بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
[Language of the Quran-Arabic]
[Persian] [Russian] [English] [Dutch] [French] [German] [Hindi] [Chinese] [Japanese] [Spanish] [Albanian] [Tatar] [Uyghur] [Somali] [Italian]
سورة الدخان - الجزء الخامس والعشرون
Ad-Dukhan- Juz 25
[Language of the Quran-Arabic]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
حم ﴿١﴾ وَالْکِتَابِ الْمُبِینِ ﴿٢﴾ إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِی لَیْلَةٍ مُّبَارَکَةٍ ۚ إِنَّا کُنَّا مُنذِرِینَ ﴿٣﴾ فِیهَا یُفْرَقُ کُلُّ أَمْرٍ حَکِیمٍ ﴿٤﴾ أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا کُنَّا مُرْسِلِینَ ﴿٥﴾ رَحْمَةً مِّن رَّبِّکَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِیعُ الْعَلِیمُ ﴿٦﴾ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَیْنَهُمَا ۖ إِن کُنتُم مُّوقِنِینَ ﴿٧﴾ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ یُحْیِی وَیُمِیتُ ۖ رَبُّکُمْ وَرَبُّ آبَائِکُمُ الْأَوَّلِینَ ﴿٨﴾ بَلْ هُمْ فِی شَکٍّ یَلْعَبُونَ ﴿٩﴾ فَارْتَقِبْ یَوْمَ تَأْتِی السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِینٍ ﴿١٠﴾ یَغْشَى النَّاسَ ۖ هَـٰذَا عَذَابٌ أَلِیمٌ ﴿١١﴾ رَّبَّنَا اکْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ ﴿١٢﴾ أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّکْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِینٌ ﴿١٣﴾ ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ ﴿١٤﴾ إِنَّا کَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِیلًا ۚ إِنَّکُمْ عَائِدُونَ ﴿١٥﴾ یَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْکُبْرَىٰ إِنَّا مُنتَقِمُونَ ﴿١٦﴾ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ کَرِیمٌ ﴿١٧﴾ أَنْ أَدُّوا إِلَیَّ عِبَادَ اللَّـهِ ۖ إِنِّی لَکُمْ رَسُولٌ أَمِینٌ ﴿١٨﴾
[Persian]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
حم (۱) سوگند به این کتاب روشنگر، (۲) که ما آن را در شبی پر برکت نازل کردیم؛ ما همواره انذارکننده بودهایم! (۳) در آن شب هر امری بر اساس حکمت (الهی) تدبیر و جدا میگردد. (۴) (آری، نزول قرآن) فرمانی بود از سوی ما؛ ما (محمد (ص) را) فرستادیم! (۵) اینها همه بخاطر رحمتی است از سوی پروردگارت، که شنونده و داناست! (۶) (همان) پروردگار آسمانها و زمین و آنچه در میان آنهاست، اگر اهل یقین هستید! (۷) هیچ معبودی جز او نیست؛ زنده میکند و میمیراند؛ او پروردگار شما و پروردگار پدران نخستین شماست! (۸) ولی آنها در شکند و (با حقایق) بازی میکنند. (۹) پس منتظر روزی باش که آسمان دود آشکاری پدید آورد... (۱۰) که همه مردم را فرامیگیرد؛ این عذاب دردناکی است! (۱۱) (میگویند:) پروردگارا! عذاب را از ما برطرف کن که ایمان میآوریم. (۱۲) چگونه: و از کجا متذکر میشوند با اینکه رسول روشنگر (با معجزات و منطق روشن) به سراغشان آمد! (۱۳) سپس از او روی گردان شدند و گفتند: «او تعلیم یافتهای دیوانه است!» (۱۴) ما عذاب را کمی برطرف میسازیم، ولی باز به کارهای خود بازمیگردید! (۱۵) (ما از آنها انتقام میگیریم) در آن روز که آنها را با قدرت خواهیم گرفت؛ آری ما انتقام گیرندهایم! (۱۶) ما پیش از اینها قوم فرعون را آزمودیم و رسول بزرگواری به سراغشان آمد، (۱۷) (و به آنان گفت: امور) بندگان خدا را به من واگذارید که من فرستاده امینی برای شما هستم! (۱۸)
