Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

IN THE NAME OF GOD

ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3) It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then? (4) He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning. (5) Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful, (6) Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay, (7) Then made his offspring from the extract of base fluid, (8) Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer! (9) But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord. (10) Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord." (11)

آخرین مطالب

  • ۲۶ فروردين ۹۹ ، ۰۸:۰۸ WARNING 9

پربیننده ترین مطالب

محبوب ترین مطالب

۲ مطلب در دی ۱۳۹۶ ثبت شده است

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الطور- الجزء السابع والعشرون

At-Tur- Juz 27

 

 [Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

وَالطُّورِ ﴿١ وَکِتَابٍ مَّسْطُورٍ ﴿٢ فِی رَقٍّ مَّنشُورٍ ﴿٣ وَالْبَیْتِ الْمَعْمُورِ ﴿٤ وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ ﴿٥ وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ ﴿٦ إِنَّ عَذَابَ رَبِّکَ لَوَاقِعٌ ﴿٧ مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ ﴿٨ یَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ﴿٩ وَتَسِیرُ الْجِبَالُ سَیْرًا ﴿١٠ فَوَیْلٌ یَوْمَئِذٍ لِّلْمُکَذِّبِینَ ﴿١١ الَّذِینَ هُمْ فِی خَوْضٍ یَلْعَبُونَ ﴿١٢ یَوْمَ یُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا ﴿١٣ هَـٰذِهِ النَّارُ الَّتِی کُنتُم بِهَا تُکَذِّبُونَ ﴿١٤

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

سوگند به [کوهِ] طور، (۱) و به کتابی که نوشته شده، (۲) در صفحه ای باز و گسترده، (۳) و به آن خانه آباد، (۴) و به آن سقف برافراشته، (۵) و به آن دریای مملو و برافروخته، (۶) که بی تردید عذاب پروردگارت واقع شدنی است؛ (۷) و آن را هیچ مانع و بازدارنده ای نیست. (۸) [و آن در] روزی [است] که آسمان به حرکت و لرزه ای سخت در آید؛ (۹) و کوه ها [چون گرد و غبار] سریع و تند، روان شوند. (۱۰) پس در آن روز وای بر تکذیب کنندگان! (۱۱) همانان که با فرو رفتن [در گفتار و کردار باطل با حقایق] بازی می کنند. (۱۲) روزی که آنان را با خشونت و زور به سوی آتش می رانند. (۱۳) [و به آنان می گویند:] این همان آتشی است که همواره آن را تکذیب می کردید. (۱۴)

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Клянусь горой, (1) и книгой, начертанной (2) на свитке развернутом, (3) и домом посещаемым, (4) и кровлей вознесенной, (5) и морем вздутым - (6) поистине, наказание твоего Господа падет, (7) нет для него отстранителя (8) в тот день, как небо заколеблется в колебании (9) и горы двинутся в движении. (10) Горе в тот день обвиняющим во лжи, (11) тем, которые в водоеме забавляются! (12) в тот день они будут ввергнуты в огонь геенны толчком. (13) Это - огонь, который вы считали ложью. (14)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

By the Mount, (1) And a Scripture inscribed (2) On fine parchment unrolled, (3) And the House frequented, (4) And the roof exalted, (5) And the sea kept filled, (6) Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass; (7) There is none that can ward it off. (8) On the day when the heaven will heave with (awful) heaving, (9) And the mountains move away with (awful) movement, (10) Then woe that day unto the deniers (11) Who play in talk of grave matters; (12) The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell (13) (And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny. (14)

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Ik zweer bij den berg Sinaï. (1) En bij het boek, geschreven (2) Op eene afgewikkelde rol. (3) En bij het bezochte huis, (4) En bij het verheven dak des hemels. (5) En bij den zwellenden oceaan. (6) Waarlijk de straf van uwen Heer zal zekerlijk nederdalen. (7) Niemand zal haar kunnen terughouden. (8) Op dien dag zullen de hemelen schudden en waggelen. (9) En de bergen zullen wandelen en weggaan. (10) En wee op dien dag over hen, die Gods gezanten van bedrog beschuldigen. (11) Die zich vermaken door zich in ijdele twisten te mengen. (12) Op dien dag zullen zij naar het hellevuur gedreven en er in geworpen worden. (13) En men zal tot hen zeggen: Dit is het vuur, dat gij als een verdichtsel hebt geloochend. (14)

 

