'acquitter la Zakât. Et voilà la religion de droiture. (5) Les infidèles parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs iront au feu de l'Enfer, pour y demeurer éternellement. De toute la création, ce sont eux les pires. (6) Quant à ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, ce sont les meilleurs de toute la création. (7)Leur récompense auprès d'Allah sera les Jardins de séjour, sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Allah les agrée et ils L'agréent. Telle sera [la récompense] de celui qui craint son Seigneur. (8)

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Diejenigen von den Leuten des Buches und den Polytheisten, die ungläubig sind, werden nicht aufhören, bis das deutliche Zeichen zu ihnen kommt, (1) Ein Gesandter von Gott, der gereinigte Blätter verliest, (2) In denen Schriften mit richtigem Inhalt stehen. (3) Und diejenigen, denen das Buch zugekommen ist, haben sich erst gespalten, nachdem das deutliche Zeichen zu ihnen gekommen ist. (4) Es wurde ihnen jedoch nur befohlen, Gott zu dienen und dabei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion zu sein, als Anhänger des reinen Glaubens, und das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten. Das ist die richtige Religion. (5) Diejenigen von den Leuten des Buches und den Polytheisten, die nicht glauben, werden im Feuer der Hölle sein; darin werden sie ewig weilen. Sie sind die schlimmsten unter den Geschöpfen. (6) Die aber, die glauben und die guten Werke tun, sind die besten unter den Geschöpfen. (7)Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten von Eden, unter denen Bäche fließen; darin werden sie auf immer ewig weilen. Gott hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Das ist für den bestimmt, der seinen Herrn fürchtet. (8)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

किताबवालों और मुशरिकों (बहुदेववादियों) में से जिन लोगों ने इनकार किया वे कुफ़्र (इनकार) से अलग होनेवाले नहीं जब तक कि उनके पास स्पष्ट प्रमाण न आ जाए; (1) अल्लाह की ओर से एक रसूल पवित्र पृष्ठों को पढ़ता हुआ; (2) जिनमें ठोस और ठीक आदेश अंकित हों, (3) हालाँकि जिन्हें किताब दी गई थी। वे इसके पश्चात फूट में पड़े कि उनके पास स्पष्ट प्रमाण आ चुका था (4) और उन्हें आदेश भी बस यही दिया गया था कि वे अल्लाह की बन्दगी करे निष्ठा एवं विनयशीलता को उसके लिए विशिष्ट करके, बिलकुल एकाग्र होकर, और नमाज़ की पाबन्दी करें और ज़कात दे। और यही है सत्यवादी समुदाय का धर्म (5) निस्संदेह किताबवालों और मुशरिकों (बहुदेववादियों) में से जिन लोगों ने इनकार किया है, वे जहन्नम की आग में पड़ेगे; उसमें सदैव रहने के लिए। वही पैदा किए गए प्राणियों में सबसे बुरे है (6) किन्तु निश्चय ही वे लोग, जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए पैदा किए गए प्राणियों में सबसे अच्छे है (7)उनका बदला उनके अपने रब के पास सदाबहार बाग़ है, जिनके नीचे नहरें बह रही होंगी। उनमें वे सदैव रहेंगे। अल्लाह उनसे राज़ी हुआ और वे उससे राज़ी हुए। यह कुछ उसके लिए है, जो अपने रब से डरा (8)

                                                  

[Chinese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

信奉天经者和以物配主者,他们中不信道的人没有离开自己原有的信仰,直到明证来临他们 (1) 那个明证是真主所派遣的一个使者,他诵读纯洁的册页 (2) 中有许多正确的经文 (3) 信奉天经者,没有分离,直到明证来临他们 (4) 们只奉命崇拜真主,虔诚敬意,恪遵正教,谨守拜功,完纳天课,这是正教 (5) 信奉天经者和以物配主者,他们中不信道的人,必入火狱,而永居其中;这等人是最恶的人 (6) 信道而行善的人,是最善的人 (7)们在他们的主那里的报酬是下临诸河的常住的乐园,他们将永居其中,真主喜悦他们,他们也喜悦他;这是畏惧真主者所有的 (8)

 

[Japanese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

啓典の民の中(真理を)拒否した者も多神教徒も,かれらに明証が来るまで,(道から)離れようとしなかった (1) またアッラーからの使徒が,純聖な書巻を,読んで聞かせるまでは (2) その中には,不滅の正しい記録(掟)がある (3) 啓典を授かっている者たちが,分派したのは,明証がかれらに来てから後のことであった (4) かれらの命じられたことは,只アッラーに仕え,かれに信心の誠を尽し,純正に服従,帰依して,礼拝の務めを守り,定めの喜捨をしなさいと,言うだけのことであった。これこそ真正の教えである (5) 啓典の民の中(真理を)拒否した者も,多神教徒も,地獄の火に(投げ込まれ)て,その中に永遠に住む。これらは,衆生の中最悪の者である (6) だが信仰して善行に勤しむ者たち,これらは,衆生の中最善の者である (7)かれらへの報奨は,主の御許の,川が下を流れる永遠の園である。永遠にその中に住むであろう。アッラーはかれらを喜ばれ,かれらもかれに満悦する。それは主を畏れる者(への報奨)である (8)

 

[Spanish]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

NO ES [concebible] que quienes se empeñan en negar la verdad –[ya sean] de los seguidores de una revelación anterior o de quienes atribuyen divinidad a algo junto con Dios --sean abandonados jamás [por Él] antes de que les haya llegado la evidencia [concluyente] de la verdad: (1) un enviado de Dios, que [les] transmita revelaciones puras, (2) en las que hay ordenanzas de probada solidez y claridad. (3) Pero aquellos a quienes se dio la revelación con anterioridad rompieron su unidad [en la fe] después de haberles llegado esa evidencia de la verdad. (4) Y sin embargo, no se les ordenó sino que adoraran a Dios, sinceros en su fe en Él solo, apartándose de todo lo falso; y que fueran constantes en la oración, y gastaran en limosnas: pues esta es una ley moral de probada solidez y claridad. (5) En verdad, los que [contra toda evidencia] se empeñan en negar la verdad --[ya sean] de los seguidores de una revelación anterior o de los que atribuyen divinidad a algo junto con Dios—estarán en el fuego del infierno, en donde morarán: ésos son lo peor de todas las criaturas. (6) [Y,] en verdad, los que han llegado a creer y hacen buenas obras—ésos, precisamente, son lo mejor de todas las criaturas. (7)Su recompensa [les aguarda] junto a su Sustentador: jardines de felicidad perpetua por los que corren arroyos, en los que morarán más allá del cómputo del tiempo; Dios está complacido con ellos, y ellos están complacidos de Él: ¡todo esto aguarda a quien teme a su Sustentador! (8)

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Nuk u larguan nga feja e tyre – mohuesit, që ishin nga idhtarët e Librit, si dhe paganët, deri sa ju erdhi argumenti i qartë: (1) Pejgamberi nga Perëndia, i cili lexon broshurat e pastra (nga gabimet), (2) në të cilat ka kapituj me dispozita të çmueshme. (3) E u ndanë (nuk u pajtuan) ata që patën Librin, vetëm atëherë kur u erdhi argumenti i qartë, (4) e janë urdhëruar ata që t’i luten vetëm Perëndisë, që sinqerisht, si besimtarë të vërtetë, të predikojnë fenë dhe të bëjnë namaz, dhe të ndajnë lëmoshën (zeqatin); e kjo është feja e drejtë. (5) Ata që nuk besojnë, si ata që patën Libër ashtu edhe paganët, ata, me siguri do të gjenden në zjarrin e skëterrës, në te do të mbeten përherë, ata janë krijesat më të këqia. (6) E, me të vërtetë, ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira – ata janë krijesat më të mira, (7)shpërblimi i tyre te Zoti i tyre janë kopshtet (xhennetet) e Adnit, nëpër të cilat rrjedhin lumenjt ku do të banojnë përherë dhe përgjithmonë. Perëndia është i kënaqur me ta, si dhe ata janë të kënaqur me Te. Kjo është dhuratë për ata që i druajnë Zotit të vet. (8)

 

                                                    

[Tatar]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Китаби кәферләр һәм китапсыз мөшрикләр, көферлекләреннән аерылмадылар, хәтта хакның хаклыгын вә батылның батыллыгын ачык аңлатучы вә хакны батылдан ачык аеручы Коръән килгәнгә чаклы. (1) Ул аңлатма Аллаһудан килгән рәсүлнең Коръән аятьләрен укымаклыгыдыр, ул аятьләр батылдан (ялганнан) ґәзабтан пак булган һәм сәхифәләрдә язылган Коръән. (2) Ул сәхифәләрдә һич үзгәрми торган хөкмий аятьләр бардыр. Алар хакны сөйләүче һәм үзгәрүдән пак (Коръән иңгәч кәферләр һәм мөшрикләр, Коръәнне кабул итеп мөселман булдылар. Хәзер дә ул эш дөньяда дәвам итә). (3) Ул китабий кәферләр, бер-берсеннән аерылмадылар төрле мәзһәбләргә бүленмәделәр мәгәр үзләренә пәйгамбәр килеп хак динне өйрәтеп бер генә юлны ачык күрсәткәннән соң аерылдылар. (4) Китаплары белән гамәл кылмыйча кәфер булган яһүдләр һәм насаралар, Аллаһ тарафыннан боерылдылар, Аллаһ ризалыгы өчен генә Ислам динен тотарга, Аллаһуга гына гыйбадәт кылырга һәм Аңа итагать итәргә, дәхи намаз укырга, зәкят бирергә, дөреслектә хаклыкта таза торганнарның хак дине әнә шулдыр. (5) Китапка ышанып та кәфер булган кешеләр һәм китапка ышанмаучы кәферләр алар җәһәннәм утында мәңге калучылардыр. Алар мәхлукатнең иң явызырагыдыр. (6) Тәхкыйк иман китереп изге гамәлләр кылган хак мөэминнәр, мәхлукларның яхшыларыдыр. (7)Раббылары хозурында аларның җәзасы Ґәден исемендәге җәннәтләредер, ул җәннәтләрнең асларыннан елгалар агадыр, алар анда мәңге калырлар. Аллаһ алардан разый булды, һәм алар да Аллаһудан разый булдылар. Бу дәрәҗәләр Раббыларыннан курыккан хак мөэминнәргәдер. (8)

 

