بِسْمِ
اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
سورة البقرة - الجزء الثانی
(Al-Baqara - Juz 2)
[Language of the
Quran-Arabic]
سَیَقُولُ
السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلَّاهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ الَّتِی کَانُوا
عَلَیْهَا ۚ قُل لِّلَّـهِ
الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ ۚ یَهْدِی مَن یَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِیمٍ ﴿١٤٢﴾ وَکَذَٰلِکَ جَعَلْنَاکُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَکُونُوا شُهَدَاءَ
عَلَى النَّاسِ وَیَکُونَ الرَّسُولُ عَلَیْکُمْ شَهِیدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِی کُنتَ عَلَیْهَا إِلَّا
لِنَعْلَمَ مَن یَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّن یَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَیْهِ ۚ وَإِن کَانَتْ لَکَبِیرَةً إِلَّا
عَلَى الَّذِینَ هَدَى اللَّـهُ ۗ وَمَا کَانَ اللَّـهُ لِیُضِیعَ إِیمَانَکُمْ ۚ إِنَّ اللَّـهَ بِالنَّاسِ
لَرَءُوفٌ رَّحِیمٌ ﴿١٤٣﴾
[Persian]
به زودی سبکمغزان از مردم میگویند: «چه چیز
آنها [= مسلمانان] را، از قبلهای که بر آن بودند، بازگردانید؟!» بگو: «مشرق و
مغرب، از آن خداست؛ خدا هر کس را بخواهد، به راه راست هدایت میکند.» (۱۴۲)
همانگونه (که قبله شما، یک قبله میانه است) شما را نیز، امت
میانهای قرار دادیم (در حد اعتدال، میان افراط و تفریط؛) تا بر مردم گواه باشید؛
و پیامبر هم بر شما گواه است. و ما، آن قبلهای را که قبلا بر آن بودی، تنها برای
این قرار دادیم که افرادی که از پیامبر پیروی میکنند، از آنها که به جاهلیت بازمیگردند،
مشخص شوند. و مسلماً این حکم، جز بر کسانی که خداوند آنها را هدایت کرده، دشوار
بود. (این را نیز بدانید که نمازهای شما در برابر قبله سابق، صحیح بوده است؛) و
خدا هرگز ایمان [= نماز] شما را ضایع نمیگرداند؛ زیرا خداوند، نسبت به مردم، رحیم
و مهربان است. (۱۴۳)
[Russian]
Скажут
глупцы [невежды] из (числа) (неверующих) людей (насмехаясь): «Что отвратило
[заставило повернуться] их [верующих] от киблы [молитвенного направления], на
которой они были (до того, как направлением в молитве стала мечеть аль-Харам в
Мекке)?» {В начале верующие молились в направлении скалы, которая находится в
Иерусалиме} Скажи (им) (о, Пророк): «Аллаху принадлежит и восток, и запад [все
в любом направлении подвластно Аллаху, и нет такого направления, которое
выходило бы из-под Его владычества и власти], Он [Аллах] ведет, кого пожелает
(из числа Своих рабов), к прямому пути [дает понимание Своего
законоположения]!» (142) И также [подобно тому, как Мы
изменили направление киблы] Мы сделали вас (о, верующие) общиной средней [самой
справедливой и самой лучшей], чтобы вы (в День Суда) были свидетелями
относительно людей [свидетелями против прежних общин, что их посланники довели
до них послания их Господа] и чтобы (последний) Посланник был свидетелем
относительно вас (что он довел до вас ясное послание от Аллаха). И сделали Мы
киблу, на которой был ты [Посланник] (прежде) [направление в сторону
Иерусалима], только для того, чтобы (потом) Нам узнать [испытать и показать],
кто последует за Посланником [подчинится ему и примет вместе с ним новое
направление в молитве] от обращающихся вспять [чтобы отличить от тех, кто снова
стал неверующим из-за сомнений]. И это – конечно же, трудно [тяжело согласиться
с изменением молитвенного направления], за исключением тех, кого наставил Аллах
(на верный путь) [которым дал знание и оказал содействие]: и Аллах ведь (вовсе)
не таков, чтобы губить вашу веру [Аллах не сделает тщетными те молитвы, которые