[French]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Par At-Tûr! (1) Et par un Livre écrit (2) sur un parchemin déployé! (3) Et par la Maison peuplée! (4) Et par la Voûte élevée! (5) Et par la Mer portée à ébullition! (au Jour dernier) (6) Le châtiment de ton Seigneur aura lieu inévitablement. (7) Nul ne pourra le repousser. (8) Le jour où le ciel sera agité d'un tourbillonnement, (9) et les montagnes se mettront en marche. (10) Ce jour-là, malheur à ceux qui traitent (les signes d'Allah) de mensonges, (11) ceux qui s'ébattent dans des discours frivoles (12) le jour où ils seront brutalement poussés au feu de l'Enfer: (13) Voilà le feu que vous traitiez de mensonge. (14)

 

 

 [German]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

 

Bei dem Berge (1) und bei dem Buche, das geschrieben ist (2) auf feinem, ausgebreitetem Pergament (3) und bei dem viel besuchten Haus (4) und bei der hochgehobenen Decke (5) und beim brennenden Meer! (6) Wahrlich, die Strafe deines Herrn trifft sicher ein. (7) Niemand kann sie abwehren (8) am Tage, an dem der Himmel heftig schwankt (9) und die Berge sich von der Stelle bewegen. (10) Wehe also an jenem Tage den Leugnern (11) die mit eitler Rede ein Spiel treiben! (12) Am Tage, wenn sie nach und nach in Gahannam gestoßen werden, (wird gesprochen) (13) "Das ist das Feuer, das ihr zu leugnen pflegtet. (14)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

गवाह है तूर पर्वत, (1) और लिखी हुई किताब; (2) फैले हुए झिल्ली के पन्ने में (3) और बसा हुआ घर; (4) और ऊँची छत; (5) और उफनता समुद्र (6) कि तेरे रब की यातना अवश्य घटित होकर रहेगी; (7) जिसे टालनेवाला कोई नहीं; (8) जिस दिल आकाश बुरी तरह डगमगाएगा; (9) और पहाड़ चलते-फिरते होंगे; (10) तो तबाही है उस दिन, झुठलानेवालों के लिए; (11) जो बात बनाने में लगे हुए खेल रहे है (12) जिस दिन वे धक्के दे-देकर जहन्नम की ओर ढकेले जाएँगे (13) (कहा जाएगा), "यही है वह आग जिसे तुम झुठलाते थे (14)

 

  [Chinese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

以山岳盟誓 (1) 以天 (2) 写于展开的皮者盟誓, (3) 以众人朝的天房盟誓, (4) 以被升起的穹盟誓, (5) 以汪洋的大海盟誓 (6) 你的主的刑,确是要实现的, (7) 是任何人不能抵抗的 (8) 在天体震 (9) 山岳逝去之日 (10) 在那日,哉否真理的人 (11) 即以妄言消遣的人 (12) 将被投入火 (13) 就是你生前所否的火刑。 (14)

 

[Japanese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

かの(啓示の)山にかけて(誓う) (1) 整然と書き記された啓典にかけて (2) 巻かれていない羊皮紙に (3) 不断に詣でられる聖殿にかけて (4) 高く掲げられた天蓋にかけて (5) 漲り(?)れる大洋にかけて(誓う) (6) 本当に主の懲罰は必ず下る (7) それは避け得ない (8) その日,天は大いにゆらゆらと揺れ (9) また山々は揺ぎ動くであろう (10) その日,(真理を)虚偽であるとした者に災いあれ (11) 虚しい事に戯れていた者たちに (12) かれらが(もの凄い力で)地獄の火の中に突き落されるその日 (13) (こう言われよう。)「これこそは,あなたがたが虚偽であるとしていた地獄の業火である (14)

 

[Spanish]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

¡CONSIDERA el Monte Sinaí! (1) ¡Considera la revelación [de Dios], inscrita (2) en pergaminos extendidos! (3) ¡Considera la perenne casa [de adoración]! (4) ¡Considera la bóveda elevada [del cielo]! (5) ¡Considera el mar hinchado por el oleaje! (6) CIERTAMENTE, [Oh hombre,] el castigo decretado por tu Sustentador [para los pecadores] sin duda tendrá lugar: (7) nadie podrá impedirlo. (8) [Tendrá lugar] el Día en que los cielos se convulsionen con [gran] convulsión, (9) y las montañas se muevan con movimiento [aterrador]. (10) ¡Ay, ese Día, de aquellos que desmienten la verdad – (11) los que [en vida] no hicieron sino jugar con cosas vanas— (12) ese Día en que sean empujados al fuego con un [violento] empujón! (13) [Y se les diga:] “¡Este es el fuego que solíais tachar de mentira! (14)

