Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

IN THE NAME OF GOD

ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3) It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then? (4) He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning. (5) Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful, (6) Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay, (7) Then made his offspring from the extract of base fluid, (8) Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer! (9) But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord. (10) Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord." (11)

آخرین مطالب

  • ۲۶ فروردين ۹۹ ، ۰۸:۰۸ WARNING 9

پربیننده ترین مطالب

محبوب ترین مطالب

۸ مطلب در ارديبهشت ۱۳۹۵ ثبت شده است

 

 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

سورة القیامة - الجزء التاسع والعشرون

Al-Qiyama - Juz 29

 


 

 

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِیمِ

 

لَا أُقْسِمُ بِیَوْمِ الْقِیَامَةِ ﴿١ وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ ﴿٢ أَیَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ ﴿٣ بَلَىٰ قَادِرِ‌ینَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّیَ بَنَانَهُ ﴿٤ بَلْ یُرِ‌یدُ الْإِنسَانُ لِیَفْجُرَ‌ أَمَامَهُ ﴿٥ یَسْأَلُ أَیَّانَ یَوْمُ الْقِیَامَةِ ﴿٦ فَإِذَا بَرِ‌قَ الْبَصَرُ‌ ﴿٧ وَخَسَفَ الْقَمَرُ‌ ﴿٨ وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ‌ ﴿٩ یَقُولُ الْإِنسَانُ یَوْمَئِذٍ أَیْنَ الْمَفَرُّ‌ ﴿١٠ کَلَّا لَا وَزَرَ‌ ﴿١١ إِلَىٰ رَ‌بِّکَ یَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ‌ ﴿١٢ یُنَبَّأُ الْإِنسَانُ یَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ‌ ﴿١٣ بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِیرَ‌ةٌ ﴿١٤ وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِیرَ‌هُ ﴿١٥ لَا تُحَرِّ‌کْ بِهِ لِسَانَکَ لِتَعْجَلَ بِهِ ﴿١٦ إِنَّ عَلَیْنَا جَمْعَهُ وَقُرْ‌آنَهُ ﴿١٧ فَإِذَا قَرَ‌أْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْ‌آنَهُ ﴿١٨ ثُمَّ إِنَّ عَلَیْنَا بَیَانَهُ ﴿١٩کَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ ﴿٢٠ وَتَذَرُ‌ونَ الْآخِرَ‌ةَ ﴿٢١ وُجُوهٌ یَوْمَئِذٍ نَّاضِرَ‌ةٌ ﴿٢٢ إِلَىٰ رَ‌بِّهَا نَاظِرَ‌ةٌ ﴿٢٣ وَوُجُوهٌ یَوْمَئِذٍ بَاسِرَ‌ةٌ ﴿٢٤ تَظُنُّ أَن یُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَ‌ةٌ ﴿٢٥ کَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَ‌اقِیَ ﴿٢٦ وَقِیلَ مَنْ ۜ رَ‌اقٍ ﴿٢٧ وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَ‌اقُ ﴿٢٨ وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ﴿٢٩ إِلَىٰ رَ‌بِّکَ یَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ ﴿٣٠ فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ ﴿٣١ وَلَـٰکِن کَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ﴿٣٢ ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ یَتَمَطَّىٰ ﴿٣٣ أَوْلَىٰ لَکَ فَأَوْلَىٰ ﴿٣٤ ثُمَّ أَوْلَىٰ لَکَ فَأَوْلَىٰ ﴿٣٥ أَیَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن یُتْرَ‌کَ سُدًى ﴿٣٦ أَلَمْ یَکُ نُطْفَةً مِّن مَّنِیٍّ یُمْنَىٰ ﴿٣٧ ثُمَّ کَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ ﴿٣٨ فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَیْنِ الذَّکَرَ‌ وَالْأُنثَىٰ ﴿٣٩ أَلَیْسَ ذَٰلِکَ بِقَادِرٍ‌ عَلَىٰ أَن یُحْیِیَ الْمَوْتَىٰ ﴿٤٠

 

 

  [Persian]

بسم الله الرحمن الرحیم

چنین نیست ( که کافران پنداشتند ) ، قسم به روز ( بزرگ ) قیامت (1) و قسم به نفس بسیار ملامت کننده(2) آیا آدمی پندارد که ما دیگر ابدا استخوانهای ( پوسیده ) او را باز جمع نمی‏ کنیم  (3) بلی ما قادریم که سرانگشتان او را هم درست گردانیم(4) بلکه انسان می‏خواهد مادام العمر گناه کند (5) که دایم با شک و انکارمی‏ پرسد کی روز قیامت ( و حساب ) خواهد بود (6) بگو  روزی که چشمها از وحشت و هول خیره بماند(7) و ماه ( تابان ) تاریک شود (8) و میان خورشید و ماه جمع گردد (9) و در آن روز انسان ( زشت کار ) گوید : ( ای وای از سختی عذاب ) کجا مفر و پناهی خواهد بود (10) هرگز مفری نیست (11) آن روز جز درگاه خدا هیچ آرامگاهی نیست (12) آن روز آدمی به هر نیک و بدی که در مقدم و مؤخر عمر کرده از نتیجه همه آگاه خواهد شد (13) بلکه انسان خود بر نیک و بد خویش به خوبی آگاه است (14) و هر چند ( پرده‏های ) عذر بر ( چشم بصیرت ) خود بیفکند (15) (ای رسول ! ) با شتاب و عجله زبان به قرائت ( قرآن ) مگشای (16) که ما خود آن را مجموع و محفوظ داشته و بر تو فراخوانیم(17) و آنگاه که آن را خواندیم تو از آن پیروی کن ( و به تعلیم امت بکوش ) (18) پس از آن بر ماست که حقایق آن را بر تو بیان کنیم ( و احکام آن را بر قلبت مشروح سازیم )(19) هرگز چنین نیست که شما می‏ پندارید ( و دلایل معاد را مخفی شمارید ) بلکه شما دنیای زودگذر را دوست دارید (20) و به کلی کار آخرت و نشانه قیامت را رها می ‏کنید (21) آن روز رخسار طایفه‏ای از شادی برافروخته و نورانی است(22) و با چشم قلب جمال حق را مشاهده می‏ کنند(23) و رخسار گروهی دیگر عبوس و غمگین است(24) که می‏دانند حادثه ناگواری در پیش است که پشت آنها را می‏ شکند(25)چنین نیست که منکران قیامت پنداشتند ، باش تا جانشان به گلو رسد (26) و ( اهلش ) گویند کیست که درد این بیمار را علاج کند ( و او را از مرگ نجات دهد ) (27) و بیمار خود یقین به مفارقت از دنیا کند ( که ملک الموت را به چشم ببیند )(28) و ساقهای پا ( از شدت غم عقبی و حسرت دنیا ) به هم در پیچد (29) در آن روز خلق را به سوی خدا خواهند کشید (30)(آن روز وای بر آنکه چون (ابو جهل ) حق را تصدیق نکرد و نماز و طاعتش را بجا نیاورد (31) بلکه خدا را تکذیب کرد و از حکمش رو بگردانید(32) و آنگاه با تکبر و نخوت به سوی اهل خویش روی آورد(33)عذاب الهی برای تو شایسته‏ تر است ، شایسته‏ تر(34)سپس عذاب الهی بر تو شایسته‏ تر است ، شایسته‏ تر (35)آیا آدمی پندارد که او را مهمل از تکلیف و ثواب و عقاب گذارند ( و غرضی در خلقتش منظور ندارند ) (36) آیا در اول ، قطره آب منی نبود ؟ (37)و پس از آن ، خون بسته و آنگاه ( به این صورت زیبای حیرت انگیز ) آفریده و آراسته گردید(38)پس آنگاه از او دو صنف نر و ماده پدید آورد (39) آیا چنین خدای با قدرت و حکمت ( که اول او را از قطره آبی آفریده ) دگر بار نمی ‏تواند پس از مرگش زنده‏ اش گرداند(40)

 

 

 [Russian]

بسم الله الرحمن الرحیم

Нет [совсем не так, как думают и говорят неверующие, что не будет воскрешения и воздаяния за деяния]! (Я, Аллах) клянусь Днем Воскресения [Днем Суда] (1) и клянусь (Я) душой порицающей [душой верующего, который порицает своего обладателя, когда он совершает грехи и оставляет возложенные на него Аллахом обязанности] (что люди будут воскрешены)! (2) Неужели человек [неверующий] думает, что Мы никогда не соберем его костей (после того, как они истлеют)? (3) Конечно же (Мы воскресим его), (и) Мы способны (с точностью) восстановить даже кончики его пальцев. (4) Но желает человек (не веря в воскрешение) и впредь (в своей жизни) совершать грехи. (5) Он спрашивает: «Когда же (наступит) День Воскресения?» (6) (Прямо перед наступлением этого дня) когда (из-за сильного страха) будет (словно молнией) ослеплен взор (того, кто не верил в этот великий день), (7) и затмится луна [исчезнет ее свет], (8) и будут сведены вместе солнце и луна (на одном горизонте) (у которых уже не будет света), (9) скажет человек в тот день: «Куда бежать (от наказания Аллаха)?» (10) Но нет же! Нет убежища (в этот день)! (11) К Господу твоему в тот день будет возвращение (Его творений) (когда Он воздаст им по тому, что они заслуживают)! (12) Сообщено будет человеку в тот день (о всех его делах), что он уготовал вперед [совершил] и отложил [упустил]. (13) Более того, человек сам (в тот день) (будет) против самого себя свидетелем [он сам знает, что совершал], (14) и даже излагая оправдания [оправдываясь] (за свои грехи)... (15) Не шевели (о, Пророк) языком своим с ним [с Кораном], (многократно повторяя его) чтобы ускорить это [чтобы скорее запомнить его]. (16) Поистине, на Нас (лежит обязанность) собирать его и прочесть его. [Аллах Сам сделает так, что Пророк запомнит весь Коран, и научится читать все аяты правильно.] (17) И когда Мы прочитаем его [когда Аллах передаст тебе тот или иной аят через ангела Джибрила], то следуй за его чтением [читай его следом]. (18) Далее, поистине, на Нас (лежит обязанность) разъяснить его [Коран]. (19) Нет [не думайте, что не будет воскрешения для расчета и воздаяния]! Однако, вы любите преходящую [жизнь в этом мире] (20) и оставляете Последнюю [пренебрегаете делами для Вечной жизни]. (21) Лица (верующих) (будут) в тот день [в День Суда] сияющими, (22) на Господа своего взирающими [верующие увидят Аллаха в Раю, подобно тому, как люди в этом мире видят солнце и луну]. (23) И лица (неверующих и грешников) в тот день [в День Суда] будут мрачными. (24) Они будут думать, что (на них падает такая беда, от которой) ломается спинной хребет. (25) Но нет! Когда дойдет она [душа] до ключицы (во время смерти), (26) и будет сказано (теми, кто присутствует при умирающем): «Кто прочитает заклинание (чтобы он исцелился)?» (27) И подумает он [умирающий] (когда увидит ангелов), что это – расставание (с этим миром), (28) и сойдется голень с голенью [тяжесть предсмертного состояния сойдется со страхом перед Вечной жизнью] – (29) к Господу твоему будет в тот день [в День Суда] пригон [возвращение]. (30) Ведь он не признал истинность (того, о чем сообщается в Коране и что говорил Пророк) и не совершал (обязательные) молитвы, (31) а наоборот, счел это [Коран] ложью и отвернулся (от Веры), (32) затем отправился к своей семье, с горделивой (из-за своего неверия) походкой. (33) Горе [погибель] тебе (о, высокомерный неверующий) и (еще раз) горе [погибель]! (34) Затем горе [погибель] тебе и (еще раз) горе [погибель]! (35) Разве считает [полагает] человек (который не верует в воскрешение), что он будет оставлен просто так [что он не будет наказан за свое неверие]? (36) Разве не был он (когда-то) (лишь) каплей (мужского) семени, (который) извергался [изливался]? (37) Потом был он сгустком (крови) (в утробе своей матери), и затем сотворил Он его (человеком) [послал ангела, который вдохнул в него дух] и выровнял [придал соразмеренность его телу], (38) и сделал из него [из человека] пару: мужчину и женщину. (39) Неужели Тот [Который сделал все это] не сможет оживить умерших? (40)

 

[English]

