بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
سورة الحجر - الجزء الرابع عشر
Al-Hijr - Juz 14
[Language of the Quran-Arabic]
الَّذِینَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِینَ ﴿٩١﴾ فَوَرَبِّکَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِینَ ﴿٩٢﴾ عَمَّا کَانُوا یَعْمَلُونَ ﴿٩٣﴾ فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِکِینَ ﴿٩٤﴾ إِنَّا کَفَیْنَاکَ الْمُسْتَهْزِئِینَ ﴿٩٥﴾ الَّذِینَ یَجْعَلُونَ مَعَ اللَّـهِ إِلَـٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ یَعْلَمُونَ ﴿٩٦﴾ وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّکَ یَضِیقُ صَدْرُکَ بِمَا یَقُولُونَ ﴿٩٧﴾ فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّکَ وَکُن مِّنَ السَّاجِدِینَ ﴿٩٨﴾ وَاعْبُدْ رَبَّکَ حَتَّىٰ یَأْتِیَکَ الْیَقِینُ ﴿٩٩﴾
[Persian]
کسانی که قرآن را بخش بخش کردند (۹۱) سوگند به پروردگارت که از همگی آنان خواهیم پرسید (۹۲) از آنچه میکردهاند (۹۳) پس آنچه دستور یافتهای آشکار کن و از مشرکان روی بگردان (۹۴) ما تو را از [شر] ریشخندکنندگان کفایت [و حمایت] میکنیم (۹۵) کسانی که در جنب خداوند به خدایی دیگر قائلند، زودا که [حقیقت را] بدانند (۹۶) و به خوبی میدانیم که از آنچه میگویند دلتنگ میشوی (۹۷) پس سپاسگزارانه پروردگارت را تسبیح گوی و از ساجدان باش (۹۸) و پروردگارت را بپرست تا تو را مرگ فرارسد (۹۹)
[Russian]
которые обратили Коран в части. (91) И вот, Господом твоим клянусь, Мы спросим непременно их всех (92) о том, что они творили! (93) Рассеки же, как тебе приказано, и отвернись от многобожников! (94) Ведь Мы, поистине, избавили тебя от насмешников, (95) которые устраивают с Богом другого бога, и потом не узнают. (96) И знаем Мы уже, что грудь твоя стесняется от того, что они говорят. (97) Прославь же хвалу Господа твоего и будь с поклоняющимися (98) и служи Господу твоему, пока не придет к тебе несомненность! (99)
[English]
Those who broke the Word of Allah into several parts. (Those who broke the Torah / Bible or changed its text – or those who called the Qur’an a fabrication / poetry.) (91) Therefore, by your Lord, We shall question every one of them. (92) About all what they used to do. (93) Therefore publicly announce what you are commanded, and turn away from the polytheists. (94) Indeed We suffice you against these mockers. (95) Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know. (96) And indeed We know that you are disheartened by their speech. (97) Therefore proclaim the Purity of your Lord with praise, and be of those who prostrate. (98) And keep worshipping your Lord, till death* comes to you. (* The certainty.) (99)
[Dutch]
Die den Koran in verschillende deelen onderscheiden. (91) Want door uw Heer, o Mahomet! zullen wij hen ondervragen. (92) Nopens al hunne daden. (93) Openbaar dus wat u werd bevolen en, wend u af van de afgodendienaars. (94) Wij zullen u zekerlijk bijstaan tegen de spotters. (95) Die een anderen God met God vereenigen. Zij zullen zekerlijk hunne dwaasheid kennen. (96) En wij weten, dat gij diep gegriefd zijt door het verhaal van hetgeen zij zeggen. (97) Maar verheerlijk den lof van uwen Heer en aanbid hem. (98) En dien uwen Heer, tot de dood u overvalt. (99)
[French]
