Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

IN THE NAME OF GOD

ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3) It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then? (4) He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning. (5) Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful, (6) Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay, (7) Then made his offspring from the extract of base fluid, (8) Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer! (9) But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord. (10) Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord." (11)

آخرین مطالب

  • ۲۶ فروردين ۹۹ ، ۰۸:۰۸ WARNING 9

پربیننده ترین مطالب

محبوب ترین مطالب

۱ مطلب در دی ۱۳۹۹ ثبت شده است

 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الکهف - الجزء الخامس عشر

Al-Kahf- Juz 15

 

 

 [Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

الْحَمْدُ لِلَّـهِ الَّذِی أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ الْکِتَابَ وَلَمْ یَجْعَل لَّهُ عِوَجًا ۜ ﴿١ قَیِّمًا لِّیُنذِرَ بَأْسًا شَدِیدًا مِّن لَّدُنْهُ وَیُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِینَ الَّذِینَ یَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا ﴿٢ مَّاکِثِینَ فِیهِ أَبَدًا ﴿٣ وَیُنذِرَ الَّذِینَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّـهُ وَلَدًا ﴿٤ مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ ۚ کَبُرَتْ کَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ ۚ إِن یَقُولُونَ إِلَّا کَذِبًا ﴿٥ فَلَعَلَّکَ بَاخِعٌ نَّفْسَکَ عَلَىٰ آثَارِهِمْ إِن لَّمْ یُؤْمِنُوا بِهَـٰذَا الْحَدِیثِ أَسَفًا ﴿٦ إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِینَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَیُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ﴿٧ وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَیْهَا صَعِیدًا جُرُزًا ﴿٨

 

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

ستایش مخصوص خدایى است که کتاب بر بنده‌ى خود نازل کرد و براى آن هیچ‌گونه انحرافى قرار نداد. (۱) [کتابى] استوار، تا از عذاب شدیدى که از سوى اوست، بترساند و به مؤمنانى که کارهاى شایسته انجام مى‌دهند، بشارت دهد که براى آنان پاداشى نیکوست. (۲) براى همیشه در آن [بهشت] ماندگارند. (۳) و تا بیم دهد به آنان که گفتند: «خداوند براى خود فرزندى گرفته است!» (۴)نه آنان به این [سخن بى‌پایه‌] یقین و دانشى دارند و نه پدرانشان. این سخنى که از دهانشان بیرون مى‌آید، تهمت بزرگى است و جز دروغ نمى‌گویند. (۵) پس [اى پیامبر!] بیم آن مى‌رود که اگر به این سخن [الهی] ایمان نیاورند، تو در پى آنان خود را از شدت اندوه هلاک کنى! (۶) همانا ما آنچه را روى زمین است، زینت براى آن قرار دادیم تا آنان را بیازماییم که کدامشان بهتر و نیکوتر عمل مى‌کنند. (۷) و ما [سرانجام] آنچه را روى آن است، به صورت خاک، و زمینى بى‌گیاه قرار مى‌دهیم. (۸)

 

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Хвала Аллаху, который ниспослал Своему рабу книгу и не сделал в ней кривизны! - (1) прямую, чтобы напоминать о великой мощи у Нас и радовать верующих, которые творят благое, тем, что для них - хорошая награда, (2) - и будут они пребывать там вечно; - (3) и чтобы устрашить тех, которые сказали: "Взял Аллах для Себя ребенка". (4) Нет у них об этом знания и у их отцов. Велико это, как слово, выходящее из их уст! Они говорят только ложь! (5) Как будто бы ты готов погубить себя по их следам, от горя, если они не поверят этой истории. (6) Мы сделали то, что на земле украшением для нее, чтобы испытать их, кто из них лучше поступками. (7) И Мы сделаем то, что на ней, возвышением, лишенным растительности. (8)

 

 