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Pasha malin e Turit (Sinajit), (1) dhe Librin e shkruar në rreshta, (2) të zhvilluar në lëkurë, (3) dhe Tempullin plot haxhinj, (4) dhe kupës së ngritur (të qiellit), (5) dhe detit të mbushur, (6) me të vërtetë, dënimi i Zotit tënd, do të ndodhë, (7) dhe askush nuk mund ta pengojë, (8) atë Ditë kur qielli do të lëkundet fuqishëm, (9) e malet të lëkunden me të madhe nga vendi! (10) Atë Ditë, mjerë për ata që kanë përgënjeshtruar, (11) që, të zhytur në gënjeshtra, argëtoheshin! (12) Atë Ditë, kur me forcë do të hidhen në zjarrin e xhehennemit. (13) (U thuhet atyre): “Ky është zjarri që e keni përgënjeshtruar, (14)

                                                   

[Tatar]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Тур тавы белән (1) вә язылмыш Коръән яки гамәл дәфтәре белән (2) ул Коръән юка тиредән ясалган тире битләренә язылган. (3) дәхи кешеләр таваф итә торган Кәгъбә яки фәрештәләр таваф итә торган Кәгъбә турысында күктәге бер бина белән (4) вә югары күтәрелгән күк белән (5) дәхи ґәзаб өчен хәзерләнгән ахирәттәге ут диңгезе белән ант итеп әйтәмен. (6) Тәхкыйк Раббыңның ґәзабы вакыйга булучыдыр, ягъни әлбәттә, булачактыр. (7) Бу ґәзабны кире җибәрүче һич юктыр. (8) Аллаһуның ґәзабы вакыйга булыр күк каты әйләнеп каты селкенгән көндә. (9) Вә таулар каты йөргән көндә. (10) Ни үкенеч һәм ачы хәсрәт каты ґәзабтыр ул көндә Коръәнне ялган диючеләргә яки аның белән гамәл кылмаучыларга. (11) Алар хакны инкяр итеп, бозык эшләрне эшләү белән һәм ялган сөйләү белән уйнаучылардыр. (12) Ул көндә куллары-аяклары богауланып җәһәннәмгә өстерәлерләр. (13) Вә аларга әйтелер: "Бу ут – сез аны ялганга тоткан идегез, (14)

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

تۇر تېغى بىلەن قەسەمکى، (1) ئوچۇق قەغەزگە یېزىلغان کىتاب (یەنى قۇرئان) بىلەن قەسەمکى، (2–3) بەیتۇلمەئمۇر بىلەن قەسەمکى، (4) ئاسمان بىلەن قەسەمکى، (5) (قىیامەت کۈنى) ئوت بولۇپ یاندۇرۇلغان دېڭىز بىلەن قەسەمکى، (6) پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئازابى چوقۇم یۈز بەرگۈسىدۇر (7) ئۇنىڭغا ھېچ ئادەم قارشى تۇرالمایدۇ (8) ئۇ کۈندە ئاسمان قاتتىق تەۋرەیدۇ (9) تاغلار قاتتىق سەیر قىلىدۇ (یەنى زېمىننىڭ ئۈستىدىن توزۇپ یوقىلىپ کېتىدۇ) (10) ئۇ کۈندە (پەیغەمبەرلەرنى) ئىنکار قىلغانلارغا ۋای! (11) ئۇلار (دۇنیادا) غەپلەتکە چۆمگەنلەردۇر (12) ئۇ کۈندە ئۇلار دوزاخقا قاتتىق ئىتتىرىلىدۇ (13) (ئۇلارغا) «مانا بۇ سىلەر یالغانغا چىقارغان دوزاختۇر» (دېیىلىدۇ) (14)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

(Eebe wuxuu ku dhaartay) Dhuurisiina. (1) Iyo Kitaabka la dhigay, (2) Oo ku qoran warqado la fidiyay. (3) Iyo Gurigii cammirraa (Beytulmacmuur). (4) IYo saanqaafka la koryeelay (cirka). (5) Iyo Baddii la kululeeyay. (6) Ee caddibaadda Eebe waa wax dhici (sugan). (7) wax celinna ma jiro. (8) Waxay dhici caddibaaddaas Maalinta Samadu wareegi. (9) Buuruhuna socon. (10) Halaagna waxaa iska leh maalintaas kuwa xaqa beeniyay. (11) Ee ah kuwa tiimbashada xumaanta ku dhex ciyaari. (12) Maalinta Naarta xoog loogu tuurina (waxa lagu dhihi). (13) Waatan Naartii aad beenin jirteen. (14)

 