[Russian]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
Ха мим. (1) Клянусь книгой ясной! (2) Мы ниспослали его в ночь благословенную; поистине, Мы являемся увещателями! (3) В течение нее разделяется всякое мудрое повеление (4) по велению от Нас; Мы являемся посылающими (5) по милосердию от твоего Господа, - ведь Он - слышащий, знающий! - (6) Господа и небес, и земли, и того, что между ними, если вы убеждены в истине. (7) Нет божества, кроме Него; Он живит и умерщвляет, Господь ваш и Господь ваших отцов первых. (8) Нет, они в сомнении забавляются! (9) Подожди же дня, когда небо изведет явный дым. (10) Он покроет людей; это - мучительное наказание! (11) "Господь наш! Отврати от нас наказание, мы веруем!" (12) Где же для них увещание, раз приходил к ним явный посланник? (13) Затем они отвратились от него и сказали: "Подученный, одержимый!" (14) Мы отвращаем наказание на немного, ведь вы опять вернетесь (15) в тот день, когда Мы поразим величайшим поражением: ведь Мы отмщаем! (16) И Мы испытали до них народ Фирауна, и к ним пришел благородный посланец: (17) "Верните ко мне рабов божиих, я к вам надежный посланник. (18)
[English]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
HA MIM. (1) The perspicuous Book is witness (2) (That) We sent it down one night of blessing -- so that We could warn -- (3) On which all affairs are sorted out and decided (4) As commands from Us. It is indeed We who send (messengers), (5) A mercy from your Lord. Verily He is all-hearing and all-knowing, (6) The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really do believe. (7) There is no god other than He, who gives you life and death, your Lord and the Lord of your fathers of old. (8) Yet they are lost in doubt and play. (9) So watch for the day when the sky begins to emit clear smoke, (10) Which would envelope mankind. That would be a grievous affliction. (11) "O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe." (12) How can a warning benefit them? The Apostle who explained all things clearly had come to them, (13) But they turned away from him, and said: "He is well-instructed, (but) possessed." (14) If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds). (15) The day that We shall seize them with a grievous hold, We will indeed castigate them. (16) We had tried the people of Pharaoh before them. A respected prophet had come to them (saying): (17) "Deliver the creatures of God to me. I am the trusted messenger sent to you. (18)
[Dutch]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