 [Uyghur]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

ئەھلى کىتابتىن (یەنى یەھۇدىیلار ۋە ناسارالاردىن) کاپىر بولغانلار ۋە مۇشرىکلار ئۆزلىرىگە روشەن دەلىل کەلگەنگە قەدەر کۇفرىدىن ئایرىلغۇچى بولمىدى (1) (ئۇ روشەن دەلىل) پاک سەھىپىلەرنى تىلاۋەت قىلىپ تۇرىدىغان، اﷲ تەرىپىدىن کەلگەن پەیغەمبەردۇر (2) ئۇ سەھىپىلەر توغرا ئەھکاملارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان (3) کىتاب بېرىلگەنلەر (یەنى یەھۇدىیلار ۋە ناسارالار) پەقەت ئۆزلىرىگە روشەن دەلىل کەلگەندىن کېیىنلا ئىختىلاپ قىلىشتى (4) ئۇلار پەقەت ئىبادەتنى اﷲ قا خالىس قىلغان، ھەق دىنغا ئېتىقاد قىلغان ھالدا (یالغۇز) اﷲ غىلا ئىبادەت قىلىشقا بۇیرۇلدى. نامازنى ئادا قىلىشقا، زاکاتنى بېرىشکە (بۇیرۇلدى)، ئەنە شۇلار (یەنى ئىبادەت، ئىخلاس ناماز، زاکاتلار) توغرا دىندۇر (5) ئەھلى کىتابتىن ۋە مۇشرىکلاردىن کاپىر بولغانلار ھەقىقەتەن دوزاخقا کىرىدۇ. دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ. ئەنە شۇلار مەخلۇقاتلارنىڭ یامىنىدۇر (6) ئىمان ئېیتقان ۋە یاخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار - ئەنە شۇلار مەخلۇقاتلارنىڭ یاخشىسىدۇر (7) ئۇلارغا پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا بېرىلىدىغان مۇکاپات (ئۇلارنىڭ) تۇرار جایى بولغان، ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەردۇرکى، ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ. اﷲ ئۇلاردىن رازى بولىدۇ، ئۇلارمۇ اﷲ تىن مەمنۇن بولىدۇ. بۇنىڭغا پەرۋەردىگارىدىن قورققان ئادەم ئېرىشىدۇ (8)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ma aha Kuwii Gaaloobay ee ahaa ehlu kitaabka (Yahuud iyo Nasaara) iyo Gaaladii kuwo ka taga (xumaanta) intuu uga yimaaddo wax cad (xuja ah). (1) Oo ah Rasuul Eebc oo akhriyi Kutub daahir ah. (2) Oo xukun fiicani ku yaal. (3) Mona kala tagin Gaalada ehlu Kitaabka ah intuu uga yimaaddo xaq cad (xasad dartiis). (4) Dadkana waxaan Eebe caabudiddiisa ahayn lama farin iyagoo u kali yeeli Eebe Diinte, toosanna, Salaaddana oogi Zakadana bixin, Saasina waadiinta toosan. (5) Kuwa Gaaloobay oo ehlu Kitaabka ah iyo Gaaladii waxay gali Naarta Jahannama ayna Ini waari dhexdeeda, kuwaasina waa kuwa ugli sharbadan khalqiga. (6) Kuwa rumeeyayse xaqa Camalfiicanna falay kuwaasi waa kuwa ugu khayr badan khalqiga. (7)Abaalkooda ay Eebe agtiisa kii leeyihiin waa Jannooyin Nagaadi, dhexdeedana ay dureeri Wabiyaal ay kuna waari dhexdeeda waligood, Eebaa ka raalli noqday iyana way ka raali noqdeen, arrintaasna waxay u sugnaatay Ruusii Eeba ka yaaba. (8)

 

  [Italian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

I miscredenti fra la gente della Scrittura e gli associatori, non cesseranno, finché non giunga loro la Prova Evidente, (1) un Messaggero, da parte di Allah, che legge fogli purissimi, (2) contenenti precetti immutabili. (3) Coloro cui fu data la Scrittura non si divisero, finché non giunse loro la Prova Evidente; (4) eppure non ricevettero altro comando che adorare Allah, tributandoGli un culto esclusivo e sincero, eseguire l'orazione e versare la decima. Questa è la Religione della verità. (5) In verità i miscredenti, fra gente della Scrittura, e gli associatori, saranno nel fuoco dell'Inferno, dove rimarranno in perpetuo. Di tutta la creazione essi sono i più abbietti. (6) Quelli che invece credono e compiono il bene sono i migliori di tutta la creazione. (7)Presso il loro Signore, la loro ricompensa saranno i Giardini di Eden, dove scorrono i ruscelli, in cui rimarranno in perpetuo. Allah si compiace di loro e loro si compiacciono di Lui. Ecco [cosa è riservato] a chi teme il suo Signore. (8)

 

علیرضا غفوری
۲۴ خرداد ۹۶ ، ۱۰:۱۹ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة النساء - الجزء الخامس

An-Nisa- Juz 5

 

 [Language of the Quran-Arabic]

وَمَن یَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ مِن ذَکَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَـٰئِکَ یَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا یُظْلَمُونَ نَقِیرًا ﴿١٢٤

 

 [Persian]

و کسی که چیزی از اعمال صالح را انجام دهد، خواه مرد باشد یا زن، در حالی که ایمان داشته باشد، چنان کسانی داخل بهشت می‌شوند؛ و کمترین ستمی به آنها نخواهد شد. (۱۲۴)

 

 [Russian]

А если кто сделает что-нибудь благое - будь то мужчина или женщина, и он при этом верующий, - то эти войдут в рай и не будут обижены и на бороздку финиковой косточки. (124)

 

 

 [English]

whereas anyone - be it man or woman - who does [whatever he can] of good deeds and is a believer withal, shall enter paradise, and shall not be wronged by as much as [would fill] the groove of a date-stone. (124)

 

[Dutch]

En wie goed deel, man of vrouw en hij (zij) is gelovig: zij zijn degenen die het Paradijs binnengaan en zij zullen in het geheel niet onrechtvaardig behandeld worden. (124)

 

[French]

Et quiconque, homme ou femme, fait de bonnes œuvres, tout en étant croyant... les voilà ceux qui entreront au Paradis; et on ne leur fera aucune injustice, fût-ce d'un creux de noyau de datte. (124)

 

 

[German]

Diejenigen aber, die handeln, wie es recht ist sei es Mann oder Frau und dabei gläubig sind, werden ins Paradies eingehen und nicht im geringsten Unrecht erleiden. (124)

 

 [Hindi]

किन्तु जो अच्छे कर्म करेगा, चाहे पुरुष हो या स्त्री, यदि वह ईमानवाला है तो ऐसे लोग जन्नत में दाख़िल होंगे। और उनका हक़ रत्ती भर भी मारा नहीं जाएगा (124)

 

[Chinese]

信士和信女,行善得入园,他不受毫的枉。 (124)

 

[Japanese]

誰でも,正しい行いに励む者は,男でも女でも信仰に堅固な者。これらは楽園に入り,少しも不当に扱われない (124)

 

[Spanish]

mientras que quien haga [cuantas] buenas obras [pueda] --sea hombre o mujer-- y además sea creyente, entrará en el paraíso y no se le hará ni la más mínima injusticia. (124)

 

 [Albanian]

kushdo që të punojë vepra të mira, qoftë ai mashkull ose femër, duke qenë ai besimtarë, do të hyjë në xhennet dhe nuk do t’i bëhet dëm as sa një thërrmi. (124)

 

 [Tatar]

Берәү чын мөэмин хәлеңдә изге гамәлләр кылса, кирәк – ир булсын, кирәк – хатын булсын, алар җәннәткә керерләр һәм җеп очы хәтле дә золым кылынмаслар. (124)

 

 

[Uyghur]

ئەر - ئایاللاردىن مۆمىن بولۇپ تۇرۇپ یاخشى ئىشلارنى قىلغانلار جەننەتکە داخىل بولىدۇ، ئۇلارغا قىلچە زۇلۇم قىلىنمایدۇ (یەنى ئۇلارنىڭ قىلغان ئەمەللىرىنىڭ ساۋابى قىلچە کېمەیتىۋېتىلمەیدۇ) (124)

 

  [Somali]

ruuxii fala wanaag lab ah ama dhadig isagoo rumeysan (xaqa) kuwaasu waxay gali Janada lagamana dulmiyo duleel (laftimireed). (124)

 

  [Italian]

Quanto a coloro che, uomini o donne, operano il bene e sono credenti, ecco coloro che entreranno nel Giardino e non subiranno alcun torto, foss'anche [del peso] di una fibra di dattero. (124)

 

علیرضا غفوری
۰۷ خرداد ۹۶ ، ۰۹:۵۱ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]


سورة العنکبوت- الجزء العشرون

Al-Ankabut- Juz 20

 

 [Language of the Quran-Arabic]

وَالَّذِینَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُکَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَیِّئَاتِهِمْ وَلَنَجْزِیَنَّهُمْ أَحْسَنَ الَّذِی کَانُوا یَعْمَلُونَ ﴿٧ وَوَصَّیْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَیْهِ حُسْنًا ۖ وَإِن جَاهَدَاکَ لِتُشْرِکَ بِی مَا لَیْسَ لَکَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۚ إِلَیَّ مَرْجِعُکُمْ فَأُنَبِّئُکُم بِمَا کُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٨ وَالَّذِینَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِی الصَّالِحِینَ ﴿٩

 

 [Persian]

و کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند سیئاتشان را از ایشان می‌زداییم و به بهتر از آنچه کرده‌اند پاداششان دهیم‌ (۷) و انسان را سفارش کرده‌ایم که به پدر و مادرش نیکی کند و [می‌گوییم‌] اگر تو را واداشتند که چیزی را که بدان علم نداری شریک من گردانی، پس از آن دو اطاعت مکن، چرا که بازگشت شما به سوی من است و آنگاه به [حقیقت‌] آنچه می‌کردید آگاهتان می‌سازم‌ (۸) و کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، در زمره شایستگان در می‌آوریمشان‌ (۹)

 

 [Russian]

А те, которые уверовали и творили доброе, - Мы искупим у них дурное и воздадим им лучшим, чем они творили. (7) И завещали Мы человеку добро к его родителям. А если они будут усердствовать, чтобы ты придал Мне сотоварищей из того, о чем у тебя нет знания, то не повинуйся им. Ко Мне ваше возвращение, и Я открою вам то, что вы делали! (8) А те, которые уверовали и творили благое, Мы введем их в число благих. (9)

 

 [English]

We shall pardon the sinful deeds of those who believe and do the right, and give them a reward better than their deeds. (7) We have enjoined on man to be good to his parents; but if they try to make you associate with Me that of which you have no knowledge, then do not obey them. You have to come back to Us, when I will tell you what you used to do. (8) We shall admit those who believe and do the right among the righteous. (9)

 

[Dutch]

En wat degene betreft, die gelooven en rechtvaardig handelen, wij zullen hunne slechte daden uitwisschen, en wij zullen hun eene belooning geven, overeenkomstig de grootste verdiensten hunner daden. (7) Wij hebben den mensch bevolen, eerbiedig omtrent zijne ouders te zijn, maar indien zij trachten u over te halen, om datgene met mij te vereenigen, waarvan gij geene kennis hebt, gehoorzaam hen niet. Tot mij zult gij terugkeeren, en ik zal u verklaren wat gij gedaan hebt. (8) Hen, die gelooven en rechtvaardig handelen, zullen wij zekerlijk onder de godvruchtigen het paradijs binnenleiden. (9)

 

 [French]

Et quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Nous leur effacerons leurs méfaits, et Nous les rétribuerons de la meilleure récompense pour ce qu'ils auront accompli. (7) Et Nous avons enjoint à l'homme de bien traiter ses père et mère, et «si ceux-ci te forcent à M'associer, ce dont tu n'as aucun savoir, alors ne leur obéis pas». Vers Moi est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez. (8) Et quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Nous les ferons certainement entrer parmi les gens de bien. (9)

 

 

[German]