ceux qui ont fait du Coran des fractions diverses, (pour créer des doutes). (91) Par ton Seigneur! Nous les interrogerons tous (92) sur ce qu'ils œuvraient. (93) Expose donc clairement ce qu'on t'a commandé et détourne-toi des associateurs. (94) Nous t'avons effectivement défendu vis-à-vis des railleurs. (95) Ceux qui associent à Allah une autre divinité. Mais ils sauront bientôt. (96) Et Nous savons certes que ta poitrine se serre, à cause de ce qu'ils disent. (97) Glorifie donc Ton Seigneur par Sa louange et sois de ceux qui se prosternent; (98) et adore ton Seigneur jusqu'à ce que te vienne la certitude (la mort). (99)
[German]
und den Quran für lauter Lügen erklärten. (91) Darum, bei deinem Herrn, werden Wir sie sicherlich alle zur Rechenschaft ziehen (92) um dessentwillen, was sie zu tun pflegten. (93) So tue kund, was dir befohlen wurde, und wende dich von den Götzendienern ab. (94) Wir werden dir sicherlich gegen die Spötter genügen (95) die einen anderen Gott neben Allah setzen, doch bald werden sie es wissen. (96) Und wahrlich, Wir wissen, daß deine Brust beklommen wird wegen dem, was sie reden. (97) Aber lobpreise deinen Herrn und sei unter den SichNiederwerfenden. (98) Und diene deinem Herrn, bis die Gewißheit zu dir kommt. (99)
[Hindi]
जिन्होंने (अपने) क़ुरआन को टुकड़े-टुकड़े कर डाला (91) अब तुम्हारे रब की क़सम! हम अवश्य ही उन सबसे उसके विषय में पूछेंगे (92) जो कुछ वे करते रहे। (93) अतः तु्म्हें जिस चीज़ का आदेश हुआ है, उसे हाँक-पुकारकर बयान कर दो, और मुशरिको की ओर ध्यान न दो (94) उपहास करनेवालों के लिए हम तुम्हारी ओर से काफ़ी है (95) जो अल्लाह के साथ दूसरों को पूज्य-प्रभु ठहराते है, तो शीघ्र ही उन्हें मालूम हो जाएगा! (96) हम जानते है कि वे जो कुछ कहते है, उससे तुम्हारा दिल तंग होता है (97) तो तुम अपने रब का गुणगान करो और सजदा करनेवालों में सम्मिलित रहो (98) और अपने रब की बन्दगी में लगे रहो, यहाँ तक कि जो यक़ीनी है, वह तुम्हारे सामने आ जाए (99)
[Chinese]
他们把《古兰经》分割成若干肢体。 (91) 指你的主发誓,我必将他们全体加以审问-- (92) 审问他们生前的行为。 (93) 你应当公开宣布你所奉的命令,而且避开以物配主者。 (94) 在对付嘲笑者方面,我必使你满足。 (95) 嘲笑者除真主外还崇拜别的神灵,不久他们就会知道了。 (96) 我确已知道你为他们的谰言而烦闷。 (97) 你应当赞颂你的主超绝万物,你应当与众人一起叩头, (98) 你应当崇拜你的主,直到那无疑的消息来临。 (99)
[Japanese]
すなわちクルアーンを(かれらの都合のよいように)断片にした者たちにも。 (91) それで,あなたの主に誓て,われは必ずかれら凡てを尋問するであろう。 (92) かれらが行った凡てのことに就いて。 (93) だからあなたが命じられたことを宣揚しなさい。そして多神教徒から遠ざかれ。 (94) 本当にわれは,嘲笑する者に対し,あなたを十分に守ってやる。 (95) かれらは,アッラーに外の神を配するが,間もなく知るであろう。 (96) われはかれらの口にすることで,あなたの胸が締めつけられるのを知っている。 (97) だから,あなたの主を讃えて唱念し,サジダして, (98) 定めの時が訪れるまで,あなたの主に仕えなさい。 (99)
[Spanish]
[y] que [ahora] declaran que este Qur’an es [una sarta de] mentiras. (91) Pero, ¡por tu Sustentador, que habremos de llamarles a rendir cuentas [en el Día del Juicio], a todos y cada uno de ellos, (92) por todo lo que han hecho! (93) Así pues, proclama abiertamente todo lo que se te he ordenado [decir], y aléjate de aquellos que atribuyen divinidad a algo junto con Dios: (94) ciertamente, Nosotros te bastaremos contra los que [ahora] se burlan [de este mensaje --todos] (95) aquellos que afirman que junto a Dios existen además otros poderes divinos: pues, en su momento, habrán de saber [la verdad]. (96) Y, ciertamente, sabemos bien que tu pecho se angustia por las cosas [blasfemas] que dicen: (97) pero proclama la gloria infinita de tu Sustentador y alábale, y sé de los que se postran [ante Él], (98) y adora a tu Sustentador hasta que te llegue la muerte. (99)