Ha Mîm. (1) Bij het duidelijke Boek. (de Koran) (2) Voorwaar, Wij hebben hem (de Koran) in de gezegende nacht neergezonden. Voorwaar, Wij zijn Waarschuwers. (3) Daarin worden alle wijze zaken uiteengezet. (4) Als een bevel van Ons: voorwaar, Wij zonden (de Profeten). (5) Als Barmhartigheid van jouw Heer. Voorwaar, Hij is de Alhorende, de Alwetende. (6) De Heer van de hemelen en de aarde en wat er tussen is, als jullie overtuigden zijn. (7) Er is geen god dan Hij, Hij doet leven en sterven, jullie Heer en de Heer van jullie voorvaderen. (8) Zij blijven zelfs in twijfel doorspelen. (9) Wacht dan op de Dag waarop in de hemel duidelijke rook verschijnt. (10) Die de mensen omhult. Dit is een pijnlijke bestraffing. (11) (Zij zullen zeggen:) "Onze Heer, neem de bestraffing, van ons weg: voorwaar, wij zijn gelovigen." (12) Hoe zullen zij zich laten vermanen, terwijl er reeds een duidelijke Boodschapper tot hen is gekomen? (13) Toen wendden zij zich van hem af, en zeiden: "Hij is een bezeten onderwezene." (14) Voorwaar, Wij nemen iets van de bestraffing weg: voorwaar, jullie keren terug (tot ongeloof). (15) (Gedenkt) de Dag dat Wij hen zullen grijpen met de zware bestraffing: voorwaar, Wij zijn Vergelders. (16) En voorzeker, Wij hebben voorheen het volk van Fir'aun op de proef gesteld. En er was een edele Boodschapper (Môesa) tot hen gekomen. (17) (Hij zei:) "Laat de dienaren van Allah (vrij) tot mij komen: voorwaar, ik ben voor jullie een betrouwbare Boodschapper. (18)
[French]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
H'â, Mîm. (1) Par le Livre (le Coran) explicite. (2) Nous l'avons fait descendre en une nuit bénie, Nous sommes en vérité Celui qui avertit, (3) durant laquelle est décidé tout ordre sage, (4) c'est là un commandement venant de Nous. C'est Nous qui envoyons [les Messagers], (5) à titre de miséricorde de la part de ton Seigneur, car c'est Lui l'Audient, l'Omniscient, (6) Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, si seulement vous pouviez en avoir la conviction. (7) Point de divinité à part Lui. Il donne la vie et donne la mort, et Il est votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres. (8) Mais ces gens-là, dans le doute, s'amusent. (9) Eh bien, attends le jour où le ciel apportera une fumée visible (10) qui couvrira les gens. Ce sera un châtiment douloureux. (11) «Seigneur, éloigne de nous le châtiment. Car, [à présent] nous croyons». (12) D'où leur vient cette prise de conscience alors qu'un Messager explicite leur est déjà venu, (13) Puis ils s'en détournèrent en disant: «C'est un homme instruit [par d'autres], un possédé». (14) Nous dissiperons le châtiment pour peu de temps; car vous récidiverez. (15) Le jour où Nous userons de la plus grande violence et Nous Nous vengerons. (16) Et avant eux Nous avons déjà éprouvé le peuple de Pharaon, quand un noble Messager leur était venu, (17) [leur disant]: «Livrez-moi les serviteurs d'Allah! Je suis pour vous un Messager digne de confiance. (18)
[German]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