  [Italian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Per il Monte, (1) per un Libro scritto (2) su pergamena distesa, (3) per la Casa visitata, (4) per la volta elevata, (5) per il mare ribollente. (6) Il castigo del tuo Signore avverrà inevitabilmente, (7) nessuno potrà impedirlo. (8) Il Giorno in cui il cielo tremante, tremerà (9) e le montagne si metteranno in marcia, (10) guai in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna, (11) a coloro che si dilettano nella vanità! (12) Il Giorno in cui saranno spinti brutalmente nel fuoco dell'Inferno, (13) [sarà detto loro]: “Ecco il fuoco che tacciavate di menzogna! (14)

علیرضا غفوری
۳۰ دی ۹۶ ، ۱۱:۱۸ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الانفطار- الجزء الثلاثون

Al-Infitar- Juz 30

 

 [Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ ﴿١ وَإِذَا الْکَوَاکِبُ انتَثَرَتْ ﴿٢ وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ ﴿٣ وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ ﴿٤ عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ ﴿٥ یَا أَیُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّکَ بِرَبِّکَ الْکَرِیمِ ﴿٦ الَّذِی خَلَقَکَ فَسَوَّاکَ فَعَدَلَکَ ﴿٧ فِی أَیِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَکَّبَکَ ﴿٨ کَلَّا بَلْ تُکَذِّبُونَ بِالدِّینِ ﴿٩ وَإِنَّ عَلَیْکُمْ لَحَافِظِینَ ﴿١٠ کِرَامًا کَاتِبِینَ ﴿١١ یَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ ﴿١٢ إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِی نَعِیمٍ ﴿١٣ وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِی جَحِیمٍ ﴿١٤ یَصْلَوْنَهَا یَوْمَ الدِّینِ ﴿١٥ وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِینَ ﴿١٦ وَمَا أَدْرَاکَ مَا یَوْمُ الدِّینِ ﴿١٧ ثُمَّ مَا أَدْرَاکَ مَا یَوْمُ الدِّینِ ﴿١٨ یَوْمَ لَا تَمْلِکُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَیْئًا ۖ وَالْأَمْرُ یَوْمَئِذٍ لِّلَّـهِ ﴿١٩

 

[Persian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

هنگامی که آسمان بشکافد (۱) و هنگامی که ستارگان پراکنده شوند (۲) و هنگامی که دریاها شکافته شوند [و به هم بپیوندند] (۳) و هنگامی که قبرها زیر و رو شوند، (۴) هرکسی آنچه را [از خیر و شر] پیش فرستاده و باز پس نهاده بداند. (۵) ای انسان! چه چیزی تو را به پروردگار بزرگوارت مغرور کرده است؟ (۶) همان کسی که تو را آفرید و اندامت را درست و نیکو ساخت و متعادل و متناسب قرار داد، (۷) و تو را در هر نقش و صورتی که خواست ترکیب کرد. (۸) این چنین نیست [که سبب ارتکاب گناهانتان مغرور بودنتان به بزرگواری پروردگار باشد]، بلکه روز جزا را تکذیب می کنید [و با این تکذیب، راه گناه را به روی خود باز می نمایید،] (۹) و بی تردید بر شما نگهبانانی گماشته اند (۱۰) بزرگوارانی نویسنده (۱۱) که آنچه را [از خیر و شر] انجام می دهید، می دانند [و ضبط می کنند.] (۱۲) به یقین نیکان در نعمت فراوانی قرار دارند (۱۳) و مسلماً گناهکاران در دوزخ اند (۱۴) [که] روز پاداش در آن درآیند، (۱۵) و آنان از دوزخ غایب نمی شوند (۱۶) و تو چه می دانی روز جزا چیست؟ (۱۷) باز چه می دانی روز جزا چیست؟ (۱۸) روزی که کسی از کسی چیزی از عذاب را دفع نمی کند، و در آن روز، فرمان و حکم ویژه خداست. (۱۹)

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Когда небо раскололось, (1) и когда звезды осыпались, (2) и когда моря перелились, (3) и когда могилы перевернулись (4) узнала тогда душа, что она уготовала вперед и отложила. (5) О человек, что соблазняет тебя в Господе твоем щедром, (6) который сотворил тебя, выровнял и соразмерил, (7) в таком виде, как пожелал, тебя устроил! (8) Но нет! Вы считаете ложью день суда. (9) А ведь над вами есть хранители - (10) благородные писцы. (11) Знают они, что вы делаете. (12) Ведь праведники, конечно, в благодати! (13) А ведь грешники, конечно, в огне! (14) Они будут гореть там в день суда, (15) и не скроются они от него. (16) Что же даст тебе знать, что такое день суда? (17) И затем, что же даст тебе знать, что такое день суда? - (18) в тот день, когда душа ничего не сможет для души, и вся власть в тот день - Аллаху. (19)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