بسم الله الرحمن الرحیم

I do call to witness the Resurrection Day; (1) And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). (2) Does man think that We cannot assemble his bones? (3) Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. (4) But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. (5) He questions: "When is the Day of Resurrection?" (6) At length, when the sight is dazed, (7) And the moon is buried in darkness. (8) And the sun and moon are joined together,- (9) That Day will Man say: "Where is the refuge?" (10) By no means! No place of safety! (11) Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. (12) That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back. (13) Nay, man will be evidence against himself, (14) Even though he were to put up his excuses. (15) Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith. (16) It is for Us to collect it and to promulgate it: (17) But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): (18) Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): (19) Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, (20) And leave alone the Hereafter. (21) Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- (22) Looking towards their Lord; (23) And some faces, that Day, will be sad and dismal, (24) In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; (25) Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit), (26) And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?" (27) And he will conclude that it was (the Time) of Parting; (28) And one leg will be joined with another: (29) That Day the Drive will be (all) to thy Lord! (30) So he gave nothing in charity, nor did he pray!- (31) But on the contrary, he rejected Truth and turned away! (32) Then did he stalk to his family in full conceit! (33) Woe to thee, (O men!), yea, woe! (34) Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! (35) Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? (36) Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? (37) Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. (38) And of him He made two sexes, male and female. (39) Has not He, (the same), the power to give life to the dead? (40)

 

[Dutch]

بسم الله الرحمن الرحیم

Ik zweer bij de Dag der Opstanding. (1) En Ik zweer bij de (zichzelf) verwijtende ziel. (2) Denkt de mens dat Wij Zijn botten nooit zullen bijeenbrengen? (3) Welzeker, Wij zijn in staat om zelfs zijn vingertoppen (opnieuw) volmaakt te vormen. (4) De mens wil zelfs in zondigheid voortleven. (5) Hij vraagt: "Wanneer is de Dag der Opstanding?" (6) Wanneer dan de ogen zich opensperren. (7) En de maan duister wordt. (8) En de zon en de maan bijeengebracht worden. (9) Die Dag zal de mens zeggen: "Waar is het toevluchtsoord?" (10) Nee! Er is geen toevluchtsoord. (11) Bij jouw Heer is die Dag de eindbestemming. (12) De mens zal die Dag worden medegedeeld wat hij heeft voortgebracht en wat hij heeft nagelaten. (13) Hij zal zelfs tegen zichzelf getuigen. (14) Ook al biedt hij zijn verontschuldigingen aan. (15) (Allah zegt tot de Profeet:) "Beweeg jouw tong er niet mee (de Koran), om er haast mee te maken. (16) Voorwaar, het is aan Ons hem te doen bewaren en hem voor te doen dragen. (17) Wanneer Wij hem dan hebben doen voordragen, volg dan zijn voordracht. (18) Daarna is aan Ons de uitleg ervan." (19) Nee! Jullie houden van het voorbijgaande. (20) En jullie besteden geen aandacht aan het Hiernamaals. (21) Gezichten zullen op die Dag verlicht zijn. (22) Naar hun Heer zullen zij zien. (23) En gezichten zullen op die Dag duister zijn. (24) Zij weten zeker dat een verpletterende ramp over hen zal worden gebracht. (25) Nee, wanneer de (laatste) adem in de keel stokt. (26) En er gezegd wordt: "Wie kan genezen?" (27) En hij beseft dat het afscheid is gekomen. (28) En de benen (in doodsangst) over elkaar liggen. (29) Naar jouw Heer worden zij Die Dag gesleept. (30) Hij geloofde (de Koran en de Boodschapper) niet, en hij verrichtte de shalât niet. (31) Maar hij loochende en hij wendde zich af. (32) Daarna ging hij naar zijn verwanten, hoogmoedig. (33) Wee jou, wee! (34) Nogmaals, wee jou, wee! (35) Denkt de mens dat hij ongemoeid zal worden gelaten? (36) Was hij niet eerst een druppel van uitgestort sperma? (37) En vervolgens een bloedklonter waarna Hij (hem) schiep en nauwkeurig vormde? (38) Zo maakte Hij daarvan de twee geslachten, de man en de vrouw. (39) Is Degene met zo'n macht niet in staat de doden tot leven te brengen? (40)

 

[French]

بسم الله الرحمن الرحیم

Non!... Je jure par le Jour de la Résurrection! (1) Mais non!, Je jure par l'âme qui ne cesse de se blâmer. (2) L'homme, pense-t-il que Nous ne réunirons jamais ses os? (3) Mais si! Nous sommes Capable de remettre à leur place les extrémités de ses doigts. (4) L'homme voudrait plutôt continuer à vivre en libertin. (5) Il interroge: «A quand, le Jour de la Résurrection?» (6) Lorsque la vue sera éblouie, (7) et que la lune s'éclipsera, (8) et que le soleil et la lune seront réunis, (9) l'homme, ce jour-là, dira: «Où fuir?» (10) Non! Point de refuge! (11) Vers ton Seigneur sera, ce jour-là, le retour. (12) L'homme sera informé ce jour-là de ce qu'il aura avancé et de ce qu'il aura remis à plus tard. (13) Mais l'homme sera un témoin perspicace contre lui-même, (14) quand même il présenterait ses excuses. (15) Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation: (16) Son rassemblement (dans ton cœur et sa fixation dans ta mémoire) Nous incombent, ainsi que la façon de le réciter. (17) Quand donc Nous le récitons, suis sa récitation. (18) A Nous, ensuite incombera son explication. (19) Mais vous aimez plutôt [la vie] éphémère, (20) et vous délaissez l'au-delà. (21) Ce jour-là, il y aura des visages resplendissants (22) qui regarderont leur Seigneur; (23) et il y aura ce jour-là, des visages assombris, (24) qui s'attendent à subir une catastrophe. (25) Mais non! Quand [l'âme] en arrive aux clavicules (26) et qu'on dit: «Qui est exorciseur?» (27) et qu'il [l'agonisant] est convaincu que c'est la séparation (la mort), (28) et que la jambe s'enlace à la jambe, (29) c'est vers ton Seigneur, ce jour-là que tu seras conduit. (30) Mais il n'a ni cru, ni fait la Salât; (31) par contre, il a démenti et tourné le dos, (32) puis il s'en est allé vers sa famille, marchant avec orgueil. (33) «Malheur à toi, malheur!» (34) Et encore malheur à toi, malheur! (35) L'homme pense-t-il qu'on le laissera sans obligation à observer? (36) N'était-il pas une goutte de sperme éjaculé? (37) Et ensuite une adhérence Puis [Allah] l'a créée et formée harmonieusement; (38) puis en a fait alors les deux éléments de couple: le mâle et la femelle? (39) Celui-là [Allah] n'est-Il pas capable de faire revivre les morts? (40)

 

 

 [German]

بسم الله الرحمن الرحیم

Nein, ICH schwöre beim Tag der Auferstehung, (1) nein, auch schwöre ICH bei der tadelnden Seele. (2) Denkt der Mensch etwa, daß WIR seine Knochen nicht zusammenfügen werden?! (3) Doch, mit Sicherheit! WIR sind fähig, daß WIR seine Fingerkuppen in Ordnung bringen. (4) Nein, sondern der Mensch will, vor Ihm Verfehlungen öffentlich begehen. (5) Er fragt: "Wann ist der Tag der Auferstehung?" (6) Also wenn die Augen strahlen, (7) der Mond verfinstert wird (8) und die Sonne und der Mond zusammengefügt werden, (9) sagt der Mensch an diesem Tag: "Wo ist der Fluchtweg?" (10) Nein! Es gibt keinen Zufluchtsort. (11) Bei deinem HERRN ist an diesem Tag der Aufenthaltsort. (12) Dem Menschen wird an diesem Tag mitgeteilt, was er vorlegte und was er aufschob. (13) Nein, sondern der Mensch hat über sich selbst Einblick, (14) auch dann, wenn er seine Entschuldigungen vorbringt. (15) Bewege damit nicht deine Zunge, damit du über ihn schneller verfügst. (16) Uns obliegt seine Sammlung und sein Rezitieren. (17) Wenn WIR ihn dann rezitieren ließen, dann folge seiner Rezitation! (18) Dann obliegt Uns seine Erläuterung. (19) Gewiß, nein! Sondern ihr liebt das Gegenwärtige, (20) und vernachlässigt das Jenseits. (21) Es sind an diesem Tag strahlende Gesichter, (22) die zu ihrem HERRN aufschauen. (23) und es sind an diesem Tag verfinsterte Gesichter. (24) Sie glauben, daß ihnen Vernichtendes angetan wird. (25) Gewiß, nein! Wenn sie (die Seele) die Schlüsselbeine erreicht, (26) und gesagt wird: "Wer ist Heiler?" (27) Und er glaubte, daß es doch die Trennung ist, (28) und das Bein über das (andere) Bein geschlagen wird, (29) zu deinem HERRN ist an diesem Tag das Hinbringen. (30) Also weder hielt er es für wahrhaftig, noch verrichtete er das rituelle Gebet, (31) sondern er leugnete ab und kehrte den Rücken, (32) dann ging er zu seiner Familie in Überheblichkeit. (33) Es (das Böse) kam dir näher, es kam näher, (34) ja! Es kam dir näher, es kam näher, (so nimm dich in Acht!). (35) Denkt der Mensch etwa, daß er als etwas Vernachlässigtes bleibt?! (36) War er etwa nicht eine Nutfa aus Samen, der ergossen wird, (37) dann war er eine 'Alaqa, dann gab ER (ihm) die Schöpfung, dann machte ER (ihn) gut, (38) dann machte ER daraus die Zweiheit, das Männliche und das Weibliche?! (39) Ist Dieser etwa nicht fähig, daß ER die Toten belebt?! (40)

 

 [Hindi]

بسم الله الرحمن الرحیم

मैं रोजे क़यामत की क़सम खाता हूँ (1) (और बुराई से) मलामत करने वाले जी की क़सम खाता हूँ (कि तुम सब दोबारा) ज़रूर ज़िन्दा किए जाओगे (2) क्या इन्सान ये ख्याल करता है (कि हम उसकी हड्डियों को बोसीदा होने के बाद) जमा न करेंगे हाँ (ज़रूर करेंगें) (3) हम इस पर क़ादिर हैं कि हम उसकी पोर पोर दुरूस्त करें (4) मगर इन्सान तो ये जानता है कि अपने आगे भी (हमेशा) बुराई करता जाए (5) पूछता है कि क़यामत का दिन कब होगा (6) तो जब ऑंखे चकाचौन्ध में आ जाएँगी (7) और चाँद गहन में लग जाएगा (8) और सूरज और चाँद इकट्ठा कर दिए जाएँगे (9) तो इन्सान कहेगा आज कहाँ भाग कर जाऊँ (10) यक़ीन जानों कहीं पनाह नहीं (11) उस रोज़ तुम्हारे परवरदिगार ही के पास ठिकाना है (12) उस दिन आदमी को जो कुछ उसके आगे पीछे किया है बता दिया जाएगा (13) बल्कि इन्सान तो अपने ऊपर आप गवाह है (14) अगरचे वह अपने गुनाहों की उज्र व ज़रूर माज़ेरत पढ़ा करता रहे (15) (ऐ रसूल) वही के जल्दी याद करने वास्ते अपनी ज़बान को हरकत न दो (16) उसका जमा कर देना और पढ़वा देना तो यक़ीनी हमारे ज़िम्मे है (17) तो जब हम उसको (जिबरील की ज़बानी) पढ़ें तो तुम भी (पूरा) सुनने के बाद इसी तरह पढ़ा करो (18) फिर उस (के मुश्किलात का समझा देना भी हमारे ज़िम्में है) (19) मगर (लोगों) हक़ तो ये है कि तुम लोग दुनिया को दोस्त रखते हो (20) और आख़ेरत को छोड़े बैठे हो (21) उस रोज़ बहुत से चेहरे तो तरो ताज़ा बशबाब होंगे (22) (और) अपने परवरदिगार (की नेअमत) को देख रहे होंगे (23) और बहुतेरे मुँह उस दिन उदास होंगे (24) समझ रहें हैं कि उन पर मुसीबत पड़ने वाली है कि कमर तोड़ देगी (25) सुन लो जब जान (बदन से खिंच के) हँसली तक आ पहुँचेगी (26) और कहा जाएगा कि (इस वक्त) क़ोई झाड़ फूँक करने वाला है (27) और मरने वाले ने समझा कि अब (सबसे) जुदाई है (28) और (मौत की तकलीफ़ से) पिन्डली से पिन्डली लिपट जाएगी (29) उस दिन तुमको अपने परवरदिगार की बारगाह में चलना है (30) तो उसने (ग़फलत में) न (कलामे ख़ुदा की) तसदीक़ की न नमाज़ पढ़ी (31) मगर झुठलाया और (ईमान से) मुँह फेरा (32) अपने घर की तरफ इतराता हुआ चला (33) अफसोस है तुझ पर फिर अफसोस है फिर तुफ़ है (34) तुझ पर फिर तुफ़ है (35) क्या इन्सान ये समझता है कि वह यूँ ही छोड़ दिया जाएगा (36) क्या वह (इब्तेदन) मनी का एक क़तरा न था जो रहम में डाली जाती है (37) फिर लोथड़ा हुआ फिर ख़ुदा ने उसे बनाया (38) फिर उसे दुरूस्त किया फिर उसकी दो किस्में बनायीं (एक) मर्द और (एक) औरत (39) क्या इस पर क़ादिर नहीं कि (क़यामत में) मुर्दों को ज़िन्दा कर दे (40)