Haa Mim. (1) Beim deutlichen Buch! (2) Wir haben es in einer gesegneten Nacht hinabgesandt - Wir haben ja (die Menschen) immer wieder gewarnt -, (3) In der jede weise Angelegenheit einzeln entschieden wird (4) Als eine Angelegenheit von unserer Seite - ja, Wir haben immer wieder (Warner) gesandt -, (5) Als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn - Er ist der, der alles hört und weiß -, (6) Dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, so ihr Gewißheit hegt. (7) Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben, (Er), euer Herr und der Herr eurer Vorväter. (8) Aber nein, sie hegen Zweifel und treiben ihr Spiel. (9) Erwarte nun den Tag, an dem der Himmel einen offenkundigen Rauch herabkommen läßt, (10) Der die Menschen überdecken wird. Das ist eine schmerzhafte Pein. (11) «Unser Herr, hebe die Pein von uns auf. Wir wollen gläubig sein.» (12) Wie soll ihnen da die Ermahnung nützen, wo doch ein offenkundiger Gesandter zu ihnen kam, (13) Sie sich aber von ihm abkehrten und sagten: «Einer, den ein anderer belehrt, ein Besessener»? (14) Wir werden die Pein ein wenig aufheben. Ihr aber werdet rückfällig werden. (15) Am Tag, da Wir mit großer Gewalt zugreifen werden, da werden Wir uns rächen. (16) Und Wir haben schon vor ihnen das Volk des Pharao der Versuchung ausgesetzt. Zu ihnen kam ein edler Gesandter: (17) «Übergebt mir die Diener Gottes. Ich bin euch ein treuer Gesandter. (18)
[Hindi]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
हा॰ मीम॰ (1) गवाह है स्पष्ट किताब (2) निस्संदेह हमने उसे एक बरकत भरी रात में अवतरित किया है। - निश्चय ही हम सावधान करनेवाले है।- (3) उस (रात) में तमाम तत्वदर्शिता युक्त मामलों का फ़ैसला किया जाता है, (4) हमारे यहाँ से आदेश के रूप में। निस्संदेह रसूलों को भेजनेवाले हम ही है। - (5) तुम्हारे रब की दयालुता के कारण। निस्संदेह वही सब कुछ सुननेवाला, जाननेवाला है (6) आकाशों और धरती का रब और जो कुछ उन दोनों के बीच है उसका भी, यदि तुम विश्वास रखनेवाले हो (तो विश्वास करो कि किताब का अवतरण अल्लाह की दयालुता है) (7) उसके अतिरिक्त कोई पूज्य-प्रभु नहीं; वही जीवित करता और मारता है; तुम्हारा रब और तुम्हारे अगले बाप-दादों का रब है (8) बल्कि वे संदेह में पड़े रहे हैं (9) अच्छा तो तुम उस दिन की प्रतीक्षा करो, जब आकाश प्रत्यक्ष धुँआ लाएगा। (10) वह लोगों का ढाँक लेगा। यह है दुखद यातना! (11) वे कहेंगे, "ऐ हमारे रब! हमपर से यातना हटा दे। हम ईमान लाते है।" (12) अब उनके होश में आने का मौक़ा कहाँ बाक़ी रहा। उनका हाल तो यह है कि उनके पास साफ़-साफ़ बतानेवाला एक रसूल आ चुका है। (13) फिर उन्होंने उसकी ओर से मुँह मोड़ लिया और कहने लगे, "यह तो एक सिखाया-पढ़ाया दीवाना है।" (14) "हम यातना थोड़ा हटा देते है तो तुम पुनः फिर जाते हो। (15) याद रखो, जिस दिन हम बड़ी पकड़ पकड़ेंगे, तो निश्चय ही हम बदला लेकर रहेंगे (16) उनसे पहले हम फ़िरऔन की क़ौम के लोगों को परीक्षा में डाल चुके हैं, जबकि उनके पास एक अत्यन्त सज्जन रसूल आया (17) कि "तुम अल्लाह के बन्दों को मेरे हवाले कर दो। निश्चय ही मै तुम्हारे लिए एक विश्वसनीय रसूल हूँ (18)
[Chinese]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