When the heaven splits open. (1) And when the stars fall down. (2) And when the oceans are swept away. (3) And when the graves are overturned. (4) Every soul will come to know what it has sent ahead and what it left behind. (5) O man! What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent? (6) The One Who created you, then moulded you, then made you proper? (7) He moulded you into whatever shape He willed. (8) Not at all – but rather you deny the establishment of Justice. (9) And indeed there are some guardians over you. (10) The honourable recorders. (11) Knowing all what you may do. (12) Indeed the virtuous are in serenity. (13) And indeed the sinners are in hell. (14) They will enter it on the Day of Justice. (15) And will not be able to hide from it. (16) And what do you know – of what sort is the Day of Justice! (17) Again, what do you know – of what sort is the Day of Justice! (18) The day on which no soul will have the authority over any other soul; and on that day, the entire command belongs to Allah. (19)

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Als de hemel gespleten zal worden, (1) Als de sterren verspreid zullen worden, (2) Als de zeeën hare wateren zullen vermengen, (3) En als de graven ten onderstboven zullen gekeerd worden, (4) Dan zal iederen ziel kennen, wat zij heeft misdreven. (5) O mensch! wat heeft u omtrent uwen barmhartigen Heer verleid, (6) Die u geschapen en verzameld heeft, en u op den rechten weg leidde, (7) Die u heeft gevormd in den vorm welke hem behaagde? (8) Waarlijk, doch gij loochent het laatste oordeel als eene valschheid. (9) Waarlijk er zijn wachtengelen over u aangesteld. (10) Eerbiedwaardig in het oog van God; die uwe daden nederschrijven; (11) Die weten wat gij doet. (12) De rechtvaardigen zullen zekerlijk op eene plaats des genots zijn; (13) Maar de zondaren zullen zekerlijk in de hel wezen. (14) Zij zullen daarin worden geworpen, om op den dag des oordeels verbrand te worden, (15) Zij zullen zich daaraan nimmer kunnen onttrekken. (16) Wat zal u doen begrijpen wat de dag des oordeels is? (17) Nogmaals; wat zal u doen begrijpen wat de dag des oordeels is? (18) Het is de dag waarop de eene ziel niet in staat zal wezen, iets ten behoeve eener andere te verkrijgen. Het bevel zal op dien dag aan God toebehooren. (19)

 

[French]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Quand le ciel se rompra, (1) et que les étoiles se disperseront, (2) et que les mers confondront leurs eaux, (3) et que les tombeaux seront bouleversés, (4) toute âme saura alors ce qu'elle a accompli et ce qu'elle a remis de faire à plus tard. (5) O homme! Qu'est-ce qui t'a trompé au sujet de ton Seigneur, le Noble, (6) qui t'a créé, puis modelé et constitué harmonieusement? (7) Il t'a façonné dans la forme qu'Il a voulue. (8) Non...! [malgré tout] vous traitez la Rétribution de mensonge; (9) alors que veillent sur vous des gardiens, (10) de nobles scribes, (11) qui savent ce que vous faites. (12) Les bons seront, certes, dans un [jardin] de délice, (13) et les libertins seront, certes, dans une fournaise (14) où ils brûleront, le jour de la Rétribution (15) incapables de s'en échapper. (16) Et qui te dira ce qu'est le jour de la Rétribution? (17) Encore une fois, qui te dira ce qu'est le jour de la Rétribution? (18) Le jour où aucune âme ne pourra rien en faveur d'une autre âme. Et ce jour-là, le commandement sera à Allah. (19)

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Wenn der Himmel sich spaltet (1) und wenn die Sterne zerstreut sind (2) und wenn die Meere über die Ufer treten (3) und wenn die Gräber ausgeräumt werden (4) dann wird jede Seele wissen, was sie getan und was sie unterlassen hat. (5) O du Mensch! Was hat dich hinsichtlich deines Ehrwürdigen Herrn betört (6) Der dich erschuf und dich dann ebenmäßig geformt, und in einer geraden Gestalt gemacht hat? (7) In solchem Bild, das Er immer wollte, hat Er dich zusammengesetzt. (8) Seht aber, wie ihr das Gericht leugnet! (9) Und über euch sind wahrlich Hüter (10) edle Schreibende (11) die wissen, was ihr tut. (12) Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in der Wonne sein (13) und wahrlich, die Unverschämten werden in der Gahim sein. (14) Sie werden dort brennen am Tage des Gerichts. (15) Und sie werden nicht imstande sein, daraus zu entrinnen. (16) Und was lehrt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist? (17) Und wiederum, was lehrt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist? (18) An jenem Tag wird keine Seele etwas für eine andere Seele zu tun vermögen; und der Befehl an jenem Tage steht (einzig) Allah zu. (19)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