 

[Chinese]

بسم الله الرحمن الرحیم

我以复活日盟誓 (1) 我以自责的灵魂盟誓 (2) 难道人猜想我绝不能集合他的骸骨吗 (3) 不然,(我将集合他的骸骨),而且能使他的每个手指复原 (4) 不然,人欲长此放荡下去 (5) 问复活日在甚么时候 (6) 当眼目昏花 (7) 月亮昏暗 (8) 日月相合的时候 (9) 在那日,人将说:逃到哪里去呢 (10) 绝不然,绝无任何避难所 (11) 在那日,唯你的主那里,有安定之所 (12) 在那日,各人将被告知自己前前后后做过的事情 (13) 不然,各人对自己就是明证 (14) 即使他多方托辞 (15) 你不要摇动你的舌头,以便你仓卒地诵读它 (16) 集合它和诵读它,确是我的责任 (17) 当我诵读它的时候,你当静听我的诵读 (18) 然后解释它,也是我的责任 (19) 真的,你们喜爱现世的生活 (20) 而不顾后世的生活 (21) 在那日,许多面目是光华的 (22) 是仰视著他们的主的 (23) 在那日,许多面目是愁苦的 (24) 们确信自己必遭大难 (25) 真的,灵魂达到锁骨 (26) 有人说:谁是祝由的 (27) 他确信那是离 (28) (死时)胫与胫相缠结 (29) 在那日,他只被驱赶到你的主那里 (30) 他没有信道,也没有礼拜 (31) 他否认真理,背弃正道 (32) 然后傲慢地走回家去 (33) 灭已逐渐地临近你 (34–35) 难道人猜想自己是被放任的吗 (36) 难道他不曾是被射出精液吗 (37) 然后,他变成血块,而真主加以创造他,使之成为肢体完全的人吗 (38) 他用精液造化两性,男的和女的 (39) 难道那样的造化者不能使死人复活吗 (40)

 

 [Japanese]

بسم الله الرحمن الرحیم

わたしは,復活の日において誓う (1) また,自責する魂において誓う (2) 人間は,われがかれの骨を集められないと考えるのか (3) いや,われはかれの指先(の骨)まで揃えることが出来るのである (4) だが人間は,かれの御前(の生活)においても,罪を犯すことを望む (5) かれは,「復活の日はいつか。」と問う (6) 遂に目が眩む時 (7) 月は(蝕?)けり (8) 太陽と月は合わせられる (9) その日人間は,「どこに避難しようか。」と言う (10) 断じて避けられないのである (11) あなたの主の御許が,その日定めの住まいである (12) その日(凡ての)人間は,既に行ったことと,後に残したことに就いて各げられるであろう (13) いや人間は,自分自身に対し証人である (14) 仮令かれが,いろいろ弁解しても (15) この(クルアーンを催促するために)あなたの舌を急がしく動かしてはならない (16) それを集め,それを読ませるのは,われの仕事である (17) それでわれがそれを読んだ時,その読誦に従え (18) 更にそれを解き明かすのも,本当にわれの仕事である (19) いや,あなたがたは(果ない)浮世を愛して (20) 来世を等閑にする (21) その日,或る者たちの顔は輝き (22) かれらの主を,仰ぎ見る (23) またその日,或る者たちの顔は暗く (24) 背骨を砕く程の大災難が,かれらに降り掛かることを知るであろう (25) いや,(魂が)喉元に届く時 (26) 言われよう。「誰か,呪いが出来るか。 (27) かれは離別(の時)であることを悟るであろう (28) 一つの脚は他方の脚にれ絡まり (29) その日かれは,主に駆り立てられる (30) かれは真理を受け入れず,また礼拝も棒げなかった (31) 却って(真理)を虚偽とし,背き去り (32) 思いあがって家族の許に赴いた (33) あなた(多神教徒)に災いあれ,(本当に)災いなるかな (34) 重ねていう。あなたに災いあれ,(本当に)災いなるかな (35) 人間は,(目的もなく)その儘で放任されると思うのか (36) 元々かれは射出された,一滴の精液ではなかったか (37) それから一塊の血となり,更にアッラーが,(均整に)形作り (38) かれは,人間を男と女の両性になされたのではなかったか (39) それでもかれには,死者を甦らせる御力がないとするのか (40)

 

[Spanish]

بسم الله الرحمن الرحیم

Juro por el Día de la Resurrección, (1) y juro por el alma que se reprocha a sí misma [cuando comete una falta]. (2) ¿Acaso cree el ser humano que no volveré a reunir sus huesos? (3) ¡Claro que sí! Soy capaz incluso de recomponer sus huellas digitales. (4) Pero el ser humano [reniega del Día de la Resurrección y] quiere obrar como un libertino lo que le queda de vida. (5) Y pregunta [burlonamente]: "¿Cuándo será el día de la Resurrección?" (6) Pero cuando [llegue ese día y] la vista quede aturdida, (7) se eclipse la Luna, (8) y se junten el Sol y la Luna, (9) el hombre dirá entonces: "¿A dónde puedo huir?" (10) ¡Pues no! No habrá refugio [a donde escapar]. (11) Ese día, todos comparecerán ante tu Señor. (12) Ese día se le informará al ser humano todo cuanto hizo y dejó de hacer. (13) El ser humano dará testimonio contra sí mismo. (14) Y aunque intente justificarse [no podrá hacerlo]. (15) [Oh, Mujámmad] No muevas tu lengua deprisa repitiendo [la revelación], (16) porque a Mí me corresponde conservarla [en tu corazón libre de toda tergiversación] para que la recites. (17) Y cuando te la transmita sigue atentamente la recitación. (18) Luego te explicaré claramente su significado. (19) Pero [los seres humanos] aman la vida pasajera (20) y descuidan la vida del más allá. (21) Ese día, habrá rostros resplandecientes [de felicidad] (22) contemplando a su Señor. (23) Pero otros rostros estarán ensombrecidos, (24) al conocer la calamidad que caerá sobre ellos. (25) Cuando el alma llegue a la garganta [en la agonía de la muerte], (26) y digan [quienes están junto al agonizante]: "¿Hay alguien que pueda curarlo?" (27) El agonizante sabrá que llega el momento de partir [de este mundo], (28) y que sus piernas rígidas ya no podrán levantarlo de la agonía de la muerte. (29) Ese día será conducido hacia su Señor. (30) Quien no haya aceptado el Mensaje ni haya cumplido con las oraciones, (31) sino que desmentía [la verdad] y le daba la espalda (32) y luego iba a los suyos arrogante, (33) ¡ay de él! Ya verá. (34) ¡Sí! ¡Ay de él! Ya verá. (35) ¿Acaso cree el ser humano que no será responsable de sus actos? (36) ¿Acaso no fue un óvulo fecundado por una gota de esperma eyaculada? (37) ¿Y luego un embrión? Dios lo creó y le dio forma armoniosa. (38) Y creó de allí la pareja: el hombre y la mujer. (39) Quien ha hecho todo esto, ¿acaso no va a ser capaz de resucitar a los muertos(40

 

[Albanian]

بسم الله الرحمن الرحیم

Betohem në ditën e kijametit; (1) Betohem në shpirtin që është shumë qortues! (2) A mendon njeriu se nuk do t’i tubojmë eshtrat e tij? (3) Po, do t’ia tubojmë! Duke qenë se Ne jemi të zotët t’ia rikrijojmë si kanë qenë edhe majat e gishtave të tij! (4) Por, njeriu dëshiron të vazhdojë edhe mëtej në mëkate. (5) Andaj edhe pyet: “Kur është dita e kijametit?” (6) E, kur të merren sytë (të parët)? (7) E të zëhet hëna (errësohet), (8) Dhe të bashkohet dielli e hëna. (9) Atë ditë njeriu do të thotë: “Nga të iket!” (10) Jo, nuk ka strehim! (11) Atë ditë vetëm te Zoti yt është caku! (12) Atë ditë njeriu do të njihet me atë që çoi para dhe me atë që la prapa. (13) Po njeriu është dëshmitar i vetvetes. (14) Edhe nëse i paraqet arsyetimet e veta. (15) Ti (Muhammed) mos shqipto atë (Kur’anin) me gjuhën tënde për ta nxënë atë me të shpejtë! (16) Sepse Ne e kemi për detyrë tubimin dhe leximin e tij! (17) E kur ta lexojnë atë ty, ti përcille me të dëgjuar leximin e tij. (18) Dhe pastaj është obligim i yni që ta shkoqisim atë. (19) Jo, nuk është ashtu! Por ju jeni që e doni të ngutshmen (dynjanë). (20) Dhe e lini pas shpine atë të ardhmen (ahiretin). (21) Atë ditë do të ketë fytyra të shkëlqyera (të gëzuara). (22) Që Zotin e tyre e shikojnë. (23) Atë ditë ka fytyra edhe të vrazhda. (24) Që presin t’u thyhet kurrizi (të shkatërrohen). (25) Jo dhe Jo! Po kur të arrijë (shpirti) në gropë të fytit (të gjoksit), (26) Dhe thuhet (nga familja e të afërmit): “Kush do ta shërojë?” (27) Dhe ai bindet se ai po ndahet. (28) E t’i puqet kofsha për kofshe (t’i vështirësohet gjendja). (29) Atë ditë vetëm te Zoti yt shkohet. (30) E ai as nuk vërtetoi atë që duhej, as nuk u falë. (31) Por përgënjeshtroi dhe ktheu shpinën. (32) Dhe shkonte te familja e tij me fodullëk. (33) Të është afruar ty e keqja e t’u afroftë! (ose i mjeri ti i mjeri). (34) Edhe nje herë t’u afrua ty e keqja; t’u afroftë! (35) A mos mendon njeriu se do të lihet duke mos zënë asgjë (pa kurrfarë përgjegjësie). (36) A nuk ka qenë ai në një pikë ujë që derdhet. (37) E pastaj u bë gjak i trashë, e Ai e krijoi dhe e përsosi? (38) Dhe prej tij Ai i bëri dy lloje: mashkullin dhe femrën. (39) A nuk është Ai (Zot) i fuqishëm që i ngjall të vdekurit? (40)

 

 

[Tatar]

بسم الله الرحمن الرحیم

Әлбәттә, кыямәт көне белән ант итәмен. (1) Һәм үкенеп үзен шелтә кылучы кеше белән ант итәмен. (Кыямәттә һәр кеше үзен шелтә кылыр: яхшы булса яхшылыкны ник күбрәк кылмадым дип, Яман булса яманлыкны ник кылдым, дияр). (2) Әйә Адәм баласы уйлыймы – үлгәч аның черегән сөякләрен Без җыя алмабыз дип? (Күп кеше: "Сөяге череп беткән адәм ничек терелсен", – диләр). (3) Әйә көче җитүчеләрдәнбез кешенең черегән кечкенә бармак сөякләрен бер-берсенә кушарга. (4) Бәлки адәм баласы Аллаһ йөкләгәнне куеп киләчәк гомереңдә нәфесе теләгән бозык эшләрне кылып йөрергә телидер (5) Ул кеше: кыямәт кайчан була әле, дип сорыйдыр (6) Һәркайчан кыямәтнең куркынычыннан күзләр тонып караңгыланса. (7) Ай тотылса. (8) Һәм кояш илә ай бергә кушылсалар, кыямәт булыр. (9) Ул көндә кеше әйтер: "Бу куркынычтан кайда качарга?" (10) Бүген качып котыла торган урын юк. (11) Бу көндә карарланачак урын фәкать Раббың хозурындадыр. (12) Ул көндә кешегә хәбәр бирелер исән чагында кылган эшләреннән һәм үлгәндә калдырып киткән яхшы, яман эшләреннән. (13) Бәлки кеше, әлбәттә, үзенең зарарына гуаһдыр. (14) Гәрчә фарыз гамәлләрне калдырып хәрам эшләрне эшләгән өчен гозерләр күрсәтсә дә. (Ягъни үзе гозерләр күрсәтеп сөйләсә дә барча әгъзалары аның зарарына гуаһлык бирерләр). (15) Ул Коръән аятьләрен тәкърар әйтү белән телеңне тибрәтмә, Җәбраил г-м сиңа укыган аятьләрне ашыгып яныңа алыр өчен. (16) Тәхкыйк Безнең өстебездәдер ул Коръәнне синең күңелендә җыймак һәм телендә укытмак. (17) Ул Коръәнне һәркайчан Җәбраилдан сиңа укытсак, аның укуыңа ияр! (18) Соңра ул Коръәнне яхшылап аңлатмак вә читеннәрен чишмәк Безнең өстебездәдер. (19) Юк, алай кирәкмәс, дөньяны ашыгып кәсеп итәсез һәм бик сөясез. (20) Әмма ахирәтне артка куясыз аның өчен ашыкмыйсыз. (21) Кыямәт көнендә кайбер йөзләр шатланып агаручыдыр. (22) Ул йөз Раббысына караучыдыр. (23) Дәхи кайбер йөзләр кайгыдан сытык вә кара булыр. (24) Аның хәлен күргәч арка буыннарын сындыручы ґәзаб килгән, дип уйларсың. (25) Юк әле, аң булыгыз әгәр җан күкрәкнең югары ягына җитсә, (26) шул вакытта моңа хәзер кем дару, ярдәм бирер дип әйтелсә, яки фәрештәләр, бу кешенең җанын рәхмәт фәрештәләре алырмы әллә ґәзаб фәрештәләре алырмы дисәләр. (27) Инде бу кеше дөньядан аерылам, дип уйлар. (28) Дөньядан китә торган бу кешегә катылык өстенә катылык өстәлер, ягъни дөньядан вә якыннарыннан аерылу, Аллаһудан курку һәм җан бирү авырлыгы. (29) Бүген бармак Раббың хозурындадыр. (30) Имансыз, динсез кеше Раббысы хозурына баргач, мәңгегә алданганын белер, ул ышанырга тиешле нәрсәләргә ышанмады һәм намаз да укымады. (31) Ләкин Коръәнне ялганга тотты һәм кабул итүдән баш тартты. (32) Моның соңында үзенең өй җәмәгатенә тәкәбберләнеп киерелә-киерелә барды. (33) Ий мондый кеше сиңа ґәзаб тиеш, ґәзаб тиеш! (34) Дәхи сиңа ґәзаб тиеш, ґәзаб тиеш! (35) Әнә адәм баласы үзенә Аллаһудан йөкләмә йөкләтелмәүне, Аллаһуга каршы эшләрдә ихтыярга куелумы һәм ахырда җавапсызлыкны телиме? (36) Ул кеше бала ятак урынга коелган мәнидән бер генә тамчы нәрсә иде түгелме? (37) Моның ашында оешкан кан булды, Аллаһ аны халык кылып кеше сыйфатына китерде. (38) Аннан ир һәм хатын итеп халык кылды. (39) Бу эшләрне эшләгән Аллаһуның үлекләрне тергезергә көче җитмәсме? (40)