совершались в направлении Иерусалима]! Поистине, Аллах к людям сострадателен
(и) милосерден! (143)
[English]
THE
WEAK-MINDED among people will say, "What has turned them away from the
direction of prayer which they have hitherto observed?" Say: "God's
is the east and the west; He guides whom He wills onto a straight way." (142) And thus
have We willed you to be a community of the middle way, so that [with your
lives] you might bear witness to the truth before all mankind, and that the
Apostle might bear witness to it before you. And it is only to the end that We
might make a clear distinction between those who follow the Apostle and those
who turn about on their heels that We have appointed [for this community] the
direction of prayer which thou [O Prophet] hast formerly observed: for this was
indeed a hard test for all but those whom God has guided aright. But God will
surely not lose sight of your faith-for, behold, God is most compassionate
towards man, a dispenser of grace. (143)
[Dutch]
De dwazen
onder de menschen zullen vragen: Wat heeft hen van hunne Kebla afgewend, welke
zij vroeger aangenomen hadden? Zegt hun; God behoort het Oosten en het Westen;
hij geleidt wien hij wil op den rechten weg. (142) Zoo
hebben wij u geplaatst als een bemiddelend volk, opdat gij getuigen zoudt zijn
tusschen de menschen, en dat de apostel een getuigen tegen u zou wezen. Wij
hebben de Kebla daarom veranderd, opdat men zou kunnen onderscheiden tusschen
hen, welke hem volgen en diegenen welke hem den rug toekeeren. Menigeen hindert
dit, doch niet hun die door God worden geleid. Maar God beloont uw geloof; want
God is genadig en barmhartig omtrent de menschen. (143)
[French]
Les
faibles d'esprit parmi les gens vont dire: «Qui les a détournés de la direction
(Qibla) vers laquelle ils s'orientaient auparavant?» - Dis: «C'est à Allah
qu'appartiennent le Levant et le Couchant. Il guide qui Il veut vers un droit
chemin». (142) Et aussi
Nous avons fait de vous une communauté de justes pour que vous soyez témoins
aux gens, comme le Messager sera témoin à vous. Et Nous n'avions établi la
direction (Qibla) vers laquelle tu te tournais que pour savoir qui suit le
Messager [Muhammad] et qui s'en retourne sur ses talons. C'était un changement
difficile, mais pas pour ceux qu'Allah guide. Et ce n'est pas Allah qui vous
fera perdre [la récompense de] votre foi, car Allah, certes est Compatissant et
Miséricordieux pour les hommes. (143)
[German]
Die Toren
unter den Menschen werden sagen: "Was hat sie bewogen, sich von ihrer
Qibla abzuwenden, nach der sie sich bisher gerichtet hatten?" Sprich:
"Allah gehört der Osten und der Westen; Er leitet, wen Er will, zu einem
geraden Weg." (142) Und so
machten Wir euch zu einer Gemeinde der Mitte, auf daß ihr Zeugen seiet über die
Menschen und auf daß der Gesandte Zeuge sei über euch. Und Wir haben die Qibla,
nach der du dich bisher gerichtet hattest, nur gemacht, damit Wir denjenigen,
der dem Gesandten folgt, von demjenigen unterscheiden, der auf seinen Fersen
eine Kehrtwendung macht; und dies war wahrlich schwer, außer für diejenigen,
die Allah rechtgeleitet hat. Und es ist nicht Allah, Der euren Glauben verloren
gehen läßt; wahrlich, Allah ist gegenüber den Menschen Mitleidig, Barmherzig. (143)
[Hindi]
