Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

IN THE NAME OF GOD

ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3) It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then? (4) He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning. (5) Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful, (6) Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay, (7) Then made his offspring from the extract of base fluid, (8) Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer! (9) But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord. (10) Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord." (11)

آخرین مطالب

  • ۲۶ فروردين ۹۹ ، ۰۸:۰۸ WARNING 9

پربیننده ترین مطالب

محبوب ترین مطالب

۶ مطلب در ارديبهشت ۱۳۹۶ ثبت شده است

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الذاریات - الجزء السادس والعشرون

Adh-Dhariyat- Juz 26

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

وَالذَّارِیَاتِ ذَرْوًا ﴿١ فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا ﴿٢ فَالْجَارِیَاتِ یُسْرًا ﴿٣ فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا ﴿٤ إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ ﴿٥ وَإِنَّ الدِّینَ لَوَاقِعٌ ﴿٦وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُکِ ﴿٧ إِنَّکُمْ لَفِی قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ ﴿٨ یُؤْفَکُ عَنْهُ مَنْ أُفِکَ ﴿٩ قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ ﴿١٠ الَّذِینَ هُمْ فِی غَمْرَةٍ سَاهُونَ ﴿١١ یَسْأَلُونَ أَیَّانَ یَوْمُ الدِّینِ ﴿١٢ یَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ یُفْتَنُونَ ﴿١٣ ذُوقُوا فِتْنَتَکُمْ هَـٰذَا الَّذِی کُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ ﴿١٤ إِنَّ الْمُتَّقِینَ فِی جَنَّاتٍ وَعُیُونٍ ﴿١٥ آخِذِینَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ کَانُوا قَبْلَ ذَٰلِکَ مُحْسِنِینَ ﴿١٦ کَانُوا قَلِیلًا مِّنَ اللَّیْلِ مَا یَهْجَعُونَ ﴿١٧ وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ یَسْتَغْفِرُونَ ﴿١٨ وَفِی أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ ﴿١٩ وَفِی الْأَرْضِ آیَاتٌ لِّلْمُوقِنِینَ ﴿٢٠ وَفِی أَنفُسِکُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ ﴿٢١ وَفِی السَّمَاءِ رِزْقُکُمْ وَمَا تُوعَدُونَ ﴿٢٢ فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّکُمْ تَنطِقُونَ ﴿٢٣

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

سوگند به بادهایی که (ابرها را) به حرکت درمی‌آورند، (۱) سوگند به آن ابرها که بار سنگینی (از باران را) با خود حمل می‌کنند، (۲) و سوگند به کشتیهایی که به آسانی به حرکت درمی‌آیند، (۳) و سوگند به فرشتگانی که کارها را تقسیم می‌کنند، (۴) (آری سوگند به همه اینها) که آنچه به شما وعده شده قطعاً راست است؛ (۵) و بی‌شکّ (رستاخیز) و جزای اعمال واقع‌شدنی است! (۶) قسم به آسمان که دارای چین و شکنهای زیباست، (۷) که شما (درباره قیامت) در گفتاری مختلف و گوناگونید! (۸) (تنها) کسی از ایمان به آن منحرف می‌شود که از قبول حقّ سرباز می‌زند! (۹) کشته باد دروغگویان (و مرگ بر آنها)! (۱۰) همانها که در جهل و غفلت فرو رفته‌اند، (۱۱) و پیوسته سؤال می‌کنند: «روز جزا چه موقع است؟!» (۱۲) (آری) همان روزی است که آنها را بر آتش می‌سوزانند! (۱۳) (و گفته می‌شود:) بچشید عذاب خود را، این همان چیزی است که برای آن شتاب داشتید! (۱۴) به یقین، پرهیزگاران در باغهای بهشت و در میان چشمه‌ها قرار دارند، (۱۵) و آنچه پروردگارشان به آنها بخشیده دریافت می‌دارند، زیرا پیش از آن (در سرای دنیا) از نیکوکاران بودند! (۱۶) آنها کمی از شب را می‌خوابیدند، (۱۷) و در سحرگاهان استغفار می‌کردند، (۱۸) و در اموال آنها حقّی برای سائل و محروم بود! (۱۹) و در زمین آیاتی برای جویندگان یقین است، (۲۰) و در وجود خود شما (نیز آیاتی است)؛ آیا نمی‌بینید؟! (۲۱) و روزی شما در آسمان است و آنچه به شما وعده داده می‌شود! (۲۲) سوگند به پروردگار آسمان و زمین که این مطلب حقّ است همان گونه که شما سخن می‌گویید! (۲۳)

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Клянусь рассеивающими милосердного! (1) и несущими ношу, (2) и текущими с легкостью, (3) и разделяющими повеления! (4) Ведь то, что вам обещано, - истинно, (5) и ведь суд - постигает. (6)Клянусь небо, обладателем путей (звездных), - (7) ведь, поистине, вы - в речах разногласных! (8) Отвращен от него тот, кто отвращен. (9) Пусть убиты будут лжецы, (10) которые в пучине пребывают в беспечности. (11) Спрашивают они: "Когда день суда?" (12) В тот день, когда их будут испытывать у огня: (13) "Вкусите ваше испытание! Это то, с чем вы торопили!" (14) Поистине, богобоязненные - среди садов и источников, (15) принимая то, что даровал им их Господь. Ведь они перед этим были творящими добро. (16) Была малая часть ночи, что они спали, (17) и на заре они взывали о прощении, (18) и в достоянии их была доля для просящего и лишенного. (19) И на земле есть знамения для убежденных (20) и в ваших душах. Разве вы видите? (21) И в небе - ваш надел и то, что вам обещано. (22) Клянусь же Господом небес и земли, ведь это - истина, как то, что вы действительно говорите! (23)

 

[English]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

I CALL TO witness those who scatter (dust) by dispersing, (1) And those who bear the load (of rain), (2) And those who move (on the water) gently, (3) And those who distribute (it) by command, (4) Verily the promise made to you is true: (5) The Judgement will indeed take place. (6)The heavens webbed-with-tracks is witness (7) You are surely caught in contradictions., (8) From which only he turns who is turned away. (9) Perish will those who just guess and speculate, (10) Who are lost in deception. (11) They ask: "When is the Day of Judgement?" -- (12) The day they will be burnt in the Fire, (13) (And told:) "Taste your punishment. This is what you were trying to hasten." (14) Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and fresh springs of water, (15) Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this. (16) They slept little in the night, (17) And every morning asked forgiveness, (18) In whose wealth the suppliant and the deprived had a share. (19) There are signs in the earth for those who are firm in their faith, (20) And within yourselves. Can you not perceive? (21) There is in the heavens your sustenance, and whatever has been promised you. (22) By the Lord of the heavens and the earth, this is certainly true even as you speak. (23)

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Bij de winden, die het stof verspreiden en verstrooien. (1) En bij de wolken, die een last van regen dragen; (2) Bij de schepen, die de zee snel doorklieven. (3) En bij de engelen, die dingen uitdeelen, noodig voor het onderhoud van alle schepselen (4) Inderdaad, datgene waarmede gij bedreigd zijt, is zekerlijk waar, (5) En het laatste oordeel zal gewis komen. (6)Bij den hemel met paden voorzien. (7) Gij verschilt zeer in hetgeen gij zegt. (8) Men zal zich afwenden van dengeen, die van het ware geloof is afgekeerd! (9) Vervloekt mogen de leugenaars zijn. (10) Die in diepe wateren van onwetendheid waden, terwijl zij hun heil verwaarloozen. (11) Zij vragen: Wanneer zal de dag des oordeels komen? (12) Op dien dag zullen zij in het hellevuur verbrand worden. (13) En men zal tot hen zeggen: Proeft uwe straf; dit is hetgeen gij verlangd hebt, dat verhaast zou worden. (14) Maar de vromen zullen tusschen tuinen en fonteinen wonen. (15) Datgene ontvangende, wat hun Heer hun zal geven, omdat zij vóór dezen dag rechtvaardigen waren. (16) Zij slapen slechts gedurende een klein gedeelte van den nacht. (17) En vroeg in den ochtend vragen zij vergiffenis van God. (18) Een voegzaam deel van hunne welvaart werd hem gegeven, die vroeg, en aan hem, die door schaamte teruggehouden werd te vragen. (19) Er zijn teekenen van goddelijke macht en goedheid op de aarde, voor de menschen van goed begrip. (20) Ook in u zelven: zult gij dus niet overwegen? (21) Uw onderhoud is in den hemel; en evenzeer bevat hij datgene, wat u werd beloofd. (22) Daarom zweer ik bij den Heer van hemel en aarde, dat dit zekerlijk de waarheid is; overeenkomstig datgene, wat gij zelf zegt. (23)

 

[French]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Par les vents qui éparpillent! (1) Par les porteurs de fardeaux! (2) Par les glisseurs agiles! (3) Par les distributeurs selon un commandement! (4) Ce qui vous est promis est certainement vrai. (5) Et la Rétribution arrivera inévitablement. (6)Par le ciel aux voies parfaitement tracées! (7) vous divergez sur ce que vous dites. (8) Est détourné de lui quiconque a été détourné de la foi. (9) Maudits soient les menteurs, (10) qui sont plongés dans l'insouciance. (11) Ils demandent: «A quand le jour de la Rétribution?» (12) Le jour où ils seront éprouvés au Feu: (13) «Goûtez à votre épreuve [punition]; voici ce que vous cherchiez à hâter». (14) Les pieux seront dans des Jardins et [parmi] des sources, (15) recevant ce que leur Seigneur leur aura donné. Car ils ont été auparavant des bienfaisants: (16) ils dormaient peu, la nuit, (17) et aux dernières heures de la nuit ils imploraient le pardon [d'Allah]; (18) et dans leurs biens, il y avait un droit au mendiant et au déshérité. (19) Il y a sur terre des preuves pour ceux qui croient avec certitude; (20) ainsi qu'en vous-mêmes. N'observez-vous donc pas? (21) Et il y a dans le ciel votre subsistance et ce qui vous a été promis. (22) Par le Seigneur du ciel et de la terre! Ceci est tout aussi vrai que le fait que vous parliez. (23)

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Bei den heftig aufwirbelnden (Winden) (1) dann den lasttragenden (Wolken) (2) dann den leicht dahinziehenden (Schiffen) (3) und den, den Befehl ausführenden (Engeln)! (4) Wahrlich, was euch angedroht wird, ist wahr. (5) Und das Gericht wird ganz sicher eintreffen. (6) Und bei dem Himmel mit seiner makellosen Bauweise! (7) Wahrlich, ihr seid in eine widerspruchsvolle Rede verwickelt. (8) Der allein wird von der (Wahrheit) abgewendet, der sich davon abbringen läßt. (9) Verflucht seien die, die Mutmaßungen anstellen (10) die in ihrer Verblendung achtlos sind. (11) Sie fragen: "Wann wird der Tag des Gerichts sein?" (12) Es wird der Tag sein, an dem sie im Feuer gepeinigt werden. (13) "Kostet nun eure Pein. Das ist es, was ihr zu beschleunigen wünschtet." (14) Wahrlich, die Gottesfürchtigen werden inmitten von Gärten und Quellen sein (15) (und das) empfangen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, weil sie vordem Gutes zu tun pflegten. (16) Sie schliefen nur einen kleinen Teil der Nacht (17) und vor Tagesanbruch suchten sie stets Vergebung (18) und von ihrem Vermögen war ein Anteil für den Bittenden und den Unbemittelten bestimmt. (19) Und auf Erden existieren Zeichen für jene, die fest im Glauben sind (20) und in euch selber. Wollt ihr es denn nicht sehen? (21) Und im Himmel ist eure Versorgung und das, was euch verheißen wird. (22) Darum, bei dem Herrn des Himmels und der Erde - dies ist gewiß wahr, eben wie (es wahr ist,) daß ihr redet. (23)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

गवाह है (हवाएँ) जो गर्द-ग़ुबार उड़ाती फिरती है; (1) फिर बोझ उठाती है; (2) फिर नरमी से चलती है; (3) फिर मामले को अलग-अलग करती है; (4) निश्चय ही तुमसे जिस चीज़ का वादा किया जाता है, वह सत्य है; (5) और (कर्मों का) बदला अवश्य सामने आकर रहेगा (6)गवाह है धारियोंवाला आकाश। (7) निश्चय ही तुम उस बात में पड़े हुए हो जिनमें कथन भिन्न-भिन्न है (8) इसमें कोई सरफिरा ही विमुख होता है (9) मारे जाएँ अटकल दौड़ानेवाले; (10) जो ग़फ़लत में पड़े हुए हैं भूले हुए (11) पूछते है, "बदले का दिन कब आएगा?" (12) जिस दिन वे आग पर तपाए जाएँगे, (13) "चखों मज़ा. अपने फ़ितने (उपद्रव) का! यहीं है जिसके लिए तुम जल्दी मचा रहे थे।" (14) निश्चय ही डर रखनेवाले बाग़ों और स्रोतों में होंगे (15) जो कुछ उनके रब ने उन्हें दिया, वे उसे ले रहे होंगे। निस्संदेह वे इससे पहले उत्तमकारों में से थे (16) रातों को थोड़ा ही सोते थे, (17) और वही प्रातः की घड़ियों में क्षमा की प्रार्थना करते थे (18) और उनके मालों में माँगनेवाले और धनहीन का हक़ था (19) और धरती में विश्वास करनेवालों के लिए बहुत-सी निशानियाँ है, (20) और ,स्वयं तुम्हारे अपने आप में भी। तो क्या तुम देखते नहीं? (21) और आकाश मे ही तुम्हारी रोज़ी है और वह चीज़ भी जिसका तुमसे वादा किया जा रहा है (22) अतः सौगन्ध है आकाश और धरती के रब की। निश्चय ही वह सत्य बात है ऐसे ही जैसे तुम बोलते हो (23)

 

[Chinese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

誓以播种者 (1) 载重者 (2) 飘流者 (3) 分配者 (4) 警告你们的事确是真实的 (5) 报应确是要发生的 (6)以有轨道的诸天盟誓 (7) 们确是各执一说的 (8) 原被阻遏者,将被阻遏,而不得到达他 (9) 愿常常说谎者被弃绝 (10) 们浸沉在愚昧之中,他们是昏愦的 (11) 们问报应日在什么时候 (12) 那是他们在火刑上受刑之日 (13) 们尝试你们的刑罚吧!这就是你们要求早日实现的 (14) 敬畏的人们必定在许多乐园中,在许多泉源畔 (15) 接受他们的主所赏赐的。他们在生前确是行善的 (16) 们在夜间只稍稍睡一下 (17) 们在黎明时向主求饶 (18) 们的财产中,有乞丐和贫民的权利 (19) 在大地上对于笃信的人们,有许多迹象 (20) 在你们自身中也有许多迹象,难道你们看不见吗 (21) 在天上,有你们的给养,也有应许你们的赏罚 (22) 以天地的主盟誓,这确是真实的,犹如你们能说话一样 (23)