जबकि आकाश फट जाएगा (1) और जबकि तारे बिखर जाएँगे (2) और जबकि समुद्र बह पड़ेंगे (3) और जबकि क़बें उखेड़ दी जाएँगी (4) तब हर व्यक्ति जान लेगा जिसे उसने प्राथमिकता दी और पीछे डाला (5) ऐ मनुष्य! किस चीज़ ने तुझे अपने उदार प्रभु के विषय में धोखे में डाल रखा हैं? (6) जिसने तेरा प्रारूप बनाया, फिर नख-शिख से तुझे दुरुस्त किया और तुझे संतुलन प्रदान किया (7) जिस रूप में चाहा उसने तुझे जोड़कर तैयार किया (8) कुछ नहीं, बल्कि तुम बदला दिए जाने का झुठलाते हो (9) जबकि तुमपर निगरानी करनेवाले नियुक्त हैं (10) प्रतिष्ठित लिपिक (11) वे जान रहे होते है जो कुछ भी तुम लोग करते हो (12) निस्संदेह वफ़ादार लोग नेमतों में होंगे (13) और निश्चय ही दुराचारी भड़कती हुई आग में (14) जिसमें वे बदले के दिन प्रवेश करेंगे (15) और उससे वे ओझल नहीं होंगे (16) और तुम्हें क्या मालूम कि बदले का दिन क्या है? (17) फिर तुम्हें क्या मालूम कि बदले का दिन क्या है? (18) जिस दिन कोई व्यक्ति किसी व्यक्ति के लिए किसी चीज़ का अधिकारी न होगा, मामला उस दिन अल्लाह ही के हाथ में होगा (19)


[Chinese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

穷苍破裂的候, (1) 当众星堕的候, (2) 当海洋混合的候, (3) 被揭开的候, (4) 每个人都知道自己前前后后所做的一切事情 (5) 人啊!什么西引你背离了你的仁慈的主呢? (6) 他曾造了你,然后,使你健全,然后,使你均称 (7) 他意欲什么型式,就依什么型式而构造你 (8) 不然,但你认报应 (9) 的上面,确有监视者, (10) 是尊的,是记录的, (11) 知道你的一切行 (12) 善人,必在恩中; (13) ,必在烈火中。 (14) 将在报应日堕入烈火, (15) 们绝不得离开它。 (16) 你怎能知道报应日是什么? (17–18) 在那日,任何人任何人不能有什么裨益;命令全真主。 (19)

 

[Japanese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

天が,微塵に裂ける時 (1) 諸星が散らされる時 (2) 諸大洋が(溢?)れ出される時 (3) 墓場があばかれる時 (4) それぞれの魂は,既にしたことと,後に残したことを知る (5) 人間よ,何があなたを恵み深い主から惑わせ(背かせ)たのか (6) かれはあなたを創造し,形を与え,(均整のとれた体に)整え (7) かれの御心の儘に,形態をあなたに与えられた御方である (8) いや,あなたがたは審判を嘘であると言う (9) 本当にあなたがたの上には2人の看守(天使)がいるが (10) かれらは気高い記録者で (11) あなたがたの所行を知っている (12) 敬虔な者は,必ず至福の中にいる (13) 罪ある者は,きっと火の中にいて (14) 審判の日,かれらはそこで焼かれ (15) そこから,逃れられない (16) 審判の日が何であるかを,あなたに理解させるものは何か (17) 一体審判の日が何であるのかを,あなたに理解させるものは何か (18) その日,どの魂も外の魂のために(役立つ)何のカも持たない。命令は,その日アッラーのもの (19)

 

[Spanish]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

CUANDO EL CIELO sea hendido, (1) cuando los astros sean dispersados, (2) cuando los mares desborden sus límites, (3) y cuando las tumbas sean vueltas del revés – (4) cada ser humano sabrá [finalmente] lo que ha enviado por delante y lo que omitió [en este mundo]. (5) ¡OH HOMBRE! ¿Qué es lo que engañosamente te aparta de tu generoso Sustentador, (6) que te ha creado con arreglo a tu función, y conformó armoniosamente tu naturaleza, (7) constituyéndote en la forma que Él quiso [que tuvieras]? (8) ¡Pero no, sino que [sois apartados engañosamente de Dios cuando elegís] desmentir el Juicio [de Dios]! (9) ¡Pero, en verdad, hay guardianes que os vigilan en todo momento, (10) nobles, que toman nota, (11) conscientes de todo lo que hacéis! (12) Ciertamente, [en la Otra Vida] los realmente virtuosos estarán en verdad gozosos, (13) mientras que, ciertamente, los perversos estarán en verdad en un fuego abrasador – (14) [un fuego] en el que entrarán en el Día del Juicio, (15) y del que no se ausentarán. (16) ¿Y qué puede hacerte concebir lo que será ese Día del Juicio? (17) Y una vez más: ¿Qué puede hacerte concebir lo que será ese Día del Juicio? (18) [Será] un Día en que ningún ser humano podrá hacer nada por otro ser humano: pues ese Día [se hará patente que] toda la soberanía es sólo de Dios. (19)