 [English]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Praise be to God who has sent down to His servant -- the Book, which is free from any ambiguity (1) and which rightly directs, to give warning of stern punishment from Him, and to proclaim to the believers who do righteous deeds that they shall have an excellent recompense, (2) wherein they will remain [in a state of bliss] forever. (3) And to warn those who say, "God has taken to Himself a son." (4) They have no knowledge of this, nor did their forefathers have any either. What they say is monstrous: they are merely uttering falsehoods! (5) Perhaps you may destroy yourself with grief if they do not believe in this message. (6) We have adorned the earth with attractive things, so that We may test mankind as to which one is best in conduct, (7) but We shall reduce all this to barren waste. (8)

 

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Lof zij God die het boek tot Zijn dienaar heeft neergezonden en die heeft gemaakt dat het geen afwijking heeft, (1) [een boek] dat juist is, om de mensen te waarschuwen voor een hevig geweld dat van Hem komt en om aan de gelovigen die de deugdelijke daden doen het goede nieuws te verkondigen dat er voor hen een goed loon is -- (2) daarin zullen zij voor altijd verblijven -- (3) en om hen te waarschuwen die zeggen: "God heeft zich een kind genomen." (4) Zij hebben daar geen kennis over en hun vaderen ook niet. Het is een groot woord dat uit hun monden komt. Zij spreken slechts leugen. (5) En misschien zul jij ten gevolge daarvan, als zij in dit bericht niet geloven, je zelf van smart nog ombrengen. (6) Wij hebben wat er op de aarde is tot een versiering voor haar gemaakt om hen op de proef te stellen wie van hen het beste is in wat hij doet. (7) En Wij zullen wat er op haar is tot dorre kale grond maken. (8)  

 

 

[French]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n'y a point introduit de tortuosité (ambiguité)! (1) [Un Livre] d'une parfaite droiture pour avertir d'une sévère punition venant de Sa part et pour annoncer aux croyants qui font de bonnes œuvres qu'il y aura pour eux une belle récompense. (2) où ils demeureront éternellement, (3) et pour avertir ceux qui disent: «Allah S'est attribué un enfant.» (4) Ni eux ni leurs ancêtres n'en savent rien. Quelle monstrueuse parole que celle qui sort de leurs bouches! Ce qu'ils disent n'est que mensonge. (5) Tu vas peut-être te consumer de chagrin parce qu'ils se détournent de toi et ne croient pas en ce discours! (6) Nous avons placé ce qu'il y a sur la terre pour l'embellir, afin d'éprouver (les hommes et afin de savoir) qui d'entre eux sont les meilleurs dans leurs actions. (7) Puis, Nous allons sûrement transformer sa surface en un sol aride. (8)

 

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der die Schrift Seinem Diener hinabsandte und in ihr nichts Gewundenes machte. (1) (Sie ist) geradlinig gemäßigt, damit sie vor einer harten Peinigung von Ihm warnt, und den Mumin, die gottgefällig Gutes tun, eine frohe Botschaft überbringt, daß für sie eine schöne Belohnung bestimmt ist, (2) in der sie für immer bleiben. (3) Und (damit) sie diejenigen warnt, die sagen: "ALLAH hat sich einen Sohn genommen." (4) Weder sie verfügen über Wissen darüber, noch ihre Vorfahren. Es ist ein ungeheuerliches Wort, das aus ihren Mündern kommt. Sie sagen gewiß nur Lügenhaftes. (5) Und nicht etwa zugrunde richtest du dich selbst in Verdrießlichkeit über das von ihnen Übriggebliebene, sollten sie keinen Iman an diese Rede (den Quran) verinnerlichen. (6) Gewiß, WIR machten das, was auf der Erde ist, als deren Schmuck, damit WIR sie prüfen, wer von ihnen der besser Handelnde ist. (7) Auch zweifelsohne werden WIR alles, was auf ihr ist, doch in staubigen, dürren Boden verwandeln. (8)

 