 

[Japanese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

広く撤き散らす(風)にかけて (1) 重く(雨を)運ぶ(雲)にかけて (2) 安々と走る(船)にかけて (3) 御命を奉じて配付を司るものにかけて(誓う) (4) あなたがたに約束されたことは,真実で (5) 本当に審判は,必ず下る (6)おびただしい軌道をもつ天にかけて(誓う) (7) 本当にあなたがたは,信条がまちまちで (8) これ(復活の信仰)から背く者は,(真実から)背き去る者である (9) 臆測者は処罰されよう (10) 混乱の洪水の中でぼんやりしている者 (11) かれらは,「審判の日は何時のことですか。」と問う (12) (それは)かれらが,火獄で試みられる日 (13) (言ってやるがいい。)「あなたがたの責め苦を味わえ。これこそあなたがたが,催促していたものである。 (14) だが主を畏れ(敬虔であっ)た者は,楽園と泉に(住み) (15) 主がかれらに授けられる物を授かる。本当にかれらは,以前善行に動しんでいた (16) かれらは,夜間でも少しだけ眠り (17) また黎明には,御赦しを祈っていた (18) またかれらの財産には,乞う者や,乞うこともできない困窮者たちの権利があると認識していた (19) 地上には信心深い者たちへの種々の印があり (20) またあなたがた自身の中にもある。それでもあなたがたは見ようとしないのか (21) 天には,あなたがたへの糧と,あなたがたに約束されたものがある (22) それで天と地の主にかけて(誓う)。本当にそれは真実である。丁度あなたがたが話すことが(事実で)あるように (23)

 

[Spanish]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

¡CONSIDERA los vientos que arrastran el polvo por todas partes, (1) y los que arrastran la carga [de los nubarrones], (2) y los que corren suavemente, (3) y los que asignan [el regalo de la vida] por mandato [divino]! (4) ¡Realmente, lo que os ha sido prometido es sin duda la verdad, (5) y, realmente, el juicio ha de llegar! (6)¡CONSIDERA el firmamento surcado de órbitas! (7) ¡En verdad, [los hombres] estáis profundamente divididos acerca de qué creer: (8) perverso de ideas es quien prefiere engañarse a sí mismo en esto! (9) No hacen sino destruirse a sí mismos, quienes son dados a conjeturar sobre lo que no pueden verificar -- (10) los que andan dando tumbos, sumidos en la ignorancia— (11) esos que [desdeñosamente] preguntan: “¿Cuándo llegará ese Día del Juicio?” (12) [Será] un Día en que serán probados duramente con el fuego, (13) [y se les dirá:] “¡Saboread vuestra prueba! ¡Esto es lo que con tanto apremio exigíais!” (14) ]Pero,] ciertamente, los conscientes de Dios estarán entre jardines y fuentes, (15) disfrutando de todo lo que su Sustentador les ha concedido [porque] realmente hicieron el bien en el pasado: (16) dormían sólo una pequeña parte de la noche, (17) y pedían perdón desde lo más profundo de sus corazones; (18) y de sus bienes una parte era, por derecho, de los que pidieran [ayuda] o de quienes sufrieran privación. (19) Y EN LA TIERRA hay signos [de la existencia de Dios, visibles] para quienes están dotados de certeza interior, (20) como [hay también signos de ello] en vosotros mismos: ¿es que no veis? (21) Y en el cielo está [la fuente de] vuestro sustento [en la tierra] y [de] cuanto se os ha prometido [para vuestra vida después de la muerte]: (22) ¡pues, por el Sustentador del cielo y la tierra, que esta [vida después de la muerte] es la pura verdad –tan verdad como que podéis hablar! (23)

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Pasha ato erëra që çojnë (pluhurin), (1) dhe të cilat bartin ngarkesat, (2) dhe ato (erëra) që lundrojnë lehtë, (3) dhe pasha engjëjt që shpërndajnë urdhërat, - (4) me të vërtetë, është e sigurt ajo që ju premtohet, (5) dhe çdo shpërblim (i premtuar) do të ndodhë! (6)Pasha qiellin e stolisur me yje, (7) ju jeni të larmishëm në fjalë, (8) prej tij (Pejgamberit ose Kur’anit) është shmangur ai që ka qenë i shmangur (edhe më parë). (9) U mallkofshin gënjeshtarët! (10) Ata që janë thelluar në injorancë (dhe harrojnë ringjalljen). (11) Ata pyesin: “Kur do të jetë Dita e shpërblimit?” (12) (Do të jetë) atë Ditë kur ata do të përcëllohen në zjarr! (13) (U thuhet atyre): “Shijoni dënimin tuaj! Ky (dënim) është ai që e nxitojshit!” (14) Ata që i druajnë Perëndisë, me të vërtetë, do të jenë në kopshte dhe burime, (15) duke marrë atë që ua ka dhuruar Zoti i tyre, meqë ata, me të vërtetë, më parë kanë qenë bamirës, (16) ata, kanë fjetur pak natën (duke iu lutur Perëndisë) (17) po dhe në agim kërkonin falje, (18) e, në pasuritë e tyre ka pasur pjesë për lypësit dhe nevojtarët. (19) Në Tokë ka argumente (të shumta) për ata që besojnë qëndrueshëm, (20) po edhe në ju – a nuk shihni vallë? (21) E në qiell është furnizimi dhe premtimi juaj. (22) Dhe, Pasha Zotin e qiellit dhe të Tokës, kjo është vërtetë e saktë, ashtu si është e vërtetë (aftësia e) të folurit tuaj. (23)

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Таратучы каты җил белән ант итәм. (1) Дәхи авыр йөкне күтәрүче болытлар илә ант итәмен, болытлар күпме су күтәреп йөриләр. (2) Дәхи дәрьяләрдә вә диңгезләрдә җиңеллек илә йөрүче кораблар илә. (3) Дәхи Аллаһуның тәкъдирләрен бүлеп кешеләргә ирештерүче фәрештәләр илә ант итеп әйтәмен: (4) "Ий кешеләр сезгә вәгъдә ителгән кыямәт, кубарылу вә җәннәт, җәһәннәм хактыр. (5) Хисаб вә җәза, әлбәттә, була чакдыр. (6)Дәхи йолдызлар юлы булучы күк белән ант итәмен. (7) Ий кешеләр, Коръән хакында төрле-төрле сүздәсез, кайберләрегез Коръән сүзләренә ышаныр вә кайберләрегез ышанмас, кайберләрегез Коръән белән гамәл кылыр вә кайберләрегез Коръән белән гамәл кылмас. (8) Ул Коръәннән кайтарылыр, ягъни качар Аллаһуның тәкъдирендә мәхрүм ителгән кеше. (9) Ләгънәт булсын ялган сөйләп Коръәннән качучы кешеләргә. (10) Алар үзләренең наданлыклары вә гафиллекләре белән алданучылардыр. (11) Алар кыямәт көне кайчан була, дип, сорыйлар. (12) Алар кыямәт көнне утта ґәзаб кылынырлар. (13) Газабыгызны татыгыз, бу ґәзаб үзегез ашыктырган ґәзабтыр. (14) Аллаһудан куркучы гөнаһтан вә хаталыклардан сакланучы тәкъва мөэминнәр, әлбәттә, җәннәтләрдә рәхәтлек елгасы янындалардыр. (15) Алар Раббылары биргән нигъмәтләрне алучылардыр, бит алар җәннәткә кермәс борын дөньяда яхшылыкны кылучы изге мөселман иделәр. (16) Төннәрдә алар аз йоклар булдылар. (17) Алар сәхәр вакытларыңда намаз, Коръән укып Аллаһудан гафу сорый иделәр. (18) Алар сораучы вә сорамаучы мохтаҗларга малларыннан садакалар бирә иделәр. (19) Җирдә дә ышанучы гакыллы кешеләр өчен галәмәтләр бардыр. (20) Дәхи үзегезнең төзелешегездә дә галәмәтләр бардыр, әйә шуларны күрмисезме? (21) Сезнең ризыкларыгыз күктәдер, ягъни яңгыр яуса гына ризыкларыгыз буладыр һәм сезгә вәгъдә ителгән Аллаһуның рәхмәте вә ґәзабы да күктәдер. (22) Җир вә күкләр Раббысы белән ант итеп әйтәмен ки, ошбу әйтелгән нәрсәләр, әлбәттә, хактыр сезнең сөйләшкәнегез кеби. Ягъни кешеләр сөйләшмиләр дия алмассыз, шуның кеби Коръәннең һәр сүзе хактыр, юкка чыгара алмассыз. (23)

 

 

 [Uyghur]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 (تۇپراقنى) سورىغۇچى شاماللار بىلەن قەسەمکى، (1) (یامغۇرلارنىڭ) ئېغىرلىقىنى کۆتۈرگۈچى بۇلۇتلار بىلەن قەسەمکى، (2) (سۇ ئۈستىدە) یىنىک ماڭغۇچى کېمىلەر بىلەن قەسەمکى، (3) ئىشنى (یەنى بەندىلەر ئارىسىدا رىزىقلارنى، یۇرتلار ئارىسىدا یامغۇرلارنى) تەقسىم قىلغۇچى پەرىشتىلەر قەسەمکى، (4) سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان (ساۋاب، ئازاب، قىیامەت قاتارلىق) لار ئەلۋەتتە راستتۇر (5) (یاخشى ئەمەللەرنى) مۇکاپاتلاش، (یامان ئەمەللەرنى) جازالاش چوقۇم بولىدىغان ئىشتۇر (6)یوللىرى بار ئاسمان بىلەن قەسەمکى، (پەیغەمبەر ھەققىدە) سىلەرنىڭ سۆزۈڭلار ھەقىقەتەن خىلمۇخىلدۇر (7–8) (اﷲ تائالانىڭ ئىلمىی ئەزەلىسىدە ھىدایەتتىن) بۇرۇۋېتىلگەن ئادەم (قۇرئانغا ۋە مۇھەممەد ئەلەیھىسسالامغا ئىمان کەلتۈرۈشتىن) بۇرۇۋېتىلىدۇ (9) کاززاپلارغا لەنەت بولسۇنکى، ئۇلار جاھالەتکە چۆمگەن بولۇپ (ئاخىرەت ئىشىدىن) غەپلەتتىدۇر (10–11) ئۇلار رەسۇلۇللاھتىن: «قىیامەت قاچان بولىدۇ؟» دەپ سورایدۇ (12) ئۇ بولسا ئۇ کۈندە دوزاختا ئازابلىنىدىغان کۈندۇر (13) (دوزاخقا مۇئەککەل پەرىشتىلەر ئۇلارغا) «سىلەرگە قىلىنغان ئازابنى تېتىڭلار، مانا بۇ سىلەر (دۇنیادىکى چېغىڭلاردا) ئالدىراتقان نەرسىدۇر» (دەیدۇ) (14) شۈبھىسىزکى، تەقۋادارلار جەننەتلەردە ۋە (ئېقىپ تۇرغان) بۇلاقلارنىڭ ئارىسىدا بولىدۇ (15) ئۇلار پەرۋەردىگارى ئاتا قىلغان نەرسىلەرنى قوبۇل قىلىدۇ، ئۇلار بۇنىڭدىن ئىلگىرى (یەنى دۇنیادىکى چاغدا) یاخشى ئىش قىلغۇچىلار ئىدى (16) ئۇلار کېچىسى ئاز ئۇخلایتتى (17) ئۇلار سەھەرلەردە (پەرۋەردىگارىدىن) مەغپىرەت تىلەیتتى (18) ئۇلارنىڭ پۇل - ماللىرىدا سائىللار ۋە (ئىپپەتلىکىدىن سائىللىق قىلمایدىغان) موھتاجلار ھوقۇققا ئىگە ئىدى (یەنى ئۇلار سائىللارغا ۋە موھتاجلارغا سەدىقە قىلاتتى) (19) زېمىندا ۋە ئۆزۈڭلاردا اﷲ قا چىن ئېتىقاد قىلىدىغانلار ئۈچۈن) اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى ۋە بىرلىکىنى کۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن ئالامەتلەر بار، (بۇنى) کۆرمەمسىلەر (20–21) ئاسماندا سىلەرنىڭ رىزقىڭلار بار، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان ساۋاب بار (22) ئاسماننىڭ ۋە زېمىننىڭ پەرۋەردىگارى بىلەن قەسەمکى، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان نەرسە ئۆزۈڭلارنىڭ سۆزلەۋاتقىنىڭلاردەک (یەنى سۆزلىشىڭلارنىڭ ئۆزۈڭلارغا ئېنىق بولغىنىدەک) ھەقتۇر (23)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Eebe wuxuu ku dhaartay dabaysha (Carrada kicisa). (1) Iyo daruurta xambaarta culayska (Roobka). (2) iyo doonnida sida fudud u socota. (3) Iyo Malaa'igta amarka qaybisa. (4) Ee dadow waxa laydiinku goodin waa run. (5) Abaalmarintuna waa sugantahay. (6)Samada yuu Eebe ku dhaartay ee quruxda iyo waddooyinka leh. (7) Ee dadow waxaad ku sugantihiin hadal is khilaafsan. (8) Iimaankana waxaa laga iilaa ruux dhumay. (9) Waxaana la nacladay Beenalayaasha. (10) Ee ah kuwa xumaantooda (baadinimadooda) ku dhexhilmaansan. (11) waxay waydiin goorta abaalmarinta (qiyaamada). (12) Waana maalinta naarta lagu gubi. (13) Laguna dhihi dhadhamiya caddibaddii aad dadajisanayseen. (14) Kuwa dhawrsaday waxay ku sugnaan Jannooyin iyo Ilo. (15) Iyagoo qaadan waxa Eebe siiyay, maxaayeelay waxay ahaayeen horay kuwo wanaag fala. (16) Waxayna ahaayeen kuwo wax yar Habeenkii seexda. (17) Waagana way dambi dhaaf waydiisanayeen. (18) Xoolohoodana xaq bay ku leeyihiin kuwa waydiista iyo kadhibaataysan. (19) Dhulkana waxaa ugu sugan calaamooyin kuwa wax yaqiinin. (20) Naftiinna miyaydaan arkaynin (waana qaadasho). (21) Samada yuuna jiraa risqigiinnu iyo waxa laydiin yaboohi. (22) Ebaha Cirka iyo dhulka yaan ku dhaarannaye waxa quraanku sheegi waa suganyahay sida hadalkiinna oo kale. (23)

 