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Kur të shkyhet qielli, (1) dhe kur të rrëzohen (derdhën) yjet, (2) dhe kur përzihen detërat (njëri me tjetrin), (3) dhe kur të rrotullohen varret, (4) çdokush do të di për veprat që ka punuar dhe lëshimet (që ka bërë). (5) O njeri, ç’të mashtroi ty që nuk i besove Zotit tënd bujar? (6) Ai të krijoi ty dh bëri që ta kesh (në formë) të harmonizuar tërë organizmin, - (7) dhe çfarë forme deshi (Ai), të dha! (8) Jo, jo! Kurrsesi! Ju po e konsideroni besimin gënjeshtër. (9) Me të vërtetë, ka rojtarë për ju, (10) që janë të nderueshëm tek ne, (11) që i shënojnë veprat tuaja, dinë çka punoni. (12) Të ndershmit, me të vërtetë, do të gjenden në xhennet, (13) kurse fajtorët, me të vërtetë, do të gjenden në skëterrë. (14) Në Ditën e Kijametit (ata) do të digjen në zjarr, (15) dhe kurrë nuk do të dalin prej tij. (16) E, kush të shpjegon ty për Ditën e Kijametit? – (17) dhe edhe njëherë: kush të shpjegon ty ç’është Dita e Kijametit?! (18) Ajo është Ditë kur askush nuk mund t’i ndihmojë ndokujt asgjë, atë ditë pushteti i tërë është vetëm i Perëndisë. (19)

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Кайчан күк ярылса. (1) Вә йолдызлар чәчелсә. (2) Вә дәрьяләр агып бергә кушылсалар. (3) Вә каберләр актарылып үлекләр терелеп чыксалар. (4) Шул вакытта һәркем үзеннән элек ахирәткә җибәргән һәм үзеннән соң калдырган эшләрен белер. (5) Ий адәм баласы, сине нәрсә алдады хөрмәтле булган Раббыңның нигъмәтләреннән өлешсез калырга, ягъни җәннәткә кермичә җәһәннәмгә керергә сине нәрсә мәҗбүр итә. (6) Ул – Аллаһ сине хак кылды да, әгъзаларыңны төзәтте вә һәр әгъзаңны үлчәп төзеде. (7) Сине нинди сурәттә кылырга теләсә шул сүрәттә кылды. (8) Юк, алданмагыз, бозык эшне батыл гамәлне кылмагыз, бәлки сез кыямәтне һәм хисапны ялган дисез. (9) Әлбәттә, шиксез, сезнең өстегездә сакчы фәрештәләр бардыр. (10) Ул фәрештәләр Аллаһ хозурында хөрмәтлеләр, алар сезнең барча гамәлләрегезне язучылардыр. (11) Сезнең кылган эшләрегезне бик яхшы белүчеләрдер. (12) Тәхкыйк иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләр, әлбәттә, җәннәттә төрле нигъмәтләр эчендәләр. (13) Вә тәхкыйк Аллаһуга итагать итмәгән азгыннар, әлбәттә, җәһәннәмдәләр. (14) Ул азгыннар җәһәннәмгә керерләр җәза көнендә. (15) Вә алар җәһәннәмнән юк булып китмәсләр, һәмишә бар булып ґәзаб кылынырлар. (16) Ул җәза көненең каты куркынычлы икәнлеген сиңа нәрсә белдерде? (17) Моннан соң ул көннең каты куркынычлы икәнлеген сиңа нәрсә белдерде? (18) Ул көндә һичкем һичкемгә ярдәм кылырга, файда итәргә кадир булмас, һәркем үз хәле белән мәшгуль булып кайгыда булыр. Ул көндә кешеләр өстеннән эш кылмак, хөкем йөртмәк фәкать Аллаһуга хас. (19)

 