Und jene, die glauben und gute Werke tun - wahrlich, Wir werden ihre Übel von ihnen nehmen und ihnen den besten Lohn für ihre Taten geben. (7) Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seinen Eltern Gutes zu tun. Doch wenn sie dich zwingen wollen, Mir das zur Seite zu stellen, wovon du keine Kenntnis hast, so gehorche ihnen nicht. Zu Mir werdet ihr heimkehren, (und) dann will Ich euch verkünden, was ihr getan habt. (8) Und jene, die glauben und gute Werke tun - wahrlich, Wir werden sie bei den Rechtschaffenen einführen. (9)

 

 [Hindi]

और जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छा कर्म किए हम उनसे उनकी बुराइयों को दूर कर देंगे और उन्हें अवश्य ही उसका प्रतिदान प्रदान करेंगे, जो कुछ अच्छे कर्म वे करते रहे होंगे (7) और हमने मनुष्यों को अपने माँ-बाप के साथ अच्छा व्यवहार करने की ताकीद की है। किन्तु यदि वे तुमपर ज़ोर डालें कि तू किसी ऐसी चीज़ को मेरा साक्षी ठहराए, जिसका तुझे कोई ज्ञान नहीं, तो उनकी बात न मान। मेरी ही ओर तुम सबको पलटकर आना है, फिर मैं तुम्हें बता दूँगा जो कुछ कुम करते रहे होगे (8) और जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए हम उन्हें अवश्य अच्छे लोगों में सम्मिलित करेंगे (9)

 

[Chinese]

信道而且行善者,我必定勾的罪,我必定以他的行的最赏赐 (7) 我曾命人孝敬父母;如果他勒令你用你所不知道的西配我,那末,你不要服从他。你于我,我要把你的行 (8) 信道行而且行善者,我必定使他入于善人之列。 (9)

 

[Japanese]

われは信仰して,善行に動しむ者には,いろいろの罪を取り消し,その行った最善のことに,必ず報いるであろう (7) われは人間に,両親に対して規切にするよう命じた。だがもしかれら(両親)が,あなたに対し何だか分らないものをわれに配するように強いるならば,かれらに従ってはならない。あなたがたは(皆)われの許に帰る。その時われは,あなたがたの行ったことを告げるであろう (8) われは信仰して,善行に勤しむ者を,必ず正義の人びとの中に入らせるであろう (9)

 

 [Spanish]

Y a quienes lleguen a creer y hagan buenas obras, ciertamente les borraremos sus malas acciones [anteriores] y, ciertamente, les recompensaremos con arreglo a lo mejor de sus obras. (7) [Entre lo mejor de las acciones rectas que] hemos ordenado al hombre [está] el trato bondadoso a sus padres; pero [aun así,] si se empeñan en hacer que atribuyas divinidad, junto conmigo, a algo que tu mente no puede aceptar [como divino], no les obedezcas: [pues] a Mí habréis de retornar todos, y entonces Yo os haré entender [realmente el bien y el mal de] todo lo que hacíais [en vida]. (8) Pero aquellos que hayan llegado a creer y hayan hecho buenas acciones, ciertamente los reuniremos con los justos [también en el más allá]. (9)

 

 [Albanian]

E, ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira, me siguri do t’u shlyejmë të këqiat e tyre dhe do t’i shpërblejmë ata më mirë se punën që kanë bërë. (7) Na e kemi obliguar çdo njeri, që t’u bëjë mirë prindërve të vet. Por nëse ata të nxisin ty që të më bësh Mua shok, për të cilin ti nuk di asgjë, atëherë mos i dëgjo ata. Tek Unë do të ktheheni ju, e do t’ju lajmëroj Unë juve për atë që keni punuar. (8) Dhe ata që kanë besuar dhe kanë bërë punë të mira, me siguri do t’i radhisim në mesin e të mirëve. (9)

 

 [Tatar]

Иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәрнең начарлыкларын яхшылыклары белән җуячакбыз, дәхи аларның кыйлган изге гамәлләренең яхшырагы белән җәзаландырырбыз. (7) Без кеше затына ата вә анага изгелек итәргә әмер бирдек, әгәр ата һәм анаң син Аллаһ дип танымаган Аллаһудан башка бер нәрсәне Аллаһ дип танырга көчләсәләр, ул вакытта аларга итагать итмә, бит кайтарылмагыгыз Миңадыр, кыйлган эшләрегездән хәбәр бирермен һәм җәза кыйлырмын. (8) Иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәрне, әлбәттә, изге бәндәләрем арасына кертәчәкмен. (9)

 

 [Uyghur]

شۈبھىسىزکى، ئىمان ئېیتقان ۋە یاخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنىڭ گۇناھلىرىنى یوققا چىقىرىمىز، ئۇلارنى ئەلۋەتتە قىلغان ئەمەللىرىنىڭ ئەڭ یاخشىسى بىىلەن مۇکاپاتلایمىز (7) ئىنساننى ئاتا - ئانىسىغا یاخشىلىق قىلىشقا بۇیرۇدۇق، ئەگەر ئاتا - ئاناڭ سېنى سەن بىلمەیدىغان نەرسىنى ماڭا شېرىک کەلتۈرۈشکە زورلىسا، ئۇلارغا ئىتائەت قىلمىغىن، سىلەر مېنىڭ دەرگاھىمغا قایتىپ بارىسىلەر، سىلەرگە قىمىشلىرىڭلارنى خەۋەر قىلىمەن (8) ئىمان ئېیتقان ۋە یاخشى ئەمەل قىلغانلارنى چوقۇم یاخشىلار قاتارىغا کىرگۈزىمىز (9)

 

  [Somali]

kuwa (xaqa) rumeeyey camalfiicanna falay waxaan asturaynaa xumaantooda, waxaana ka abaalmarinaynaa kii u fiicnaa ay camalfali jireen. (7) waxaan u dardaaaranay Dadka Labadiisii Waalid wanaagfalkooda, hadday kugula dadaalaan inaad ila wadaajiso waxaadan cilmi u lahayn (Gaalowdo) ha ku adeecin, xaggayga unbaa laydiin soo celin, waxaana idiinka warrami (abaalna marin) waxaad camalfali jirteen. (8) kuwiise (xaqa) rumeeyey camalfiicanna falay waxaan dhexgalinaynaa kuwa suuban (Janada). (9)



  [Italian]

Cancelleremo i peccati di coloro che credono e compiono il bene e li ricompenseremo delle loro azioni migliori. (7) Ordinammo all'uomo di trattare bene suo padre e sua madre; e: “...se essi ti vogliono obbligare ad associarMi ciò di cui non hai conoscenza alcuna, non obbedir loro”. A Me ritornerete e vi informerò su quello che avete fatto. (8) E coloro che credono e compiono il bene, li faremo entrare tra i devoti. (9)


علیرضا غفوری
۱۸ بهمن ۹۵ ، ۰۷:۵۹ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة الکهف- الجزء السادس عشر

Al-Kahf- Juz 16

 

 [Language of the Quran-Arabic]

وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاءً الْحُسْنَىٰ ۖ وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا یُسْرًا ﴿٨٨

 

 [Persian]

و اما هرکس ایمان آورد و نیکوکاری کند، او را پاداش نیکو باشد و کار را بر او آسان می‌گیریم‌ (۸۸)

 

 [Russian]

А кто уверовал и творил благое, для него в награду - милость, и скажем мы ему из нашего повеления легкое". (88)

 

 [English]

But he who believes and does the right will have an excellent reward, and we shall make things easy for him." (88)



[Dutch]

En wat hem betreft die gelooft en deugdelijk handelt, die zal als beloning het beste krijgen. En Wij zullen van Onze beschikking iets gemakkelijks tot hem zeggen." (88)

 

 [French]

Et quant à celui qui croit et fait bonne œuvre, il aura, en retour, la plus belle récompense. Et nous lui donnerons des ordres faciles à exécuter». (88)

 

[German]

Wer aber glaubt und Gutes tut, für den ist das Beste als Lohn bestimmt, und Wir werden ihm aus unserem Gebot etwas sagen, was Erleichterung bringt.» (88)


 [Hindi]

किन्तु जो कोई ईमान लाया औऱ अच्छा कर्म किया, उसके लिए तो अच्छा बदला है और हम उसे अपना सहज एवं मृदुल आदेश देंगे।" (88)

 

[Chinese]

至于信道而且行善者,将享受最优厚的报酬,我将命令他做简易的事情 (88)


 [Japanese]

また誰でも信仰して,善行に動しむ者には,良い報奨があろう。またわたしたちは,安易なことを命じるであろう。 (88)

 

 [Spanish]

Pero quien crea y haga buenas obras, tendrá como recompensa el supremo bien [de la Otra Vida]; y [por nuestra parte,] le ordenaremos [sólo] lo que es fácil de cumplir.” (88)

 

 [Albanian]

E, ai që beson dhe bënë vepra të mira, dhe Ne, do t’i premtojmë lehtësira atij”. (88)


 [Tatar]

Әмма берәү иман китереп изге гамәлләр кылса, әлбәттә, аңа изге җәза яхшылык булыр, вә әмерләребездән җиңел булганын аңа әмер итәрбез". (88)

 

[Uyghur]

کىمکى ئىمان ئېیتسا ۋە یاخشى ئەمەل قىلسا، ئۇنىڭغا ئەڭ یاخشى مۇکاپات بېرىلىدۇ، ئۇنى قولای ئىشقا بۇیرۇیمىز» (88)

 

  [Somali]

ruuxiise rumeeya oo fala wanaag wuxuu mudan abaal fiican waxaana u dhihi amarkannaga fudayd. (88)

علیرضا غفوری
۰۷ آذر ۹۵ ، ۰۸:۴۲ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة الکهف- الجزء الخامس عشر

Al-Kahf- Juz 15

 

 [Language of the Quran-Arabic]

إِنَّ الَّذِینَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِیعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا ﴿٣٠ أُولَـٰئِکَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِی مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ یُحَلَّوْنَ فِیهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَیَلْبَسُونَ ثِیَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّکِئِینَ فِیهَا عَلَى الْأَرَائِکِ ۚ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا ﴿٣١

 

 [Persian]

کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند [بدانند که‌] ما پاداش کسی را که نیکوکاری کرده است، فرو نمی‌گذاریم‌ (۳۰) اینانند که بهشت‌[های‌] عدن دارند که جویباران از فرودستشان جاری است، و در آنجا به دستبندهای زرین آراسته شوند و جامه‌های سبزرنگ از پرنیان [نازک‌] و ابریشم ستبر بپوشند، و در آنجا بر تختها تکیه زنند، هم پاداشی نیکوست و هم مجلسی نیکو (۳۱)

 

 [Russian]

Поистине, те, которые уверовали и творили благое, - Мы не погубим награды тех, кто хорошо творил. (30) Эти - для них сады вечности, где внизу текут реки; Они украсятся там в браслеты из золота и облекутся в одеяния зеленые из атласа и парчи, возлежа там на седалищах. Прекрасна награда, и хорошо убежище! (31)

 

 [English]