  [Italian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Per i venti che spargono, (1) per quelle che portano un carico, (2) per quelle che scivolano leggere, (3) per quelli che trasmettono l'ordine. (4) Quello che vi è stato promesso è vero, (5) e il Giudizio avverrà inevitabilmente. (6)Per il cielo solcato di percorsi, (7) invero avete opinioni contrastanti, (8) è maldisposto chi è maldisposto. (9) Maledetti i blasfemi (10) che nell'abisso dimenticano. (11) Chiedono: “A quando il Giorno del Giudizio?”. (12) Il Giorno in cui saranno messi alla prova del Fuoco (13) [sarà detto loro]: “Gustate la vostra prova! Ecco quello che volevate affrettare!”. (14) I timorati staranno tra i giardini e le fonti, (15) prendendo ciò che il Signore darà loro, poiché in passato facevano il bene, (16) dormivano poco di notte, (17) e all'alba imploravano il perdono; (18) e nei loro beni c'era un diritto per il mendicante e il diseredato. (19) Sulla terra ci sono segni per coloro che credono fermamente, (20) e anche in voi stessi. Non riflettete dunque? (21) Nel cielo c'è la vostra sussistenza e anche ciò che vi è stato promesso. (22) Per il Signore del cielo e della terra: tutto questo è vero come è vero che parlate. (23)

علیرضا غفوری
۲۳ ارديبهشت ۹۶ ، ۱۴:۴۵ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة المائده - الجزء السابع

Al-Ma'ida - Juz 7

 

 [Language of the Quran-Arabic]

یَا أَیُّهَا الَّذِینَ آمَنُوا إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَیْسِرُ وَالْأَنصَابُ وَالْأَزْلَامُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّیْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّکُمْ تُفْلِحُونَ ﴿٩٠ إِنَّمَا یُرِیدُ الشَّیْطَانُ أَن یُوقِعَ بَیْنَکُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ فِی الْخَمْرِ وَالْمَیْسِرِ وَیَصُدَّکُمْ عَن ذِکْرِ اللَّـهِ وَعَنِ الصَّلَاةِ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ ﴿٩١ وَأَطِیعُوا اللَّـهَ وَأَطِیعُوا الرَّسُولَ وَاحْذَرُوا ۚ فَإِن تَوَلَّیْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِینُ ﴿٩٢ لَیْسَ عَلَى الَّذِینَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جُنَاحٌ فِیمَا طَعِمُوا إِذَا مَا اتَّقَوا وَّآمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ثُمَّ اتَّقَوا وَّآمَنُوا ثُمَّ اتَّقَوا وَّأَحْسَنُوا ۗ وَاللَّـهُ یُحِبُّ الْمُحْسِنِینَ ﴿٩٣

 

 [Persian]

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! شراب و قمار و بتها و ازلام [= نوعی بخت‌آزمایی]، پلید و از عمل شیطان است، از آنها دوری کنید تا رستگار شوید! (۹۰) شیطان می‌خواهد به وسیله شراب و قمار، در میان شما عداوت و کینه ایجاد کند، و شما را از یاد خدا و از نماز بازدارد. آیا (با این همه زیان و فساد، و با این نهی اکید،) خودداری خواهید کرد؟! (۹۱) اطاعت خدا و اطاعت پیامبر کنید! و (از مخالفت فرمان او) بترسید! و اگر روی برگردانید، (مستحق مجازات خواهید بود؛ و) بدانید بر پیامبر ما، جز ابلاغ آشکار، چیز دیگری نیست (و این وظیفه را در برابر شما، انجام داده است). (۹۲) بر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند، گناهی در آنچه خورده‌اند نیست؛ (و نسبت به نوشیدن شراب، قبل از نزول حکم تحریم، مجازات نمی‌شوند؛) اگر تقوا پیشه کنند، و ایمان بیاورند، و اعمال صالح انجام دهند؛ سپس تقوا پیشه کنند و ایمان آورند؛ سپس تقوا پیشه کنند و نیکی نمایند. و خداوند، نیکوکاران را دوست می‌دارد. (۹۳)

 

 [Russian]

О вы, которые уверовали в Аллаха, Его Писания и Его посланников и которые повинуются Его Истине! Вино (всё, что пьянит и отравляет ум), майсир (азартные игры), камни для приношения жертв идолам и стрелы для гадания, и гадание на камнях и картах - всё это - мерзость из деяний шайтана. Воздерживайтесь от этих дурных деяний, чтобы обрести счастье в ближайшей жизни и блаженство рая в будущей жизни! (90) Шайтан, склоняя вас к вину, пьянству и к азартным играм, хочет лишь посеять среди вас разногласия, вражду и ненависть, пытаясь ослабить вас, нарушить дружбу и согласие между вами, отвратить вас от веры в Аллаха, поклонения Ему и от молитвы. Тогда ваша будущая жизнь будет такой же скверной, как ваша настоящая жизнь. Узнав об этих мерзких деяниях, запрещённых вам, отстранитесь от них, чтобы не дать возможности шайтану достичь своих дурных намерений! (91) Повинуйтесь Аллаху и пророку в том, что он вам передаст от Аллаха. Будьте осторожны и отстранитесь от того, что подвергнет вас мучению, если не повинуетесь. Если же вы отвернётесь и не будете исполнять того, что повелел Аллах, тогда знайте, что Он вас накажет за это. И не будет у вас никакого оправдания, после того как Наш посланник объяснил вам какое наказание вас ждёт за неповиновение Аллаху. Долг Нашего посланника - верно передать вам Наши заповеди и полно и ясно объяснить их. (92) Нет греха на тех, которые уверовали в Аллаха и посланника и творят доброе, в том, что они вкушают из доброй, разрешённой Аллахом пищи, и в том, что они вкушали из запрещённой пищи, до того как они узнали об этом запрете. Если они богобоязненны и удержались от этого, узнав о запрете, и продолжают быть богобоязненными и веровать в учение Аллаха и Его шариат, если они будут бояться Аллаха и творить доброе, а также честно и хорошо будут делать свои дела, Аллах наградит их за верность и добродеяния. Ведь Аллах любит добродетельных! (93)

 

[English]

O ye who believe! wine and gambling and stone altars and divining arrows are only an abomination, a handiwork of Satan, shun it wherefore, that haply ye may fare well. (90) Satan only seeketh to breed animosity and spites among you by means of wine and gambling and would keep you from the remembrance of Allah and from prayer; will ye not then desist? (91) Obey Allah and obey the apostle, and beware; but if ye turn away, then know that upon Our apostle resteth only the plain preaching. (92) No sin is on those who believe and work righteous works for that which they have eaten when they have abstained, and believed and work righteous works, and shall again abstain and believe, and shall again abstain and do well; and Allah loveth the well-doers. (93)

 

[Dutch]

Jullie die geloven! De wijn, het kansspel, de offerstenen en de verlotingspijlen zijn een gruwel van satans makelij. Vermijdt die dus; misschien zal het jullie welgaan. (90) De satan wenst slechts vijandschap en haat tussen jullie te veroorzaken door de wijn en het kansspel en door jullie van het gedenken Gods en van de salaat af te houden. Zullen jullie dan ophouden? (91) En gehoorzaamt God en gehoorzaamt de gezant en als jullie je afkeren, weet dan dat Onze gezant alleen maar de plicht van de duidelijke verkondiging heeft. (92) Voor hen die geloven en de deugdelijke daden doen is er geen vergrijp ten aanzien van het voedsel dat zij nemen, als zij maar godvrezend zijn en geloven en de deugdelijke daden doen en dan voorts godvrezend zijn en geloven en voorts godvrezend zijn en goed doen. God bemint hen die goed doen. (93)

 

 [French]

O les croyants! Le vin, le jeu de hasard, les pierres dressées, les flèches de divination ne sont qu'une abomination, œuvre du Diable. Ecartez-vous en, afin que vous réussissiez. (90) Le Diable ne veut que jeter parmi vous, à travers le vin et le jeu de hasard, l'inimitié et la haine, et vous détourner d'invoquer Allah et de la Salât. Allez-vous donc y mettre fin? (91) Obéissez à Allah, obéissez au Messager, et prenez garde! Si ensuite vous vous détournez... alors sachez qu'il n'incombe à Notre messager que de transmettre le message clairement. (92) Ce n'est pas un péché pour ceux qui ont la foi et font de bonnes œuvres en ce qu'ils ont consommé (du vin et des gains des jeux de hasard avant leur prohibition) pourvu qu'ils soient pieux (en évitant les choses interdites après en avoir eu connaissance) et qu'ils croient (en acceptant leur prohibition) et qu'ils fassent de bonnes œuvres; puis qui (continuent) d'être pieux et de croire et qui (demeurent) pieux et bienfaisants. Car Allah aime les bienfaisants. (93)

 

 

 [German]

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Khamr, Glücksspiel, Opfersteine und Alazlam sind doch nur Unreinheiten aus dem Werke des Satans, so meidet sie, damit ihr erfolgreich werdet. (90) Der Satan will doch zwischen euch Feindschaft und Haß durch Khamr und Glücksspiel säen und euch vom Gedenken an ALLAH und vom rituellen Gebet abhalten. Werdet ihr denn damit aufhören! (91) Und gehorcht ALLAH, gehorcht dem Gesandten und nehmt euch in Acht! Doch solltet ihr euch abwenden, so wisst, daß Unserem Gesandten nur das deutliche Verkünden obliegt. (92) Es trifft diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, keine Verfehlung für das, was sie (vor dem Verbot) zu sich genommen haben, wenn sie Taqwa gemäß handelten, den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten, dann Taqwa gemäß handelten und Iman verinnerlichten, dann Taqwa und Ihsan gemäß handelten. Und ALLAH liebt die Muhsin. (93)

 

 [Hindi]

ऐ ईमानदारों शराब, जुआ और बुत और पाँसे तो बस नापाक (बुरे) शैतानी काम हैं तो तुम लोग इससे बचे रहो ताकि तुम फलाह पाओ (90) शैतान की तो बस यही तमन्ना है कि शराब और जुए की बदौलत तुममें बाहम अदावत व दुशमनी डलवा दे और ख़ुदा की याद और नमाज़ से बाज़ रखे तो क्या तुम उससे बाज़ आने वाले हो (91) और ख़ुदा का हुक्म मानों और रसूल का हुक्म मानों और (नाफ़रमानी) से बचे रहो इस पर भी अगर तुमने (हुक्म ख़ुदा से) मुँह फेरा तो समझ रखो कि हमारे रसूल पर बस साफ़ साफ़ पैग़ाम पहुँचा देना फर्ज है (92) (फिर करो चाहे न करो तुम मुख़तार हो) जिन लोगों ने ईमान कुबूल किया और अच्छे (अच्छे) काम किए हैं उन पर जो कुछ खा (पी) चुके उसमें कुछ गुनाह नहीं जब उन्होंने परहेज़गारी की और ईमान ले आए और अच्छे (अच्छे) काम किए फिर परहेज़गारी की और नेकियाँ कीं और ख़ुदा नेकी करने वालों को दोस्त रखता है (93)

 

[Chinese]

信道的人們啊!飲酒、賭博、拜像、求簽,只是一種穢行,只是惡魔的行為,故當遠離,以便你們成功 (90) 惡魔惟願你們因飲酒和賭博而互相仇恨,並且阻止你們記念真主,和謹守拜功。你們將戒除(飲酒和賭博)嗎 (91) 你們當服從真主,當服從使者,當防備罪惡。如果你們違背命令,那末,你們須知我的使者只負明白的通知的責任 (92) 信道而且行善的人,對於所用的飲食,是毫無罪過的,如果他們敬畏而且信道,並努力為善;然後,敬畏而且信道;然後,敬畏而且行善。真主是喜愛行善者的 (93)

 

[Japanese]

あなたがた信仰する者よ,誠に酒と賭矢,偶像と占い矢は,忌み嫌われる悪魔の業である。これを避けなさい。恐らくあなたがたは成功するであろう (90) 悪魔の望むところは,酒と賭矢によってあなたがたの間に,敵意と憎悪を起こさせ,あなたがたがアッラーを念じ礼拝を捧げるのを妨げようとすることである。それでもあなたがたは慎しまないのか (91) アッラーに服従,帰依し,また使徒に従って(悪魔に)用心しなさい。仮令あなたがたが背いても,われの使徒の責務は,ただ明白に(啓示を)宣べ伝えるだけであることを知れ (92) 信仰して善行に勤む者は,(既に)食べたものに就いて罪はない。かれらが主を畏れ,信仰して善行に励む時は,それでその上にも,主を畏れ,信仰しなさい。更にその上に,主を畏れ,善行に勤め。アッラーは善行者を愛でられる (93)

 

[Spanish]

¡Oh, creyentes! Los embriagantes, las apuestas, los altares [sobre los cuales eran degollados los animales como ofrenda para los ídolos] y consultar la suerte [por ejemplo] con flechas, son una obra inmunda del demonio. Aléjense de todo ello, que así tendrán éxito [en esta vida y en la próxima]. (90) El demonio pretende [con esas cosas] sembrar entre la gente la discordia y el odio, y apartarlos del recuerdo de Dios y la oración valiéndose de los embriagantes y las apuestas. ¿No van a dejarlo ya? (91) Deben obediencia absoluta a Dios y a Su Mensajero, y tengan cuidado [de desobedecerlos]. Pero quien se rehúse, sepa que Mi Mensajero solo tiene la obligación de transmitir [el Mensaje] con claridad. (92) Quienes creen y hacen buenas obras no serán reprochados por lo que disfrutaron [de lo que era lícito] antes [de su prohibición] siempre que tengan temor de Dios, crean y obren rectamente, luego tengan temor de Dios y crean [en las leyes], luego tengan temor de Dios y hagan el bien [manteniéndose firmes], porque Dios ama a los que hacen el bien. (93)

 

 [Albanian]

O ju që besuat, s’ka dyshim se vera, bixozi, idhujt dhe hedhja e shigjetës (për fall) janë vepra të ndyta nga shejtani. Pra, largohuni prej tyre që të jeni të shpëtuar. (90) Shejtani nuk dëshiron tjetër, përveç se nëpërmjet verës dhe bixhozit të hedh armiqësi mes jush, t’ju pengojë nga të përmendurit Zotit dhe t’ju largojë nga namazi. Pra, a po i jepni fund (alkoolit e bixhozit)? (91) Bindjuni All-llahut dhe të dërguarit e kini kujdes (mos kundërshtoni). E nëse refuzoni, atëherë pra, dine se obligim i të dërguarit Tonë është vetëm komunikimit i qartë. (92) Ata që besuan dhe bënë punë të mira, nuk kanë mëkat për atë që u ushqyen (më herët) derisa ruhen (prej haramit), besojnë dhe bëjnë vepra të mira, mandej ruhen (nga ajo që ka qenë e lejuar e është e ndaluar) dhe besojnë dhe pastaj ruhen (nga çdo mëkat) dhe bëjnë mirë. All-llahu i do ata që bëjnë mirë. (93)