 

 [Uyghur]

بسم الله الرحمن الرحیم

قىیامەت کۈنى بىلەن قەسەمکى، (1) ئۆزىنى مالامەت قىلغۇچى نەپسى بىلەن قەسەمکى، (سىلەر چوقۇم تىرىلدۈرۈلىسىلەر، سىلەردىن چوقۇم ھېساب ئېلىنىدۇ) (2) ئىنسان (یەنى کاپىر) بىزنى ئۆزىنىڭ (چىرىپ تارقىلىپ کەتکەن) سۆڭەکلىرىنى جەمئى قىلالمایدۇ دەپ گۇمان قىلامدۇ؟ (3) ئۇنداق ئەمەس (یەنى ئۇنىڭ سۆڭەکلىرىنى جەمئى قىلىمىز)، ئۇنىڭ (ئەڭ ئىنچىکە، ئەڭ نازۇک بولغان) بارماقلىرىنى ئەسلىگە کەلتۈرەلەیمىز (4) بەلکى ئىنسان کەلگۈسى ھایاتىدا گۇناھتا ئەزۋەیلىمەکچى بولىدۇ (5) ئۇ (مەسخىرە قىلىش یۈزىسىدىن): «قىیامەت کۈنى قاچان بولىدۇ» دەپ سورایدۇ (6) کۆزلەر تورلاشقان، ئاینىڭ نۇرى ئۆچکەن، کۈن بىلەن ئای بىرلەشتۈرۈلگەن چاغدا، ئىنسان بۇ کۈندە: «قاچىدىغان جای قەیەردە؟» دەیدۇ (7–10) یاق، (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) قاچىدىغان پاناھگاھ یوقتۇر (11) بۇ کۈندە قارارگاھ پەرۋەردىگارىڭنىڭ تەرىپىدۇر (12) بۇ کۈندە ئىنسانغا (چوڭ بولسۇن، کىچىک بولسۇن، یاخشىلىق بولسۇن، یامانلىق بولسۇن) ئىلگىرى ئاخىرى قىلغان ئەمەللىرى ئۇقتۇرۇلىدۇ (13) بەلکى ئىنسان ئۆزىگە (یەنى قىلغان یامان ئىشلىرىغا) ئۆزى گۇۋاھتۇر (14) ئۇ ئۆزىنى ئاقلاش ئۈچۈن قانچە ئۆزرە ئېیتقان تەقدىردىمۇ (ئۆزرىسى قوبۇل قىلىنمایدۇ) (15) (ساڭا جىبرىئىل ئارقىلىق ۋەھیى نازىل بولۇۋاتقاندا، ئۇنى ئېسىڭغا ئېلىۋېلىش ئۈچۈن) ئالدىراپ تىلىڭنى مىدىرلاتما (16) ئۇنى توپلاش ۋە ئوقۇپ بېرىش بىزنىڭ مەسئۇلىیىتىمىزدۇر (17) ساڭا ئۇنى ئوقۇپ بەرگىنىمىزدە (یەنى جىبرىئىل ساڭا ئوقۇپ بەرگەندە)، ئۇنىڭ ئوقۇشىغا ئەگەشکىن (18) ئاندىن ئۇنى چۈشەندۈرۈپ بېرىش بىزنىڭ مەسئۇلىیىتىمىزدۇر (19) (ئى مۇشرىکلار جامائەسى!) ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (یەنى ئۆلگەندىن کېیىن تىرىلىش، ھېساب بېرىش سىلەر گۇمان قىلغاندەک یوق ئىش ئەمەس)، بەلکى سىلەر بۇ دۇنیانى دوست تۇتىسىلەر (20) ئاخىرەتکە کۆڭۈل بۆلمەیسىلەر (21) بۇ کۈندە، (سائادەتمەنلەرنىڭ) یۈزلىرى نۇرلۇق بولىدۇ (22) (ئۇلار) پەرۋەردىگارىغا قاراپ تۇرىدۇ (23) بۇ کۈندە، نۇرغۇن یۈزلەر تۇتۇق بولىدۇ (24) ئۆزلىرىنىڭ چوڭ مۈشکۈللۈککە دۇچار بولىدىغانلىقىغا ئۇلار جەزمەن ئىشىنىدۇ (25) راستلا جان ھەلقۇمىغا یەتکەندە، «(بۇ کېسەلگە) کىم ئىلاج قىلالایدۇ» دېیىلىدۇ (26–27) (سەکراتتا یاتقان ئادەم) بۇنىڭ (دۇنیادىن) ئایرىلىش ئىکەنلىکىنى جەزمەن بىلىدۇ (28) (سەکراتنىڭ قاتتىقلىقىدىن) پاچاق پاچاققا کىرىشىپ کېتىدۇ (29) بۇ کۈندە ھەیدەپ بېرىلىدىغان جای پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر (30) (کاپىر قۇرئانغا) ئىشەنمىدى، ناماز ئوقۇمىدى (31) لېکىن ئۇ (قۇرئاننى) ئىنکار قىلدى ۋە (ئىماندىن) یۈز ئۆرۈدى (32) ئاندىن کېرىلگەن ھالدا ئۆیىگە قایتتى (33) ۋای سېنىڭ ھالىڭغا! ۋای سېنىڭ ھالىڭغا! (34) یەنە ۋای سېنىڭ ھالىڭغا! ۋای سېنىڭ ھالىڭغا! (35) ئىنسان ئۆزىنى بىکار قویۇپ بېرىلىدۇ (یەنى شەرىئەت ئىشلىرىغا تەکلىپ قىلىنمای، مەیلىگە قویۇۋېتىلگەن ھایۋانغا ئوخشاش) دەپ ئویلامدۇ؟ (36) ئۇ (بەچچىدانلارغا) تۆکىلىدىغان (ئاجىز مەنىی) ئەمەسمىدى؟ (37) ئاندىن ئۇ لەختە قان بولدى، ئاندىن اﷲ ئۇنى چىرایلىق شەکىلدە یاراتتى (38) ئۇ مەنىیدىن ئەر - ئایال (ئىککى تىپنى) یاراتتى (39) ئۇ (یەنى یۇقىرىقىدەک ئىشلارنى قىلالىغان اﷲ) ئۆلۈکلەرنى تىرىلدۈرۈشکە قادىر ئەمەسمۇ(40)

 

 

[Somali]

بسم الله الرحمن الرحیم

Waxaan ku dharaan maalinta qiyaame. (1) Waxaan ku dhaaran (oo kale) nafta Dagaasha (Saaxiibkeed) (Ee waa la idin soo bixin). (2) Ma wuxuu u maleeyay Dadku inaanaan kulminhaynin lafihiisa. (3) Saas ma aha ee waan karraa inaan sinno (soona Celinno) Farihiisa. (4) Wuxuuse Dooni Dadku inay ka Gaaloobaan waxa ka horreeya. (5) Wuxuu waydiin waa Goorma Maalinta Qiyaame. (6) Markase Araggu Wareero (Taagmo). (7) Dayuxuna Madoobaado. (8) Lana Kulmiyo Qorraxd iyo Dayaxa. (9) Wuxuu Dhihi Dadku Maalintaas xagee loo cararaa. (10) Saas ma aha ee ma jiro wax la magan Galo (Eebe Mooyee). (11) Xagga Eebahaa yaana Maalintaas loo ahaan. (12) Waxaa looga warrami dadka Maalintaas wuxuu hormarsaday iyo wuxuu Dibmarsaday. (13) Ruux walbana Naftiisa isagaa ku maragfuri. (14) Si kasta Hadduu u cudurdaartana (wax uma tarto). (15) Ha Dhaqaajinin Nabiyow Carrabka inaad Quraanka ku Dagdagto (Akhriskiisa). (16) Annagaa Laabtaada ku kulmin kuuna Akhriyi. (17) Ee Markaan akhrino Raac Akhriskiisa. (18) Annagaana isasaarray Cadaayntiisa. (19) saas ma aha Ee waxaad Jeceshihiin Dadow tan soo Dagdagaysa (Adduunyada). (20) Waxaadna ka tagaysaan aakhiro. (21) Wajiyaal Maalintaas way ifi. (22) Eebeheedna way Eegi. (23) Wajiyaalna Maalintaas way kaduudsami. (24) Waxayna hubtaa in lugu fali Balaayo. (25) Saas ma aha ee markay naftu gaadho Duunta (Waqtiga Geerida). (26) Oo la Dhoho uaa ku tufi. (27) Oo uu Yaqiinsado inuu Dhiman. (28) Oo labada Dhudhun isku marmaan (sakaraad Dartiis). (29) Eebahaa Xaggiisaa la aadi. (30) Mase Rumaynin Gaalku Xaqa mana tukannin. (31) Laakiin wuu Beeniyay wuuna Jeedsaday. (32) Wuxuuna aaday Ehelkiisii isagoo kibirsan. (33) Halaag Buuse Mutaa. (34) Haddana Halaagbuu Mutaa. (35) Ma wuxuu u maleeyay Dadku in looga tagi Bilaash (Dan la'aan). (36) Miyuusan ahayn Dhibic mani ah oo la Dhibciyo. (37) Markaas Noqoto xinjir oo Eebe Abuuro Ekeeyana. (38) Kana yeelo Labadii Nooc lab iyo Dhaddig. (39) Eebaha Saas kara miyuusan Awoodin inuu soo Nooleeyo wixii Dhintay. (40)

 

 

 

 

 

 

 

علیرضا غفوری
۲۹ ارديبهشت ۹۵ ، ۱۲:۰۵ موافقین ۰ مخالفین ۰
 

 

 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

سورة مریم- الجزء السادس عشر

Maryam- Juz 16

 

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

یَا یَحْیَىٰ خُذِ الْکِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَیْنَاهُ الْحُکْمَ صَبِیًّا ﴿١٢﴾ وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَکَاةً ۖ وَکَانَ تَقِیًّا ﴿١٣﴾ وَبَرًّ‌ا بِوَالِدَیْهِ وَلَمْ یَکُن جَبَّارً‌ا عَصِیًّا ﴿١٤﴾ وَسَلَامٌ عَلَیْهِ یَوْمَ وُلِدَ وَیَوْمَ یَمُوتُ وَیَوْمَ یُبْعَثُ حَیًّا ﴿١٥

 

[Persian]

گفتیم‌ ای یحیی کتاب آسمانی را به جد و جهد بگیر، و به او در عهد صباوت نبوت بخشیدیم‌ (12) و از سوی خویش بر او رحمت آوردیم و پاکیزه‌اش داشتیم و او پرهیزگار بود(13) و در حق پدر و مادرش نیکوکار بود و زورگوی سرکش نبود (14)  و بر او در روزی که زاد، و روزی که در می‌گذرد و روزی که زنده برانگیخته می‌شود، درود باد (15)