[But,] behold, as for those who attain to faith and do righteous deeds-verily, We do not fail to requite any who persevere in doing good: (30) theirs shall be gardens of perpetual bliss - [gardens] through which running waters flow - wherein they will be adorned with bracelets of gold and will wear green garments of silk and brocade, [and] wherein upon couches they will recline:" how excellent a recompense, and how goodly a place to rest! (31)

 

[Dutch]

Wat hen betreft, die gelooven en goede werken doen, wij zullen de belooning van degenen, die rechtvaardigheid oefenen, niet doen verloren gaan. (30) Voor hen zijn tuinen tot eeuwig verblijf gereed gemaakt, die door rivieren zullen worden besproeid; zij zullen daarin met gouden armbanden worden versierd, en met groene kleederen van fijne zijde en satijn gekleed worden, terwijl zij op tronen zullen zitten. Welk eene heerlijke belooning en welk een gemakkelijk verblijf! (31)

 

 [French]

Ceux qui croient et font de bonnes œuvres... vraiment Nous ne laissons pas perdre la récompense de celui qui fait le bien. (30) Voilà ceux qui auront les jardins du séjour (éternel) sous lesquels coulent les ruisseaux. Ils y seront parés de bracelets d'or et se vêtiront d'habits verts de soie fine et de brocart, accoudés sur des divans (bien ornés). Quelle bonne récompense et quelle belle demeure! (31)

 

[German]

Wahrlich, die da glauben und gute Werke tun wahrlich, Wir lassen den Lohn derjenigen, die gute Werke tun, nicht verloren gehen. (30) Sie sind es, denen die Gärten von Eden, durch welche Bäche fließen, zuteil werden. Darin werden sie mit Armspangen aus Gold geschmückt und in grüne Gewänder aus feiner Seide und Brokat gekleidet sein, und darin lehnen (sie) auf erhöhten Sitzen. Wie herrlich ist der Lohn und wie schön ist die Raststätte! (31)

 

 [Hindi]

रहे वे लोग जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, तो निश्चय ही किसी ऐसे व्यक्ति का प्रतिदान जिसने अच्छे कर्म किया हो, हम अकारथ नहीं करते (30) ऐसे ही लोगों के लिए सदाबहार बाग़ है। उनके नीचे नहरें बह रही होंगी। वहाँ उन्हें सोने के कंगन पहनाए जाएँगे और वे हरे पतले और गाढ़े रेशमी कपड़े पहनेंगे और ऊँचे तख़्तों पर तकिया लगाए होंगे। क्या ही अच्छा बदला है और क्या ही अच्छा विश्रामस्थल! (31)

 

[Chinese]

信道而行善者,我必不使他的善行徒无酬, (30) 等人得享受常住的园,他临诸河,他园里,佩金的手,穿绫罗锦缎绿袍,靠在床上。那酬,真美!那宿,真美好! (31)

 

 [Japanese]

信仰して善行に動しむ者には,本当にわれは,(唯)一つの善事にも,必ず報奨を空しくしない (30) これらの者にはアドン(エデン)の園があろう。川が下を流れ,そこで黄金の腕輪で身を飾り,美しい緑色の絹の長い衣や,厚い錦を装い,高座にゆったりと身を託す。何と幸福な恵み。何とよい臥所よ (31)

 

 [Spanish]

[Pero,] ciertamente, a quienes llegan a creer y hacen buenas obras --en verdad, no dejamos sin recompensa a nadie que persevere en hacer el bien: (30) esos tendrán jardines de felicidad perpetua --[jardines] por los que corren arroyos-- en los que serán adornados con brazaletes de oro y llevarán vestidos verdes de seda y brocado, [y] estarán allí reclinados en divanes: ¡qué hermosa recompensa, y qué excelente lugar de reposo! (31)

 

 [Albanian]

Ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, Na – me të vërtetë, nuk do t’ia humbim shpërblimin, atij që bënë vepra të mira – (30) për ta është xhenneti i Adnit, nëpër të cilin rrjedhin lumenjt. Në të, ata do të stolisen me bylyzykë ari dhe do të vishen me rroba të gjelbërta – nga mëndafshi i hollë dhe i trashë, duke ndenjur të mbështetur në kanape. Shpërblim i mrekullueshëm është ky! Dhe, sa vendbanim i bukur që është ky! (31)

 

 [Tatar]

Тәхкыйк гакыллы кешеләр иман китерделәр һәм Коръән юлы белән изге гамәлләр кылдылар, әлбәттә, Без изгелекне күркәмрәк итеп кылучының әҗерен җуймыйбыз. (30) Ул мөэминнәргә мәңгелек җәннәтләр булыр, җимеш агачлары астыннан татлы елгалар агадыр вә алар анда алтын беләзекләр белән зиннәтләнерләр вә яшел төстә калын һәм нечкә атластан, парчадан кием киярләр вә яхшы диваннарга утырып хозурланырлар, җәннәт нигъмәтләре ни хуш нигъмәтләр, вә җәннәтләр алар өчен ни күркәм урындыр. (31)

 

[Uyghur]

ئىمان ئېیتقان ۋە یاخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارغا کېلىدىغان بولساق، بىز ئۇلارنىڭ قىلغان یاخشى ئەمەللىرىنىڭ ساۋابىنى ھەقىقەتەن یوققا چىقىرىۋەتمەیمىز (30) ئەنە شۇلار ئاستىدىن ئۆستەڭلەر ئېقىپ تۇرىدىغان، ئۇلار دائىم تۇرىدىغان جەننەتلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ، جەننەتتە ئۇلار ئالتۇن بىلەیزۈکلەرنى سالىدۇ، نېپىز ۋە قېلىن یىپەکتىن ئىشلەنگەن یېشىل کىیىملەرنى کىیىدۇ. (ئالتۇن ۋە ئېسىل رەختلەر بىلەن قاپلانغان) تەختلەرگە یۆلىنىپ ئولتۇرىدۇ. بۇ نېمىدېگەن یاخشى مۇکاپات! جەننەت نېمىدېگەن گۈزەل جای (31)


  [Somali]

Kuwa rumeeyey (Xaqa) oo camal fiican falay annagu ma hallayno Ciddii Wanaajisa Camalka. (30) Kuwaas waxay mudan janada Cadnin oo dureeri Dhexdeeda Wabiyaal, looguna Labisi Dhexdeeda Jijimo Dahab ah, una xidhay Maryo Caggaaran oo Xariir Jilicsan iyo mid adagba, waxayna ku Dangiigsan dhexdeeda Sariiro korkood, waa abaal marin Fiican una Wanaagsan meel lagu (istareexo) laguna nasto. (31)

علیرضا غفوری
۲۴ آبان ۹۵ ، ۱۰:۵۶ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة الانسان-الجزء التاسع والعشرون


Al-Insan - Juz 29

 

[Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنسَانِ حِینٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ یَکُن شَیْئًا مَّذْکُورًا ﴿١ إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِیهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِیعًا بَصِیرًا ﴿٢ إِنَّا هَدَیْنَاهُ السَّبِیلَ إِمَّا شَاکِرًا وَإِمَّا کَفُورًا ﴿٣ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْکَافِرِینَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِیرًا ﴿٤ إِنَّ الْأَبْرَارَ یَشْرَبُونَ مِن کَأْسٍ کَانَ مِزَاجُهَا کَافُورًا ﴿٥ عَیْنًا یَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّـهِ یُفَجِّرُونَهَا تَفْجِیرًا ﴿٦ یُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَیَخَافُونَ یَوْمًا کَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِیرًا ﴿٧ وَیُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْکِینًا وَیَتِیمًا وَأَسِیرًا ﴿٨ إِنَّمَا نُطْعِمُکُمْ لِوَجْهِ اللَّـهِ لَا نُرِیدُ مِنکُمْ جَزَاءً وَلَا شُکُورًا ﴿٩ إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا یَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِیرًا ﴿١٠ فَوَقَاهُمُ اللَّـهُ شَرَّ ذَٰلِکَ الْیَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا ﴿١١ وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِیرًا ﴿١٢ مُّتَّکِئِینَ فِیهَا عَلَى الْأَرَائِکِ ۖ لَا یَرَوْنَ فِیهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِیرًا ﴿١٣ وَدَانِیَةً عَلَیْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِیلًا ﴿١٤ وَیُطَافُ عَلَیْهِم بِآنِیَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَکْوَابٍ کَانَتْ قَوَارِیرَا ﴿١٥ قَوَارِیرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِیرًا ﴿١٦ وَیُسْقَوْنَ فِیهَا کَأْسًا کَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِیلًا ﴿١٧ عَیْنًا فِیهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِیلًا ﴿١٨ وَیَطُوفُ عَلَیْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَیْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا ﴿١٩ وَإِذَا رَأَیْتَ ثَمَّ رَأَیْتَ نَعِیمًا وَمُلْکًا کَبِیرًا ﴿٢٠ عَالِیَهُمْ ثِیَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا ﴿٢١ إِنَّ هَـٰذَا کَانَ لَکُمْ جَزَاءً وَکَانَ سَعْیُکُم مَّشْکُورًا ﴿٢٢ إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَیْکَ الْقُرْآنَ تَنزِیلًا ﴿٢٣ فَاصْبِرْ لِحُکْمِ رَبِّکَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ کَفُورًا ﴿٢٤ وَاذْکُرِ اسْمَ رَبِّکَ بُکْرَةً وَأَصِیلًا ﴿٢٥

 

  [Persian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

آیا زمانی طولانی بر انسان گذشت که چیز قابل ذکری نبود؟! (۱) ما انسان را از نطفه مختلطی آفریدیم، و او را می‌آزماییم؛ (بدین جهت) او را شنوا و بینا قرار دادیم! (۲) ما راه را به او نشان دادیم، خواه شاکر باشد (و پذیرا گردد) یا ناسپاس! (۳) ما برای کافران، زنجیرها و غلها و شعله‌های سوزان آتش آماده کرده‌ایم! (۴) به یقین ابرار (و نیکان) از جامی می‌نوشند که با عطر خوشی آمیخته است، (۵) از چشمه‌ای که بندگان خاص خدا از آن می‌نوشند، و از هر جا بخواهند آن را جاری می‌سازند! (۶) آنها به نذر خود وفا می‌کنند، و از روزی که شرّ و عذابش گسترده است می‌ترسند، (۷) و غذای (خود) را با اینکه به آن علاقه (و نیاز) دارند، به «مسکین» و «یتیم» و «اسیر» می‌دهند! (۸) (و می‌گویند:) ما شما را بخاطر خدا اطعام می‌کنیم، و هیچ پاداش و سپاسی از شما نمی‌خواهیم! (۹) ما از پروردگارمان خائفیم در آن روزی که عبوس و سخت است! (۱۰) (بخاطر این عقیده و عمل) خداوند آنان را از شرّ آن روز نگه می‌دارد و آنها را می‌پذیرد در حالی که غرق شادی و سرورند! (۱۱) و در برابر صبرشان، بهشت و لباسهای حریر بهشتی را به آنها پاداش می‌دهد! (۱۲) این در حالی است که در بهشت بر تختهای زیبا تکیه کرده‌اند، نه آفتاب را در آنجا می‌بینند و نه سرما را! (۱۳) و در حالی است که سایه‌های درختان بهشتی بر آنها فرو افتاده و چیدن میوه‌هایش بسیار آسان است! (۱۴) و در گرداگرد آنها ظرفهایی سیمین و قدحهایی بلورین می‌گردانند (پر از بهترین غذاها و نوشیدنی‌ها)، (۱۵) ظرفهای بلورینی از نقره، که آنها را به اندازه مناسب آماده کرده‌اند! (۱۶) و در آنجا از جامهایی سیراب می‌شوند که لبریز از شراب طهوری آمیخته با زنجبیل است، (۱۷) از چشمه‌ای در بهشت که نامش سلسبیل است! (۱۸) و بر گردشان (برای پذیرایی) نوجوانانی جاودانی می‌گردند که هرگاه آنها را ببینی گمان می‌کنی مروارید پراکنده‌اند! (۱۹) و هنگامی که آنجا را ببینی نعمتها و ملک عظیمی را می‌بینی! (۲۰) بر اندام آنها [= بهشتیان‌] لباسهایی است از حریر نازک سبزرنگ، و از دیبای ضخیم، و با دستبندهایی از نقره آراسته‌اند، و پروردگارشان شراب طهور به آنان می‌نوشاند! (۲۱) این پاداش شماست، و سعی و تلاش شما مورد قدردانی است! (۲۲) مسلّماً ما قرآن را بر تو نازل کردیم! (۲۳) پس در (تبلیغ و اجرای) حکم پروردگارت شکیبا (و با استقامت) باش، و از هیچ گنهکار یا کافری از آنان اطاعت مکن! (۲۴) و نام پروردگارت را هر صبح و شام به یاد آور! (۲۵)