 

 [Tatar]

Ий мөэминнәр! Исертә торган эчемлекләр һәммәсе дә, отыш уеннары һәртөрлесе дә, сынымнарга гыйбадәт итү – Аллаһудан башка мәхлукларга табыну эшләре, шулай ук ырымлану – багучылык эшләре хәрамдыр, шайтан эшләреннән булган пычрак эшләрдер, һәлак булудан котылмаклыгыгыз өчен бу нәҗес эшләрдән ерак булыгыз! Саклансагыз, шаять котылырсыз – өстенлек табарсыз. (90) Хәмер эчүегез һәм отыш уеннары уйнауыгыз белән, әлбәттә, шайтан арагызда дошманлыкны һәм бер-берегезгә һөҗум иттерә торган ачуны булдырырга тели вә Коръән вәгазеннән, намаз укудан сезне тыярга тели, шулай булгач, ул шайтан эше булган – нәҗесләрдән тыеласызмы? Әллә тыелмыйсызмы? Әлбәттә тыелыгыз! (91) Ий мөэминнәр! Аллаһуга вә расүлгә итагать итегез! һәм шайтан эше булган нәҗесләрдән сакланыгыз! Әгәр итагать итүдән баш тартсагыз, яхшы белегез ки, расүлемезгә Аллаһ хөкемнәрен ачык итеп ирештерү генә тиешле. (92) Иман китереп, изге гамәлләр кылып, мөселман булган кешеләргә әүвәлдә эчкәннәре өчен гөнаһ юк, әгәр яңадан эчүдән саклансалар, иманнарын куәтләп изге гамәлләр кылсалар, соңра саклансалар, янә иманнарын тазартып тәкъвалык кылсалар һәм дә изге гамәлләрне – яхшы эшләрне эшләсәләр. Бит Аллаһ яхшы эшне кылучыларны сөя. (93)

 

 [Uyghur]

ئى مۆمىنلەر! ھاراق ئىچىش، قىمار ئویناش، بۇتلار (یەنى چوقۇنۇش ئۈچۈن تىکلەنگەن تاشلار) غا چوقۇنۇش، پال ئوقلىرى بىلەن پال سېلىش شەیتاننىڭ ئىشى، پاسکىنا قىلىقلاردۇر، بەختکە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن شەیتاننىڭ ئىشىدىن یىراق بولۇڭلار (90) شەیتان ھاراق، قىمار ئارقىلىق ئاراڭلاردا دۈشمەنلىک، ئاداۋەت تۇغدۇرماقچى، سىلەرنى نامازدىن ۋە اﷲ نى یاد ئېتىشتىن توسماقچى بولىدۇ، سىلەر ئەمدى (ھاراقتىن، قىماردىن) یانمامسىلەر؟ (91) اﷲ ۋە پەیغەمبەرگە ئىتائەت قىلىڭلار، (ئۇلارغا مۇخالىپەتچىلىک قىلىشتىن) ھەزەر قىلىڭلار، ئەگەر (ئىتائەت قىلىشتىن) باش تارتساڭلار، بىلىڭلارکى، رەسۇلىمىزنىڭ مەسئۇلىیىتى پەقەت ئوچۇق تەبلىغ قىلىشتۇر (92) ئىمان ئېیتقان ۋە یاخشى ئەمەللەرنى قىلغان کىشىلەر (ھارام قىلىنمىغان نەرسىلەرنى) یېسە، ئىچسە ھېچ گۇناھ بولمایدۇ، قاچانکى ئۇلار (ھارام نەرسىلەردىن) ساقلانسا، ئىمانىدا ۋە یاخشى ئەمەللىرىدە ئىزچىل بولسا، ئاندىن (ھارام قىلىنغان نەرسىلەردىن) یەنە ساقلانسا ۋە ھارام دەپ ئېتىقاد قىلسا، ئاندىن (ھارام قىلىنغان نەرسىلەردىن داۋاملىق) ساقلانسا ۋە یاخشى ئىشلارنى قىلسا، اﷲ یاخشى ئىش قىلغۇچىلارنى دوست تۇتىدۇ (93)

 

  [Somali]

Kuwa Xaqa Rumeeyow Khamrada, qamaarka, Sanamyada «Taagan», iyo Faalku waa uun Xuman (Wasakh) oo Camal Shaydaana ee ka Foogaada inaad Liibaantaan. (90) Wuxuu uun Dooni Shaydaanku inuu Idinku Dhectuuro Colnimo iyo isnac Khamrada iyo Qamaarka idinkana Celiyo Xusidda Eebe iyo salaadda ee ma ka Joogaysaan (ka Jooga). (91) Adeeca Eebe Adeecana Rasuulka Digtoonaadana, Haddaadse Jeedsataan Ogaada waxaa uun Rasuulkanaga Saaran Gaadhsiin Cadi. (92) Dhib (Dhambi) ma Saarra kuwa Xaqa Rumeeyey oo Camal Fiican Falay waxay Quuteen hadday Dhawrsadaan ooy Xaqa Dhab u Rumeeyaan Camal Fiicanna Falaan, oy Xumaanta ka Dhawrsadaan oy Xaqa Rumeeyaan, Haddana Dhawrsadaan samana falaan, Eebana wuxuu Jeelyahay Samo Falayaasha. (93)

 

  [Italian]

O voi che credete, in verità il vino, il gioco d'azzardo, le pietre idolatriche, le frecce divinatorie, sono immonde opere di Satana. Evitatele, affinché possiate prosperare. (90) In verità col vino e il gioco d'azzardo, Satana vuole seminare inimicizia e odio tra di voi e allontanarvi dal Ricordo di Allah e dall'orazione. Ve ne asterrete? (91) Obbedite ad Allah e al Messaggero e state attenti. Se poi gli volgerete le spalle, sappiate che il Nostro Messaggero deve solo trasmettere in modo chiaro, null'altro. (92) Per coloro che credono e operano il bene non ci sarà male alcuno in quello che avranno mangiato, purché abbiano temuto [Allah], abbiano creduto e compiuto il bene, temano [Allah], credano, e [sempre] temano [Allah] e operino al meglio. Allah ama i buoni. (93)

علیرضا غفوری
۱۹ ارديبهشت ۹۶ ، ۰۸:۳۳ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الاعراف- الجزء الثامن

Al-A'raf- Juz 8

 

 [Language of the Quran-Arabic]

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَکُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ الْعَالَمِینَ ﴿٨٠ إِنَّکُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ ﴿٨١وَمَا کَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْیَتِکُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ یَتَطَهَّرُونَ ﴿٨٢ فَأَنجَیْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ کَانَتْ مِنَ الْغَابِرِینَ ﴿٨٣ وَأَمْطَرْنَا عَلَیْهِم مَّطَرًا ۖ فَانظُرْ کَیْفَ کَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِینَ ﴿٨٤

 

 [Persian]

و لوط را [به یاد آورید] هنگامی که به قومش گفت: آیا آن کار بسیار زشت و قبیح را که هیچ کس از جهانیان در آن بر شما پیشی نگرفته است، مرتکب می شوید؟! (۸۰) شما [بدون توجه به حقوق همسران و غافل از اینکه نعمت غریزه جنسی برای بقای نسل است] از روی میل شدیدی که به آن [کار بسیار زشت] دارید به سوی مردان می آیید، [نه فقط در این کار متجاوز از حدود انسانیّت هستید] بلکه در امور دیگر هم گروهی زیاده طلب هستید. (۸۱) وپاسخ قومش جز این نبود که به یکدیگر گفتند: اینان را از شهرتان بیرون کنید؛ زیرا مردمانی اند که همواره خود را پاک نشان می دهند. (۸۲) پس او و اهلش را نجات دادیم مگر همسرش که از باقی ماندگان [در میان کافران] بود. (۸۳) و بر آنان بارشی [بی نظیر از سنگ های آتشین] باراندیم، پس با تأمل بنگر که سرانجام گنهکاران چگونه بود؟! (۸۴)

 

 [Russian]

...И Лута. Вот он сказал своему народу: "Неужели вы будете творить мерзость, в которой никто из миров вас не опередил? (80) Ведь вы приходите по страсти к мужчинам вместо женщин. Да, вы - люди, вышедшие за предел!" (81) Ответом его народа было только то, что они сказали: "Изведите их из вашего селения; ведь они - люди, стремящиеся к чистоте!" (82) И Мы спасли его и его семейство, кроме его жены; она была среди оставшихся. (83) И пролили Мы на них дождь. Посмотри же каков был конец грешников! (84)

 

 [English]

AND [remember] Lot, when he said unto his people: "Will you commit abominations such as none in all the world has ever done before you? (80) Verily, with lust you approach men instead of women: nay, but you are people given to excesses!" (81)But his people's only answer was this: "Expel them from your land! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!” (82) Thereupon We saved him and his household except his wife, who was among those that stayed behind (83) the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and behold what happened in the end to those people lost in sin! (84)

 

[Dutch]

En denk aan Loth, toen hij tot zijn volk zeide: Zult gij zonden begaan, die geen volk ooit vóór u heeft bedreven? (80) Zult gij de mannen in plaats van de vrouwen misbruiken? Waarlijk, gij zijt een volk aan buitensporigheden over geleverd. (81) Maar het antwoord van zijn volk was niet anders, dan dat zij tot elkander zeiden: Verdrijf hen uit uwe stad; want zij zijn menschen die zich zelven rein houden van de zonden welke gij bedrijft. (82) Daarom bevrijdden wij hem en zijn gezin, uitgenomen zijne vrouw; zij was eene dergenen die achterbleven. (83) En wij deden een regen van steenen op hen nederstorten. Zie dus wat het einde der zondaren was. (84)

 

 [French]

Et Lot, quand il dit à son peuple: «Vous livrez vous à cette turpitude que nul, parmi les mondes, n'a commise avant vous? (80) Certes, vous assouvissez vos désirs charnels avec les hommes au lieu des femmes! Vous êtes bien un peuple outrancier.» (81)Et pour toute réponse, son peuple ne fit que dire: «Expulsez-les de votre cité. Ce sont des gens qui veulent se garder purs!» (82) Or, Nous l'avons sauvé, lui et sa famille, sauf sa femme qui fut parmi les exterminés. (83) Et Nous avons fait pleuvoir sur eux une pluie. Regarde donc ce que fut la fin des criminels! (84)

 

 

[German]

Und (Wir entsandten) Lot, da er zu seinem Volke sagte: "Wollt ihr eine Schandtat begehen, wie sie keiner in der Welt vor euch je begangen hat? (80) Ihr gebt euch in (eurer) Sinnenlust wahrhaftig mit Männern statt mit Frauen ab. Nein, ihr seid ein aussch weifendes Volk." (81) Da war die Antwort seines Volkes keine andere als die: "Treibt sie aus eurer Stadt hinaus; denn sie sind Leute, die sich reinsprechen wollen." (82) Sodann erretteten Wir ihn und die Seinen, mit Ausnahme seiner Frau; denn sie gehörte zu denen, die zurückblieben. (83) Und Wir ließen einen gewaltigen Regen auf sie niedergehen. Nun siehe, wie das Ende der Verbrecher war! (84)

 

 [Hindi]

और हमने लूत को भेजा। जब उसने अपनी क़ौम से कहा, "क्या तुम वह प्रत्यक्ष अश्लील कर्म करते हो, जिसे दुनिया में तुमसे पहले किसी ने नहीं किया?" (80) तुम स्त्रियों को छोड़कर मर्दों से कामेच्छा पूरी करते हो, बल्कि तुम नितान्त मर्यादाहीन लोग हो (81)उसकी क़ौम के लोगों का उत्तर इसके अतिरिक्त और कुछ न था कि वे बोले, "निकालो, उन लोगों को अपनी बस्ती से। ये ऐसे लोग है जो बड़े पाक-साफ़ है!" (82) फिर हमने उसे और उसके लोगों को छुटकारा दिया, सिवाय उसकी स्त्री के कि वह पीछे रह जानेवालों में से थी (83) और हमने उनपर एक बरसात बरसाई, तो देखो अपराधियों का कैसा परिणाम हुआ (84)

 

[Chinese]

(我确已派遣)特,当他的宗族:你怎么做那种丑事呢?在你之前,全世界的人没有一个做过这种事的。 (80) 一定要舍女而以男人足性欲,你确是分的民众。 (81) 他的宗族唯一的答覆是:你把他逐出城外,因确是纯洁的民众! (82) 我拯救了他和他的信徒,没有拯救他的女人,她是和其余的人同受刑的。 (83) 我曾降大雨去,你看看犯罪者的局是怎的。 (84)

 

[Japanese]

また(われは)ルートを(遺わした),かれはその民に言った。「あなたがたは,あなたがた以前のどの世でも,誰も行わなかった淫らなことをするのか (80) あなたがたは,情欲のため女でなくて男に赴く。いやあなたがたは,途方もない人びとである。 (81)かれの民は,只(互いに)こう言うだけであった。「かれらを,あなたがたの村から追い出せ。かれらは本当に清純ぶった人たちである。 (82) こうしてわれは,かれ(ルート)の妻を除き,かれとその家族を救った。かの女は後の方になった遅れた者の仲間であった (83) われはかれらの上に,(瓦(際?)の)雨を降らせた。見なさい。罪に耽る者の最後がどんなものであったかを (84)



[Spanish]

Y [RECORDAD] a Lot, cuando dijo a su pueblo: “¿Os entregáis a una abominación que nadie en el mundo ha cometido antes? (80) Vais a los hombres con deseo, en vez de a las mujeres: ¡sois, realmente, una gente desaforada!” (81) Pero la única respuesta de su gente fue decir: “¡Expulsadles de vuestra tierra! ¡Son, en verdad, una gente que se hacen pasar por puros!” (82) Y entonces le salvamos a él y a su familia --excepto a su mujer, que fue de los que se quedaron atrás -- (83) e hicimos caer sobre los otros una lluvia [destrucora]: ¡mira, pues, cómo acabaron quienes estaban hundidos en el pecado! (84)

 

 [Albanian]

Dhe kujtohuni, kur e dërguam Lutin, i cili i tha popullit të vet: “Pse po bëni aso mbrapshti, çfarë askush nuk ka bërë në botë?” (80) Ju, me pasion (epsh) i çaseni meshkujve në vend të femrave. Ju, me të vërtetë, jeni popull që e teproni me të këqia!” (81)E, përgjegjia e popullit të tij ishte: “Dëboni ata nga vendbanimi jua! Ata janë njerëz që pastrohen shumë”. (82) E, Na e kemi shpëtuar atë dhe familjen e tij, përveç gruas së tij. Ajo ishte nga ata që humbën. – (83) Dhe mbi ta lëshuam shi – rrëbesh (gurësh), e shiko si përfunduan mëkatarët! (84)

 

 [Tatar]