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

हर तरह की तारीफ ख़ुदा ही को (सज़ावार) है जिसने अपने बन्दे (मोहम्मद) पर किताब (क़ुरान) नाज़िल की और उसमें किसी तरह की कज़ी (ख़राबी) रखी (1) बल्कि हर तरह से सधा ताकि जो सख्त अज़ाब ख़ुदा की बारगाह से काफिरों पर नाज़िल होने वाला है उससे लोगों को डराए और जिन मोमिनीन ने अच्छे अच्छे काम किए हैं उनको इस बात की खुशख़बरी दे की उनके लिए बहुत अच्छा अज्र ( सवाब) मौजूद है (2) जिसमें वह हमेशा (बाइत्मेनान) तमाम रहेगें (3) और जो लोग इसके क़ाएल हैं कि ख़ुदा औलाद रखता है उनको (अज़ाब से) डराओ (4) तो उन्हीं को उसकी कुछ खबर है और उनके बाप दादाओं ही को थी (ये) बड़ी सख्त बात है जो उनके मुँह से निकलती है ये लोग झूठ मूठ के सिवा (कुछ और) बोलते ही नहीं (5) तो ( रसूल) अगर ये लोग इस बात को माने तो यायद तुम मारे अफसोस के उनके पीछे अपनी जान दे डालोगे (6) और जो कुछ रुए ज़मीन पर है हमने उसकी ज़ीनत (रौनक़) क़रार दी ताकि हम लोगों का इम्तिहान लें कि उनमें से कौन सबसे अच्छा चलन का है (7) और (फिर) हम एक एक दिन जो कुछ भी इस पर है (सबको मिटा करके) चटियल मैदान बना देगें (8)

 

[Chinese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

一切赞颂,全真主!他以端正的典降示他的仆人,而未在其中制造任何偏邪, (1) 以便他警告世人,真主要降下严厉惩罚;并告行善的信士,他得受美的酬, (2) 而永居其中 (3) 且警告妄言真主收养儿女的人 (4) 和他的祖先,都毫无知,他信口开河地说这句荒谬绝伦 (5) 如果他不信这训辞,在他背离之后,你或许为而自 (6) 我确已使大地上的一切事物成大地的装品,以便我考世人,看的工作是最美的。 (7) 我必大地上的一切事物,而使大地变为荒凉的。 (8)

 

 

[Japanese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

アッラーを讃える。かれはそのしもべに啓典を下された。それには,少しの曲ったことも含まれない。 (1) (この啓典の内容を)正しく真直になされ,かれの御許からの痛烈な処罰を警告され,また正しい行いをする信者は,善い報奨を得るとの吉報を伝えられた (2) かれらは永遠にその中に住むであろう (3) また,「アッラーは一人の御子を持たれます。」と言う者へ警告なされる (4) かれらはこのことに就いて何の知識もなく,かれらの祖先もまたそうであった。かれらの口をついて出る言葉は,由えしきものである。かれらの言葉は,偽りに外ならない。 (5) もしかれらがこの消息(クルアーン)を信じないならば,恐らくあなたはかれらの所行のために苦悩して,自分の身を滅ぼすであろう (6) 本当に地上の凡ての有は,それ(大地)の装飾としてわれが設けたもので,かれらの中誰が最も優れた行いをするかを,試みるためである (7) 本当にわれは,この(地)上にある凡ての有を,必ず(生命のない)乾いた土にするであろう (8)

 

 

 [Spanish]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

TODA ALABANZA pertenece a Dios, que ha hecho descender esta escritura divina sobre Su siervo, y no ha permitido que nada tortuoso oscurezca su significado: (1) [una escritura divina] de infalible rectitud, para advertir [a los impíos] de un severo castigo de Él, y para dar a los creyentes que hacen buenas obras la buena nueva de que tendrán una hermosa recompensa -- (2) [un estado de felicidad absoluta] en el que vivirán más allá del cómputo del tiempo. (3) Y para advertir a quienes afirman: “Dios ha tomado para Sí un hijo.” (4) No tienen ningún conocimiento de Él, como no lo tenían sus antepasados: ¡qué monstruosa es esta palabra que sale de sus bocas, [y] no dicen más que mentiras! (5) Pero, ¿es que vas a consumirte de pesar por ellos si no creen en este mensaje? (6) En verdad, hemos dispuesto que toda la belleza que hay sobre la tierra sea un medio por el que ponemos a prueba a los hombres, [para poner de manifiesto] quienes se comportan mejor; (7) y, ciertamente, [llegado el momento] habremos de convertir cuanto hay en ella en tierra yerma. (8)