哈一,米目。 (1) 以明确的经典盟誓, (2) 在一个吉祥的夜间,我确已降示它,我确是警告者。 (3) 在那夜里,一切睿智的事,都被判定, (4) 那是按照从我那里了出的命令的。我确是派遣使者的。 (5) 那是由于从你的主发出的恩惠。他确是全聪的,确是全知的。 (6) 他是天地万物的主,如果你们是坚信者。 (7) 除他外,绝无应受崇拜的。他能使死者生,能使生者死,他是你们的主,也是你们祖先的主。 (8) 不然,他们是在疑惑中的,是游戏的。 (9) 你应当等待烟雾漫天的日子, (10) 那烟雾将笼罩世人,他们说:这是一种痛苦的刑罚。 (11) 我们的主啊!求你为我们解除这种刑罚,我们确是信道的。 (12) 他们怎能觉悟呢?显赫的使者,确已来临他们, (13) 而他们却鄙弃他。他们说:他是受教的,是疯狂的。 (14) 我必定要暂时解除这种刑罚,你们必定复返于悖逆。 (15) 我进行最大的袭击之日,我必定要惩罚他们。 (16) 在他们之前,我确已考验了法老的百姓。有一个高贵的使者来临他们, (17) 说:你们把真主的仆人们交给我吧!我确是一个忠实的使者,奉命来教化你们的。 (18)
[Japanese]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
ハー・ミーム。 (1) (事物を)明瞭にする,この啓典にかけて(誓う)。 (2) 本当にわれは,祝福された夜,これを下して,(悪に対して不断に)警告を与え(ようとす)るものであろ。 (3) その(夜)には,英知に就いて凡ての事が明確にされる。 (4) わが許からの命令である。本当にわれが何時も使徒を)遣わすのは, (5) あなたの主からの慈悲である。本当にかれは,全聴にして全知であられ, (6) 天と地,そしてその間の凡てのものの主である。もしあなたがた(の信仰)が確かならば。 (7) かれの外に神はなく,生を授け死を授けられる。あなたがたの主,またあなたがたの祖先の主であられる。 (8) それなのにかれらは疑って,戯れている。 (9) 待っていなさい,天が明瞭な煙霧を起す日まで。 (10) (それは)人びとを包む。(かれらは言う)。「これは痛ましい懲罰です。」 (11) 「主よ,わたしたちからこの懲罰を免じて下さい。本当に信仰いたします。」 (12) どうして(再び)かれらに訓示があろう。かれらには公明な使徒が確かに来たのに, (13) かれらはかれ(使徒)から背き去って,「他人に入れ智恵された者,(ほ?)かれた者です。」と言ったではないか。 (14) われが暫くの間,懲罰を解除すると,あなたがたは必ず(不信心に)戻る。 (15) われが猛襲する(審判の)日,本当にわれは,(厳正に)報復する。 (16) かれら以前にも,われはフィルアウンの民を試みた。その時かれらに尊い使徒(ムーサー)が来て, (17) (言った。)「アッラーのしもべたち(イスラエルの子孫)を,わたしに返しなさい。本当にわたしは,あなたがたの許にやって来た誠実な使徒です。 (18)
[Spanish]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
Ha’. Mim. (1) [Juro] por el Libro clarificador, (2) que he revelado en una noche bendita: ¡Les he advertido! (3) En ella se decreta sabiamente cada asunto. (4) Todo sucede por Mi designio. He enviado [Profetas y libros sagrados] (5) como una misericordia de tu Señor. Él todo lo oye, todo lo sabe. (6) Señor de los cielos y de la Tierra, y de lo que existe entre ambos. ¿Acaso no tienen certeza de eso? (7) No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Dios; Él da la vida y da la muerte. Él es su Señor y el de sus ancestros. (8) Pero ellos juegan con las dudas. (9) Aguarda el día en que el cielo traiga un humo visible (10) que cubrirá a la gente. Ese será un castigo doloroso. (11) [Dirán los que se negaron a creer:] "¡Oh, Señor nuestro! Aparta de nosotros el castigo, somos creyentes". (12) De qué les servirá recapacitar entonces, si cuando se les presentó un Mensajero con pruebas evidentes (13) lo rechazaron y dijeron: "Fue aleccionado o es un loco". (14) Los libraré del castigo por un tiempo, pero reincidirán. (15) El día que acometa con el máximo rigor, les infligiré un castigo doloroso. (16) Antes de ellos probé al pueblo del Faraón, cuando se les presentó un Mensajero noble, (17) [que les dijo:] "Dejen en libertad a los siervos de Dios para que puedan marcharse conmigo. Yo he sido enviado para ustedes como un Mensajero leal. (18)
[Albanian]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