Вә Лутны үз кауменә пәйгамбәр итеп җибәрдек. Ул әйтте кауменә: "Әйә сез фәхеш эшне кыласызмы? Бу фәхеш эшне сездән элек галәмдә һичкем кылмады". (80) Тәхкыйк сез хатыннарны ташлап ирләргә шәһвәт белән якынлык кыласыз бәлки, әлбәттә, сез хактан үткән каумсез. (81) Лут кауменең җавабы башкача булмады, мәгәр әйттеләр: "Лутны һәм иптәшләрен шәһәрегездән чыгарыгыз, чөнки алар үзләрен пакь дип бездән җирәнгән булалар", – дип. (82) Лутны вә әһелене коткардык, мәгәр хатынын коткармадык – һәлакәттә калучылардан булды. (83) Вә алар өстенә таш яудырдык, гыйбрәт күзең илә карагыл явыз кәферләрнең ахыр хәле ничек булды? (84)


[Uyghur]

لۇتنى (ئەھلى سەدومغا پەیغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق)، ئۆز ۋاقتىدا ئۇ ئۆز قەۋمىگە (ئۇلارنى ئەیىبلەش یۈزىسىدىن) مۇنداق دېگەن ئىدى: «سىلەر شۇنداق قەبىھ ئىشنى قىلامسىلەر؟ مۇنداق قەبىھ ئىشنى سىلەردىن ئىلگىرى جاھان ئەھلىدىن ھېچقانداق ئادەم قىلمىغان ئىدى (80) سىلەر ھەقىقەتەن ئایاللارنى تاشلاپ قویۇپ، ئەرلەر بىلەن جىنسىی تەلىپىڭلارنى قاندۇرىسىلەر، سىلەر ھەقىقەتەن ھەددىدىن ئاشقۇچى قەۋمسىلەر» (81) لۇتنىڭ قەۋمىنىڭ بىردىنبىر جاۋابى: «لۇتنى ئۇنىڭ ئەگەشکۈچىلىرى بىلەن قوشۇپ شەھرىڭلاردىن چىقىرىۋېتىڭلار، چۈنکى ئۇلار پاک کىشىلەردۇر» دېیىشتىن ئىبارەت بولدى (82) لۇتنى ئۇنىڭ خوتۇنىدىن باشقا، تەۋە کىشىلىرى بىلەن بىللە (ئۇنىڭ قەۋمىگە نازىل بولغان ئازابتىن) قۇتقۇزدۇق، پەقەت خوتۇنىلا (شەھەردە) قىلىپ ھالاک بولغۇچىلاردىن بولدى (83) ئۇلارغا بىر تۈرلۈک یامغۇر (یەنى تاش) یاغدۇردۇق، گۇناھلارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولىدىغانلىقىغا قارىغىن (84)

 

  [Somali]

Xusuuso Nabi Luudh Markuu ku yidhi Qoomkiisii Ma waxaad la imaanaysaan Xumaanta uusan idiinka hormarin Ruux Caalamka ka mid ah. (80) Idinku waxaad u Tagaysaan Ragga Hunguriyeeyn Darteed Haweenka ka sokow, waxaadse tihiin qoom Xad Gudbay. (81) Waxayna ahayd Jawaabtii qoomkiisa, ka Bixiya Luudh iyo inta Rumaysay Magaaladiinna waaba Dad isdaahirinaye. (82) Waana Korinay Luudh iyo Ehelkiisa Haweenaysiisii mooyee oo ka mid noqotay kuwa halaag ku hadhay. (83) Waxaana ku soo Daadinay Roob (Naareed) bal day siday Noqotay Cidhibtii Dambiilayaasha. (84)

 

  [Italian]

E quando Lot disse al suo popolo: “Vorreste commettere un'infamità che mai nessuna creatura ha mai commesso? (80) Vi accostate con desiderio agli uomini piuttosto che alle donne. Sì, siete un popolo di trasgressori”. (81)E in tutta risposta il suo popolo disse: “Cacciateli dalla vostra città! Sono persone che vogliono esser pure!”. (82) E Noi salvammo lui e la sua famiglia, eccetto sua moglie, che fu tra quelli che rimasero indietro. (83) Facemmo piovere su di loro una pioggia... Guarda cosa è avvenuto ai perversi. (84)

علیرضا غفوری
۱۸ ارديبهشت ۹۶ ، ۱۱:۰۶ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الانعام- الجزء السابع

Al-An'am- Juz 7

 

 [Language of the Quran-Arabic]

الَّذِینَ آمَنُوا وَلَمْ یَلْبِسُوا إِیمَانَهُم بِظُلْمٍ أُولَـٰئِکَ لَهُمُ الْأَمْنُ وَهُم مُّهْتَدُونَ ﴿٨٢ وَتِلْکَ حُجَّتُنَا آتَیْنَاهَا إِبْرَاهِیمَ عَلَىٰ قَوْمِهِ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ ۗ إِنَّ رَبَّکَ حَکِیمٌ عَلِیمٌ ﴿٨٣ وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَیَعْقُوبَ ۚ کُلًّا هَدَیْنَا ۚ وَنُوحًا هَدَیْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَمِن ذُرِّیَّتِهِ دَاوُودَ وَسُلَیْمَانَ وَأَیُّوبَ وَیُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَارُونَ ۚ وَکَذَٰلِکَ نَجْزِی الْمُحْسِنِینَ ﴿٨٤ وَزَکَرِیَّا وَیَحْیَىٰ وَعِیسَىٰ وَإِلْیَاسَ ۖ کُلٌّ مِّنَ الصَّالِحِینَ ﴿٨٥ وَإِسْمَاعِیلَ وَالْیَسَعَ وَیُونُسَ وَلُوطًا ۚ وَکُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِینَ ﴿٨٦ وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّیَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ ۖ وَاجْتَبَیْنَاهُمْ وَهَدَیْنَاهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِیمٍ ﴿٨٧ ذَٰلِکَ هُدَى اللَّـهِ یَهْدِی بِهِ مَن یَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۚ وَلَوْ أَشْرَکُوا لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا کَانُوا یَعْمَلُونَ ﴿٨٨ أُولَـٰئِکَ الَّذِینَ آتَیْنَاهُمُ الْکِتَابَ وَالْحُکْمَ وَالنُّبُوَّةَ ۚ فَإِن یَکْفُرْ بِهَا هَـٰؤُلَاءِ فَقَدْ وَکَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّیْسُوا بِهَا بِکَافِرِینَ ﴿٨٩ أُولَـٰئِکَ الَّذِینَ هَدَى اللَّـهُ ۖ فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ ۗ قُل لَّا أَسْأَلُکُمْ عَلَیْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِکْرَىٰ لِلْعَالَمِینَ ﴿٩٠

 

 [Persian]

کسانى که ایمان آوردند و ایمانشان را به ستمى- شرک- نیامیختند، ایشانند که ایمنى دارند و آنان راه یافتگانند. (۸۲) و اینها حجّت ما بود که به ابراهیم در برابر قومش دادیم. هر که را بخواهیم پایه‌ها بالا مى‌بریم، که پروردگارت درستکار و داناست. (۸۳) و او را اسحاق و یعقوب بخشیدیم، همه را راه نمودیم و نوح را پیش از آن راه نمودیم و از فرزندان او داوود و سلیمان و ایّوب و یوسف و موسى و هارون را [راه نمودیم‌]، و نیکوکاران را اینچنین پاداش مى‌دهیم (۸۴) و زکریّا و یحیى و عیسى و الیاس را [راه نمودیم‌] که همه از شایستگان بودند (۸۵) و اسماعیل و یسع و یونس و لوط را [راه نمودیم‌] و همه را بر مردم جهان برترى دادیم (۸۶) و از پدرانشان و فرزندانشان و برادرانشان نیز و ایشان را برگزیدیم و به راهى راست راه نمودیم. (۸۷) این است رهنمونى خدا، که با آن هر که را از بندگان خویش بخواهد راه نماید. و اگر با خدا انباز گیرند هر آینه آنچه مى‌کردند تباه و نابود گردد. (۸۸) ایشانند که کتاب و حکم- حکمت یا فرمانروایى و داورى- و پیامبریشان دادیم. پس اگر اینان- کافران و منکران- به آنها- کتاب و حکم و نبوّت- کافر شوند هر آینه گروهى را بدانها برگماشته‌ایم که بدانها کافر نباشند. (۸۹) ایشانند کسانى که خداوند آنان را راه نمود، پس راه راست ایشان را پى گیر بگو: از شما بر این [پیام رسانى و راهنمایى‌] هیچ مزدى نمى‌خواهم، این نیست مگر یادآورى و پندى براى مردم جهان. (۹۰)

 

 [Russian]

Те, которые уверовали и не облекли свои веры в несправедливость, для них - безопасность, и они - на верной дороге. (82) Это - Наш довод, которые Мы даровали Ибрахиму против его народа. Мы возвышаем степенями тех, кого желаем. Поистине, Господь твой - мудрый, знающий! (83) И даровали Мы ему Исхака и Йакуба; всех Мы вели прямым путем; И Нуха вели раньше, а из его потомства - Дауда, Сулаймана, и Аййуба, и Йусуфа, и Мусу, и Харуна. Так воздаем Мы делающим добро! (84) И Закарию, и Йахйу, и Ису, и Илйаса, - они все из праведных. (85) И Исмаила, и ал-Йаса, и Йунуса, и Лута - и всех Мы превознесли над мирами. (86) И из отцов их, и потомков их, и братьев их, - Мы избрали их и вели их на прямой путь. (87) Это - путь Аллаха, которым Он ведет, кого желает, из Своих рабов. А если бы они придали бы Ему сотоварищей, то тщетным для них оказалось бы то, что они делали! (88) Это - те, кому Мы даровали книгу, и мудрость, и пророчество; если не уверуют в них эти, то Мы поручили это людям, которые в это будут веровать. (89) Это - те, которых вел Аллах, и их прямому пути следуй! Скажи: "Я не прошу у вас за это платы. Это - только напоминание для миров". (90)

 

 [English]

Those who believe and did not tarnish their faith with wrong-doing for them there is security, and it is they who have been guided to the right way.' (82) That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We raise in ranks whom We will. Truly your lord is All-Wise, All-Knowing. (83) And We bestowed upon Abraham (offspring) Ishaq (Isaac) and Ya'qub (Jacob) and each of them did We guide to the right way as We had earlier guided Noah to the right way; and (of his descendants We guided) Da'ud (David) and Sulayman (Solomon), Ayyub (Job), Yusuf (Joseph), Musa (Moses) and Harun (Aaron). Thus do We reward those who do good. (84) (And of his descendants We guided) Zakariya (Zachariah), Yahya (John), Isa (Jesus) and Ilyas (Elias): each one of them was of the righteous. (85) (And of his descendants We guided) Isma'il (Ishmael), al-Yasa' (Elisha), Yunus (Jonah), and Lut (Lot). And each one of them We favoured over all mankind. (86) And likewise We elected for Our cause and guided on to a straight way some of their forefathers and their offspring and their brethren. (87) That is Allah's guidance wherewith He guides those of His servants whom He wills. But if they ever associated others with Allah in His divinity, then all that they had done would have gone to waste. (88) Those are the ones to whom We gave the Book, and judgement and prophethood. And if they refuse to believe in it now, We will bestow this favour on a people who do believe in it. (89) (O Muhammad!) Those are the ones Allah guided to the right way. Follow, then, their way, and say: 'I ask of you no reward (for carrying on this mission); it is merely an admonition to all mankind.' (90)

 

[Dutch]

Zij die geloven en hun geloof niet door onrecht te plegen verhullen, voor hen is de veiligheid en zij volgen de goede richting." (82) Dat was Ons argument dat Wij Ibrahiem tegen zijn volk gegeven hebben. Wij geven hogere rangen aan wie Wij willen. Jouw Heer is wijs en wetend! (83) En Wij schonken hem Ishaak en Ja'koeb; ieder [van hen] hebben Wij de goede richting gewezen en Noeh hadden Wij al eerder de goede richting gewezen en uit zijn nakomelingen Dawoed, Soelaimaan, Ajjoeb, Joesoef, Moesa en Haroen -- en zo belonen wij hen die goed doen --, (84) en Zakarijja, Jahja, 'Isa en Iljaas -- ieder behorend tot de rechtschapenen --, (85) en Isma'iel, al-Jasa?, Joenoes en Loet; ieder [van hen] hebben Wij boven de wereldbewoners verkozen. (86) En ook sommigen van hun vaderen, hun nakomelingen en hun broeders; Wij hebben hen verkozen en hen naar een juiste weg geleid. (87) Dat is Gods leidraad waarmee Hij wie van Zijn dienaren Hij wil de goede weg wijst, maar als zij geloofd hadden dat God metgezellen had dan zou voor hen wat zij deden vruchteloos geworden zijn. (88) Zij zijn het aan wie Wij het boek, de oordeelskracht en het profeetschap gegeven hebben, maar als dezen hier er niet in geloven, dan vertrouwen Wij het aan mensen toe die daaraan niet ongelovig zijn. (89) Zij zijn het die God op het goede pad geleid heeft; volg dus hun leidraad. Zeg: "Ik vraag jullie er geen loon voor. Het is slechts een vermaning voor de wereldbewoners." (90)

 

 [French]

Ceux qui ont cru et n'ont point troublé la pureté de leur foi par quelqu'inéquité (association), ceux-là ont la sécurité; et ce sont eux les bien-guidés». (82) Tel est l'argument que Nous inspirâmes à Abraham contre son peuple. Nous élevons en haut rang qui Nous voulons. Ton Seigneur est Sage et Omniscient. (83) Et Nous lui avons donné Isaac et Jacob et Nous les avons guidés tous les deux. Et Noé, Nous l'avons guidé auparavant, et parmi la descendance (d'Abraham) (ou de Noé), David, Salomon, Job, Joseph, Moïse et Aaron. Et c'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants. (84) De même, Zacharie, Jean-Baptiste, Jésus et Elie, tous étant du nombre des gens de bien. (85) De même, Ismaël, Elisée, Jonas et Lot. Chacun d'eux Nous l'avons favorisé par dessus le reste du monde. (86) De même une partie de leurs ancêtres, de leurs descendants et de leurs frères et Nous les avons choisis et guidés vers un chemin droit. (87) Telle est la direction par laquelle Allah guide qui Il veut parmi Ses serviteurs. Mais s'ils avaient donné à Allah des associés, alors, tout ce qu'ils auraient fait eût certainement été vain. (88) C'est à eux que Nous avons apporté le Livre, la sagesse et la prophétie. Si ces autres-là n'y croient pas, du moins Nous avons confié ces choses à des gens qui ne les nient pas. (89) Voilà ceux qu'Allah a guidés: suis donc leur direction. Dis: «Je ne vous demande pas pour cela de salaire». Ce n'est qu'un rappel à l'intention de tout l'univers. (90)