 

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Qoftë lavdëruar Perëndia, i cili ia shpalli Librin robit të Vet (Muhammedit), e që, nuk ka në të kurrfarë shtrembërimi, por (1) është i drejtë për të paralajmëruar me anë të tij dënim të ashpër (për mohuesit), e që t’i sihariqojë besimtarët, që punojnë vepra të mira, se, për ta ka shpërblim të bukur, (2) duke qëndruar në të (xhennet), përherë, (3) dhe, që t’i paralajmërojë ata që thonë: “Perëndia ka marrë për Vete – fëmijë”. (4) Ata, nuk kanë kurrfarë dijenie për këtë, e as etërit e tyre. Është kjo fjalë e madhe (e shëmtuar) që del nga goja e tyre! Ata flasin vetëm gënjeshtra. (5) A mos vallë do të bësh vetëvrasje për shkak të tyre, nëse ata nuk besojnë në këtë Kur’an, duke qenë i pikëlluar ti? (6) Na, çdo gjë që gjendet në Tokë, e kemi bërë stoli për të (njerëzit e Tokës), për të provuar se kush prej tyre është veprues më i mirë. (7) Dhe, Na, do të bëjmë atë që gjendet në të (Tokë) – sipërfaqe të thatë. (8)

 

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Үзенең колы Мухәммәд г-мгә Коръән исемле китап иңдергән Аллаһу тәгаләгәдер чын мактау. Ул Коръәндә һич ихтыйлаф вә кимчелек кылмаган хәлдә. (1) Һәр сүзе дөрес булган хәлдә Аллаһ тарафыннан булачак каты ґәзаб белән Коръән белән гамәл кылмаучыларны куркытмак өчен һәм Коръән белән гамәл кылучы мөэминнәрне җәннәтләр белән шатландырмак өчен иңдерде, ул мөэминнәргә олугъ вә күркәм әҗерләр бар, дип хәбәр бирәдер. (2) Алар Коръән белән гамәл кылганнары өчен җәннәт нигъмәтләрендә мәңге калучылар. (3) Һәм Аллаһ бала тудырды дигән кәферләрне куркытмак өчен иңдерде. (4) "Аллаһуның баласы бар", – дип дәлилсез наданлык белән әйтәләр һәм болардан элек бу сүзләрне әйтүче аталарының да дәлилләре вә белемнәре юк, Аллаһуның баласы бар дип авызларыннан чыккан сүз, әлбәттә, бик олугъ кабахәт сүз. Алар ул кабахәт сүзләрен фәкать ялганлап сөйлиләр. (5) Ий Мухәммәд г-м! Кәферләрнең синнән бизгәннәре өчен бәлки үзеңне шелтәли торгансың, бик нык тырышып та, хак булган Коръәнгә ышанмауларына хәсрәтләнеп. (6) Дөреслектә, Без җир өстендәге барча нәрсәне җиргә зиннәт өчен яраттык, кешеләрдән кайсылары бу төзелешне Аллаһудан дип белер һәм яхшы эшләрне, изге гамәлләрне күбрәк кылыр дип кешеләрне сынамак өчен дөньяны төзедек һәм зиннәтләдек. (7) Дәхи җир өстендә булган зиннәтләрне һич үлән үсми торган итеп парча-парча кылачакбыз. (8)

 

 