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Прошел ли для человека (некий) срок времени (с момента, когда в нем еще не было духа), (когда) он не был чем-то упоминаемым [о нем даже не упоминали]? (1) Поистине, Мы создали человека из капли, смеси (мужской жидкости и женской), испытывая его (когда он достигнет совершеннолетия) (возлагая на него обязанности), и сделали его (для этого) слышащим (чтобы слышал Наши доводы), (и) видящим (чтобы видел Наши знамения). (2) Поистине, Мы повели его [человека] по пути [показали и разъяснили путь истины и заблуждения, добра и зла] (после чего он, сам выберет путь, и будет) либо благодарным (и верующим), либо неблагодарным (и неверующим). (3) Поистине, Мы приготовили для неверных цепи (в которых их поволокут к Аду), (огненные) оковы (чтобы приковать их руки к шеям) и огонь (в котором они будут гореть вечно). (4) Поистине, благочестивые [те, которые были покорны Аллаху] будут пить (в Раю) из кубка, в котором (вино) смешанное с камфарой [имеющим самый лучший аромат]. (5) (И эта смесь вытекает) из источника, откуда пьют (остерегавшиеся грехов) рабы Аллаха, заставляя литься [направляя] его течением (туда, куда они хотят). (6) Они (в своей земной жизни) исполняли обеты (которые они дали на повиновение Аллаху) и боялись (наказания Аллаха) в День (Суда), зло которого распространяется (на всех, кроме тех, кого помиловал Аллах). (7) И они кормили едой, несмотря на (собственную потребность) и любовь к ней, неимущего, сироту и пленника (из числа многобожников и других): (8) (И говорили они про себя): «Мы ведь кормим вас ради лика Аллаха [ради Его довольства] (и надеясь на Его награду); не желаем мы от вас ни воздаяния [платы], ни благодарности [похвалы]! (9) (И делаем Мы это, так как) поистине, Мы боимся от нашего Господа мрачного и грозного дня [Дня Суда]». (10) И Аллах защитил их от зла этого дня и даровал им блеск (в их лица) и радость (в их сердца). (11) И воздал Он им за то, что они проявляли терпение (в своей покорности Аллаху), (райским) садом и шелком. (12) (Возлежа) облокотившись там на (разукрашенных) ложах, не увидят они там ни солнца [жары], ни стужи. (13) И (будет) близка к ним тень их [райских деревьев], и плоды будут подчинены им полностью. (14) И будут обходить их (юные слуги) с сосудами из (чистого) серебра и кубками хрусталя – (15) хрусталя (сделанного) из серебра, которые измерены (точной) мерой [в них содержится ровно столько напитка, сколько желает обитатель Рая]. (16) И (также) будут поить их там (в Раю) из кубка, в котором (вино) смешанное с имбирем – (17) из источника (находящегося) там, который называется «Сальсабиль». (18) И будут обходить их (прислуживая им) вечно юные отроки. (И они такие), что если ты увидишь их, то (из-за их красоты) ты подумаешь, что они подобны рассыпанному жемчугу. (19) И когда увидишь (любое место в Раю), там увидишь (такую) благодать (которую невозможно описать) и (очень) великое царство. (20) На них (будет) одеяния зеленые из атласа [тонкого шелка] и парчи [плотного шелка]. И (будут) украшены они браслетами из серебра, и напоит их Господь их напитком чистым [который не пьянит]. (21) (И будет сказано им): «Поистине, это для вас воздаяние (за вашу Веру и благие деяния), и за усердие ваше (которое вы прилагали в своей жизни ради Аллаха) вы встретите благодарность (от Аллаха)!» (22) Поистине, Мы низвели тебе (о, Пророк) Коран частями [по каждому случаю, а не разом] (чтобы ты увещевал людей о том, какую награду им приготовил Аллах и каково Его наказание). (23) Терпи же до решения Господа твоего и не повинуйся (тому) из них [из людей], кто грешник или неверный! (24) И (всегда) поминай имя Господа твоего по утрам, и вечерам [перед заходом солнца], (25)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

WAS THERE NOT a time in the life of man when he was not even a mentionable thing? (1) Verily We created man from a sperm yoked (to the ovum) to bring out his real substance, then gave him hearing and sight. (2) We surely showed him the way that he may either be grateful or deny. (3) We have prepared for unbelievers chains and collars and a blazing fire. (4) Surely the devotees will drink cups flavoured with palm blossoms (5)From a spring of which the votaries of God will drink and make it flow in abundance. (6) Those who fulfil their vows and fear the Day whose evil shall be diffused far and wide, (7) And feed the needy for the love of Him, and the orphans and the captives, (8) (Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks. (9) We fear the dismal day calamitous from our Lord." (10) So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy, (11) And reward them for their perseverence Paradise and silken robes, (12) Where they will recline on couches feeling neither heat of the sun nor intense cold. (13) The shadows will bend over them, and low will hang the clusters of grapes. (14) Passed round will be silver flagons and goblets made of glass, (15) And crystal clear bottles of silver, of which they will determine the measure themselves. (16) There will they drink a cup flavoured with ginger (17) From a spring by the name of Ever-flowing-Salsabil. (18) And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed. (19) When you look around, you will see delights and great dominion. (20) On their bodies will be garments of the finest green silk and brocade, and they will be adorned with bracelets of silver; and their Lord will give them a purest draught to drink. (21) "This in truth is your recompense, and acceptance of your endeavours." (22) We have revealed the Qur'an to you gradually; (23) So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them. (24) Meditate upon the name of your Lord morning and evening; (25)

 

 [Dutch]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ging er niet eene groote tijdruimte over den mensch, gedurende welke hij eene nietswaardige zaak was? (1) Waarlijk, wij hebben den mensch geschapen uit het gemengde zaad van beide seksen, opdat wij hem zouden beproeven, en wij hebben hem doen hooren en zien. (2) Wij hebben hem zeker op den weg geleid, of hij dankbaar, dan wel ondankbaar zou zijn. (3) Waarlijk, wij hebben voor de ongeloovigen ketenen en halskragen en brandend vuur gereed gemaakt. (4) Maar de rechtvaardigen zullen uit een beker wijn drinken, gemengd met het water van Ca oer. (5) Eene fontein waarvan Gods dienaren zullen drinken: zij zullen die door kanalen leiden (werwaarts het hun behaagt). (6) Deze vervullen hunne gelofte en vreezen den dag, waarvan rampen zich zeer ver uitstrekken. (7) Zij, schoon zelven nooddruftig, geven voedsel aan de armen, aan den wees en aan den balling voor zijne zaak. (8) Zeggende: Wij voeden u alleen voor Gods zaak; wij begeeren belooning noch dankzegging van u. (9) Waarlijk, wij vreezen van onzen Heer een schrikbarenden en rampvollen dag. (10) Daarom zal God hen van de ramp van dien dag bevrijden, en hij zal hunne voorhoofden doen schitteren, en hun vreugde geven. (11) En hij zal hun voor hunne geduldige volharding beloonen, met een tuin en zijden kleederen. (12) Daarin zullen zij op zetels rusten; zij zullen daar zon noch maan zien. (13) De schaduwen der boomen zullen zich over hen uitspreiden, en de vruchten daarvan zullen laag nederkomen, zoodat die gemakkelijk zullen kunnen worden ingezameld. (14) Hunne dienaren zullen bij hen rondgaan met zilveren vaatwerk en bekers. (15) De flesschen zullen flesschen van zilver zijn (blinkend als glas); zij zullen de maat daarvan bepalen. (16) Daar zal hun te drinken worden gegeven, uit bekers (wijn), gemengd met het water van Zedjebil (17) Uit eene fontein in het paradijs, Selsebil genaamd. (18) En kinderen die eeuwig jong zullen blijven zullen rondgaan om hen te bedienen; als gij hen ziet, zult gij denken dat zij verspreide paarlen zijn. (19) En als gij dit ziet, zult gij geneugten aanschouwen en een groot koninkrijk. (20) Zij zullen bedekt zijn met kleederen van fijne, groene zijde en van gouden weefsels, en zij zullen versierd zijn met zilveren armbanden, en hun Heer zal hun van het zuiverste vocht te drinken geven. (21) (Hij zal tot hen zeggen:) Waarlijk, dit is uwe belooning, en uwe pogingen zijn dankbaar aangenomen. (22) Waarlijk, wij hebben u den Koran door eene (trapsgewijze) openbaring nedergezonden. (23) Wacht dus geduldig het oordeel van uwen Heer af, en geloof geen zondaar of ongeloovige onder hen. (24) Gedenk den naam van uwen Heer, des ochtends en des avonds. (25)

 