मूर्ख लोग अब कहेंगे, "उन्हें उनके उस क़िबले (उपासना-दिशा) से, जिस पर वे थे किस ची़ज़ ने फेर दिया?" कहो, "पूरब और पश्चिम अल्लाह ही के है, वह जिसे चाहता है सीधा मार्ग दिखाता है।" (142) और इसी प्रकार हमने तुम्हें बीच का एक उत्तम समुदाय बनाया है, ताकि तुम सारे मनुष्यों पर गवाह हो, और रसूल तुमपर गवाह हो। और जिस (क़िबले) पर तुम रहे हो उसे तो हमने केवल इसलिए क़िबला बनाया था कि जो लोग
पीठ-पीछे फिर जानेवाले है, उनसे हम उनको अलग जान लें जो रसूल का अनुसरण करते है। और यह बात बहुत भारी (अप्रिय) है, किन्तु उन लोगों के लिए नहीं जिन्हें अल्लाह ने मार्ग दिखाया है। और अल्लाह ऐसा नहीं कि वह तुम्हारे ईमान
को अकारथ कर दे, अल्लाह तो
इनसानों के लिए अत्यन्त करूणामय, दयावान है (143)
[Chinese]
一般愚人将说:他们为甚麽要背弃他们原来所对的朝向呢?你说:东方和西方,都是真主的,他把他所意欲的人引上正路。 (142) 我这样以你们为中正的民族,以便你们作证世人,而使者作证你们。我以你原来所对的方向为朝向,只为辨别谁是顺从使者的,谁是背叛的。这确是一件难事,但在真主所引导的人,却不难。真主不致使你们的信仰徒劳无酬。真主对於世人,确是至爱的,确是至慈的。 (143)
[Japanese]
人びとの中の愚かな者は言うであろう。「どうしてかれら(ムスリム)は守っていた方向〔キブラ〕を変えたのか。」言ってやるがいい。「東も西もアッラーの有である。かれは御心にかなう者を,正しい道に導かれる。」 (142) こ のようにわれは,あなたがたを中正の共同体〔ウンマ〕とする。それであなたがたは,人びとに対し証人であり,また使徒は,あなたがたに対し証人である。わ れがあなたがたの守っていたものに対し,この方向〔キブラ〕を定めたのは,只,踵を返す者と使徒に従う者とを見分けるためである。これは容易ではない事で あるが,アッラーが導かれる者にとっては何でもない。だがアッラーは,あなたがたの信仰を決して虚しくなされない。本当にアッラーは人間に対し,限りなく 優しく慈悲深い方であられる。 (143)
[Spanish]
LOS
NECIOS de entre la gente dirán: "¿Que les ha apartado de la dirección en
la que oraban hasta ahora?" Di: "De Dios son el este y el oeste; Él
guía a quien Él quiere a un camino recto." (142) Y hemos hecho así de vosotros una comunidad intermedia, para que
[con vuestras vidas] deis testimonio de la verdad ante toda la humanidad, y
para que el Enviado de testimonio de ella ante vosotros. Y sólo pusimos [para
esta comunidad] la dirección de la oración a la que antes te volvías [Oh
Profeta], para distinguir a aquellos que siguen al Enviado de aquellos que le
vuelven la espalda: pues, ciertamente, ha sido una dura prueba, salvo para
aquellos a quienes Dios ha guiado rectamente. Pero, en verdad, Dios no va a
descuidar vuestra fe --pues, ciertamente, Dios es muy compasivo con los
hombres, dispensador de gracia. (143)
[Albanian]
Disa
njerëz mendjelehtë thonë: “Ç’i ktheu ata (muslimanët) prej kibles kah e cila
ishin drejtuar?” Thuaju: “Të Perëndisë janë Lindja dhe Perëndimi. Ai e udhëzon
kend të dojë e kend të dëshirojë në rrugën e drejtë, që cakton Ai”. – (142) Gjithashtu (sikundër që ju kemi udhëzuar në rrugë të drejtë) ju kemi
bërë popull të drejtë, që të bëheni dëshmitarë të njerëzve dhe që Pejgamberi të
jetë dëshmitar i juaji. – Na nuk e kemi bërë obligim kthimin tënd kah Qabeja (o
Muhammed!) për tjetër arsye, por vetëm për të parë se kush ndjekë rrugën dhe
kush do të shkojë pas Pejgamberit e për t’i dalluar nga ata që kthehen nga
thembrat, - ky ndryshim është i rëndë, por jo për ata që i ka drejtuar Zoti në
rrugë të drejtë. E, se, Perëndia nuk ua humbë besimin tuaj (namazin që keni
bërë kah Kudsi), se Perëndia, me të vërtetë, është fort i dhembshëm dhe
mëshirues për njerëzit. (143)
[Tatar]
Кешеләрнең
надан ахмаклары әйтерләр: "Мөселманнарны нәрсә мәҗбүр итте кыйблаларын
ташлап башка тарафка юнәлергә?" Чөнки Мухәммәд г-м Мәдинәгә күчкәч, сигез
ай мәсҗид Әкъсага юнәлеп намаз укыдылар. Соңыннан Аллаһудан әмер булды, мәсҗид
Хәрамга юнәлеп укырга. Бу хәлне мөшрикләр белгәч: "Мухәммәд кыйбласын
ташлады, диненнән чыкты", – диделәр. Кояш чыгыш тарафы да, кояш батыш
тарафы да Аллаһу тәгаләнекедер. Аллаһ, үзе теләгән бәндәсен туры юлга күндерер.