 

 [German]

Die da glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeiten vermengen sie sind es, die Sicherheit haben und die rechtgeleitet werden. (82) Das ist Unser Beweis, den Wir Abraham seinem Volk gegenüber gaben. Wir erheben im Rang, wen Wir wollen. Wahrlich, dein Herr ist Allweise, Allwissend. (83) Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob; jeden leiteten Wir recht, wie Wir vordem Noah rechtgeleitet hatten und von seinen Nachkommen David, Salomo, Hiob, Joseph, Moses und Aaron. So belohnen Wir diejenigen, die Gutes tun. (84) Und (Wir leiteten) Zacharias, Johannes, Jesus und Elias; sie alle gehörten zu den Rechtschaffenen. (85) Und (Wir leiteten) Ismael, Elisa, Jonas und Lot; und jeden (von ihnen) zeichneten Wir unter den Völkern aus (86) ebenso manche von ihren Vätern und ihren Nachkommen und ihren Brüdern: Wir erwählten sie und leiteten sie auf den geraden Weg. (87) Das ist die Rechtleitung Allahs; damit leitet Er von Seinen Dienern, wen Er will. Hätten sie aber (etwas) anderes angebetet, wahrlich, all ihr Tun wäre für sie fruchtlos geblieben. (88) Diese sind es, denen Wir die Schrift gaben und die Weisheit und das Prophetentum. Wenn diese das aber leugnen, so vertrauen Wir es einem Volke an, das es nicht leugnet. (89) Das sind jene, die Allah rechtgeleitet hat: so folge ihrer Rechtleitung. Sprich: "Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Es ist ja nichts anderes als eine Ermahnung für die Welten." (90)

 

 [Hindi]

"जो लोग ईमान लाए और अपने ईमान में किसी (शिर्क) ज़ुल्म की मिलावट नहीं की, वही लोग है जो भय मुक्त है और वही सीधे मार्ग पर हैं।" (82) यह है हमारा वह तर्क जो हमने इबराहीम को उसकी अपनी क़ौम के मुक़ाबले में प्रदान किया था। हम जिसे चाहते है दर्जों (श्रेणियों) में ऊँचा कर देते हैं। निस्संदेह तुम्हारा रब तत्वदर्शी, सर्वज्ञ है (83) और हमने उसे (इबराहीम को) इसहाक़ और याक़ूब दिए; हर एक को मार्ग दिखाया - और नूह को हमने इससे पहले मार्ग दिखाया था, और उसकी सन्तान में दाऊद, सुलैमान, अय्यूब, यूसुफ़, मूसा और हारून को भी - और इस प्रकार हम शुभ-सुन्दर कर्म करनेवालों को बदला देते है - (84) और ज़करिया, यह्या , ईसा और इलयास को भी (मार्ग दिखलाया) । इनमें का हर एक योग्य और नेक था (85) और इसमाईल, अलयसअ, यूनुस और लूत को भी। इनमें से हर एक को हमने संसार के मुक़ाबले में श्रेष्ठता प्रदान की (86) और उनके बाप-दादा और उनकी सन्तान और उनके भाई-बन्धुओं में भी कितने ही लोगों को (मार्ग दिखाया) । और हमने उन्हें चुन लिया और उन्हें सीधे मार्ग की ओर चलाया (87) यह अल्लाह का मार्गदर्शन है, जिसके द्वारा वह अपने बन्दों में से जिसको चाहता है मार्ग दिखाता है, और यदि उन लोगों ने कहीं अल्लाह का साझी ठहराया होता, तो उनका सब किया-धरा अकारथ हो जाता (88) वे ऐसे लोग है जिन्हें हमने किताब और निर्णय-शक्ति और पैग़म्बरी प्रदान की थी (उसी प्रकार हमने मुहम्मद को भी किताब, निर्णय-शक्ति और पैग़म्बरी दी है) । फिर यदि ये लोग इसे मारने से इनकार करें, तो अब हमने इसको ऐसे लोगों को सौंपा है जो इसका इनकार नहीं करते (89) वे (पिछले पैग़म्बर) ऐसे लोग थे, जिन्हें अल्लाह ने मार्ग दिखाया था, तो तुम उन्हीं के मार्ग का अनुसरण करो। कह दो, "मैं तुमसे उसका कोई प्रतिदान नहीं माँगता। वह तो सम्पूर्ण संसार के लिए बस एक प्रबोध है।" (90)

 

[Chinese]

确信真主,而未以不义混淆其信德的人,不畏惧刑罚,而且是遵循正道的。 (82) 这是我的证据,我把它赏赐易卜拉欣,以便他驳斥他的宗族,我将我所意欲的人提升若干级。你的主,确是至睿的,确是全知的。 (83) 赏赐他易司哈格和叶尔孤白,-个人我都加以引导。以前,我曾引导努哈,还引导过他的后裔达5德、素莱曼、安优卜、优素福、穆萨、哈伦,我这样报酬行善的人。 (84) (我曾引导)宰凯里雅、叶哈雅、尔撒和易勒雅斯,他们都是善人。 (85) (我曾引导)易司马仪、艾勒叶赛、优努斯和鲁特,我曾使他们超越世人。 (86) (我曾引导)他们的一部分祖先、后裔和弟兄,我曾拣选他们,并指示他们正路。 (87) 这是真主的正道,他以它引导他所欲导的仆人。假若他们以物配主,那末,他们的善功必定变成无效的。 (88) 这等人,我曾把天经. 智慧和预言赏赐他们。如果这些人不信这些事物,那末,我就把这些事物委托一个对于它们不会不信的民众。 (89) 这等人,是真主引导的人,你应当效法他们走正道。你说:我不为这部经典而向你们索取报酬,这部经典是全世界的教训。 (90)

 

[Japanese]

信仰して,自分の信心に不義を混じえない者,これらの者は安全であり,(正しく)導かれる者である。」 (82) これはわれがイブラーヒームに授け,その民を説得するために述べた確証であった。われは嘉する者の(英知や徳性の)階位を高める。誠にあなたの主は英明にして全知であられる。 (83) れはかれ(イブラーヒーム)に(子)イスハークと(孫)ヤアコーブを授けて,それぞれ導いた。先にヌーフも導いた。またかれ(イブラーヒーム)の子孫の中 には,ダーウードと,スライマーン,アイユーブ,ユースフ, ムーサー,ハールーンがいる。われはこのように善い行いをする者に報いる。 (84) またザカリーヤー,ヤヒヤー,イーサーとイルヤースがいる。それぞれみな正義の徒であった。 (85) またイスマーイール,アル・ヤサア,ユーヌスとルトがいる。われはかれらを,皆世に秀でた者とした。 (86) またかれらの祖先と子孫と兄弟の中,われはかれら(のある者)を選んで正しい道に導いた。 (87) これはアッラーの導きであり,かれはそのしもベの中から,御好みになられる者を導かれる。もしかれらが(神々をかれと)並べたならば,凡ての行いは,かれらにとって,虚しいものとなろう。 (88) これらの者はわれが,啓典と識見と預言の天分を授けた者である。それでもしかれらがこれを信じないならば,われはこれらを拒否しない(別の)者にこれを委ねるであろう。 (89) これらの者は,アッラーが導かれた者であるから,かれらの導きに従いなさい。言ってやるがいい。「わたしはこのために,どんな報酬もあなたがたに求めない。これは只諸民族に対して(アッラーの真意を)思い起させるだけである。」 (90)

 

[Spanish]

Quienes han llegado a creer y no han enturbiado su fe con malas acciones --¡ellos son los que estarán a salvo, pues son ellos los que han hallado el camino recto!” (82) Y este fue Nuestro argumento, que dimos a Abraham contra su pueblo: [pues] elevamos por grados a quien queremos. En verdad, tu Sustentador es sabio, omnisciente. (83) Y le concedimos a Isaac y a Jacob; y guiamos a cada uno de ellos como antes habíamos guiado a Noé. Y de su descendencia, [dimos la Profecía] a David, a Salomón, a Job, a José, a Moisés y a Aarón: pues así recompensamos a los que hacen el bien; (84) y a Zacarías, a Juan, a Jesús y a Elías: todos eran de los justos; (85) y a Ismael, a Eliseo, a Jonás y a Lot. Y a todos les favorecimos sobre los demás hombres. (86) y [enaltecimos así mismo] a algunos de sus antepasados y de sus descendientes y de sus hermanos: los elegimos [a todos] y les guiamos a un camino recto. (87) Esa es la guía de Dios: con ella dirige Él a quien quiere de Sus siervos. Y si hubieran atribuido divinidad a algo junto con Dios --ciertamente, todo [el bien] que hubieran hecho habría sido en vano: (88) [pero] fue a ellos a quienes concedimos la revelación, el criterio justo y la Profecía.Y ahora, aunque los incrédulos prefieran negar estas verdades, [sabe que] las hemos confiado a gentes que nunca se negarán a reconocerlas -- (89) a aquellos a quienes Dios ha guiado. Sigue, pues, su guía, [y] di: “No os pido recompensa por esta [verdad]: ¡ciertamente, no es sino una amonestación para toda la humanidad!” (90)

 

 [Albanian]

Për ata që besojnë dhe nuk e përziejnë besimin e tyre me zullum, atyre u përket siguria dhe ata janë në rrugë të djretë”. (82) Ky është argumenti Ynë, të cilin Ne, ia dhamë Ibrahimit kundër popullit të tij. E Ne e ngrisim në shkallë më të lartë kë të dojmë. Me të vërtetë, Zoti yt është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm. (83) Na ia dhuruam atij (Ibrahimit) Is’hakun dhe Jakubin. Të dy këta i kemi udhëzuar në rrugë të drejtë. Dhe Nuhun e patëm udhëzuar më parë në rrugë të drejtë, e nga pasardhësit e tij: Davudin, Sulejmanin, Ejjubin, Jusufin, Musain, dhe Harunin. Dhe kështu Ne i shpërblejmë bamirësit – (84) dhe Zekerijan, Jahjain, Isain, Iljazin – të gjithë këta kanë qenë nga njerëzit e mirë; (85) dhe Ismailin, Eljaásan, Junusin dhe Lutin – të gjithë këta i kemi lavdëruar ng të tjerët; (86) edhe disa nga prindërit e tyre; pasardhësit e tyre dhe vëllezërve të tyre – i kemi zgjedhur ata dhe i kemi udhëzuar në rrugë të drejtë. (87) Ky është udhëzimi i Perëndisë, Ai udhëzon në rrugë të drejtë kë të dojë nga robërit e vet. E, sikur t’i bënin shok Atij, do t’ju humbë çdo gjë, nga ajo që kanë punuar. (88) Këta janë ata që u kemi dhënë libër, dijeni të hollë dhe profetni. E, nëse aa (banorët e Mekkes) imohojnë këto, Na do t’ia besojmë një populli tjetër që nuk do t’i mohojë. (89) Këta janë ata (pejgamberët e përmendur), të cilët Perëndia i ka udhëzuar në rrugën e drejtë, andaj edhe Ti (o Muhammed!) ndiqe rrugën e tyre. Thuaj: “Unë nuk kërkoj nga ju për Shpaljen e Kur’anit, kurrfarë shpërblimi. Se, ai është vetëm këshillë për gjithë njerëzimin”. (90)

 

 [Tatar]

Иман китереп тә – иманнарына Аллаһуга тиңдәшлекне һәм башка золым эшләрне катыштырмаган хак мөэминнәр Аллаһ ґәзабыннан имин булачаклар һәм алар туры юлга күнегүчеләр. (82) Күңеле саф, иманы көчле һәм дине дөрес булган мөселман гына Аллаһ ґәзабыннан имин булачагына китергән дәлилебез – көчле дәлил, без аны Ибраһимгә бирдек, саф иманы, дөрес дине һәм хак эше белән өскә чыкканлыгын мөшрик кауме күрсен өчен. (Ибраһим пәйгамбәр һичкемнән курыкмыйча Намрут каумен исламга өндәгән өчен Намрут патшаның ачуы килеп, тау хәтле ут яндырып, Ибраһимне шул утка ташлатты. Ибраһим исә күлмәге дә көймичә уттан имин чыкты. Бу эш Ибраһимгә дәрәҗә өстенә – дәрәҗә булды. Намрутка һәм кауменә ґәзаб өстенә – ґәзаб булды.) Әнә шулай үзебез теләгән кешеләрнең дәрәҗәсен дөньяда да ахирәттә дә бөек кылабыз. Шиксез, синең Раббың һәрнәрсәне белеп хикмәт белән эш кылучы. (83) Ибраһимгә Исхакны вә аның угълы Ягъкубны бирдек, һәрберсен һидәяткә салдык вә Ибраһимнән элек Нухны һидәяткә салдык һәм Ибраһим нәселеннән – Даудны, Сөләймәнне, Әййүбне, Юсуфны, Мусаны, Һарунны һидәяткә салдык, һәм чын иманлы, изге гамәлле кешене әнә шулай һидәяткә салачакбыз. (84) Янә Зәкәряне, Яхъяны, Гыйсәне, Ильясны һидәяткә салдык, алар һәммәсе изгеләрдән. (85) Дәхи Исмагыйльне, Әлйәсәгьне, Юнусны, вә Лутны һидәяткә салдык, үз заманаларында бөтен дөнья кешеләреннән аларны дәрәҗәдә артык кылдык. (86) Вә ул пәйгамбәрләрне ата-бабаларыннан, балаларыннан һәм кардәшләреннән бәгъзеләрен һидәяткә салдык, аларны без сайладык һәм туры юлга күндердек. (87) Бу пәйгамбәрләрнең юлы – Аллаһу тәгаләнең изһар кылып ачык күрсәткән туры юлы. Бу юл белән үзе теләгән бәндәләрен һидәяткә салыр. Әгәр бу пәйгамбәрләр надан мөселманнар кеби бидеґәт гамәлләр белән яки мөшрикләргә ияреп Аллаһуга тиңдәшлек кылып мөшрик булсалар, әлбәттә, аларның кылган изге гамәлләре югалыр иде. (Ләкин пәйгамбәрләр, бидеґәт гамәлләре вә хорафат-ырымнарны дингә һич катнаштырмадылар, халыкка иярмәделәр һәм наданнарның, шәригатькә хыйлаф теләкләрен үтәмәделәр.) (88) Югарыда зекер ителгән затларга китап бирдек, шәригать хөкемнәрен өйрәттек вә пәйгамбәрләрне белдек. Әгәр мөшрикләр, пәйгамбәрләрне вә аларның эшләрен инкяр итсәләр, тәхкыйк хакны инкяр итми торган кешеләрне ул пәйгамбәрләргә яки аларның юлына беркеттек. (89) Ул пәйгамбәрләрне Аллаһ һидәяткә салды, аларның һидәятенә ияр! Коръән хөкемнәрен өйрәткән өчен сездән дөнья малын сорамыйм, диген! Ул – Коръән бөтен дөнья кешеләре өчен вәгазьдән башка нәрсә түгел. (Коръән, Аллаһудан дөнья малын кәсеп итәр өчен һәм мәетләргә укыр өчен бирелмәде. Бәлки ахирәтнең мәңгелек тормышына әзерләнергә юл күрсәтер өчен тере кешеләргә бирелде.) (90)