Hâ, Mîm. (1) Pasha Librin e qartë! (2) Na, me të vërtetë, e kemi shpallur (Kur’anin) në natë të shenjtë, dhe Ne, me të vërtetë, jemi paralajmërues. (3) Në atë (natë) zgjidhet çdo punë e gjykueshme (e paluhatshme), (4) me urdhërin Tonë! Na, me të vërtetë, kemi dërguar pejgamberë, (5) mëshirë prej Zotit tënd, - me të vërtetë, Ai i dëgjon të gjitha dhe i di të gjitha, (6) Zotit të qiejve dhe të Tokës dhe çka gjendet në mes tyre, nëse besoni me këmbëngulje. (7) S’ka zot tjetër pos Atij. Jeta dhe vdekja janë vepër e Tij. Ai është Zoti juaj dhe Zoti i të parëve tuaj të lashtë! (8) Por, at dyshojnë dhe argëtohen, (9) andaj ti prite atë (ditë), kur nga qielli do të lëshohet tym i qartë, (10) që do t’i mbulojë njerëzit, (e u thuhet atyre): “Ky është dënimi i dhembshëm!” (11) (mohuesit) atëherë, do të thonë: “O Zoti ynë, lirona prej dënimit, na, me siguri do të besojmë! (12) E, prej nga ata do të marrin këshilla, e madje u pat ardhur atyre Pejgamberi (me argumente) të qarta? (13) E u shmangën prej tij dhe thanë: “(Ai është) i mësuar (prej tjetërkujt) – i çmendur (prej xhindëve)”. (14) Na, do t’i lirojmë ata nga dënimi pak (kohë), por ju, me siguri, do të ktheheni (në mohim)”. (15) (Kujtoju) ditën kur do t’i kapim ata, me një fuqi të madhe – Na, me të vërtetë, do t’i dënojmë. (16) Me të vërtetë, Na qysh më parë e kemi vënë në sprovë popullin e Faraonit, e atyre u pat ardhur pejgamberi fisnik. (17) (Duke u thënë): “Plotësoni ndaj meje atë që jeni të obliguar, o robërit e Perëndisë, sepse, unë jam për ju pejgamber i besuar; (18)
[Tatar]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
Ха мим. (1) Кеше өчен кирәк нәрсәләрнең барчасын ачык бәян итүче Коръән белен ант итеп әйтәмен. (2) Без ул Коръәнне мөбарәк кадер кичәсендә иңдердек, Без Коръән белән имансызларны "куркытучы булдык. (3) Ул кадер кичәсендә киләсе елга хәтле булачак эшләр хөкем ителер, ягъни тумак, улмәк, ризык ва дөньядагы башка булачак вакыйгалар тәгаен ителер. (4) Һәр әмер хикмәт буенча Безнең хозурыбызда хасил булган хәлдә, Без ул көндә мөэминнәргә фәрештәләр җибәрер булдык, (5) мөэминнәргә Раббыңнан рәхмәт булган хәлдә чөнки, Ул – Аллаһ бәндәләренең хәлләрен белер, сүзләрен ишетер. (6) Ул – Аллаһ җир вә күкләрнең һәм аларның арасында булган нәрсәләрнең тәрбиячеседер, әгәр сез ышанганыгыз хәлдә аны белер булсагыз. (7) Юктыр Илаһә, мәгәр Аллаһ үзе генәдер, Ул тергезер һәм үтерер, Ул – Аллаһ сезнең һәм әүвәлге аталарыгызның Раббысыдыр. (8) Имансызлар Коръән вә кыямәт хакында икеләнеп – шикләнеп уйнап көлеп сөйлиләр. (9) Кыямәт көнен көтүче имансызлар өчен ул көндә күк каты төтен белән тулган булыр. (10) Ул төтен" кешеләрне каплар, вә әйтерләр: "Бу төтен рәнҗеткүче ґәзабдыр", – дип. (11) Ий Раббыбыз, бу ґәзабны бездән алгыл, без иманга килербез, диярләр. (12) Аллаһ әйтер: "Хәзер кайда инде аларга вәгазьләнеп төзәлергә ирек бирелмәк, бу вакыттагы иман файда бирмәс, бит аларга дөньяда пәйгамбәрлеге ачыкланган Мухәммәд г-м