 [French]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

S'est-il écoulé pour l'homme un laps de temps durant lequel il n'était même pas une chose mentionnable? (1) En effet, Nous avons créé l'homme d'une goutte de sperme mélangé [aux composantes diverses] pour le mettre à l'épreuve. [C'est pourquoi] Nous l'avons fait entendant et voyant. (2) Nous l'avons guidé dans le chemin, - qu'il soit reconnaissant ou ingrat - (3) Nous avons préparé pour les infidèles des chaînes, des carcans et une fournaise ardente. (4) Les vertueux boiront d'une coupe dont le mélange sera de camphre, (5)d'une source de laquelle boiront les serviteurs d'Allah et ils la feront jaillir en abondance. (6) Ils accomplissent leurs vœux et ils redoutent un jour dont le mal s'étendra partout. (7) et offrent la nourriture, malgré son amour, au pauvre, à l'orphelin et au prisonnier, (8) (disant): «C'est pour le visage d'Allah que nous vous nourrissons: nous ne voulons de vous ni récompense ni gratitude. (9) Nous redoutons, de notre Seigneur, un jour terrible et catastrophique». (10) Allah les protègera donc du mal de ce jour-là, et leur fera rencontrer la splendeur et la joie, (11) et les rétribuera pour ce qu'ils auront enduré, en leur donnant le Paradis et des [vêtements] de soie, (12) ils y seront accoudés sur des divans, n'y voyant ni soleil ni froid glacial. (13) Ses ombrages les couvriront de près, et ses fruits inclinés bien bas [à portée de leurs mains]. (14) Et l'on fera circuler parmi eux des récipients d'argent et des coupes cristallines, (15) en cristal d'argent, dont le contenu a été savamment dosé. (16) Et là, ils seront abreuvés d'une coupe dont le mélange sera de gingembre, (17) puisé là-dedans à une source qui s'appelle Salsabîl. (18) Et parmi eux, circuleront des garçons éternellement jeunes. Quand tu les verras, tu les prendras pour des perles éparpillées. (19) Et quand tu regarderas là-bas, tu verras un délice et un vaste royaume. (20) Ils porteront des vêtements verts de satin et de brocart. Et ils seront parés de bracelets d'argent. Et leur Seigneur les abreuvera d'une boisson très pure. (21) Cela sera pour vous une récompense, et votre effort sera reconnu. (22) En vérité c'est Nous qui avons fait descendre sur toi le Coran graduellement. (23) Endure donc ce que ton Seigneur a décrété, et n'obéis ni au pécheur, parmi eux, ni au grand mécréant. (24) Et invoque le nom de ton Seigneur, matin et après-midi; (25)

 

 [German]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

S'est-il écoulé pour l'homme un laps de temps durant lequel il n'était même pas une chose mentionnable? (1) En effet, Nous avons créé l'homme d'une goutte de sperme mélangé [aux composantes diverses] pour le mettre à l'épreuve. [C'est pourquoi] Nous l'avons fait entendant et voyant. (2) Nous l'avons guidé dans le chemin, - qu'il soit reconnaissant ou ingrat - (3) Nous avons préparé pour les infidèles des chaînes, des carcans et une fournaise ardente. (4) Les vertueux boiront d'une coupe dont le mélange sera de camphre, (5) d'une source de laquelle boiront les serviteurs d'Allah et ils la feront jaillir en abondance. (6) Ils accomplissent leurs vœux et ils redoutent un jour dont le mal s'étendra partout. (7) et offrent la nourriture, malgré son amour, au pauvre, à l'orphelin et au prisonnier, (8) (disant): «C'est pour le visage d'Allah que nous vous nourrissons: nous ne voulons de vous ni récompense ni gratitude. (9) Nous redoutons, de notre Seigneur, un jour terrible et catastrophique». (10) Allah les protègera donc du mal de ce jour-là, et leur fera rencontrer la splendeur et la joie, (11) et les rétribuera pour ce qu'ils auront enduré, en leur donnant le Paradis et des [vêtements] de soie, (12) ils y seront accoudés sur des divans, n'y voyant ni soleil ni froid glacial. (13) Ses ombrages les couvriront de près, et ses fruits inclinés bien bas [à portée de leurs mains]. (14) Et l'on fera circuler parmi eux des récipients d'argent et des coupes cristallines, (15) en cristal d'argent, dont le contenu a été savamment dosé. (16) Et là, ils seront abreuvés d'une coupe dont le mélange sera de gingembre, (17) puisé là-dedans à une source qui s'appelle Salsabîl. (18) Et parmi eux, circuleront des garçons éternellement jeunes. Quand tu les verras, tu les prendras pour des perles éparpillées. (19) Et quand tu regarderas là-bas, tu verras un délice et un vaste royaume. (20) Ils porteront des vêtements verts de satin et de brocart. Et ils seront parés de bracelets d'argent. Et leur Seigneur les abreuvera d'une boisson très pure. (21) Cela sera pour vous une récompense, et votre effort sera reconnu. (22) En vérité c'est Nous qui avons fait descendre sur toi le Coran graduellement. (23) Endure donc ce que ton Seigneur a décrété, et n'obéis ni au pécheur, parmi eux, ni au grand mécréant. (24) Et invoque le nom de ton Seigneur, matin et après-midi; (25)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

क्या मनुष्य पर काल-खंड का ऐसा समय भी बीता है कि वह कोई ऐसी चीज़ न था जिसका उल्लेख किया जाता? (1) हमने मनुष्य को एक मिश्रित वीर्य से पैदा किया, उसे उलटते-पलटते रहे, फिर हमने उसे सुनने और देखनेवाला बना दिया (2) हमने उसे मार्ग दिखाया, अब चाहे वह कृतज्ञ बने या अकृतज्ञ (3) हमने इनकार करनेवालों के लिए ज़जीरें और तौक़ और भड़कती हुई आग तैयार कर रखी है (4) निश्चय ही वफ़ादार लोग ऐसे जाम से पिएँगे जिसमें काफ़ूर का मिश्रण होगा, (5)उस स्रोत का क्या कहना! जिस पर बैठकर अल्लाह के बन्दे पिएँगे, इस तरह कि उसे बहा-बहाकर (जहाँ चाहेंगे) ले जाएँगे (6) वे नज़र (मन्नत) पूरी करते है और उस दिन से डरते है जिसकी आपदा व्यापक होगी, (7) और वे मुहताज, अनाथ और क़ैदी को खाना उसकी चाहत रखते हुए खिलाते है, (8) "हम तो केवल अल्लाह की प्रसन्नता के लिए तुम्हें खिलाते है, तुमसे न कोई बदला चाहते है और न कृतज्ञता ज्ञापन (9) "हमें तो अपने रब की ओर से एक ऐसे दिन का भय है जो त्योरी पर बल डाले हुए अत्यन्त क्रूर होगा।" (10) अतः अल्लाह ने उस दिन की बुराई से बचा लिया और उन्हें ताज़गी और ख़ुशी प्रदान की, (11) और जो उन्होंने धैर्य से काम लिया, उसके बदले में उन्हें जन्नत और रेशमी वस्त्र प्रदान किया (12) उसमें वे तख़्तों पर टेक लगाए होंगे, वे उसमें न तो सख़्त धूप देखेंगे औ न सख़्त ठंड़ (13) और उस (बाग़) के साए उनपर झुके होंगे और उसके फलों के गुच्छे बिलकुल उनके वश में होंगे (14) और उनके पास चाँदी के बरतन ग़र्दिश में होंगे और प्याले (15) जो बिल्कुल शीशे हो रहे होंगे, शीशे भी चाँदी के जो ठीक अन्दाज़े करके रखे गए होंगे (16) और वहाँ वे एक और जाम़ पिएँगे जिसमें सोंठ का मिश्रण होगा (17) क्या कहना उस स्रोत का जो उसमें होगा, जिसका नाम सल-सबील है (18) उनकी सेवा में ऐसे किशोर दौड़ते रहे होंगे जो सदैव किशोर ही रहेंगे। जब तुम उन्हें देखोगे तो समझोगे कि बिखरे हुए मोती है (19) जब तुम वहाँ देखोगे तो तुम्हें बड़ी नेमत और विशाल राज्य दिखाई देगा (20) उनके ऊपर हरे बारीक हरे बारीक रेशमी वस्त्र और गाढ़े रेशमी कपड़े होंगे, और उन्हें चाँदी के कंगन पहनाए जाएँगे और उनका रब उन्हें पवित्र पेय पिलाएगा (21) "यह है तुम्हारा बदला और तुम्हारा प्रयास क़द्र करने के योग्य है।" (22) निश्चय ही हमने अत्यन्त व्यवस्थित ढंग से तुमपर क़ुरआन अवतरित किया है; (23) अतः अपने रब के हुक्म और फ़ैसले के लिए धैर्य से काम लो और उनमें से किसी पापी या कृतघ्न का आज्ञापालन न करना (24) और प्रातःकाल और संध्या समय अपने रब के नाम का स्मरण करो (25)

 

 [Chinese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

人确实经历一个时期,不是一件可以记念的事物 (1) 我确已用混合的精液创造人,并加以试验,将他创造成聪明的 (2) 我确已指引他正道,他或是感谢,或是辜负 (3) 我确已为不信者预备许多铁链、铁圈和火狱 (4) 善人们必得饮含有樟脑的醴泉 (5)即真主的众仆所饮的一道泉水,他们将使它大量涌出。 (6) 们履行誓愿,并畏惧灾难普降日。 (7) 们为喜爱真主而赈济贫民、孤儿、俘虏。 (8) 们只为爱戴真主而赈济你们,我们不望你们的报酬和感谢。 (9) 们的确畏惧从我们的主发出的严酷的一日。 (10) 故真主将为他们防御那日的灾难,并赏赐他们光华和快乐。 (11) 他将因他们的坚忍而以乐园和丝绸报酬他们。 (12) 们在乐园中,靠在床上,不觉炎热,也不觉严寒。 (13) 乐园的荫影覆庇著他们,乐园的果实,他们容易采摘。 (14) 将有人在他们之间传递银盘和玻璃杯-- (15) 莹如玻璃的银杯,他们预定每杯的容量。 (16) 们得用那些杯饮含有姜汁的醴泉, (17) 乐园中有名的清快泉。 (18) 许多长生不老的少年,轮流著服侍他们。当你看见那些少年的时候,你以为他们是些散漫的珍珠。 (19) 当你观看那里的时候,你会看见恩泽和大国。 (20) 们将穿著绫罗锦缎的绿袍,他们将享受银镯的装饰,他们的主,将以纯洁的饮料赏赐他们。 (21) (将对他们说:)这确是你们的报酬,你们的劳绩是有报酬的。 (22) 我确已将《古兰经》零星地降示你, (23) 故你应当忍受你的主的判决。你不要顺从他们中任何犯罪的人,或孤恩的人。 (24) 应当朝夕记念你的主的尊名, (25)

 

 [Japanese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

人間には,なにものとも呼べない,長い時期があったではないか (1) 本当にわれはかれを試みるため混合した一滴の精液から人間を創った。それでわれは聴覚と視覚をかれに授けた (2) われは,人間に(正しい)道を示した。感謝する者(信じる者)になるか,信じない者になるか,と (3) 不信心者には,われは鎖と首枷と烈火を準備して置いた (4) (信者の)善行者は,カーフールを混ぜた杯(の飲物)を飲むであろう (5)(それは)アッラーのしもべたちが飲む泉のことで,われは思いのままに滾々と(泉を)涌き出させる。 (6) かれら(善行者)は誓いを果し,災厄の広がる日を恐れている。 (7) またかれらは,かれを敬愛するために,貧者と孤児と捕虜に食物を与える。 (8) (そして言う。)「わたしたちは,アッラーの御喜びを願って,あなたがたを養い,あなたがたに報酬も感謝も求めません。 (9) わたしたちは,主の苦渋に満ちた御怒りの日を恐れます」。 (10) それでアッラーは,その日の災厄からかれらを守り,素晴しい喜びを与えられる。 (11) かれらが耐え忍んだので,かれは楽園と絹(の衣)でかれらに報われ, (12) その(楽園の)中で,寝床の上にゆったりと身を伸ばし,かれらは酷暑の太陽も,水る寒気もおぼえないであろう。 (13) (樹木の)木陰はかれらの上を覆い,(果実の)房は慎ましく垂れ下る。 (14) 銀の水差しとガラスの杯は,かれらの間に回されよう。 (15) ガラス(の杯と見えたの)は銀で造られていて,かれらは好みの量をそれに満たす。 (16) かれらはそこて,生姜を混ぜた杯の飲物を与えられよう。 (17) そこに,サルサビールと名付けられる泉がある。 (18) また永遠の少年たちがかれらの間を往米し,あなたがかれらを見ると,(?)き散らされた真珠であると思うであろう。 (19) あなたは視線を向けると至福の壮大な三国を認めるであろう。 (20) かれらは美しい緑色の絹と錦の外衣を纒い,銀の腕輪で飾られ,主はかれらに純良な飲物を飲ませられる。 (21) 「本当にこれはあなたがたに対する報奨である。あなたがたの努力が受け入られたのである。」(と仰せられよう)。 (22) われこそは,段階をおってあなたにクルアーンを下したものである。 (23) だから(伝道に専念し),あなたの主の審判を耐え忍んで待て。かれらの中の罪ある者や,不信心者に従ってはならない。 (24) 朝な夕な,あなたの主の御名を唱念しなさい。 (25)