 

[Russian]

(И когда Йахья подрос, Аллах Всевышний повелел ему): «О, Йахья! Держись Писания [Торы] сильно [знай его содержание, понимай его смысл и поступай по нему]!» И даровали Мы ему [Йахье] мудрость, когда он был (еще) мальчиком, (12) и (также даровали Мы ему) милосердие [сострадание] (к людям) от Нас и чистоту (от грехов). И был он остерегающимся (наказания Аллаха) [таким, который исполнял Его повеления и отстранялся от того, что Он запретил] (13) и благость (по отношению) к своим родителям [он был послушным], и не был он тираном, (и) ослушником (Аллаха и своих родителей). (14) И мир ему [Йахье] в (тот) день, когда он родился, и в день, когда умрет, и в день, когда он будет воскрешен живым [в День Суда]! (15)

 

[English]

(We said:) "O John, hold fast to the Book;" and We gave him wisdom right from boyhood, (12) And compassion from Us, and goodness. So he was devout, (13) And kind to his parents, neither arrogant nor disobedient. (14) So peace on him the day he was born, the day he will die, and the day that he will be raised from the dead. (15)

 

[Dutch]

"O Jahja, houd het boek stevig vast." En Wij gaven hem de oordeelskracht al als kind (12) en mededogen van Onze kant en reinheid. Hij was godvrezend (13) en plichtsgetrouw jegens zijn ouders en hij was geen ongehoorzame geweldenaar. (14) En vrede zij met hem op de dag dat hij geboren werd, op de dag dat hij sterft en op de dag dat hij weer tot leven wordt opgewekt. (15)

 

[French]

... «O Yahya, tiens fermement au Livre (la Thora)!» Nous lui donnâmes la sagesse alors qu'il était enfant, (12) ainsi que la tendresse de Notre part et la pureté. Il était pieux, (13) et dévoué envers ses père et mère; et ne fut ni violent ni désobéissant. (14) Que la paix soit sur lui le jour où il naquit, le jour où il mourra, et le jour où il sera ressuscité vivant! (15)

 

 

 [German]

"O Yahya, halte das Buch kraftvoll fest." Und wir verliehen ihm Weisheit im Knabenalter (12) und ein liebevolles Gemüt von Uns und Reinheit. Und er war fromm (13) und ehrerbietig gegen seine Eltern. Und er war nicht hochfahrend, trotzig. (14) Und Friede war auf ihm an dem Tage, als er geboren wurde, und an dem Tage, als er starb, und (Friede wird auf ihm sein) an dem Tage, wenn er wieder zum Leben erweckt wird. (15)

 

 

 [Hindi]

"ऐ यह्याऔ! किताब को मज़बूत थाम ले।" हमने उसे बचपन ही में निर्णय-शक्ति प्रदान की, (12) और अपने पास से नरमी और शौक़ और आत्मविश्वास। और वह बड़ा डरनेवाला था (13) और अपने माँ-बाप का हक़ पहचानेवाला था। और वह सरकश अवज्ञाकारी न था (14) "सलाम उस पर, जिस दिन वह पैदा हुआ और जिस दिन उसकी मृत्यु हो और जिस दिन वह जीवित करके उठाया जाए!" (15)

 

[Chinese]

叶哈雅啊!你应当坚持经典。他在童年时代我已赏赐他智慧 (12) 与从我发出的恩惠和纯洁。他是敬畏的 (13) 是孝敬你的,不是霸道的,不是忤逆的 (14) 他在出生日、死亡日、复活日都享受和平 (15)

 

 [Japanese]

(そしてかれの息子に。)「ヤヒヤーよ,啓典をしっかりと守れ。」(と命令が下った)。そしてわれは,幼少(の時)かれに英知を授け (12) またわが許から慈愛と清純な心を授けた。かれは主を畏れ (13) 父母に孝行で高慢でなく,背くこともなかった (14) かれの生誕の日,死去の日,復活の日に,かれの上に平安あれ (15)

 

[Spanish]

[Y cuando el hijo hubo nacido y creció, le fue dicho:] “¡Oh Juan! Aférrate a la escritura divina con [toda tu] fuerza!” --pues le dimos sabiduría siendo un muchacho, (12) y también, por Nuestra gracia, [el don de la] compasión y pureza; y fue [siempre] consciente de Nosotros (13) y bondadoso con sus padres; y nunca fue arrogante ni rebelde. (14) Y la paz [de Dios] fue con él el día en que nació, y el día de su muerte, y [será con él] el día en que sea devuelto [de nuevo] a la vida. (15)

 

[Albanian]

(Pasi që u lind Jahjai dhe u rrit, iu tha atij): “O Jahja, merre Librin me vendosmëri”. Dhe, Ne, ia kemi dhënë mençurinë (profetninë) duke qenë fëmijë, (12) dhe butësi prej Nesh dhe pastërti, dhe ishte besimtar, (13) dhe ishte bamirës ndaj prindërve të vet, e nuk ishte i ashpër dhe i padëgjueshëm. (14) Dhe, i qoftë selam (shpëtim) atij, në ditën që ka lindur, dhe në ditën që ka vdekur dhe në ditën që do të ringjallet. (15)

 

[Tatar]

Ий Яхъя! Ал Тәүратны ныклап, куәт белән! Вә Без Яхъяга сабый чагында хикмәт, гыйлем бирдек. (12) Без Яхъяга бирдек рәхимле булуны вә зәк итеп яки көферлек, мөшриклек кереннән пакьлекне бирдек. Вә ул Аллаһудан куркучы тәкъва булды. (13) Вә ата-анасына изгелек итүче иде, вә ул Аллаһуга гөнаһкәр булмады һәм тәкәбберлек кылмады. (14) Вә Яхъяга туган көнендә вә үлгән көнендә һәм дә кабердән кубарылган көндә Аллаһудан сәламнәр булды. (15)

 

[Uyghur]

(یەھیا تۇغۇلۇپ چوڭ بولغاندا ئۇنىڭغا) «ئى یەھیا! کىتابنى (یەنى تەۋراتنى) تىرىشىپ ئوقۇغىن» (دېدۇق). ئۇنىڭغا بالىلىق چېغىدىلا ئەقىل - پاراسەت ئاتا قىلدۇق (12) بىز ئۇنىڭغا مەرھەمەت قىلىش ۋە ئۇنى (ناچار خىسلەتلەردىن) پاک قىلىش یۈزىسىدىن (شۇنداق قىلدۇق)، یەھیا تەقۋادار ئىدى (13) ئۇنى ئاتا - ئانىسىغا کۆیۈمچان (قىلدۇق)، ئۇ مۇتەکەببىر (یەنى ئاتا - ئانىسىنى قاخشاتقۇچى)، (پەرۋەردىگارىغا) ئاسىیلىق قىلغۇچى بولمىدى (14) ئۇ تۇغۇلغان کۈنىدە، ۋاپات بولغان کۈنىدە، تىرىلىپ (قەبرىدىن) تۇرغۇزۇلغان کۈنىدە (اﷲ تائالا تەرىپىدىن بولغان) ئامانلىققا ئېرىشىدۇ (15)

 

[Somali]

(waxaa loo yidhi) yaxyow ku qaado kitaabka (tawreed) xoog (dadaal) waxaan siinnay xigmo isagoo yar. (12) iyo naxariis agtanada ka ahaatay iyo daahirnimo wuxuuna ahaa dhawrsade. (13) iyo baarri labadiisa waalid mana ahayn daalim caasi ah. (14) nabadgalyo korkiisa ha ahaato maalinta la dhalay iyo maalintuu dhiman iyo maalinta la soo bixin isagoo nool. (15)

علیرضا غفوری
۲۹ ارديبهشت ۹۵ ، ۱۰:۴۹ موافقین ۰ مخالفین ۰

سایت قرآنی: quran.com


سایت قرآنی: tanzil.net


سایت قرآنی: http://www.ayat-asemani.blogfa.com


سایت قرآنی:www.quranseda.mihanblog.com


سایت قرآنی: http://qoran-etrat.blog.ir


سایت نرم افزارقرآنی: http://zekr.org


سایت کلیپهای تصویری: aparat.com


علیرضا غفوری
۲۹ ارديبهشت ۹۵ ، ۱۰:۰۲ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

سورة المائدة- الجزء السادس

Al-Ma'ida- Juz 6


download
 


 [Language of the Quran-Arabic]

یَا أَیُّهَا الَّذِینَ آمَنُوا کُونُوا قَوَّامِینَ لِلَّـهِ شُهَدَاءَ بِالْقِسْطِ ۖ وَلَا یَجْرِ‌مَنَّکُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَىٰ أَلَّا تَعْدِلُوا ۚ اعْدِلُوا هُوَ أَقْرَ‌بُ لِلتَّقْوَىٰ ۖ وَاتَّقُوا اللَّـهَ ۚ إِنَّ اللَّـهَ خَبِیرٌ‌ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿٨ وَعَدَ اللَّـهُ الَّذِینَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ۙ لَهُم مَّغْفِرَ‌ةٌ وَأَجْرٌ‌ عَظِیمٌ ﴿٩

 

 [Persian]

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! همواره برای خدا قیام کنید، و از روی عدالت، گواهی دهید! دشمنی با جمعیّتی، شما را به گناه و ترک عدالت نکشاند! عدالت کنید، که به پرهیزگاری نزدیکتر است! و از (معصیت) خدا بپرهیزید، که از آنچه انجام می‌دهید، با خبر است (8) خداوند، به آنها که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند، وعده آمرزش و پاداش عظیمی داده است(9)

 

[Russian]

О вы, которые уверовали! Будьте придерживающимися (справедливости) [говорите истину] ради Аллаха [желая обрести Его довольство], свидетельствуя беспристрастно. И пусть не втянет [не подтолкнет] вас в грех злоба (по отношению) к (каким-либо) людям на то, что вы поступите несправедливо. Будьте справедливы, это – ближе к остережению [к боязни Аллаха], и остерегайтесь (наказания) Аллаха, – (ведь) поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете (и воздаст вам по вашим деяниям)! (8) Обещал Аллах тем, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника] (что) им – прощение (их грехам) и великая награда [Рай] (и Аллах не нарушает Своего обещания). (9)

 

[English]

O you who believe, stand up as witnesses for God in all fairness, and do not let the hatred of a people deviate you from justice. Be just: This is closest to piety; and beware of God. Surely God is aware of all you do. (8) God has made a promise of forgiveness and the highest reward to those who believe and perform good deeds. (9)

 

[Dutch]

O, ware geloovigen! weest rechtvaardig, wanneer gij als getuigen voor God verschijnt, en laat de haat omtrent iemand u niet verleiden, boos te handelen. Weest rechtvaardig; dit brengt u nader tot de vroomheid, en vreest God; want God is geheel bekend met hetgeen gij doet. (8) God heeft hun beloofd, die gelooven en doen wat recht is, dat zij vergiffenis en eene groote belooning zullen ontvangen. (9)

 

[French]

O les croyants! Soyez stricts (dans vos devoirs) envers Allah et (soyez) des témoins équitables. Et que la haine pour un peuple ne vous incite pas à être injustes. Pratiquez l'équité: cela est plus proche de la piété. Et craignez Allah. Car Allah est certes Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites. (8) Allah a promis à ceux qui croient et font de bonnes œuvres qu'il y aura pour eux un pardon et une énorme récompense. (9)

 

 [German]

O ihr, die ihr glaubt! Setzt euch für Allah ein und seid Zeugen der Gerechtigkeit. Und der Haß gegen eine Gruppe soll euch nicht (dazu) verleiten, anders als gerecht zu handeln. Seid gerecht, das ist der Gottesfurcht näher. Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah ist eures Tuns kundig. (8) Allah hat denen, die glauben und gute Werke tun, verheißen, daß sie Vergebung und großen Lohn erlangen werden. (9)

 

 [Hindi]

ईमान लेनेवालो! अल्लाह के लिए खूब उठनेवाले, इनसाफ़ की निगरानी करनेवाले बनो और ऐसा न हो कि किसी गिरोह की शत्रुता तुम्हें इस बात पर उभार दे कि तुम इनसाफ़ करना छोड़ दो। इनसाफ़ करो, यही धर्मपरायणता से अधिक निकट है। अल्लाह का डर रखो, निश्चय ही जो कुछ तुम करते हो, अल्लाह को उसकी ख़बर हैं (8) जो लोग ईमान लाए और उन्होंन अच्छे कर्म किए उनसे अल्लाह का वादा है कि उनके लिए क्षमा और बड़ा प्रतिदान है (9)

 

 [Chinese]

信道的人们啊!你们当尽忠报主,当秉公作证,你们绝不要因为怨恨一伙人而不公道,你们当公道,公道是最近於敬畏的。你们当敬畏真主。真主确是彻知你们的行为的 (8) 信道而且行善的人,真主应许他们得享赦宥和重大的报酬 (9)