 

  [Uyghur]

ئازابتىن ئەمىن بولۇش ئىمان ئېیتقان، ئىمانغا مۇشرىکلىکنى ئارىلاشتۇرمىغان ئادەملەرگە مەنسۇپتۇر، ئۇلار ھىدایەت تاپقۇچىلاردۇر (82) ئۆز قەۋمىگە رەددىیە بېرىش ئۈچۈن ئىبراھىمغا بەرگەن دەلىلىمىز ئەنە شۇدۇر، خالىغان کىشىمىزنى بىر قانچە دەرىجە کۆتۈرىمىز، پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن ھېکمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر (83) بىز ئىبراھىمغا ئىسھاقنى، یەئقۇبنى ئاتا قىلدۇق. ئۇلارنىڭ ھەر بىرىنى ھىدایەت قىلدۇق. (ئىبراھىمدىن) ئىلگىرى نۇھنى ھىدایەت قىلدۇق، ئىبراھىمنىڭ ئەۋلادىدىن داۋۇد، سۇلایمان، ئەییۇب، یۇسۇف، مۇسا، ھارۇنلارنى ھىدایەت قىلدۇق، یاخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇکاپاتلایمىز (84) زەکەرىیا، یەھیا، ئىسا ۋە ئىلیاسلارنى ھىدایەت قىلدۇق، ئۇلارنىڭ ھەممىسى یاخشىلاردىندۇر (85) ئىسمائىل، ئىلیەسە، یۇنۇس ۋە لۇتلارنى ھىدایەت قىلدۇق، ئۇلارنى (ئۆز زامانىدىکى) تامامى جاھان ئەھلىدىن ئۈستۈن قىلدۇق (86) ئۇلارنىڭ ئاتا - بوۋىلىرىدىن، ئەۋلادلىرىدىن، قېرىنداشلىرىدىن بەزىلىرىنى ھىدایەت قىلدۇق، ئۇلارنى تاللىدۇق، ئۇلارنى توغرا یولغا یېتەکلىدۇق (87) اﷲ نىڭ یولى ئەنە شۇدۇر، اﷲ بەندىلىرىدىن خالىغان کىشىلەرنى شۇ یولغا باشلایدۇ. ئەگەر ئۇلار (یەنى شۇ پەیغەمبەرلەر) شېرىک کەلتۈرسە ئىدى، ئۇلارنىڭ قىلغان یاخشى ئەمەللىرى، ئەلۋەتتە، بىکار بولۇپ کېتەتتى (88) ئۇلارغا کىتابنى، ھېکمەتنى ۋە پەیغەمبەرلىکنى ئاتا قىلدۇق، ئەگەر بۇ مۇشرىکلار ئۇلارنى (یەنى کىتاب، ھېکمەت ۋە پەیغەمبەرلىکنى) ئىنکار قىلسا، ئۇلارنى ئىنکار قىلمایدىغان باشقا بىر قەۋمگە تاپشۇرىمىز (89) ئەنە شۇلار (یەنى مەزکۇر پەیغەمبەرلەر) اﷲ ھىدایەت قىلغان کىشىلەردۇر، ئۇلارنىڭ یولىغا ئەگەشکىن، (ئى مۇھەممەد! قەۋمىڭگە) ئېیتقىنکى، «قۇرئاننى تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمایمەن، قۇرئان پەقەت پۈتۈن جاھان ئەھلى ئۈچۈن ۋەز - نەسىھەتتۇر» (90)

 

  [Somali]

Kuwa Xaqa Rumeeyey oon ku Dheehin Iimaankooda Dulmi (Gaalimo) kuwaasaa Nabadgalto u Sugnaatay Hanuunsanna. (82) Taasina waa Xujadanadii aa u siinnay Ibraahim Qoomkiisa waxaan koryeelaa Darajaadka Ciddaan Doonno Eebahaana waa Falsame Oge ah. (83) Waxaan siinay Isxaaq iyo Yacquub Dhammaana waan Hanuuninay, Nabi Nuuxna waan Hanuuninay waqti Hore, waxaana ka mid ah Faraciisii Nabi Daawuud, Sulaymaan, Ayuub, Yuusuf, Muuse iyo Haaruun, Saasaana ku Abaal marinaa Samofalayaasha. (84) Iyo Zakariye, Yaxye, Ciise ILYaas, Dhammaana waxay ahaayeen kuwo Suubban, (85) Iyo Ismaaeiil Alyasac, Yuunus, iyo Luudh, Dhammaana waxaad ka Fadilnay Caalamka. (86) Iyo Aabayaalkaod iyo Faracoodii iyo Walaalahood waana Dooranny waana ku Hanuuninay Jidka Toosan. (87) Kaasi waa Hanuunki Eebc wuxuulla ku Hanuuniyai Cidduu Doono oo ka mid ah Addoomadiisa hadday wax La wadaajiyaari Eebana waxaa ka Bun waxay Fali Jireati. (88) Kuwaasu ‘awn kuwaan siinay Kitaabka, Xukunkniiyo Nabixinuada, fladday ka Gaaloabaanna Kuwaasu aCjaalada Makaads waxaan a a’akaalanayQoom ann ka (Jaaloobayn, (Muslimiinta). (89) Kuwuas (Nabiyada) waeye kuwu Eebe hasiuusniyey ee Hanuunkouda kit dayo. waxaadssa Dhahdaa ldirna warsananyc LJjuuro, eewaauunwaanada caalsmka (90)

 

  [Italian]

Coloro che hanno creduto e non ammantano di iniquità la loro fede, ecco a chi spetta l'immunità; essi sono i ben guidati”. (82) Questo è l'argomento che fornimmo ad Abramo contro la sua gente. Noi eleviamo il livello di chi vogliamo. Il tuo Signore è saggio, sapiente. (83) Gli demmo Isacco e Giacobbe, e li guidammo entrambi. E in precedenza guidammo Noè; tra i suoi discendenti [guidammo]: Davide, Salomone, Giobbe, Giuseppe, Mosè e Aronne. Così Noi ricompensiamo quelli che fanno il bene. (84) E [guidammo] Zaccaria, Giovanni, Gesù ed Elia. Era tutta gente del bene. (85) E [guidammo] Ismaele, Eliseo, Giona e Lot. Concedemmo a tutti loro eccellenza sugli uomini. (86) Così abbiamo scelto e guidato sulla retta via, una parte dei loro antenati, dei loro discendenti e dei loro fratelli. (87) Ecco la guida con la quale Allah dirige chi vuole tra i Suoi servi. Se avessero attribuito ad Allah dei consimili, tutte le loro opere sarebbero state vane. (88) Essi sono coloro a cui demmo la Scrittura e la Saggezza e la Profezia. Se [altri] non credono in loro, ebbene li abbiamo affidati a gente che non è miscredente. (89) Essi sono coloro che Allah ha guidato: attieniti alla loro guida. Di': “Non vi chiedo compenso per questo. Non è che un monito rivolto al creato”. (90)

علیرضا غفوری
۱۳ ارديبهشت ۹۶ ، ۱۲:۳۴ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الاعراف - الجزء الثامن

Al-A'raf- Juz 8

 

 [Language of the Quran-Arabic]

وَلَا تَقْعُدُوا بِکُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِیلِ اللَّـهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ وَاذْکُرُوا إِذْ کُنتُمْ قَلِیلًا فَکَثَّرَکُمْ ۖ وَانظُرُوا کَیْفَ کَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِینَ ﴿٨٦

 

 [Persian]

و بر سر هر راه ننشینید که (مردم با ایمان را) تهدید کنید و مؤمنان را از راه خدا باز دارید، و با (القای شبهات،) آن را کج و معوج نشان دهید! و به خاطر بیاورید زمانی را که اندک بودید، و او شما را فزونی داد! و بنگرید سرانجام مفسدان چگونه بود! (۸۶)

 

 [Russian]

И не сидите на всякой дороге, пугая и отвращая от пути Аллаха тех, кто уверовал в Него, и стремясь искривить ее. Вспомните, как вас было мало и Он вас умножил, и посмотрите, каков был конец распространителей нечестия! (86)

 

 [English]

Do not lie in ambush to intimidate and divert from the path of God those who believe in Him, nor seek obliquity in it. Remember the day when you were few and He increased your numbers. So consider the fate of those who were evil. (86)

 

[Dutch]

En plaats u niet in hinderlaag op iederen weg, en leidt niet hen van Gods weg af, die in hem gelooven; gij wilt dat pad kronkelend maken. En herinner u dat gij slechts klein in getal waart, en dat God u heeft vermenigvuldigd, en onthoud hoe het einde was van hen die slecht handelden. (86)

 

 [French]

Et ne vous placez pas sur tout chemin, menaçant, empêchant du sentier d'Allah celui qui croit en Lui et cherchant à rendre ce sentier tortueux. Rappelez-vous quand vous étiez peu nombreux et qu'Il vous a multipliés en grand nombre. Et regardez ce qui est advenu aux fauteurs de désordre. (86)

 

 

[German]

Und lauert nicht drohend auf jedem Weg, indem ihr die von Allahs Weg abtrünnig machen möget, die an Ihn glauben, und indem ihr ihn (den Weg) zu krümmen sucht. Und denkt daran, wie wenige ihr waret und (wie) Er euch mehrte. Und schaut, wie das Ende derer war, die Unheil stifteten! (86)


 

 [Hindi]

"और प्रत्येक मार्ग पर इसलिए न बैठो कि धमकियाँ दो और उस व्यक्ति को अल्लाह के मार्ग से रोकने लगो जो उसपर ईमान रखता हो और न उस मार्ग को टेढ़ा करने में लग जाओ। याद करो, वह समय जब तुम थोड़े थे, फिर उसने तुम्हें अधिक कर दिया। और देखो, बिगाड़ पैदा करनेवालो का कैसा परिणाम हुआ (86)


 

[Chinese]

不要伺候在-条道路上,恐吓人和阻止确信真主的人入真主的大道,而且想暗示它是邪路。你们应该记得,你原是少数的,随后他使你的人口增多,你看看作者的局是怎的。 (86)


 

[Japanese]

なたがたは,(旅人を脅かすために)どの路上でも待伏せしてはならない。また信じる者をアッラーの道から妨げたり,曲げ(ようとし)てはならない。また なたがたは少数であったが,かれが(如何に)数多くなされたかを思いなさい。また悪を行ったものの最後がどうであったかを見なさい (86)


 

[Spanish]

Y no acechéis en cada camino [que conduce a la verdad], intimidando y tratando de apartar del camino de Dios a todos los que creen en Él, y haciéndolo parecer tortuoso. Y recordad cuando erais pocos y Él os hizo numerosos: ¡y mirad cómo acabaron los que sembraron la corrupción! (86)


 

 [Albanian]

Dhe mos rrini në pusi në çdo rrugë, duke frikësuar dhe duke penguar nga rruga e Perëndisë ata që besojnë në Te, duke kërkuar shtrembërimin e saj! Dhe mendoni, kur ishit pak në numër, e Ai ju shumoi. Shikoni si përfundojnë ngatërrestarët! (86)

 


 [Tatar]

Мөэминнәрне куркытып Аллаһ юлыннан туктатыр өчен вә Аллаһуга ышанган кешеләрне Аның юлыннан барырга ирек бирмәс өчен һәм ислам динен үзгәртеп бозар өчен һәрбер юл өстендә, ягъни мөселманнарның дини эшләре өстендә утырмагыз вә һәм Аллаһуның сезгә биргән нигъмәтен, ярдәмен хәтерләгез! Бит әүвәлдә аз идегез, Аллаһ сезне күбәйтте, вә игътибар илә карагыз! Аллаһуга вә расүлгә карышып бозыклык кылучыларның ахыры ничек булды? (86)

 

 

[Uyghur]

سىلەر اﷲ قا ئىمان ئېیتقانلارنى قورقۇتقان، اﷲ نىڭ یولىدىن توسقان ۋە ئۇ یولنىڭ ئەگرىلىکىنى تىلىگەن ھالدا یوللاردا ئولتۇرماڭلار، ئەسلىدە سىلەر ئاز ئىدىڭلار، اﷲ نىڭ سىلەرنىڭ سانىڭلارنى کۆپەیتکەنلىکىنى یاد ئېتىڭلار، بۇزۇقچىلىق قىلغۇچىلارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولىدىغانلىقىغا قاراڭلار (86)


 

  [Somali]

Hana Fadhiisanina Jid kasta idinkoo Goodin oo ka Celin Dadka Jidka Eebe Ciddii Rumaysa idinkoo Qalooe la dooni, xusuustana markaad yareydeen oo Eebe idin badiyey, dayana siday Noqotay Cidhibtii Fasaadiyaasha. (86)


 

  [Italian]

Non appostatevi su ogni strada, distogliendo dal sentiero di Allah coloro che credono in Lui, e cercando di renderlo tortuoso. Ricordatevi di quando eravate pochi ed Egli vi ha moltiplicati. Guardate cosa è accaduto ai corruttori. (86)

علیرضا غفوری
۱۰ ارديبهشت ۹۶ ، ۱۰:۱۳ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 [Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

 

سورة المائده – الجزءالسادس

Al-Ma'ida- Juz 6

 

 [Language of the Quran-Arabic]

یَا أَیُّهَا الرَّسُولُ لَا یَحْزُنکَ الَّذِینَ یُسَارِعُونَ فِی الْکُفْرِ مِنَ الَّذِینَ قَالُوا آمَنَّا بِأَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ ۛ وَمِنَ الَّذِینَ هَادُوا ۛ سَمَّاعُونَ لِلْکَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرِینَ لَمْ یَأْتُوکَ ۖ یُحَرِّفُونَ الْکَلِمَ مِن بَعْدِ مَوَاضِعِهِ ۖ یَقُولُونَ إِنْ أُوتِیتُمْ هَـٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوا ۚ وَمَن یُرِدِ اللَّـهُ فِتْنَتَهُ فَلَن تَمْلِکَ لَهُ مِنَ اللَّـهِ شَیْئًا ۚ أُولَـٰئِکَ الَّذِینَ لَمْ یُرِدِ اللَّـهُ أَن یُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ ۚ لَهُمْ فِی الدُّنْیَا خِزْیٌ ۖ وَلَهُمْ فِی الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِیمٌ ﴿٤١

 

 [Persian]