килде. (13) Соңра пәйгамбәрләрдән баш тарттылар, вә: "Ул Коръәнне башка бер кешедән өйрәнүче мәҗнүндер" – диделәр. (14) Ий залим кәферләр, Без сездән ґәзабны аз вакытка гына алырбыз, әгәр сездән ґәзабны яки ачлыкны алсак, янә дә кәфер вә бозык эшләрегезгә кайтасыз. (15) Килер җәза көне, ул көндә Без аларны куәт белән тотарбыз, чөнки ул көндә Без үч алучыбыз. (16) Ошбу кәферләрдән элек Фиргаун кавеменә күп мал биреп сынадык, вә аларга хөрмәтле пәйгамбәр Муса ачык галәмәтләр белән килде. (17) Ул әйтте: "Ий Аллаһ бәндәләре миңа Аллаһ хакларын үтәгез, ягъни Аллаһуга ышаныгыз һәм Аны бер генә дип белегез һәм Аңа гына гыйбадәт кылыгыз, вә миңа итагать итегез, миң сезгә Аллаһуның пәйгамбәренең вәхий белән имнимен, ягыш ялганчы, хыянәтче түгелмен. (18)
[Uyghur]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
حا، مىم (1) روشەن قۇرئان بىلەن قەسەم قىلىمەن (2) بىز قۇرئاننى ھەقىقەتەن مۇبارەک کېچىدە (یەنى شەبى قەدرى کېچىسىدە) نازىل قىلدۇق، بىز ھەقىقەتەن ئىنسانلارنى (قۇرئان بىلەن) ئاگاھلاندۇرغۇچى بولدۇق (3) ئۇ کېچىدە ھەر بىر ھېکمەتلىک (یەنى ھېکمەتنىڭ تەقەززاسى بویىچە قىلىنغان) ئىش (یەنى بەندىلەرنىڭ رىزقى، ئەجىلى ۋە باشقا ئەھۋالى) ئایرىلىدۇ (4) (شۇ کېچە تەقدىر قىلىنغان ئىشلارنىڭ ھەممىسى) بىزنىڭ دەرگاھىمىزدىن بولغان ئىشتۇر، بىز ھەقىقەتەن (ئىنسانلارغا پەیغەمبەرلەرنى) ئەۋەتکۈچى بولدۇق (5) (شۇ) پەرۋەردىگارىڭنىڭ رەھمىتىدىندۇر. ئۇ ھەقىقەتەن (بەندىلەرنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر. (ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر (6) ئەگەر سىلەر ھەقىقىی ئىشەنگۈچى بولساڭلار، (ئۇ) ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىکى نەرسىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر (7) ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ ئىلاھ یوقتۇر. ئۇ (ئۆلۈکنى) تىرىلدۈرەلەیدۇ، (تىرىکنىڭ) جېنىنى ئالالایدۇ، ئۇ سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، ئىلگىرىکى ئاتا - بوۋاڭلارنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر (8) ئۇنداق ئەمەس (یەنى ئۇلار ھەقىقىی ئىشەنگۈچى ئەمەس)، بەلکى ئۇلار (قىیامەتتىن) شەکتە بولۇپ (ھەقنى ئىستىھزا قىلىپ) ئوینایدۇ (9) (ئى مۇھەممەد!) سەن ئاسمان (ھەممە ئادەم) ئوچۇق (کۆرىدىغان) تۈتۈننى کەلتۈرىدىغان کۈندە (ئۇلارغا بولىدىغان ئازابنى) کۈتکىن (10) (ئۇ تۈتۈن) کىشىلەرنى ئورىۋالىدۇ، بۇ قاتتىق ئازابتۇر (11) (ئۇلار) «پەرۋەردىگارىمىز! بىزدىن ئازابنى کۆتۈرۈۋەتکىن، بىز ھەقىقەتەن ئىمان کەلتۈرگۈچىدۇرمىز» (دەیدۇ) (12) (ئازاب کۆتۈرۈلۈپ کەتکەندە) ئۇلار قانداقمۇ ئىبرەت ئالسۇن، ھالبۇکى، ئۇلارغا روشەن پەیغەمبەر کەلدى (شۇنداق تۇرۇقلۇق ئۇلار ئىمان ئېیتمىدى) (13) ئاندىن ئۇلار ئۇنىڭدىن یۈز ئۆرۈدى ۋە: «ئۇ ئۆگىتىلگەن (یەنى قۇرئاننى کىشىلەردىن ئۆگەنگەن) دۇر، مەجنۇندۇر» دېدى (14) بىز ھەقىقەتەن ئازابنى (سىلەردىن) ئازغىنا ۋاقىت کۆتۈرۈۋېتىمىز، (ئاندىن) سىلەر ھەقىقەتەن (ئىلگىرىکى کاپىرلىق ھالىتىڭلارغا) قایتىۋالىسىلەر (15) ئۇلارنى قاتتىق تۇتقان کۈنىمىزدە چوقۇم جازالایمىز (16) ئۇلاردىن ئىلگىرى بىز ھەقىقەتەن پىرئەۋننىڭ قەۋمىنى سىنىدۇق، ئۇلارغا ئېسىل بىر پەیغەمبەر کەلدى (17) (مۇسا ئۇلارغا ئېیتتى) «ماڭا اﷲ نىڭ بەندىلىرىنى (یەنى بەنى ئىسرائىلنى) تاپشۇرۇپ بېرىڭلار، مەن سىلەرگە ھەقىقەتەن ئىشەنچلىک پەیغەمبەر (18)