 

 [Japanese]

なたがた信仰する者よ,アッラーのために堅固に立つ者として,正義に基いた証人であれ。人びとを憎悪するあまり,あなたがたは(仲間にも敵にも)正義に してはならない。正義を行いなさい。それは最も篤信に近いのである。アッラーを畏れなさい。アッラーはあなたがたの行うことを熟知なされる (8) 信仰して善い行いに励む者に,アッラーは約束なされた。かれらには,御赦しと偉大な報奨がある (9)

 

[Spanish]

¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Sed firmes en vuestra lealtad a Dios, dando testimonio de la verdad con toda equidad; y que el odio hacia otros no os haga desviaros de la justicia. Sed justos: esto es lo más afín a la consciencia de Dios. Y manteneos conscientes de Dios: en verdad, Dios está bien informado de todo cuanto hacéis. (8) Dios ha prometido a quienes lleguen a creer y hagan buenas obras que obtendrán perdón y una magnífica recompensa; (9)

 

 [Albanian]

O besimtarë! – bëhuni të qëndrueshëm në urdhërat e Perëndisë dhe bëhuni dëshmues me të drejtë! Le të mos u nxis juve urrejtja ndaj një kombi për të bërë padrejtësi. Bëhuni të drejtë (ndaj miqve dhe armiqve), se drejtësia është më afër takvasë (dispozitave të islamizmit), dhe durajuni Perëndisë! Se, Perëndia, është i dijshëm për çdo gjë që punoni ju. (8) Perëndia u ka premtuar atyre që besojnë dhe bëjnë vepra të mira – falje (të mëkateve) dhe shpërblim të madh; (9)

 

[Tatar]

Ий мөэминнәр! Аллаһ ризалыгы өчен гаделлек белән ґүаһлык бирүче булыгыз. Һәрвакыт хаклыкта булыгыз! Янә бер каумгә ачулануыгыз: икенче каумгә гаделсезлек күрсәтүегезгә сәбәп булмасын. Һәр эштә гаделлек кылыгыз! Гадәләт исә тәкъвалыкка якынрактыр һәм Аллаһудан куркыгыз, гаделсезлектән сакланыгыз! Әлбәттә, Аллаһ кылган эшләрегездән хәбәрдар. (8) Иман китереп Коръән юлы белән изге гамәлләр кылучы мөэминнәргә гафу итү һәм олы әҗер булыр дип Аллаһ вәгъдә кылды. (9)

 

[Uyghur]

ئى مۆمىنلەر! اﷲ نىڭ (ھەقلىرىنى) ئادا قىلىشقا تىرىشىڭلار، ئادىللىق بىلەن گۇۋاھلىق بېرىڭلار، بىرەر قەۋمگە بولغان ئۆچمەنلىکىڭلار (ئۇلارغا) ئادىل بولماسلىقىڭلارغا سەۋەب بولمىسۇن، (دۈشمىنىڭلارغا) ئادىل بولۇڭلار، بۇ (یەنى ئۇلارغا ئۆچمەن تۇرۇپ ئادىل بولۇشۇڭلار) تەقۋادارلىققا ئەڭ یېقىندۇر، اﷲ تىن قورقۇڭلار، اﷲ ھەقىقەتەن قىلمىشىڭلاردىن خەۋەرداردۇر (8) اﷲ ئىمان ئېیتقان ۋە یاخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارغا مەغپىرەت ۋە کاتتا ساۋاب ۋەدە قىلدى (9)

 

 [Somali]

Kuwa (xaqa) Rumeeyow Noqda kuwa Istaaga (u Darban) dar Eebe oo ku marag kaca Caddaalad yeyna idinku Xambaarin Cadhada qoom inaydaan Caddaalad falin, Caddaalad fala iyadaa u dhaw Dhawrsashada (Eebe) kana Dhawrsada ILaahay, Eebe waa Ogyahay waxaad falaysaane. (8) Wuxuu u Yaboohay Eebe kuwa Rumeeyey (Xaqa) oo falay Camal Fiican inuu u sugnaaday Dambi dhaaf iyo Ajir wayn. (9)



 [Italian]

O voi che credete, siate testimoni sinceri davanti ad Allah, secondo giustizia. Non vi spinga all'iniquità l'odio per un certo popolo. Siate equi: l'equità è consona alla devozione. Temete Allah. Allah è ben informato su quello che fate. (8) Allah ha promesso a coloro che credono e compiono il bene, il perdono e un'immensa ricompensa. (9)


 

 

علیرضا غفوری
۲۸ ارديبهشت ۹۵ ، ۱۵:۴۳ موافقین ۰ مخالفین ۰


بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

الجزء الاول- سورة البقرة

Al-Baqara- Juz 1

 download

 [Language of the Quran-Arabic]

وَإِذْ نَجَّیْنَاکُم مِّنْ آلِ فِرْ‌عَوْنَ یَسُومُونَکُمْ سُوءَ الْعَذَابِ یُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَکُمْ وَیَسْتَحْیُونَ نِسَاءَکُمْ ۚ وَفِی ذَٰلِکُم بَلَاءٌ مِّن رَّ‌بِّکُمْ عَظِیمٌ ﴿٤٩

 

[Persian]

و )نیز به یاد آورید) آن زمان که شما را از چنگال فرعونیان رهایی بخشیدیم؛ که همواره شما را به بدترین صورت آزار می‌دادند: پسران شما را سر می‌بریدند؛ و زنان شما را (برای کنیزی) زنده نگه می‌داشتند. و در اینها، آزمایش بزرگی از طرف پروردگارتان برای شما بود (49)

 

[Russian]

И (еще помните о той благодати Нашей) когда, Мы спасли вас от сборища Фараона [от Фараона и его приспешников], которые возлагали на вас злое наказание [сильно мучили вас], вырезая [убивая] (многих) ваших сынов и оставляя в живых ваших женщин (чтобы использовать их в качестве служанок). И (было) в этом для вас испытание от Господа вашего великое! (А в спасении для вас большая милость, за которую вы всегда должны быть благодарными Аллаху.) (49)

 

 

[English]

Remember, We saved you from the Pharaoh's people who wronged and oppressed you and slew your sons but spared your women: In this was a great favour from your Lord. (49)

 

[Dutch]

Denkt er aan, hoe wij u van Pharaos volk hebben gered, dat u met hardheid onderdrukte, uwe zonen doodde en slechts uwe vrouwen liet leven; dit zij u een groot bewijs voor de goedheid van uwen God. (49)

 

[French]

Et [rappelez-vous] lorsque Nous vous avons délivrés des gens de Pharaon; qui vous infligeaient le pire châtiment: en égorgeant vos fils et épargnant vos femmes. C'était là une grande épreuve de la part de votre Seigneur. (49)

 

 [German]

Und denkt daran, daß Wir euch vor den Leuten des Pharao retteten, die euch schlimme Pein zufügten, indem sie eure Söhne abschlachteten und eure Frauen am Leben ließen. Darin lag eine schwere Prüfung von eurem Herrn. (49)

 

 [Hindi]

और याद करो जब हमने तुम्हें फ़िरऔनियों से छुटकारा दिलाया जो तुम्हें अत्यन्त बुरी यातना देते थे, तुम्हारे बेटों को मार डालते थे और तुम्हारी स्त्रियों को जीवित रहने देते थे; और इसमं तुम्हारे रब की ओर से बड़ी परीक्षा थी (49)

 

 

[Chinese]

时,我拯救你们脱离了法老的百姓。他们使你们遭受酷刑;屠杀你们的儿子,留存你们的女子;这是从你们的主降下的大难 (49)

 

 [Japanese]

そしてわれがあなたがたをフィルアウンの一族から救った時を思い起せ。かれらはあなたがたを重い刑に服させ,あなたがたの男児を殺し,女児を生かして置いた。それはあなたがたの主からの厳しい試練であった (49)

 

[Spanish]

Y [recordad] cuando os salvamos de las gentes de Faraón, que os afligían con duros castigos, degollando a vuestros hijos varones y dejando con vida [sólo] a vuestras mujeres --en esto os probó vuestro Sustentador duramente; (49)

 

[Albanian]

dhe kujtoni kur ju shpëtuam nga populli i Faraonëve, i cili ju ka torturuar me mundime të rënda: iu prisnin djemtë e juaj, e ua linin të gjalla femërat. E, kjo ka qenë një sprovë e madhe për ju – nga Zoti juaj. (49)

 

[Tatar]

Фиргаун кавеменнән сезне коткаруыбызны да хәтерләгез! Алар сезне яман ґәзаб белән ґәзаблап, кыз балаларыгызны калдырып, ир балаларыгызны бугазлый иделәр. Бу эшләр сезгә Раббыгыздан бәла вә зур каза иде. (49)

 

 

[Uyghur]

ئۆز ۋاقتىدا سىلەرنى قاتتىق قىینىغان، ئوغۇللىرىڭلارنى بوغۇزلاپ، قىزلىرىڭلارنى (ئىشقا سېلىش ئۈچۈن) تىرىک قالدۇرغان پىرئەۋن گۇرۇھىدىن سىلەرنى قۇتقۇزدۇق. بۇ، پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ (یاخشى ئادەم بىلەن یامان ئادەمنى ئاجرىتىدىغان) چوڭ سىنىقى ئىدى (49)

 

[Somali]

xusa markaan idinka korinay fircoon iyo colkiisii ce idin dhadhansiin jiray cadaab daran, ayna gawrici jireen wiilashiina ayna dayn jireen gabdhihiina, taasina waxaa ku sugan irntixaam wayn oo Eebihiin. (49)



 

[Italian]

E [ricordate] quando vi abbiamo liberato dalla gente di Faraone che vi infliggeva le torture più atroci!... Sgozzavano i vostri figli e lasciavano in vita le vostre femmine. In ciò vi fu un'immensa prova da [parte del] vostro Signore. (49)

 

 


 

علیرضا غفوری
۲۸ ارديبهشت ۹۵ ، ۱۲:۴۴ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ


سورة البقرة - الجزء الاول

(Al-Baqara-Juz 1 )

 

 [Language of the Quran-Arabic]

وَإِذْ أَخَذْنَا مِیثَاقَکُمْ لَا تَسْفِکُونَ دِمَاءَکُمْ وَلَا تُخْرِ‌جُونَ أَنفُسَکُم مِّن دِیَارِ‌کُمْ ثُمَّ أَقْرَ‌رْ‌تُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ ﴿٨٤ ثُمَّ أَنتُمْ هَـٰؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَکُمْ وَتُخْرِ‌جُونَ فَرِ‌یقًا مِّنکُم مِّن دِیَارِ‌هِمْ تَظَاهَرُ‌ونَ عَلَیْهِم بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِن یَأْتُوکُمْ أُسَارَ‌ىٰ تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّ‌مٌ عَلَیْکُمْ إِخْرَ‌اجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْکِتَابِ وَتَکْفُرُ‌ونَ بِبَعْضٍ ۚ فَمَا جَزَاءُ مَن یَفْعَلُ ذَٰلِکَ مِنکُمْ إِلَّا خِزْیٌ فِی الْحَیَاةِ الدُّنْیَا ۖ وَیَوْمَ الْقِیَامَةِ یُرَ‌دُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ الْعَذَابِ ۗ وَمَا اللَّـهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ﴿٨٥


[Persian]

وبه یاد آورید هنگامی را که از شما پیمان گرفتیم که خون یکدیگر را نریزید و همدیگر را از سرزمین و خانه و کاشانه‌ی خویش بیرون نکنید. (بر این پیمان، شما) اقرار کردید (و هم اینک باور دارید که در کتابتان موجود است) و شما (بر صحّت آن) گواهی می‌دهید) ۸۴)پس از آن، این شما هستید که یکدیگر را می‌کشید و گروهی از خودتان را از خانه‌ها و سرزمینتان بیرون می‌رانید، (و دیگران را بر ضدّ آنان برمی‌شورانید و یاری می‌دهید و ایشان را علیه آنان) از راه گناه و دشمنانگی، همپشتی و پشتیبانی می‌کنید. ولی اگر بعضی از آنان به صورت) اسیران نزد شما (و هم‌پیمانانتان) بیایند (برای نجاتشان می‌کوشید)و فدیه می‌دهید و ایشان را آزاد می‌سازید. اگر از شما پرسیده شود، چه چیز شما را وامی‌دارد که فدیه‌ی آنان را بپردازید و آزادشان سازید؟ می‌گوئید که کتابهای آسمانیمان به ما دستور می‌دهد که فدیه‌ی اسیران بنی‌اسرائیل را بپردازیم و ایشان را آزاد سازیم. مگر کتابهای آسمانی به شما دستور نمی‌دهند که خون آنان را نریزید و ایشان را از خانه و کاشانه آواره نسازید؟) و حال آن که بیرون راندن ایشان (و کشتن آنان) بر شما حرام است. آیا به بخشی از کتاب (آسمانی) ایمان می‌آورید و به بخش دیگر (دستورات آن) کفر می‌ورزید؟ برای کسی که از شما چنین کند، جز خواری و رسوائی در این جهان نیست، و در روز رستاخیز (چنین کسانی) به سخت‌ترین شکنجه‌ها برگشت داده می‌شوند، و خداوند از آنچه می‌کنید بی‌خبر نیست(85)