اى پیامبر، کسانى که در کفر شتاب مى‌ورزند، تو را غمگین نسازند؛ [چه‌] از آنانکه با زبان خود گفتند: «ایمان آوردیم»، و حال آنکه دلهایشان ایمان نیاورده بود، و [چه‌] از یهودیان: [آنان‌] که [به سخنان تو] گوش مى‌سپارند [تا بهانه‌اى ]براى تکذیب [تو بیابند]، و براى گروهى دیگر که [خود] نزد تو نیامده‌اند، خبرچینى [=جاسوسى‌] مى‌کنند، کلمات را از جاهاى خود دگرگون مى‌کنند [و] مى‌گویند: «اگر این [حکم‌] به شما داده شد، آن را بپذیرید، و اگر آن به شما داده نشد، پس دورى کنید.» و هر که را خدا بخواهد به فتنه درافکند، هرگز در برابر خدا براى او از دست تو چیزى بر نمى‌آید. اینانند که خدا نخواسته دلهایشان را پاک گرداند. در دنیا براى آنان رسوایى، و در آخرت عذابى بزرگ خواهد بود. (۴۱)



 [Russian]

О посланник! Пусть тебя не печалят те, которые устремляются к неверию из тех, что говорят: "Мы уверовали!" своими устами, а сердца их не уверовали; и из иудеев: они прислушиваются ко лжи, прислушиваются к другим людям, которые не приходили к тебе; они искажают слова после их мест; они говорят: "Если вам это даровано, то берите его, а если вам не даровано, то берегитесь!" Ведь кого хочет Аллах искусить, для того ты ничем не будешь властен у Аллаха. Это - те, о которых не хотел Аллах, чтобы они очистили свои сердца. Для них в ближайшем мире - позор, для них в последней жизни - великое наказание! (41)

 

[English]

Be not grieved, O Apostle, by those who hasten to outrace others in denial, and say with their tongues: "We believe," but do not believe in their hearts. And those of the Jews who listen to tell lies, and spy on behalf of others who do not come to you, and who distort the words (of the Torah) out of context, and say: "If you are given (what we say is true) accept it; but if you are not given it, beware." You cannot intercede with God for him whom God would not show the way. These are the people whose hearts God does not wish to purify. For them is ignominy in this world and punishment untold in the next -- (41)

 

[Dutch]

O Boodschapper! Laat je niet bedroeven door degenen die met elkaar wedijveren in ongeloof en die behoren tot degenen die met hun monden zeggen: "Wij geloven,"' maar wiens harten niet geloven. En er zijn er onder de Joden, die gehoor geven aan de leugen: zij geven gehoor aan een ander volk dat niet bij jou gekomen is (en jou niet kent). Zij verdraaien de woorden van hun plaatsen. Zij zeggen: "Indien jullie dat gegeven is, neemt het dan; en als jullie het niet gegeven is, let dan op." En als Allah Zijn beproeving voor iemand wil, dan ben jij niet bij machte dat bij Allah tegen te houden. Zij zijn degenen wiens harten Allah niet wil reinigen. Voor hen is er op de wereld een vernedering en voor hen is er in het Hiernamaals een geweldige bestraffing. (41)

 [French]

O Messager! Que ne t'affligent point ceux qui concourent en mécréance; parmi ceux qui ont dit: «Nous avons cru» avec leurs bouches sans que leurs cœurs aient jamais cru et parmi les Juifs qui aiment bien écouter le mensonge et écouter d'autres gens qui ne sont jamais venus à toi et qui déforment le sens des mots une fois bien établi. Ils disent: «Si vous avez reçu ceci, acceptez-le et si vous ne l'avez pas reçu, soyez méfiants». Celui qu'Allah veut éprouver, tu n'as pour lui aucune protection contre Allah. Voilà ceux dont Allah n'a point voulu purifier les cœurs. A eux, seront réservés, une ignominie ici-bas et un énorme châtiment dans l'au-delà. (41)

 

 

[German]

O du Gesandter, es sollen dich nicht jene betrüben, die hastig dem Unglauben verfallen, die mit dem Munde sagen: "Wir glauben", jedoch im Herzen nicht glauben. Und unter den Juden sind solche, die auf jede Lüge hören; sie hören auf andere, die noch nicht zu dir gekommen sind. Sie rücken die Worte von ihren richtigen Stellen ab und sagen: "Wenn euch dies (, was wir gutheißen wollen,) vorgebracht wird, so nehmt es an, doch wenn es euch nicht vorgebracht wird, dann seid auf der Hut!" Und wen Allah in Versuchung führen will dem wirst du mit keiner Macht gegen Allah helfen können. Das sind die, deren Herzen Allah nicht reinigen wollte; für sie ist in dieser Welt Schande, und im Jenseits wird ihnen eine große Strafe zuteil sein. (41)

 

 [Hindi]

रसूल! जो लोग अधर्म के मार्ग में दौड़ते है, उनके कारण तुम दुखी न होना; वे जिन्होंने अपने मुँह से कहा कि "हम ईमान ले आए," किन्तु उनके दिल ईमान नहीं लाए; और वे जो यहूदी हैं, वे झूठ के लिए कान लगाते हैं और उन दूसरे लोगों की भली-भाँति सुनते है, जो तुम्हारे पास नहीं आए, शब्दों को उनका स्थान निश्चित होने के बाद भी उनके स्थान से हटा देते है। कहते है, "यदि तुम्हें यह (आदेश) मिले, तो इसे स्वीकार करना और यदि न मिले तो बचना।" जिसे अल्लाह ही आपदा में डालना चाहे उसके लिए अल्लाह के यहाँ तुम्हारी कुछ भी नहीं चल सकती। ये वही लोग है जिनके दिलों को अल्लाह ने स्वच्छ करना नहीं चाहा। उनके लिए संसार में भी अपमान और तिरस्कार है और आख़िरत में भी बड़ी यातना है (41)

 

[Chinese]

使 者啊! 那些口称信道,而内心不信的人,和原奉犹太教的人,他们中都有争先叛道的人,你不要为他们的叛道而忧愁。(他们)是为造谣而倾听(你的言论)的,是替别 民众而探听(消息)的,那些民众,没有来看你,他们篡改经文,他们说:如果给你们这个(判决),你们就可以接受;如果不给你们这个,就慎勿接受。真主要 罚谁,你绝不能为谁干涉真主一丝毫。这等人,真主不欲洗涤他们的心;他们在今世要受凌辱,在后世要受重大的刑罚 (41)

 

[Japanese]

使 徒よ,互いに不信心に競う者のためにあなたの心を痛めてはならない。かれらはロで,「わたしたちは信仰する。」と言うが,心では信じてはいない。またユ ヤ人の中には,虚偽を聞き出すことばかりに熱心で,あなたの処に全く寄りつかない者がいる。かれらはその言葉を(正しい)意味から歪めて言う。「もしこ が,あなたがたに与えられたもの(律法と同じである)と思うならば,受け入れなさい。だがあなたがたに与えられたものと同じでないならば,用心しな い。」アッラーが一度試みにかけようと御望みの者には,あなたはかれらのため,アッラーに対し何の権威もなこれらの者は,アッラーがその心を清めるのを 望まれない者たちである。かれらは現世において屈辱を受け,来世においても酷い懲罰を受けるであろう (41)

[Spanish]

¡OH ENVIADO! No te aflijas por aquellos que compiten entre sí en negar la verdad: como aquellos que dicen con sus bocas, “Creemos”, pero sus corazones no creen; y como aquellos seguidores del judaísmo que escuchan ávidamente cualquier falsedad, escuchan ávidamente a otra gente sin venir a ti [en busca de aclaración]. Tergiversan el sentido de las palabras [reveladas], sacándolas de su contexto y diciendo [entre ellos]: “¡Si tal o cual [enseñanza] os es dada a vosotros, aceptadla; pero si no os es dada a vosotros, poneos en guardia!”[No te aflijas por ellos --] pues, si Dios dispone que alguien sea tentado al mal, no podrás tú obtener de Dios nada en su favor.Esos son aquellos a quienes Dios no quiere purificar sus corazones. Sufrirán ignominia en esta vida y un terrible castigo en la Otra Vida; (41)

 

 [Albanian]

O i dërguari i Perëndisë! Mos të brengos ty ajo, që ata shpejt shprehin mosbesimin, të cilët me gojën e tyre thonë: “Besojmë” kurse zemrat e tyre nuk besojnë, dhe Hebrenjt, të cilët trillimet i dëgjojnë shumë dhe të cilët i pranojnë lehtë fjalët e huaja, të atyre që s’kanë ardhur te ti; ata i ngatërruan vendet e fjalëve të tyre dhe thanë: “Nëse kështu gjykohet ndërlikueshëm atëherë pranoni këtë, e nëse nuk gjykohet kështu, atëherë, ruhuni e mos e pranoni. – E, këtë dojë Perëndia ta lë në humbje, ti asgjë nuk do të mund të pengosh Perëndinë për këtë. Këta janë të asaj dore (fare), të cilët Perëndia nuk dëshiron t’ua pastrojë zemrat e tyre. Për ta, në këtë jetë ka poshtërim, kurse në jetën tjetër për ta ka ndëshkim të rëndë. (41)

 

 [Tatar]

Ий расул г-м! Сине кайгыга салмасын монафикъларның көферлеккә ашыгулары, алар телләре белән иман китердек диләр, ләкин күңелләре иманны кабул иткәне юк. Янә яһүдләрдән ялган сүзне кабул итүчеләре бар, сине кайгыртмасын ялганга ышанулары! Алар синең сүзеңне кабул итәрләр, синең яныңа килмәгән яһүд файдасына сөйләсәң. (Яһүдләрдән берсе зина белән тотылгач: "Мухәммәд г-мнән сорарбыз, зина кылучыларга нинди хөкем? Әгәр җиңел хөкем булса, кабул итәрбез, каты хөкем булса, кабул итмәбез", – дип, үзара сөйләштеләр. Рәсүлуллаһ янына килгәч: "Зинага нинди хөкем", – дип сорадылар. Рәсүлуллаһ: "Тәүратта нинди хөкем булса, шул булыр", – диде. Тәүратны укып зина хакында хөкемне табып укыдылар, ташлар белән бәреп үтерү иде, һәм зиначыларны бәреп үтерделәр.) Яһүдләр Аллаһ сүзләрен үзгәртәләр Тәүратта язылганнан соң. Алар әйтәләр: "Әгәр зина кылучыны бәреп үтерергә дисә, кабул итмәгез, әгәр камчы сугарга дисә, кабул итегез, әмма бәреп үтерүдән сакланыгыз", – дип бер-берсен вәсвәсә кылдылар. Аллаһ берәүне үзенең фетнәсе белән фетнәләндерүне теләсә, әлбәттә, синең көчең җитмәс Аллаһ фетнәсеннән аны коткарырга. Аллаһу тәгалә азган кешеләрнең күңелен Аллаһуга каршылык чиреннән пакьләргә теләмәде. Аларга дөньяда хурлык, ахирәттә олы ґәзаб. (41)

 

 

 [Uyghur]

ئى پەیغەمبەر! دىللىرىدا ئىشەنمەی، ئېغىزلىرىدا: «ئىمان ئېیتتۇق» دەپ قویىدىغانلار (یەنى مۇناپىقلار) دىن ۋە یەھۇدىیلاردىن کۇفرىغا (پۇرسەت تاپسىلا کۇفرىنى ئىزھار قىلىشقا) ئالدىرایدىغان کىشىلەر سېنى غەمکىن قىلمىسۇن، ئۇلار (ئەھبارلىرى ئوقۇغان) یالغانغا قۇلاق سالىدۇ، ساڭا کەلمىگەن (یەنى ئۆچلۈک قىلىپ سېنىڭ سۆھبىتىڭگە ھازىر بولمىغان) باشقا بىر قەۋمگە (یەنى خەیبەر یەھۇدىیلىرىنىڭ سۆزىگە) قۇلاق سالىدۇ، ئۇلار (تەۋراتنىڭ) سۆزلىرىنى جایلىرىدىن ئۆزگەرتىۋېتىدۇ (یەنى اﷲ نىڭ ئەھکاملىرىنى باشقىلارغا ئالماشتۇرۇۋېتىدۇ). ئۇلار: «ئەگەر سىلەرگە بۇ (ھۆکۈم) بېرىلسە، ئۇنى قوبۇل قىلىڭلار، ئەگەر ئۇ بېرىلمىسە قوبۇل قىلماڭلار» دەیدۇ، اﷲ بىرکىمنىڭ گۇمراھلىقىنى ئىرادە قىلىدىکەن، ئۇنىڭ ئۈچۈن اﷲ قا قارشى قولۇڭدىن ھېچ ئىش کەلمەیدۇ (یەنى ھېچ ئادەم ئۇنىڭدىن گۇمراھلىقنى دەپئى قىلىشقا قادىر بولالمایدۇ). دىللىرىنى (قىلمىشى قەبىھ بولغانلىقتىن کۇفرىدىن) پاک قىلىشنى اﷲ خالىمىغان کىشىلەر ئەنە شۇلاردۇر، ئۇلار دۇنیادا رەسۋالىققا، ئاخىرەتتە چوڭ ئازابقا قالىدۇ (41)

 

  [Somali]

Rasuulow Yeyna ka Walbahaarin kuwa ku Dag dagi Gaalnimada oo ah kuwa ku Yidhi Afkooda waan Rumaynay ooyna Rumayn Quluubtoodu, iyo kuwa Yuhuudoobay waxay maqli ogyihiin Beenta waxayna maqli Ogyihiin qoom kale oon kuu Imaanin waxayna ka leexiyaan Kalimooyinka Meelaheeda (Dhabta) waxayna Odhan haddii laydinsiiyo kan (Leexsan) qaata haddaanse laydin siinin ka Digtoonaada, Ruxuu Doono Eebe Ibtilayntiisa waxba ugama hanatid Eebe waxba, kuwaasina waa kuwaan Eebe la Doonin inuu Daahiriyo quluubtooda, waxayna Mudan adduunka Dulli Aakharana waxay mudan Cadaab wayn. (41)

 

  [Italian]

O Messaggero, non ti affliggere per quelli che ricadono nella miscredenza, dopo che le loro bocche hanno detto: “Noi crediamo”, mentre i loro cuori non credevano affatto, e neppure a causa dei giudei, che ascoltano solo per calunniare, che ascoltano per altri che non sono mai venuti da te; stravolgono il senso delle parole e dicono: “Se vi è dato questo, accettatelo; altrimenti siate diffidenti!”. Se Allah vuole che un uomo cada nella tentazione, tu non puoi fare niente contro Allah [per proteggerlo]. (41)

 

 

علیرضا غفوری
۰۲ ارديبهشت ۹۶ ، ۱۳:۵۷ موافقین ۰ مخالفین ۰