بِسْمِ
اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
[Language of the
Quran-Arabic]
[Persian]
[Russian] [English] [Dutch]
[French] [German] [Hindi]
[Chinese] [Japanese] [Spanish]
[Albanian] [Tatar] [Uyghur] [Somali]
[Italian]
سورة المائده
- الجزء السادس
Al-Ma'ida-
Juz 6
[Language of the
Quran-Arabic]
وَقَفَّیْنَا عَلَىٰ
آثَارِهِم بِعِیسَى ابْنِ مَرْیَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیْنَ یَدَیْهِ مِنَ
التَّوْرَاةِ ۖ وَآتَیْنَاهُ
الْإِنجِیلَ فِیهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَیْنَ یَدَیْهِ مِنَ
التَّوْرَاةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِینَ ﴿٤٦﴾ وَلْیَحْکُمْ أَهْلُ الْإِنجِیلِ بِمَا أَنزَلَ
اللَّـهُ فِیهِ ۚ وَمَن
لَّمْ یَحْکُم بِمَا أَنزَلَ اللَّـهُ فَأُولَـٰئِکَ هُمُ الْفَاسِقُونَ ﴿٤٧﴾
[Persian]
و
بدنبال آنها [= پیامبران پیشین]، عیسی بن مریم را فرستادیم در حالی که کتاب تورات
را که پیش از او فرستاده شده بود تصدیق داشت؛ و انجیل را به او دادیم که در آن،
هدایت و نور بود؛ و (این کتاب آسمانی نیز) تورات را، که قبل از آن بود، تصدیق میکرد؛
و هدایت و موعظهای برای پرهیزگاران بود. (۴۶)
اهل انجیل [= پیروان مسیح] نیز باید به آنچه
خداوند در آن نازل کرده حکم کنند! و کسانی که بر طبق آنچه خدا نازل کرده حکم نمیکنند،
فاسقند. (۴۷)
[Russian]
И отправили Мы по
следам их Ису, сына Марйам, с подтверждением истинности того, что ниспослано до
него в Торе, и даровали Мы ему Евангелие, в котором - руководство и свет, и с
подтверждением истинности того, что ниспослано до него в Торе, и руководством и
увещанием для богобоязненных. (46) И
пусть судят обладатели Евангелия по тому, что низвел в нем Аллах. А кто не
судит по тому, что низвел Аллах, те - распутники. (47)
[English]
Later, in the train (of the prophets), We sent Jesus,
son of Mary, confirming the Torah which had been (Sent down) before him, and
gave him the Gospel containing guidance and light, which corroborated the
earlier Torah, a guidance and warning for those who preserve themselves from
evil and follow the straight path. (46) Let
the people of the Gospel judge by what has been revealed in it by God. And
those who do not judge in accordance with what God has revealed are
transgressors. (47)
[Dutch]
Wij hebben ook
Jezus den zoon van Maria gezonden, om de voetstappen der profeten te volgen,
overeenkomstig de wet die vóór hem werd nedergezonden, en wij gaven hem het
evangelie, bevattende richting en licht; mede bevestigende de wet, die te voren
was gegeven en eene richting en waarschuwing voor hen, die God vreezen. (46) Opdat
zij, die het evangelie hebbende ontvangen, mochten richten volgens hetgeen God
daarin had geopenbaard; en zij die niet richten, volgens hetgeen God heeft
geopenbaard, zijn zondaren. (47)
[French]
Et Nous avons envoyé après eux
Jésus, fils de Marie, pour confirmer ce qu'il y avait dans la Thora avant lui.
Et Nous lui avons donné l'Evangile, où il y a guide et lumière, pour confirmer
ce qu'il y avait dans la Thora avant lui, et un guide et une exhortation pour
les pieux. (46) Que les gens de
l'Evangile jugent d'après ce qu'Allah y a fait descendre. Ceux qui ne jugent
pas d'après ce qu'Allah a fait descendre, ceux-là sont les pervers. (47)
[German]
Und WIR ließen
auf ihren Spuren 'Isa Ibnu-Maryam folgen (als) Bestätiger dessen, was ihm in
At-taurat vorangegangen war. UndWIR ließen ihm Alindschil zuteil werden, darin
ist Rechtleitung, Licht und Bestätigung dessen, was ihm in At-taurat voranging,
und (als) Rechtleitung und Ermahnung für die Muttaqi. (46) Und
die Leute von Alindschil sollen danach richten, was ALLAH darin hinabgesandt
hat. Und wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat, diese sind die
wirklichen Fasiq. (47)
[Hindi]
और उनके पीछ उन्हीं
के पद-चिन्हों पर हमने मरयम के बेटे ईसा को भेजा जो पहले से उसके सामने मौजूद किताब 'तौरात' की पुष्टि