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

جىمى ھەمدۇسانا اﷲ قا خاستۇرکى، (اﷲ ئىنسانلارنى) ئۆز تەرىپىدىن بولغان قاتتىق ئازابتىن ئاگاھلاندۇرۇش، یاخشى ئەمەللەرنى قىلغان مۆمىنلەرگە ئوبدان مۇکاپات (یەنى جەننەت) بېرىدىغانلىقى بىلەن خۇش خەۋەر بېرىش ئۈچۈن، بەندىسى (یەنى پەیغەمبىرى مۇھەممەد) گە توغرا، ھېچقانداق قىڭغىرلىق (یەنى ئىختىلاپ، زىددىیەت) بولمىغان قۇرئاننى نازىل قىلدى (1–2) ئۇلار (یەنى یاخشى ئەمەللەرنى قىلغان مۆمىنلەر) جەننەتتە مەڭگۈ قالىدۇ (3) اﷲ نىڭ بالىسى بار دېگۈچىلەرنى ئاگاھلاندۇرىدۇ (4) ئۇلار ۋە ئۇلارنىڭ ئاتا - بوۋىلىرى بۇ بوھتانلىرىدا ھېچقانداق مەلۇماتقا ئىگە ئەمەس، ئۇلارنىڭ ئېغىزلىرىدىن چىققان سۆز نېمىدېگەن چوڭ! ئۇلار پەقەت یالغاننىلا ئېیتىدۇ (5) ئەگەر ئۇلار قۇرئانغا ئىمان ئېیتمىسا، ئەپسۇسلىنىپ، ئۇلارنىڭ (ئىماندىن) یۈز ئۆرۈگەنلىکىدىن ئۆزۈڭنى ھالاک قىلىۋېتىشىڭ مۇمکىن (6) ئىنسانلارنىڭ قایسىلىرىنىڭ ئەمەلى ئەڭ یاخشى ئىکەنلىکىنى سىناش ئۈچۈن، بىز ھەقىقەتەن یەر یۈزىدىکى شەیئىلەرنىڭ ھەممىسىنى یەر یۈزىنىڭ زىننىتى قىلدۇق (7) بىز چوقۇم یەر یۈزىدىکى (دەل - دەرەخ، تاغ ۋە بىنا قاتارلىق) نەرسىلەرنىڭ ھەممىسىنى یوق قىلىپ، یەر یۈزىنى تۈپتۈز بایاۋانغا ئایلاندۇرىمىز (8)

 

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Mahad Eebaa iska leh Eebaha ku soo Dejiyey Addoonkiisa (Nabi Muxamad ah) Kitaabka (Quraanka) oon yeelinna Dhexdiisa Qallooc. (1) Waana Toosanyahay si uu ugaga Digo Ciqaab daran oo Eebe Xaggiisa ka ahaatay, uguna Bishaareeyo Mu'miniinta fala Wanaagga inay Muteen Ajir Fiican. (2) Kuna Nagaanayaan (janada) Waligood. (3) Ugana Digo kuwa Yidhi wuxuu yeeshey Eebe Ilmo. (4) Uma laha wax Cilmi ah iyaga iyo Aabayaalkood midna, waxaana waynaatay Kalimad ka soo Baxday Afafkooda, mana dhahayaan waxaan Been ahayn. (5) Waxaad u Dhawdahay inaad ku (Halaagto) Naftaada Nabiyow Raadkooda (gadaashooda) haddayna rumeyn Quraankan, walbahaar dartiis. (6) Waxaan ka yeellay waxa Dhulka Korkiisa ah Quruxdiisa, si aan u Imtixaanno Midkooda Fiican-Camal. (7) Waxaana ka yeelaynaa waxa korkeeda ah Bannaan aan wax ka soo Bixin. (8)

 

 

 [Italian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

La lode [appartiene] ad Allah, Che ha fatto scendere il Libro sul Suo schiavo senza porvi alcuna tortuosità. (1) [Un Libro] retto, per avvertire di un rigore proveniente da parte di Allah, per annunciare ai credenti che compiono il bene, una ricompensa bella, (2) nella quale dimoreranno perpetuamente (3) e per ammonire coloro che dicono: “Allah si è preso un figlio”. (4) Non hanno scienza alcuna, come del resto i loro avi. È mostruosa la parola che esce dalle loro bocche. Non dicono altro che menzogne. (5) Ti struggerai seguendoli, se non credono in questo Discorso? (6) In verità abbiamo voluto abbellire la terra di tutto quel che vi si trova per verificare chi di loro opera al meglio; (7) e in verità, poi ridurremo tutto quanto in suolo arido. (8)

علیرضا غفوری
۲۲ دی ۹۹ ، ۰۸:۲۱ موافقین ۰ مخالفین ۰