(142) Ий Мухәммәд өммәте сезне хак кыйблага күндергәнебез кебек, сезне
гадел, туры җәмәгать кылдык, бу эшегез белән бөтен дөнья кешеләренә шаһид
булуыгыз өчен, һәм Мухәммәд г-мдә сезнең хаклыкта булуыгызга шаһит булсын өчен.
Ий Мухәммәд г-м, авыштырмадык сине әүвәлге кыйблаң мәсҗид Әкъсадан мәсҗид
Хәрамга, мәгәр авыштырдык белмәк өчен, шул вакытта кем пәйгамбәргә риза булып
иярер, кем риза булмыйча диненнән чыгар. Шиксез, кыйбланы алыштыру авыр булды
иманы загыйф кешеләргә, хәттә кайберләре диннән чыгып, кәфер булдылар. Кыйбла
алышынгач, яһүдләр әйттеләр: "Мәсҗид Әкъсага юнәлеп укыган намазларыгыз
юкка чыкты", – дип. Аллаһ әйтте: "Аллаһ сезнең иманыгызны һәм
савабыгызны югалтыр булмады". Дөреслектә, Аллаһ кешеләргә рәхмәт кылучы,
аларны кызганучы. (143)
[Uyghur]
بەزى ئەخمەق کىشىلەر:
«ئۇلارنى (یەنى پەیغەمبەر ئەلەیھىسسالام بىلەن مۆمىنلەرنى) قاراپ کېلىۋاتقان
قىبلىسىدىن (یەنى بەیتۇلمۇقەددەستىن) نېمە یۈز ئۆرۈگۈزگەندۇ؟» دەیدۇ. (ئى
مۇھەممەد!) ئېیتقىنکى، «مەشرىق ۋە مەغرىب (یەنى ھەممە تەرەپ) اﷲ
نىڭدۇر، اﷲ خالىغان کىشىنى توغرا یولغا باشلایدۇ» (142) شۇنىڭدەک (یەنى سىلەرنى
ئىسلامغا ھىدایەت قىلغاندەک) کىشىلەرگە (یەنى ئۆتکەنکى ئۈممەتلەرگە) شاھىت
بولۇشۇڭلار ئۈچۈن ۋە پەیغەمبەرنىڭ سىلەرگە شاھىت بولۇشى ئۈچۈن، بىز سىلەرنى یاخشى
ئۈممەت قىلدۇق. سەن یۈز کەلتۈرۈپ کېلىۋاتقان تەرەپنى (یەنى بەیتۇلمۇقەددەسنى)
قىبلە قىلغانلىقىمىز پەیغەمبەرگە ئەگەشکەنلەرنى ئاسىیلىق قىلغانلاردىن (یەنى
مۇرتەد بولۇپ کەتکەنلەردىن) ئایرىۋېلىشىمىز ئۈچۈنلا ئىدى. اﷲ ھىدایەت قىلغانلاردىن باشقىلارغا بۇ
(یەنى قىبلىنىڭ ئۆزگەرتىلىشى) ھەقىقەتەن ئېغىردۇر. اﷲ سىلەرنىڭ ئىمانىڭلارنى (یەنى ئىلگىرى
بەیتۇلمۇقەددەسکە قاراپ ئوقۇغان نامىزىڭلارنى) بىکار قىلىۋەتمەیدۇ. اﷲ کىشىلەرگە
ھەقىقەتەن مېھرىباندۇر، ناھایىتى کۆیۈمچاندۇر
(143)
[Somali]
waxay
dhihi kuwii xumaa ee Dadka (Gaalada) ka mid ahaa maxaa ka jeediyey Muslimiinta
Qiblay Qaabilijireen (Baytul Maqdis) waxaad dhahdaa Nabiyow Qorrax ka soobax
iyo u Dhaeba Eebaa iska leh, wuxuuna ku hanuunin Ciduu doono Jidka toosan. (142) saasaan idinka dhignay umad caadil (khayr ah) si aad marag ugu
noqotaan Dadka, Rasuulkuna idiinku noqdo markhaati, mana aa naan yeelin
Qibladii aad qaablijirtay inay kala muuqato ruuxa Rasuulka raaca iyo kan dib u
noqon (Gaaloobi) mooyee waana arrin kuweyn Dadka marka laga reebo kuwa Eebe
hanuuniyey, Eebana ma dhumiyo limaankiinna (Salaadiina) Eebana waa u
Naxariisbadanyahay Dadka. (143)