[Somali]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
Waannu sheegnay iyadoo kale. (1) Waxaan ku dhaartay Kitaabka Cade (Quraanka). (2) Anagaa dejinay Quraanka Habeen barakeysan (Layletulqadar) anagaana wax u digi. (3) Habeenkaasaana la kala bixiyaa amar kastoo xigmo leh. (4) Waana amar agtanada ka ahaaday, anagaana wax dirra (Rasuulo). (5) Naxariis ka ahaater xagga Eebahaa, Eebaana wax maqle ah wax og. (6) Waana Eebaha samooyiinka iyo Dhulka iyo waxa u dhaxeeya haddaad yaqiinsanaysaan. (7) Ilaahay mooyee Eebe kalane ma jiro, isagaa wax nooleeya waxna dila, waana Eebihiina iyo Eebaha Aabbayaalkiinii horreeyey. (8) Waxayse ku suganyihiin shaki wayna ciyaari. (9) Ee sug Maalinta uu ku imaan Cirku qiiq muuqda (isagoo ku dheehan). (10) Oo dabooli Dadka kaasina waa cadaab daran. (11) Waxayna dheheen Eebow naga fayd cadaabka waxaan nahay Mu'miniine. (12) Goormay waantoobi isagoos u yimid Rasuul cad «muuqda». (13) Markaasay ka, jeedsadeen Nabiga waxayna dheheen waa waxlabare waalan. (14) Anagu waxaan idiinka faydaynaa cadaabka wax yar idinkuna waxaad ku noqonaysaan xumaanta. (15) Maalintaan qabanayno qabashada wayn (Qiyaamada) (ama Badar) waanu aarsan. (16) Dhab ahaanbaan Imtixaanay hortood qoomkii Fircoon, waxaana u yimid Rasuul sharaf leh. (17) Isagoo dhihi iidhiiba addoomada Eebe (ama maqalka) waxaan idiin ahay Rasuul aamin ah. (18)
[Italian]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
Hâ', Mîm. (1) Per il Libro esplicito. (2) Lo abbiamo fatto scendere in una notte benedetta, - in verità siamo Noi ad ammonire (3) durante la quale è stabilito ogni saggio decreto, (4) decreto che emana da Noi. Siamo Noi ad inviare [i messaggeri], (5) [segno della] misericordia del tuo Signore: Egli è audiente, sapiente, (6) il Signore dei cieli, della terra e di quel che vi è frammezzo.Se solo ne foste convinti! (7) Non c'è dio all'infuori di Lui, Colui Che dà la vita e dà la morte, il vostro Signore e il Signore dei vostri più lontani antenati. (8) Ma quella gente invece dubita e scherza! (9) Ebbene, aspetta il Giorno in cui il cielo recherà un fumo ben visibile, (10) che avvolgerà gli uomini. Ecco un castigo doloroso! (11) [Diranno]: “Signore, allontana da noi il castigo, perché [ora] crediamo”. (12) Da dove viene questa loro coscienza? Già giunse loro un messaggero esplicito, (13) e gli voltarono le spalle dicendo: “È un neofita invasato”. (14) Se, per un istante, allontanassimo il castigo da voi, certamente sareste recidivi. (15) Il Giorno in cui li afferreremo con implacabile stretta, Ci vendicheremo. (16) Prima di loro mettemmo alla prova il popolo di Faraone, quando giunse loro un nobilissimo messaggero (17) [che disse]: “Datemi i servi di Allah! Io sono per voi un messaggero affidabile! (18)