 

  [Spanish]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

¿ACASO [no] hubo un lapso inconmensurable de tiempo antes [de la aparición] del hombre [--un tiempo] en que él no era aún algo digno de mención? (1) Ciertamente, hemos creado al hombre de una gota de esperma entremezclado, para ponerle [luego] a prueba: y por ello le hemos dotado de oído y de vista. (2) Ciertamente, le hemos mostrado el camino: [y de él depende mostrarse] agradecido o ingrato. (3) [Ahora bien,] ciertamente, para esos que niegan la verdad hemos preparado cadenas y argollas, y un fuego abrasador -- (4) [mientras que,] ciertamente, los realmente virtuosos beberán de una copa aromatizada con esencias del cáliz de flores fragantes: (5)una fuente [de felicidad] de la que beberán los siervos de Dios, y que verán manar con caudal abundante. (6) [Los realmente virtuosos son los que] cumplen sus compromisos, y temen un Día cuyo mal se extenderá por todas partes, (7) y proveen de comida –sin importar cuan necesitados estén de ella -- al necesitado, al huérfano y al cautivo, (8) [diciendo, en sus corazones:] “¡Os damos de comer sólo por amor a Dios: no queremos de vosotros recompensa ni gratitud: (9) ciertamente, tememos el juicio de nuestro Sustentador en un Día angustioso, fatídico!” (10) Por ello, Dios les preservará del mal de ese Día, y les concederá resplandor y alegría, (11) y les recompensará por su paciencia en la adversidad con un jardín [de felicidad] y con [vestiduras de] seda. (12) En ese [jardín] estarán reclinados en divanes, y no conocerán allí ni el [ardiente] sol ni el frío severo, (13) pues sus [gratas] sombras se cernerán, próximas, sobre ellos, y sus racimos de fruta colgarán bajos, fáciles de alcanzar. (14) Y serán servidos en vasijas de plata y copas [como] de cristal – (15) como cristal, [pero] de plata—cuya medida sólo ellos determinarán. (16) Y en ese [paraíso] se les dará a beber de una copa aromatizada con jengibre, (17) [tomada de] una fuente [que se encuentra] allí, llamada “Busca Tu Camino”. (18) Y serán servidos por jóvenes inmortales: viéndolos, te parecerían perlas esparcidas; (19) y al mirar, verás allí [sólo] felicidad y un vasto dominio. (20) Llevarán vestiduras verdes de seda y brocado; y serán adornados con brazaletes de plata. Y su Sustentador les dará a beber de una bebida pura. (21) [Y se les dirá:] “¡En verdad, esta es vuestra recompensa, pues vuestro esfuerzo ha obtenido la aceptación [de Dios]!” (22) ¡EN VERDAD, [Oh creyente,] somos Nosotros quienes hemos hecho descender sobre ti este Qur’án, gradualmente --una verdadera revelación [de Dios]. (23) Espera, pues, pacientemente el juicio de tu Sustentador y no obedezcas a ninguno de ellos que sea un pecador obstinado o un ingrato; (24) y recuerda el nombre de tu Sustentador mañana y tarde (25)

 

  [Albanian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Pa dyshim ka qenë kohë e gjatë (ajo), e që njeriu nuk është përmendur (nuk ka ekzistuar). (1) Me të vërtetë, Ne e kemi krijuar njeriun nga një farë e përzier (spermës); për ta provuar, dhe e bëmë atë që të dëgjojë dhe të shoh; (2) Na, ia treguam atij rrugën, e ai (do të jetë) ose mirënjohës ose jomirënjohës; (3) Na, me të vërtetë, për jobesimtarët kemi përgatitur zingjirë e pranga dhe flakë të zjarrit. (4) Sigurisht, të ndershmit besimtarë do të pinë nga kupa (në xhennet), pije të përbërë me kambor. (5)Nga burimi që vetëm adhuruesit e Perëndisë pinë, dhe të cilin mund ta çojnë (bartin) kah të duan; (6) ata (njerëz) që e zbatojnë premtimin dhe i druajnë Ditës, tmerri i së cilës përhapet gjithëkah, (7) dhe i ushqejnë të varfërit, bonjakët dhe të zënët robë (në luftë), madje edhe pse janë vetë nevojtarë për te (ushqim). (8) (Thonë ata): “Na, ju ushqejmë vetëm për hir të Zotit. Na – për këtë, nuk duam shpërblim as falenderim! (9) Na i druajmë Zotit tonë atë Ditë kur fytyrat janë të vrenjtura dhe të ashpra”. (10) Perëndia i ruan ata nga tmerret e asaj Dite; Ai atyre u jep shkëlqim (në fytyrat e tyre) dhe gëzim, (11) dhe, për durimin e tyre (në të drejtë), Ai i shpërblen ata me xhennet dhe (petka) të mëndafshta: (12) (ata) të mbështetur në kanape, nuk do ta ndjejnë as vapën (e Diellit) dhe as të ftohtit (e dimërit), (13) dhe do t’u jetë afër tyre hija e pemëve, frutet e të cilave do të mund t’i shfrytëzojnë (kapin) lehtë. (14) Do të shërbehen ata nga enët e argjendta dhe kupat (si shtamba) e tejdukshme, (15) të tejdukshme, nga argjendi, madhësinë e të cilave (do ta zgjedhin) sipas dëshirës. (16) Në të (xhennet) do të pinë shishe pijesh të përziera me Zenxhebil (17) nga burimi i xhennetit, (pija) e quajtur Selsebil. (18) Atyre do t’u shërbejnë djelmoshat (shërbyesit) përherë të rinj, - që, kur t’i shikosh, duken se janë margaritarë të shpërndarë. (19) Dhe, kahdo të shikosh (në xhennet), do të shohësh komoditet e begati të gjerë. (20) Ata do të janë të veshur me petka të holla mëndafshi të gjelbërt, dhe nga mëndafsi i trashë, të stolisur me bylyzykë të argjendtë, dhe do t’u jap Zoti i tyre të pinë pije të pastërta (të mrekullueshme). (21) (Ju thuhet atyre): “Ky është shpërblimi juaj; përpjekja juaj (në vepra të mira) është e falenderuar. (22) Me të vërtetë, Na ta kemi shpallur Kur’anin ty në intervale (kohë pas kohe), (23) Duro (prite) vendimin e Zotit tënd, e mos dëgjo as mëkatarët, as jobesimtarët! (24) Dhe, përmende emrin e Zotit tënd në mëngjes dhe në mbrëmje, (25)

                                                   

   [Tatar]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Әйә кешегә заманында бер вакыт килеп үтте түгелме, ул вакытта кеше телгә алына торган нәрсә түгел иде. Адәм г-м балчыктан халык ителгәч, Мәккә илә Таиф арасында берникадәр вакытлар ятты, һич телдә сөйләнмәде. (1) Тәхкыйк Без Адом балаларын яраттык, ир илә хатынның катнашкан мәниләреннән, Без аны бәлаләндереп сынарбыз, аны ишетүче вә күрүче кылдык. (2) Тәхкыйк аңа туры юлның сибешләрен күрсәттек, ул кеше Без биргән нигъмәтләргә йә шөкер итүчедер, йә нигъмәтләрне Аллаһ биргәнлеген инкяр итүчедер. (3) Тәхкыйк Без нигъмәтләргә көферлек кылучыларга хәзерләдек чылбырларны вә богауларны һәм кызган утны. (4) Тәхкыйк яхшы мөселманнар тәмле сулар эчәрләр, ул суның исе һәм тәме кәфур (камфора) кебидер. (5)Ул кәфур чишмәдер, аннан эчәрләр Аллаһуның итагатьле коллары, вә ул чишмәне ничек кирәк – шулай агызырлар. (6) Алар дөньяда вакытта Аллаһудан йөкләтелгән бурычларын үтәрләр, ягъни Аллаһ кушкан эшләрне эшләрләр вә Ул тыйган эшләрдән тыелырлар, вә алар катылыгы һәркайда таралган кыямәт көненнән куркырлар. (7) Дәхи алар Аллаһ ризасы өчен мескеннәргә, ятимнәргә һәм тоткында булган мөселманнарга аш һәм садака бирерләр. (8) Алар әйтерләр: "Без сезне фәкать Аллаһ ризасы өчен генә ашатабыз, без сездән өмет итмибез каршысына безгә бер изгелек итүегезне һәм дога кылыгыз, дип тә әйтмибез. (9) Чөнки без Раббыбыздан куркабыз катылыгы белән йөзләрне чытыкландыручы кыямәт көненнән", – дип. (10) Аллаһ аларны ул көннең катылыгыннан саклар һәм аларның йөзләремә яктылыкны дәхи шатлыкны салыр. (11) Дәхи алармы Аллаһ юлында чыдамлы булганнары өчен җәннәт һәм ефәк киемнәр белән бүләкләр. (12) Алар җәннәттә яхшы диваннарга таянучылардыр, анда кояш эсселеген һәм суыкны күрмәсләр. (13) Дәхи аларга агач күләгәсе якын булыр һәм ул агачларның җимешләре аларга бик якын ителде. (14) Дәхи алар тирәсендә йөртәләр көмеш савытларны һәм бәллүрдән булган борынсыз, тоткасыз савытларны. (15) Ул савытлар көмешләнгән бәллүрдәндер, җәннәт хезмәтчеләре ул савытлар белән эчемлекне кирәк кадәр генә бирерләр. (16) Дәхи алар тәмле сулардан эчерелмеш булырлар, ул суның катыштырылган тәме зәнҗәбил кебидер. (Зәнҗәбил эчемлекне бик хушландыра торган нәрсәдер.) (17) Ул җәннәттә бер чишмәдер, ул чишмә сәлсәбил, дип аталыр. (18) Дәхи алар янында һич үзгәрми торган яшь егетләр хезмәт итеп йөрерләр, әгәр күрсәң, аларны чәчелгән энҗе данәләре дип уйларсың. (19) Әгәр син җәннәткә карасаң, анда төрле күп нигъмәтләрне күрерсең һәм зур байлыкны күрерсең. (20) Аларның өсләрендә калып һәм нечкә яшел ефәк киемнәрдер, алар көмеш беләзекләр белән зиннәтләнерләр, Раббылары аларга пакь, татлы эчемлекләр эчерер. (21) Тәхкыйк бу нигъмәтләр сезгә изге гамәлләрегез өчен бүләктер һәм барча көчегезне сарыф итеп Аллаһ юлында тырышуыгызның хакы ошбу җәннәт нигъмәтләре белән түләнде. (22) Тәхкыйк Без, ий Мухәммәд г-м сиңа Коръәнне аерып ачык аңлатып иңдердек. (23) Раббыңның хөкеменә чыда, һәм кешеләрнең гөнаһка чумганнарына вә хакны инкяр итүче кәферләрне итагать итмәгел! (24) Раббыңның исемен зекер ит, намаз укытыл иртә белән һәм кич белән! (25)