 

. ([Russian]

И вот взяли Мы договор [завет] с вас (в Торе) (о, потомки Исраила): «(Что) вы не будете проливать вашей крови [одни из вас не будут убивать других из вас], и (что) вы не будете изгонять друг друга из ваших жилищ [родных мест]». Потом вы (о, иудеи Медины) подтвердили [признали] (это), сами же свидетельствуя (что это есть в вашем вероучении). (84) 85. Потом вы (о, иудеи) (в Медине) убивали друг друга [одни из вас других] (когда воевали между собой два арабских племени, и одни из вас были союзниками одного племени, а другие были союзниками другого племени) и изгоняли одну часть из вас [иудеев] из их жилищ, возвышаясь [обретая превосходство] над ними грехом [путем греха] и враждой [не имея на это права]. А (потом, после войны) если приходили к вам пленные, (то) вы выкупали их (чтобы освободить из плена), и (это в то время, когда) вам (было) запрещено (даже) изгонять их (из их жилищ). Разве вы веруете в одну часть Писания [Торы] (что там разрешено выкупать пленных) и проявляете неверие в другую (ее часть) (не считая грехом убийство соплеменников и изгнание их)? Нет воздаяния тому из вас, кто делает это [принимает только часть Писания], кроме позора (и унижения) в этой жизни, а в День Воскресения они будут возвращены к жесточайшему наказанию [в Ад]! И Аллах не небрежет [всегда видит и знает] тем, что вы делаете! (85)


[English]

And remember, when We made a covenant with you whereby you agreed you will neither shed blood among you nor turn your people out of their homes, you promised, and are witness to it too. (84) But you still kill one another, and you turn a section of your people from their homes, assisting one another against them with guilt and oppression. Yet when they are brought to you as captives you ransom them, although forbidden it was to drive them away. Do you, then, believe a part of the Book and reject a part? There is no other award for them who so act but disgrace in the world, and on the Day of Judgement the severest of punishment; for God is not heedless of all that you do. (85)

 

[Dutch]

Toen wij een verbond met u sloten, geen bloed te vergieten, niemand uit zijne woning te verdrijven, hebt gij verklaard daaraan vast te houden. (84) Doch spoedig daarop hebt gij elkander vermoord, een deel uwer uit hunne woningen verjaagd. Gij stondt elkander bij in vijandschap en ongerechtigheid. Maar komen zij als gevangenen tot u, dan koopt gij hen weder, hoewel het u verboden was, hen uit hunne woningen te verjagen. Gelooft gij dan slechts een deel van uwe schrift en wilt gij het andere loochenen? Wie dit doet, dien zal schande treffen in dit leven, en de hardste straf op den dag der opstanding; want God is niet onopmerkzaam omtrent hetgeen gij doet. (85)

 

 

[French]

Et rappelez-vous, lorsque Nous obtînmes de vous l'engagement de ne pas vous verser le sang, [par le meurtre] de ne pas vous expulser les uns les autres de vos maisons. Puis vous y avez souscrit avec votre propre témoignage. (84) Quoique ainsi engagés, voilà que vous vous entretuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d'entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression. Mais quelle contradiction! Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les rançonnez alors qu'il vous était interdit de les expulser (de chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste? Ceux d'entre vous qui agissent de la sorte ne méritent que l'ignominie dans cette vie, et au Jour de la Résurrection ils seront refoulés au plus dur châtiment, et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites. (85)

 

 [German]

Und als Wir mit euch einen Bund schlossen: "Ihr sollt weder euer Blut vergießen noch euch gegenseitig aus euren Häusern vertreiben", habt ihr es dann zugesagt und es bezeugt. (84) Dennoch seid gerade ihr es, die ihr euch gegenseitig tötet und einen Teil von euch aus seinen Häusern vertreibt, indem ihr gemeinsam gegen sie vorgeht in Sünde und Unrecht. Wenn sie jedoch als Gefangene zu euch kommen, kauft ihr sie los, wo euch doch ihre Vertreibung verboten worden ist. Glaubt ihr denn an einen Teil des Buches und leugnet einen anderen Teil? Für diejenigen unter euch, die solches tun, gibt es aber keine andere Vergeltung außer Schande in diesem Leben; und am Tage der Auferstehung werden sie der strengsten Bestrafung zugeführt werden. Und Allah ist eures Tuns nicht achtlos. (85)

 

 [Hindi]

और याद करो जब तुमसे वचन लिया, "अपने ख़ून बहाओगे और अपने लोगों को अपनी बस्तियों से निकालोगे।" फिर तुमने इक़रार किया और तुम स्वयं इसके गवाह हो (84) फिर तुम वही हो कि अपने लोगों की हत्या करते हो और अपने ही एक गिरोह के लोगों को उनकी बस्तियों से निकालते हो; तुम गुनाह और ज़्यादती के साथ उनके विरुद्ध एक-दूसरे के पृष्ठपोषक बन जाते हो; और यदि वे बन्दी बनकर तुम्हारे पास आते है, तो उनकी रिहाई के लिए फिद्ए (अर्थदंड) का लेन-देन करते हो जबकि उनको उनके घरों से निकालना ही तुम पर हराम था, तो क्या तुम किताब के एक हिस्से को मानते हो और एक को नहीं मानते? फिर तुममें जो ऐसा करें उसका बदला इसके सिवा और क्या हो सकता है कि सांसारिक जीवन में अपमान हो? और क़यामत के दिन ऐसे लोगों को कठोर से कठोर यातना की ओर फेर दिया जाएगा। अल्लाह उससे बेखबर नहीं है जो कुछ तुम कर रहे हो (85)

 

[Chinese]

,我与你们缔约:你不要自相残,不要把同族的人逐出境外。你,而且证实了。 (84) 後,你自相残,而且把一部分同族的人逐出境外,你,狼狈为奸地付他──如果他被俘来,你却替他们赎──逐他,在你是犯法 的行。你确信典里的一部分律例,而不信一部分?你中作此事者,其酬不外在今世生活中受辱,在复活日,被判受最严厉的刑。真主不忽 的行 (85)

 

 [Japanese]

またわれが,あなたがたと約束を結んだ時のことを思い起せ。「あなたがたは仲間で血を流してはならない。またあなたがたの同胞を生れた土地から追い出してはならない。」そこであなたがたは,これを厳粛に承認し, 自ら証言したのである (84) れにも拘らず,その後互いに殺し合ったのはあなたがたであり,また一部の者を生れた土地から追い出し,罪と憎しみとをもって対立し(敵に)味方した。ま かれらが捕虜となった時,身代金を取っている。かれらを追放したこと(自体)が,違法であるのに。あなたがたは啓典の一部分を信じて,一部分を拒否する か。凡そあなたがたの中こんなことをする者の報いは,現世における屈辱でなくてなんであろう。また審判の日には,最も重い懲罰に処せられよう。アッラー あなたがたの行うことを見逃されない (85)


[Spanish]

Y, he ahí, que aceptamos vuestro solemne compromiso de que no derramaríais sangre entre vosotros, ni os expulsaríais de vuestras casas unos a otros --lo convinisteis y de ello dais testimonio [aún ahora]. (84) Y sin embargo, sois vosotros quienes os matáis unos a otros y expulsáis a parte de vuestra gente de sus hogares, haciendo causa común contra ellos en la transgresión y el odio; pero, si acuden a vosotros como cautivos, los rescatáis --cuando el [acto de] expulsarlos os estaba ya prohibido. ¿Es que creéis, entonces, en ciertas partes de la escritura divina y negáis la verdad de otras? ¿Que merecen quienes de vosotros hacen tales cosas sino la ignominia en esta vida y que en el Día de la Resurrección se les destine al más severo castigo? Y Dios no está desatento a lo que hacéis. (85)

 

 

[Albanian]

Dhe kur nga ju morëm premtimin që të mos derdhni gjakun e njëri-tjetrit dhe që të mos e dëboni njëri-tjetrin nga atdheu juaj – ju e pranuat këtë dhe ishi dëshmitarë (të këtij premtimi), - (84) por pastaj, megjithatë vratë njëri-tjetrin e disa prej jush i dëbuat nga atdheu i tyre – duke i ndihmuar njëri-tjetrit kundër tyre, duke bërë faje dhe armiqësi. E nëse ju vijnë të robëruar, ju shpëtoni ata nga robëria me të holla; kurse me marrëveshje u është e ndaluar t’i dëboni; apo një pjesë të Librit (Teuratit) i besoni, e kurse pjesës tjetër nuk i besoni?! (Kjo është një vepër e keqe). – Kushdo që vepron kështu nga ju, ndëshkimi i tij është poshtërimi i tij në këtë jetë, e në Ditën e Kijametit do të dërgohen në dënimin më të ashpër. – E, Perëndia nuk është i pakujdesshëm ndaj veprimeve tuaja. (85)

 

 

 [Tatar]

Ий Ягькуб балалары! Сугышып каныгызны түкмәгез, явызлык белән бер-берегезне йортларыгыздан чыгармагыз дип сездән ґәһед алган вакытыбызны да хәтерләгез! Үзегез бу ґәһедне кабул иттегез һәм шәһәдәт бирдегез. (84) Ий, Ягькуб балалары! Ґәһедләрегезне бозып, бер-берегезне үтерәсез һәм үзегездән булган бер җәмәгатьне йортлардан куып чыгарасыз. Бу хәрам булган эшләрдә, шәригатькә хилаф юл һәм дошманлык белән залимнәргә ярдәм итәсез. Әгәр сезгә әсирләр килсә, аларны мал биреп азат итегез дип тә сездән ґәһед алдык. Мал биреп аларны азат итегез! Әмма гаепсез кешеләрне йортларыннан куып чыгару сезгә хәрам ителде. Сез Аллаһ китабының кайбер аятьләренә ышанып, кайбер аятьләрен инкяр итәсезме? Сезләрдән бу эшне эшләүчеләрнең җәзасы дөньяда хурлыкка төшүдер, ахирәттә ґәзабның катырагына кайтудыр. Аллаһ, сезнең кылган эшләрегездән гафил түгел. (85)

 

[Uyghur]

ئۆز ۋاقتىدا بىر - بىرىڭلارنىڭ قېنىنى تۆکمەسلىککە، بىر - بىرىڭلارنى یۇرتلىرىڭلاردىن ھەیدەپ چىقارماسلىققا، سىلەردىن چىن ئەھدە ئالغان ئىدۇق. کېیىن بۇنى (یەنى ئەھدىنى) ئېتىراپ قىلغان ئىدىڭلار، بۇنىڭغا ئۆزۈڭلار گۇۋاھسىلەر (84) کېیىن سىلەر (ئەھدىنى بۇزۇپ) بىر - بىرىڭلارنى ئۆلتۈردۈڭلار، ئىچىڭلاردىن بىر تۈرکۈم کىشىلەرنى یۇرتىدىن ھەیدەپ چىقاردىڭلار، گۇناھ ۋە دۈشمەنلىک قىلىش بىلەن، ئۇلارنىڭ قارشى تەرىپىدىکىلەرگە یاردەم بەردىڭلار، ئۇلار ئەسىر چۈشۈپ کەلسە، فىدىیە بېرىپ قۇتقۇزۇۋالىسىلەر، ھالبۇکى، ئۇلارنى یۇرتلىرىدىن ھەیدەپ چىقىرىش سىلەرگە ھارام قىلىنغان ئىدى (یەنى بىر - بىرىڭلارنى ئۆلتۈرۈش ۋە یۇرتىدىن ھەیدەپ چىقىرىشنى راۋا کۆرۈسىلەرۇ، ئۇلارنىڭ ئەسىرگە چۈشۈپ دۈشمەنلىرىڭلارنىڭ قولىدا بولۇپ قېلىشىنى راۋا کۆرمەیسىلەر). سىلەر کىتابنىڭ (یەنى تەۋراتنىڭ) بىر قىسىم ئەھکاملىرىغا ئىشىنىپ، بىر قىسىم ئەھکاملىرىنى ئىنکار قىلامسىلەر؟ سىلەردىن شۇنداق قىلغانلارنىڭ جازاسى پەقەت ھایاتىی دۇنیادا خارلىققا قېلىش، قىیامەت کۈنى قاتتىق ئازابقا دۇچار بولۇشتۇر. اﷲ قىلمىشىڭلاردىن غاپىل ئەمەستۇر (85)