करनेवाला था। और हमने उसे इनजील प्रदान की, जिसमें मार्गदर्शन और प्रकाश था। और वह अपनी पूर्ववर्ती किताब तौरात की पुष्टि करनेवाली थी, और वह डर रखनेवालों के लिए मार्गदर्शन और नसीहत थी (46) अतः इनजील वालों को चाहिए कि उस विधान के अनुसार फ़ैसला करें, जो अल्लाह ने उस इनजील में उतारा है। और जो उसके अनुसार फ़ैसला न करें, जो अल्लाह ने उतारा है, तो ऐसे ही लोग
उल्लंघनकारी है (47)
[Chinese]
我在众使者之后续派麦尔彦之子尔撒以证实在他之前的《讨拉特》,并赏赐他《引支勒》,其中有向导和光明,能证实在他之前的《讨拉特》,并作敬畏者的向导和劝谏。 (46) 信奉《引支勒》的人,当依真主在《引支勒》中所降示的律例而判决。凡不依真主所降示的经典而判决的人,都是犯罪的。 (47)
[Japanese]
われはかれらの足跡を踏ませて,マルヤムの子イーサーを遣わし,かれ以前(に下した)律法の中にあるものを確証するために,導きと光明のある,福音をかれに授けた。これはかれ以前に下した律法への確証であり,また主を畏れる者への導きであり,訓戒である。 (46) それで福音の信者(キリスト教徒)にはアッラーがその中(福音書)に示されたものによって裁かせなさい。凡そアッラーが下されるものによらずに,裁く者は主の掟に背く者である。 (47)
[Spanish]
Hice que Jesús
hijo de María siguiera [el ejemplo de los Profetas anteriores], en confirmación
de la verdad que aún quedaba en la Tora. A él le he revelado el Evangelio en el
que había guía y luz, como confirmación de lo que aun quedaba de la Tora, y
como guía y exhortación para los que tienen temor de Dios y piedad. (46) Que
los seguidores del Evangelio juzguen según lo que Dios ha revelado en él,
porque los que no juzgan conforme a lo que Dios ha revelado, ésos son los
verdaderos perversos. (47)
[Albanian]
Pas atyre kemi
dërguar Isanë, të birin e Merjemes, i cilivërtetonte Tevratin e shpallur
përpara tij, kurse atij i dhamë Inxhilin, ku kishte udhëzim e dritë, dhe
përforcim për Tevratin e shpallur para tij, si udhëzim e këshillë për të
devotshmit. (46) Edhe
apsuesit e Inxhilit le të gjykojnë sipas asaj që ka shpallur All-llahu në ta.
Ata që nuk gjykuan sipas asaj që ka shpallur All-llahu, ata janë njëmend
mbrapshtanë. (47)
[Tatar]
Мәрьям угълы Гыйсәне әүвәлге
пәйгамбәрләр әсәрләренә иярттек, үзеннән элек иңдерелгән Тәүратны тасдыйк
кылганы хәлдә вә аңа Инҗилне бирдек, ул Инҗилдә һидәят диләлләре вә белем
яктылыгы бар, һәм ул Инҗил элек иңдерелгән тәүрат хөкемнәренә муафикъ, шулай ук
ул һидәят вә тәкъва кешеләргә вәгазь. (46) Инҗил әһелләре
Аллаһ иңдергән Инҗилдәге Алла хөкемнәре белән хөкем итсеннәр, ягъни Инҗилне
үзгәртмәүләре һәм аның белән гамәл кылулары фарыз иде. Берәү Аллаһ иңдергән
китап белән хөкем итмәсә, гамәл кылмаса, андый кешеләр фасыйклар. (Тәүрат,
Инҗил белән гамәл кылмыйча залим, фәсыйк һәм кәфер булдылар. Коръән белән гамәл
кылмаучыларга да шул хөкем). (47)
[Uyghur]
ئۇلارنىڭ
(یەنى بەنى ئىسرائىل پەیغەمبەرلىرىنىڭ) ئارقىسىدىن ئۆزىدىن ئىلگىرى نازىل قىلىنغان
تەۋراتنى (یەنى ئۇنىڭ اﷲ تەرىپىدىن نازىل قىلىنغانلىقىنى) ئېتىراپ قىلغۇچى ئىسا
ئىبن مەریەمنى ئەۋەتتۇق، ئۇنىڭغا ھىدایەت بىلەن نۇرنى ئۆز ئىچىگە ئالغان ئىنجىلنى
ئاتا قىلدۇق، (ئىنجىل) ئۆزىدىن ئىلگىرى نازىل قىلىنغان تەۋراتنى ئېتىراپ
قىلغۇچىدۇر (یەنى ئۇنىڭغا مۇۋاپىقتۇر)، تەقۋادارلارغا ھىدایەت ۋە پەند -
نەسىھەتتۇر (46)
ئەھلى ئىنجىللار (یەنى ناسارالار) اﷲ
ئىنجىلدا نازىل قىلغان ئەھکاملار بویىچە ھۆکۈم قىلسۇن، اﷲ نازىل قىلغان ئایەتلەر
بویىچە ھۆکۈم قىلمىغانلار پاسىقلاردۇر (47)
[Somali]
Waxaana
Raacsiinay Raadkoodii ciise Ibnu Maryama Isagoo Rumayn, wixii Hortiisa ahaa oo
Tawreeda, waxaana Siinay Injiil oo Hanuun iyo Nuur ku Suganyahay, una Rumayn
wixii ka Horeeyey oo Tawreeda Hanuun iyo Waanana u ah kuwa Dhawrsada. (46) Ila
Xukumeen Ehelka Injiil wuxuu ku soo Dejiyey Eebe Dhexdiisa, Cidaan Xukumin
wuxuu soo Dejiyey Eebe waa Mid Faasiq ah uun. (47)
[Italian]
Facemmo camminare
sulle loro orme Gesù, figlio di Maria, per confermare la Torâh che scese prima
di lui. Gli demmo il Vangelo, in cui è guida e luce, a conferma della Torâh,
che era scesa precedentemente: monito e direzione per i timorati. (46) Giudichi
la gente del Vangelo in base a quello che Allah ha fatto scendere. Coloro che
non giudicano secondo quello che Allah ha fatto scendere, questi sono gli iniqui.
(47)