 

  [Uyghur]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

ئىنسان (ئانىنىڭ قورسىقىدا) بىر مۇددەتنى ئۆتکۈزدى، ئۇ (ئەرزىمگەنلىکتىن) تىلغا ئېلىنىدىغان نەرسە بولمىدى (1) شۈبھىسىزکى، بىز ئىنساننى ئارىلاشما مەنىی (یەنى ئەر بىلەن ئایاللارنىڭ مەنىیسى) دىن یاراتتۇق، ئۇنى بىز (شەرىئەت تەکلىپلىرى بىلەن) سىنایمىز، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇنى بىز (ئۇنى نازىل قىلغان ئایەتلىرىمىزنى ئاڭلىسۇن، کائىناتنى یاراتقۇچىنىڭ بىرلىکىگە دالالەت قىلىدىغان دەلىللەرنى کۆرسۇن دەپ) ئاڭلایدىغان، کۆرۈدىغان قىلىپ یاراتتۇق (2) شۈبھىسىزکى، ئۇنىڭغا بىز (پەیغەمبەر ئەۋەتىش بىلەن یاخشى - یامان) یولنى کۆرسەتتۇق، ئۇ مۆمىن بولۇپ یاخشى یولدا مېڭىپ) اﷲ نىڭ نېمىتىگە) شۈکۈر قىلغۇچىدۇر، یاکى (فاجىر بولۇپ یامان یولدا مېڭىپ) کۇفرىلىق قىلغۇچىدۇر (3) شۈبھىسىزکى، بىز کاپىرلارغا (پۇتلىرىغا سېلىنىدىغان) زەنجىرلەرنى، (بویۇنلىرىغا سېلىنىدىغان) تاقاقلارنى ۋە یېنىپ تۇرغان دوزاخنى تەییارلىدۇق (4) ھەقىقەتەن یاخشىلار کافۇر ئارىلاشتۇرۇلغان (مەی بىلەن تولدۇرۇلغان) جاملاردىن ئىچىدۇ (5)(ئۇ کافۇر جەننەتتىکى بىر) بۇلاقتىن ئېتىلىپ چىققان بولۇپ، ئۇنىڭدىن اﷲ نىڭ (یاخشى) بەندىلىرى ئىچىدۇ، ئۇ بۇلاقنى ئۇلار (خالىغان جایلىرىغا ئېقىتىپ بارالایدۇ (6) ئۇلار ئۆز ئۈستىگە قەسەم ئىچىپ ئالغان ئىشنى ئورۇنلایدۇ ۋە دەھشىتى کەڭ دائىرىلىک بولغان کۈندىن (یەنى قىیامەت کۈنىدىن) قورقىدۇ (7) ئۆزى موھتاج تۇرۇقلۇق، مىسکىنگە، یېتىمگە ۋە ئەسىرگە تائام بېرىدۇ (8) (ئۇلار ئېیتىدۇ) «سىلەرگە بىز اﷲ نىڭ رازىلىقى ئۈچۈن تائام بېرىمىز، سىلەردىن (بۇنىڭ بەدىلىگە) ھېچقانداق مۇکاپات ۋە تەشەککۈر تەلەپ قىلمایمىز (9) شۈبھىسىزکى، بىز پەرۋەردىگارىمىز تەرىپىدىن مەیدانغا کەلتۈرۈلگەن ئېغىر، قاتتىق کۈندىن قورقىمىز» (10) اﷲ ئۇلارنى شۇ کۈننىڭ شەررىدىن ساقلایدۇ، ئۇلارنىڭ (یۈزلىرىگە) نۇر، (دىللىرىغا) خۇشاللىق ئاتا قىلىدۇ (11) ئۇلارنىڭ سەۋر - تاقەتلىرى ئۈچۈن اﷲ ئۇلارنى جەننەت بىلەن ۋە (ئۇ یەردىکى) یىپەک (لىباسلار) بىلەن مۇکاپاتلایدۇ (12) ئۇلار جەننەتتە تەختلەرگە یۆلىنىپ ئولتۇرىدۇ، ئۇلار جەننەتتە قاتتىق ئىسسىقنىمۇ، قاتتىق سوغۇقنىمۇ کۆرمەیدۇ (13) جەننەتتىکى (دەرەخلەرنىڭ) سایىلىرى ئۇلارغا یېقىندۇر، جەننەتنىڭ مېۋىلىرىنى ئۈزۈش ئۇلارغا ئاسان قىلىنىدۇ (14) ئۇلارغا (تاماق قاچىلانغان) کۈمۈش تەخسىلەر، (مەی تولدۇرۇلغان) کۈمۈشتىن یاسالغان (شىشىدەک سۈزۈک) جاملار ئایلاندۇرۇپ سۇنۇلۇپ تۇرىدۇ، (ساقىیلار، ئۇلارنىڭ ئېھتىیاجىغا قاراپ) لایىق ئۆلچەیدۇ (یەنى ئىچکۈچىلەرنىڭ ئېھتىیاجىدىن ئېشىپمۇ قالمایدۇ، کېمىیىپمۇ قالمایدۇ (15–16) ئۇلار یەنە جەننەتتە زەنجىبىل ئارىلاشتۇرۇلغان جام بىلەن (یەنى جامدىکى مەی بىلەن) سۇغىرىلىدۇ (17) جەننەتتە سەلسەبىل دەپ ئاتىلىدىغان بىر بۇلاقمۇ بار (18) قېرىمای ھەمىشە یاش تۇرىدىغان غىلمانلار نۆۋەت بىلەن ئۇلارنىڭ خىزمىتىنى قىلىپ تۇرىدۇ، ئۇلارنى کۆرگەن چېغىڭدا (ئۇلارنىڭ گۈزەللىکى، سۈزۈکلۈکى ۋە نۇرلۇقلۇقىغا قاراپ) ئۇلارنى تېرىلىپ کەتکەن مەرۋایىتمىکىن دەپ قالىسەن (19) قاچانکى سەن قارایدىغان بولساڭ، بۇ یەردە (تەسۋىرلەپ تۈگەتکىلى بولمایدىغان) نېمەتلەرنى ۋە کاتتا پادىشاھلىقنى کۆرۈسەن (20) ئۇلارنىڭ ئۇچىسىدا یۇپقا یىپەک ۋە قېلىن یىپەکتىن (تەییارلانغان) یېشىل کىیىملەر بولىدۇ، (ئۇلار) کۈمۈش ئۈزۈکلەرنى تاقایدۇ، پەرۋەردىگارى ئۇلارنى پاک شاراب بىلەن سۇغىرىدۇ (21) شۈبھىسىزکى، بۇ سىلەرگە بېرىلگەن مۇکاپاتتۇر، سىلەرنىڭ مېھنىتىڭلار قوبۇل بولدى (22) (ئى مۇھەممەد!) ھەقىقەتەن بىز ساڭا قۇرئاننى بۆلۈپ - بۆلۈپ نازىل قىلدۇق (23) سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ ھۆکمىگە سەۋر قىلغىن، سەن ئۇلارنىڭ ئىچىدىن ھېچبىر گۇناھکارغا یاکى کۇفرىلىق قىلغۇچىغا بویسۇنمىغىن (24) ئەتىگەن - ئاخشامدا پەرۋەردىگارىڭنىڭ نامىنى یاد قىلغىن (یەنى ناماز ئوقۇغىن، پەرۋەردىگارىڭغا کۆپ تائەت - ئىبادەت قىلغىن) (25)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Dhab ahaan waxaa dadka soo maray waqti wax la sheego uusan ahayn (uusan jirin). (1) Annagaa ka abuuray dadka dhibic isku Dheehan, Imtixaan Dartiis, waxaana ka yeellay wax maqle wax arka ah. (2) Annagaa Dadka tusinnay Jidka, waxayna Noqdeen mid Shukriya (mahadiya) iyo mid Gaalnimo Badan. (3) Annagaa u darabnay Gaalada silsilado iyo katinado iyo naarta Saciira. (4) kuwa Baarriyiinta ah waxay ka cabbi weel Buuxa oo lagu Dheehay kaafuur. (5)Waa il ay ka Cabbaan Addoomada Eebe, ayna ujiidaan say Doonaan, (6) Wayna oofiyaan Nadarka, waxayna ka yaabi maalin sharkeedu fidi (qiyaamada). (7) Waxayna Quudiyaan iyagoo jecel miskiinka Agoonka iyo kan xabbisan (Dhibban). (8) Iyagoo Dhihi waxaan idiin quudinnay dar Eebe, mana idinka doonaynno Ahaalmarin iyo Mahadnaq Midna. (9) Waxaan ka Yabaynaa Eebahanno Maalin (wajigu) doorsoomi oo Daran. (10) Eebana waa ka Dhawray sharka Maalintaas, wuxuuna siiyay nuur iyo Farax. (11) Wuxuuna ku abaal Mariyay Samirkooda Dartiis jano iyo Xariir. (12) Waxayna ku Dangiigsan Sariiro Sare, iyagoon ku arkayn qorrax iyo Dhaxan midna. (13) Waxaana u dhaw hooska jannada, waxaana loo soo Raariciyay Midheheeda. (14) Waxaa lala kor socon weelal Fidla ah iyo Koobab Quruurado ah. (15) Quruuradahaas oo fidla ah si fiicanna u Qiyaasan. (16) Waxaana laga Waraabiyaa Ehlu jannaha Sharaab macaan oo lugu Dheehay sinjibiil. (17) Waana il lugu Magacaabo Salsabiil (ay ka cabbi). (18) Waxaana u ageegi wiilal waari, Haddaad Aragtana aad u malayn Jawhar la saydhay. (19) Haddaad Aragto halkaas waxaad arki nicmo iyo sharaf wayn. (20) Dharkooduna (Ehlu Jannaha) waa xariir Jilicsan oo cagaaran iyo Xariir adagba, waxaana loo xidhi fidlo Gacmaha la Gashado, Eebana wuxuu ka waraabiyaa sharaab nadiifah. (21) Kaasi waa Abaalmarintiinii Falkiiniina wuxuu Noqday mid la Mahadiyay. (22) Annagaa Quraanka Nabiyow kugu soo Dajinnay. (23) Ee ku Samir Xukunka Eebe, hana Maqlin Dambiile iyo Gaalnima Badane (warkiis). (24) Xus magaca Eebe subax iyo Galabba. (25)

 

علیرضا غفوری
۱۵ تیر ۹۵ ، ۰۸:۱۲ موافقین ۰ مخالفین ۰