[Somali]

xusa markaan idinka qaadnay ballan (adag) inaydaan iska daadin Dhiig (inaydaan isdilin) aydaan qaarkiin (qaarka kale) Guryihiinna, ka bixinin markaasaad aqoonsateen arrintaas idinkoo marag furi. (84) hadana waxaad ahaateen kuwo dili Naftooda, oo ka erya kooxo idinka mid ah Guryahooda, idinkoo isugu kaalmayn korkoodu dambi iyo colnimo haddii la qafaashana waad furanaysaan, iyadooy dhabtu tahay inay xaaraan idinka tahay bixintoodu, Miyaad rumaynaysaan Kitaabtka qaarkiis, kana gaaloobaysaan qaar, ruuxii saas fala oo idinka mid ah abaalkiisu ma aha dulli adduun iyo maalinta qiyaame oo loo celin cadaab daran mooyee, Eebana ma halmaamayo waxaad falaysaan. (85)


 

[Italian]

E quando accettammo la vostra alleanza [vi imponemmo]: “Non spargete il sangue tra voi e non scacciatevi l'un l'altro dalle vostre case!”. Accettaste il patto e ne foste testimoni. (84) E ora invece vi uccidete l'un l'altro e scacciate dalle loro case alcuni dei vostri, dandovi man forte nel crimine e nella trasgressione. E se sono prigionieri ne pagate il riscatto, quando anche solo l'espellerli vi era stato vietato. Accettate dunque una parte del Libro e ne rinnegate un'altra parte? Non c'è altro compenso per colui che agisce così se non l'obbrobrio in questa vita e il castigo più terribile nel Giorno della Resurrezione. Allah non è incurante di quello che fate. (85)

 

 

 

 

علیرضا غفوری
۲۷ ارديبهشت ۹۵ ، ۱۴:۱۴ موافقین ۰ مخالفین ۰

 

 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

سورة القلم- الجزء التاسع والعشرون

 

 

 

Al-Qalam- Juz 29

 

 

 


مدت زمان: 2 دقیقه 50 ثانیه

 

 

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

ن ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا یَسْطُرُ‌ونَ ﴿١مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَ‌بِّکَ بِمَجْنُونٍ ﴿٢وَإِنَّ لَکَ لَأَجْرً‌ا غَیْرَ‌ مَمْنُونٍ ﴿٣وَإِنَّکَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِیمٍ ﴿٤فَسَتُبْصِرُ‌ وَیُبْصِرُ‌ونَ ﴿٥

 

[Persian]

ن، سوگند به قلم و آنچه می نویسند، (1)که به نعمت پروردگارت تو مجنون نیستی، (2)و برای تو پاداشی عظیم و همیشگی است(3)

و تو اخلاق عظیم و برجسته‌ای داری(4) و بزودی تو می‌بینی و آنان نیز می‌بینند (5)

 

[Russian]

Нун. (Я, Аллах) клянусь письменной тростью (которым пишут ангелы и люди) и тем, что записывают, (1) (что) ты (о, Пророк) по благодеянию Господа твоего не являешься одержимым (бесами) (или слабоумным или глупцом), (2) и (что), поистине, тебе (приготовлена) награда неиссякаемая (за все те трудности, которые ты встречаешь на пути доведения Истины до людей), (3) и (что) ты, поистине (уже с рождения) обладаешь великим нравом [самыми лучшими нравственными качествами]. (4) И вскоре ты (о, Пророк) увидишь, и они [неверующие] увидят, (5)

 

[English]

NUN. I CALL to witness the pen and what they inscribe, (1) You are not demented by the grace of your Lord. (2) There is surely reward unending for you, (3) For you are verily born of sublime nature. (4) So you will see, and they will realize, (5)

 

[Dutch]

Noen. (Ik zweer) bij de pen en wat zij (de menschen) schrijven. (1) Gij, o Mahomet! zijt, door de genade van uwen Heer, geen bezetene. (2) Waarlijk, er is u eene eeuwige belooning gereed gemaakt; (3) Want gij hebt een verheven karakter. (4) Gij zult zien en de ongeloovigen zullen het zien. (5)

 

[French]

Nûn. Par la plume et ce qu'ils écrivent! (1) Tu (Muhammad) n'es pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé. (2) Et il y aura pour toi certes, une récompense jamais interrompue. (3) Et tu es certes, d'une moralité éminente. (4) Tu verras et ils verront (5)

 

 [German]

Nun - und beim Schreibrohr und bei dem, was sie nie derschreiben! (1) Wahrlich, du bist - durch die Gnade deines Herrn - kein Besessener. (2) Und für dich ist gewiß ein Lohn bestimmt, der dir nicht vorenthalten wird. (3) Und du verfügst wahrlich über großartige Tugendeigenschaften. (4) Also wirst du sehen und sie werden auch sehen (5)

 

 [Hindi]

नून॰। गवाह है क़लम और वह चीज़ जो वे लिखते है, (1) तुम अपने रब की अनुकम्पा से कोई दीवाने नहीं हो (2) निश्चय ही तुम्हारे लिए ऐसा प्रतिदान है जिसका क्रम कभी टूटनेवाला नहीं (3) निस्संदेह तुम एक महान नैतिकता के शिखर पर हो (4) अतः शीघ्र ही तुम भी देख लोगे और वे भी देख लेंगे (5)

 

 [Chinese]

努奈。以笔和他们所写的盟誓 (1) 为主的恩典,你绝不是一个疯人 (2) 你必得享受不断的报酬 (3) 你确是具备一种伟大的性格的 (4) 你将看见,他们也将看见 (5)

 

 [Japanese]

ヌーン。筆に誓けて,また書いたものにおいて誓う (1) 主の恩恵において,あなたは気違いではない (2) いや,本当にあなたには,尽きない報奨があろう (3) 本当にあなたは,崇高な徳性を備えている (4) やがてあなたは見よう,かれらもまた見るであろう (5)

 

[Spanish]

Nun. ¡CONSIDERA la pluma, y todo lo que [con ella] escriben! (1) ¡Tú no eres, por la gracia de tu Sustentador, un loco! (2) Y, realmente, recibirás una recompensa incesante – (3) pues, ciertamente, observas en verdad un modo de vida sublime; (4) y [un día] tú verás, y verán esos [que ahora se burlan de ti], (5)

 

[Albanian]

Nûn. Pasha pendën dhe në atë që shkruajnë ata, (1) ti, me dhuntinë e Zotit tënd, nuk je i marrë; (2) ti, me të vërtetë, do të jesh përherë i shpërblyer (3) dhe, me të vërtetë, ti je me virtyte të mëdha (4) dhe, ti do të shohësh, por edhe ata (jobesimtarët) do të shohin, (5)

 

[Tatar]

Нун. Вә Ләүхүл Мәхфузны язган каләм белән һәм фәрештәдә язган кешеләрнең гамәл дәфтәрләре илә ант итәмен. (1) Ий Мухәммәд г-м, син мәҗнүн түгелсең, бәлки Раббыңнан пәйгамбәрлек нигъмәте белән хөрмәтләнгәнсең. (2) Сиңа, әлбәттә, һич киселми торган әҗер вә нигъмәт бардыр. (3) Тәхкыйк син күркәм холыктасың. (4) Ий Мухәммәд, тиздән күрерсең һәм хакны инкяр итүче кәферләр күрерләр: (5)

 

 [Uyghur]

نۇن. قەلەم بىلەن ۋە ئۇلار یازغان نەرسىلەر بىلەن قەسەمکى، (1) (ئى مۇھەممەد!) سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ نېمىتى بىلەن، (مۇشرىکلار ئېیتقاندەک) مەجنۇن ئەمەسسەن (2) مۇقەررەرکى، سەن ئەلۋەتتە ئۆکسىمەس ساۋابقا ئېرىشىسەن (3) (ئى مۇھەممەد!) سەن ھەقىقەتەن بۈیۈک ئەخلاققا ئىگىسەن (4) کەلگۈسىدە قایسىڭلارنىڭ مەجنۇن ئىکەنلىکىنى سەن کۆرۈسەن، ئۇلارمۇ کۆرىدۇ   (5–6

 

[Somali]

Eebe wuxuu ku dhaartay Qalinka iyo waxa Malaa'igtu qorayso (Camalka dadka). (1) Ee Nabiyow Nicmada Eebe darteed lama waallid. (2) Waxaana kuu sugnaaday Ajri aan go'ayn. (3) Waxaana kuu sugnaaday dabeeco (fiican) oo weyn. (4) Waad arki doontaa nabiyow Gaaladuna way arki doonaan. (5)

 

[Italian]

Nûn. Per il calamo e ciò che scrivono! (1) Per Grazia di Allah tu non sei un folle, (2) e in verità ci sarà per te infinita ricompensa, (3) e in verità di un'immensa grandezza è il tuo carattere. (4) Vedrai, e pure loro vedranno (5)

علیرضا غفوری
۲۷ ارديبهشت ۹۵ ، ۱۳:۰۰ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

سورة الإسراء- الجزء الخامس عشر  

(Al-Isra-Juz 15)

 

 

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

إِنَّ هَذَا الْقُرْآنَ یِهْدِی لِلَّتِی هِیَ أَقْوَمُ وَیُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِینَ الَّذِینَ یَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا کَبِیرًا ﴿۹﴾

 

[Persian]

این قرآن به راهی هدایت می‏کند که مستقیم ترین راههاست، و به مؤ منانی که عمل صالح انجام می‏ دهند بشارت می‏ دهد که برای آنها پاداش بزرگی است (9)

 

[Russian]

Поистине, этот Коран направляет (людей) к тому, что (является) самым прямым [лучшим] (путем) [а это полная покорность Аллаху], и возвещает радостную весть верующим, которые творят праведные дела [совершают то, что повелел Аллах и удерживаются от того, что Он запретил], что им (уготована) большая награда (9)

 

[English]

Verily this Qur'an directs you to the path that is straight, and gives happy tidings to those who believe and do the right: For them is a great reward. (9)

 

[Dutch]

Waarlijk deze Koran leidt op den meest rechten weg, en verkondigt den geloovigen. Die goede werken verrichten dat zij eene groote belooning zullen ontvangen. (9)

 

[French]

Certes, ce Coran guide vers ce qu'il y a de plus droit, et il annonce aux croyants qui font de bonnes œuvres qu'ils auront une grande récompense, (9)

 

 [German]

Wahrlich, dieser Quran leitet zum wirklich Richtigen und bringt den Gläubigen, die gute Taten verrichten, die frohe Botschaft, auf daß ihnen großer Lohn zuteil werde. (9)

 

 [Hindi]

वास्तव में यह क़ुरआन वह मार्ग दिखाता है जो सबसे सीधा है और उन मोमिमों को, जो अच्छे कर्म करते है, शूभ सूचना देता है कि उनके लिए बड़ा बदला है (9)

 

[Chinese]

这部《古兰经》必引导人于至正之道,并预告行善的信士,他们将要享受最大的报酬(9)

 

 [Japanese]

本当にこのクルアーンは,正しい(道への)導きであり,また善い行いをする信者への吉報である。かれらには偉大な報奨が授けられる(9)

 

[Spanish]

CIERTAMENTE, este Qur’án muestra el camino a lo que es más recto, y anuncia a los creyentes la buena nueva de que les aguarda una granrecompensa; (9)

 

[Albanian]

Me të vërtetë, ky Kur’an udhëzon kah ajo që është më e drejtë dhe i sihariqon besimtarët që punojnë vepra të mira, se ata, me të vërtetë, do të kenë shpërblim të madh, (9)

 

[Tatar]

Бу Коръән Кәрим аның белән гамәл кыйлучыны, әлбәттә, бик таза вә куәтле вә иң туры юлга күндерер, вә Ул Коръән аның белән гамәл итеп, изге эшләрне эшләүче мөэминнәрне сезгә ахирәттә бөек дәрәҗәләр вә җәннәтләр булыр, дип шатландырадыр. (9)

 

[Uyghur]

بۇ قۇرئان ھەقىقەتەن ئەڭ توغرا یولغا باشلایدۇ، یاخشى ئىشلارنى قىلىدىغان مۆمىنلەرگە ئۇلارنىڭ چوڭ مۇکاپاتقا ئېرىشىدىغانلىقى بىلەن خۇش خەۋەر

بېرىدۇ (9)

 

[Somali]

Quraankanna wuxuu ku Hanuunin Dadka Arrinta u Toosan ugana Bishaarayn kuwa fala Wanaag inay Mudan Ajir wayn. (9)

 

 

[Italian]

 

In verità questo Corano conduce a ciò che è più giusto e annuncia la lieta novella ai credenti, a coloro che compiono il bene: in verità avranno una grande ricompensa, (9)

 

علیرضا غفوری
۲۷ ارديبهشت ۹۵ ، ۰۷:۳۸ موافقین ۰ مخالفین ۱