[Albanian]
e të cilët e kanë ndarë Kur’anin pjesë-pjesë (diçka kanë besuar e diçka jo). (91) Dhe, kështu, pasha Zotin tënd, Na me të vërtetë, do t’i pyesim ata të gjithë, (92) për atë që kanë punuar! (93) Ti haptazi prediko atë që të është urdhëruar dhe shmangiu idhujtarëve, (94) Na të mjaftojmë ty, kundër atyre që të tallin (ty), (95) të cilët përveç Perëndisë, marrin edhe zot tjetër, dhe do ta dinë ata mirë (fundin)! (96) Na e dimë mirë, që ty të ngushtohet zemra, për atë që thonë ata, (97) andaj, madhëroje dhe falenderoje Zotin tënd dhe bëhu prej atyre që falin namazin! (98) Dhe, adhuroje Zotin tënd përderisa të arrijë gjendja e sigurtë (vdekja)! (99)
[Tatar]
Ул ґәзабка тиешле кешеләр Коръәннең бәгъзе аятьләренә ышаналар вә бәгъзе аятьләргә ышанмыйлар яки Коръән аятьләрен сайлап, нәфескә туры килгәне белән генә гамәл кылалар. (91) Раббың исеме илә ант итеп әйтәмен ки кыямәт көнне, әлбәттә, бик каты сорарбыз барчаларыннан да. (92) Ул кешеләрнең кылган эшләреннән кем Коръәнгә ышанган, кем ышанмаган, кем гамәл кылган, кем кылмаган, кем мәетләргә укып тамак туйдырган һәм акча алган – бу хакта хөкем каты булыр. (93) Инде ислам динен изһар кыл! Кешеләрне иманга вә Коръән белән гамәл кылырга ачыктан-ачык өндә! Һичкемнән курыкма! Вә мөшрикләрдән кисел, алар белән булышып вакытыңны өрәм итмә! (94) Сине мәсхәрә итә торган кешеләрне һәлак итәргә вә сине сакларга Без җитәбез! (95) Ул саташкан бидеґәтчеләр Аллаһудан башка тагын берәр кемне яки берәр нәрсәне Аллаһ урынына тоталар, алар тиздән белерләр бу эшләренең һәлакәтлек икәнлеген. (96) Әлбәттә, беләбез кәферләрнең вә бидеґәтчеләрнең хакка каршы ялган сүзләренә күңелең тарыгып хәтерең каладыр. (97) Раббыңны мактап тәсбихләр әйт вә сәҗдә кылучылардан бул! (98) Вә Раббыңа гыйбадәт кылгыл, хәтта мәгълүм булган көн килгәнче, ягъни үлем килгәнче! (99)
[Uyghur]
ئۇلار (یەنى یەھۇدىیلار ۋە ناسارالار) قۇرئاننى پارچە - پەرچە قىلىۋەتتى (یەنى قۇرئاننىڭ بەزىسىگە ئىشىنىپ، بەزىسىنى ئىنکار قىلدى) (91) پەرۋەردىگارىڭنىڭ نامى بىلەن قەسەمکى، ئۇلار (یەنى خالایىق) نىڭ ھەممىسىنىڭ (بۇ دۇنیادا) قىلغان ئىشلىرىنى چوقۇم سورایمىز (92–93) ساڭا بۇیرۇلغاننى (یەنى پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەمرىنى) ئاشکارا ئوتتۇرىغا قویغىن، مۇشرىکلار (نىڭ مەسخىرەلىرىگە) پەرۋا قىلمىغىن (94) سېنى مەسخىرە قىلغۇچىلارغا بىز چوقۇم تېتىیمىز (95) ئۇلار باشقا مەبۇدلارنى اﷲ قا شېرىک قىلىدۇ، ئۇلار ئۇزاققا قالمای (ئىشنىڭ ئاقىۋىتىنى) بىلىدۇ (96) بىز ئۇلارنىڭ سۆزلىرىدىن یۈرىکىڭنىڭ سېقىلىۋاتقانلىقىنى ئوبدان بىلىمىز (97) پەرۋەردىگارىڭغا ھەمدۇ ۋە تەسبىھ ئېیتقىن، ھەم سەجدە قىلغۇچىلاردىن بولغىن (98) سەن ئۆزۈڭگە ئۆلۈم کەلگەنگە (یەنى ئەجىلىڭ یەتکەنگە) قەدەر پەرۋەردىگارىڭغا ئىبادەت قىلغىن (99)
[Somali]
ee kayeelay Quraanka Qaybo. (91) Eebahaa baan ku dhaartaye waan warsanaynaa dhammaantood. (92) waxay falayeen. (93) ee Muuji waxa lagu fari iskagana jeedso Mushrikiinta. (94) anagaa kaa kaafiyeyna kuwa jeesjeesa. (95) ee yeela Eebe Miciisa Ilaah kale wayna ogaan doonaan (waxa ku dhaca). (96) waxaana ognahay Laabtaadu inay ka cidhiidhyami waxay sheegi (oo xun). (97) ee ku Tasbiixso mahadda Eebahaa ahawna kuwa Sujuuda. (98) Caabudna Eebahaa intay Yaqiintu kaaga timaaddo (Geeridu). (99)