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

ئاسمان یېرىلغان چاغدا، (1) یۇلتۇزلار تۆکۈلگەن چاغدا، (2) دېڭىزلار بىر - بىرىگە قوشۇلغان چاغدا، (3) قەبرىلەر ئاستى - ئۈستى قىلىنغان (یەنى ئۆلۈکلەر چىقىرىلغان) چاغدا، (4) ھەر ئادەم ئىلگىرى - کېیىن قىلغان ئىشلىرىنىڭ ھەممىسىنى بىلىدۇ (5) ئى ئىنسان! سېنى مەرھەمەتلىک پەرۋەردىگارىڭغا ئاسىیلىق قىلىشقا نېمە ئالدىدى؟ (6) ئۇ سېنى یاراتتى، (ئەزالىرىڭنى) بېجىرىم، قامىتىڭنى تۈز قىلدى (7) سېنى ئۇ خالىغان شەکىلدە قۇراشتۇردى (8) ھەرگىز ئۇنداق قىلماڭلار (یەنى اﷲ نىڭ کەرەمىگە مەغرۇر بولماڭلار). (ئى مەککە کۇففارلىرى!) بەلکى سىلەر دىننى ئىنکار قىلىسىلەر (9) ھالبۇکى سىلەرنىڭ ئۈستۈڭلاردا سىلەرنى کۈزىتىپ تۇرغۇچى پەرىشتىلەر بار (10) ئۇلار (اﷲ نىڭ دەرگاھىدا) ھۆرمەتلىک پەرىشتىلەر بولۇپ، (سىلەرنىڭ سۆزلىرىڭلارنى ۋە ئەمەللىرىڭلار) نى یېزىپ تۇرىدۇ (11) ئۇلار قىلمىشىڭلارنى بىلىپ تۇرىدۇ (12) مۆمىنلەر شەک - شۈبھىسىز جەننەتتە بولىدۇ، (13) کاپىرلار شەک - شۈبھىسىز دوزاختا بولىدۇ (14) ئۇلار قىیامەت کۈنى دوزاخقا کىرىدۇ (15) ئۇلار ھەرگىز دوزاختىن ئایرىلمایدۇ (16) قىیامەت کۈنىنىڭ (دەھشەتلىکلىکىنىڭ) قانداقلىقىنى قانداق بىلەلەیسەن؟ (17–18) ئۇ کۈندە بىر ئادەمنىڭ یەنە بىر ئادەمگە یاردەم بېرىشى قولىدىن کەلمەیدۇ، بۇ کۈندە ھۆکۈم اﷲ قا خاستۇر (19)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Markay Samadu Dildillaacdo. (1) Xiddiguhuna daataan. (2) Badahana laysku furo. (3) Xabaalahana la soo bixiyo (Dadkii). (4) Waxay ogaan nafu waxay hor marsatay iyo waxay dibmarisay. (5) Dadow maxaa kugu kadiyay Eebahaaga sharafta leh. (6) Ee kii ku abuuray ah kuna ekeeyay kuna simay. (7) Siduu doonana kuu sameeyey. (8) Saas ma aha ee waxaad beeninaysaan abaal marinta. (9) Malaa'ig baana idin ilaalinaysa. (10) Oo sharaf leh waxna qori. (11) Ogna waxaad falaysaan. (12) Kuwa wanaagsani waxay gali Naciima. (13) Kuwa xun Xunna waxay gali Jaxiimo. (14) Wayna ku guban Maalinta abaalmarinta. (15) Kamana maqnaadaan Naarta. (16) Maalinta abaalmarinta ma taqaannaa. (17) Haddana ma taqaannaa Maalinta abaalmarinta. (18) Waa Maalinta ayna u hanannin Nafna Naf kale waxba, Amarkana Maalintaas waxaa iska leh Eebe. (19)

 

  [Italian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

Quando il cielo si squarcerà (1) e saranno dispersi gli astri (2) e confonderanno le loro acque i mari (3) e saranno sconvolti i sepolcri, (4) ogni anima conoscerà quel che avrà fatto e quel che avrà trascurato! (5) O uomo, cosa mai ti ha ingannato circa il tuo Nobile Signore (6) Che ti ha creato, plasmato e t'ha dato armonia (7) e Che ti ha formato nel modo che ha voluto? (8) No, voi tacciate di menzogna il Giudizio, (9) nonostante [veglino] su di voi dei custodi, (10) nobili scribi, (11) ben consci di quello che fate. (12) In verità i giusti saranno nella Delizia, (13) e in verità i peccatori nella Fornace (14) in cui precipiteranno nel Giorno del Giudizio, (15) senza potervi sfuggire. (16) Chi mai ti farà comprendere cos'è il Giorno del Giudizio? (17) E ancora, chi mai ti farà comprendere cos'è il Giorno del Giudizio? (18) Il Giorno in cui nessun' anima potrà giovare ad un'[altra] anima in alcunché. In quel Giorno [tutto] il potere apparterrà ad Allah. (19)

 

علیرضا غفوری
۲۳ دی ۹۶ ، ۱۰:۲۸ موافقین ۰ مخالفین ۰