بِسْمِ
اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
سورة التوبة-
الجزء العاشر
At-Tawba-
Juz 10
[Language of the Quran-Arabic]
فَلَا تُعْجِبْکَ
أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ ۚ إِنَّمَا
یُرِیدُ اللَّـهُ لِیُعَذِّبَهُم بِهَا فِی الْحَیَاةِ الدُّنْیَا وَتَزْهَقَ
أَنفُسُهُمْ وَهُمْ کَافِرُونَ ﴿٥٥﴾ وَیَحْلِفُونَ بِاللَّـهِ إِنَّهُمْ لَمِنکُمْ وَمَا
هُم مِّنکُمْ وَلَـٰکِنَّهُمْ قَوْمٌ یَفْرَقُونَ ﴿٥٦﴾ لَوْ یَجِدُونَ مَلْجَأً أَوْ مَغَارَاتٍ أَوْ
مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا إِلَیْهِ وَهُمْ یَجْمَحُونَ ﴿٥٧﴾ وَمِنْهُم مَّن یَلْمِزُکَ فِی الصَّدَقَاتِ فَإِنْ
أُعْطُوا مِنْهَا رَضُوا وَإِن لَّمْ یُعْطَوْا مِنْهَا إِذَا هُمْ یَسْخَطُونَ ﴿٥٨﴾ وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا مَا آتَاهُمُ اللَّـهُ
وَرَسُولُهُ وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّـهُ سَیُؤْتِینَا اللَّـهُ مِن فَضْلِهِ
وَرَسُولُهُ إِنَّا إِلَى اللَّـهِ رَاغِبُونَ ﴿٥٩﴾ إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاکِینِ
وَالْعَامِلِینَ عَلَیْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِی الرِّقَابِ
وَالْغَارِمِینَ وَفِی سَبِیلِ اللَّـهِ وَابْنِ السَّبِیلِ ۖ فَرِیضَةً مِّنَ اللَّـهِ ۗ وَاللَّـهُ عَلِیمٌ حَکِیمٌ ﴿٦٠﴾ وَمِنْهُمُ الَّذِینَ یُؤْذُونَ النَّبِیَّ
وَیَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ ۚ قُلْ أُذُنُ خَیْرٍ لَّکُمْ یُؤْمِنُ بِاللَّـهِ وَیُؤْمِنُ
لِلْمُؤْمِنِینَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِینَ آمَنُوا مِنکُمْ ۚ وَالَّذِینَ یُؤْذُونَ رَسُولَ اللَّـهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِیمٌ ﴿٦١﴾
[Persian]
اموال
و فرزندانشان تو را به شگفت نیاورد؛ خدا می خواهد آنان را در این زندگی دنیا به
وسیله آنها عذاب کند، و جانشان در حالی که کافرند بیرون رود. (۵۵)
[با کمال بی شرمی] به خدا سوگند یاد می کنند
که حتماً از زمره شمایند؛ در صورتی که از شما نیستند، بلکه گروهی اند که از شما
[به سبب ایمان استوارتان] در اضطراب و ترس به سر می برند. (۵۶)
اگر پناهگاهی یا غارهایی یا گریزگاهی می
یافتند، شتابان به سوی آنها روی می آوردند. (۵۷) برخی از آنان نسبت به [تقسیم] صدقات بر تو خرده می
گیرند، پس اگر از صدقات به آنان داده شود خشنود می شوند، و اگر داده نشود، ناگاه
خشمگین می شوند. (۵۸) و اگر آنان به آنچه خدا و پیامبرش به ایشان عطا
کرده اند، خشنود می شدند و می گفتند: خدا ما را بس است؛ خدا و پیامبرش به زودی از
فضل و احسان خود به ما عطا می کنند [و] ما فقط به سوی خدا مایل و علاقمندیم [برای
آنان بهتر بود.] (۵۹) صدقات، فقط ویژه نیازمندان و تهیدستان [زمین گیر] و
کارگزاران [جمع و پخش آن] و آنانکه باید [به خاطر تمایل به اسلام] قلوبشان را به
دست آورد، و برای [آزادی] بردگان و [پرداخت بدهی] بدهکاران و [هزینه کردن] در راه
خدا [که شامل هر کار خیر و عام المنفعه می باشد] و در راه ماندگان است؛ [این
احکام] فریضه ای از سوی خداست، و خدا دانا و حکیم است. (۶۰)
و از منافقان کسانی هستند که همواره پیامبر
را آزار می دهند، و می گویند: شخص زود باور و نسبت به سخن این و آن سراپا گوش است.
بگو: او در جهت مصلحت شما سراپا گوش و زود باور خوبی است، به خدا ایمان دارد و فقط
به مؤمنان اعتماد می ورزد، و برای کسانی از شما که ایمان آورده اند، رحمت است، و
برای آنانکه همواره پیامبر خدا را آزار می دهند، عذابی دردناک است. (۶۱)
[Russian]
Пусть
тебя не восхищают их достояния и их дети. Аллах хочет наказать их этим в
ближайшей жизни; души их изойдут, и они будут неверными. (55) И клянутся они Аллахом, что они - из вас, хотя
они - не из вас, но они - люди, которые боятся. (56) Если бы они нашли убежище, или пещеры, или вход,
то они повернули бы к нему, устремляясь стремительно. (57)
Среди них есть и такие, что клевещут на
тебя из-за милостыни. Если им было дано что-нибудь, они довольны, а если им не
дано, то вот, - они сердятся. (58) Если бы были они довольны тем, что дал им Аллах и
Его посланник, и сказали: "Довольно нам Аллаха, дает нам Аллах от Своей
щедрости и Его посланник. Мы ведь устремляемся к Аллаху!" (59)
Милостыни - только для бедных, нищих,
работающих над этим, - тем, у кого сердца привлечены , на выкуп рабов,
должникам, на пути Аллаха, путникам, - по становлению Аллаха. Аллах - знающий,
мудрый! (60) Среди них есть и такие, которые причиняют обиду
пророку и говорят: "Он - ухо". Скажи: "Ухо блага для вас!"
Он верует в Аллаха и верит верующим, и милость - тем из вас, которые уверовали;
а тем, которые причиняют обиду посланнику Аллаха, - им - наказание болезненное.
(61)
[English]
So
let not their wealth and children impress you: Allah only desires to punish
them with these in the life of this world, and that their souls may depart
while they are faithless. (55) They swear by Allah that they belong to you, but
they do not belong to you. Rather, they are a frightened lot. (56)
If they could find a refuge, or a hideout,
or a hole [to creep into], they would turn to it in frantic haste. (57)
There are some of them who blame you
regarding [the distribution of] the charities: if they are given from them,
they are pleased, but if they are not given from them, behold, they are
displeased. (58) [It would have been better] if they had been
pleased with what Allah and His Apostle gave them, and had said, ‘Allah is
sufficient for us; Allah and His Apostle will give to us out of His grace.
Indeed to Allah do we eagerly turn.’ (59) The charities are only for the poor and the
needy, and those employed to collect them, and those whose hearts are to be
reconciled, and for [the freedom of] the slaves and the debtors, and in the way
of Allah, and for the traveller. [This is] an ordinance from Allah, and Allah
is all-knowing, all-wise. (60) Among them are those who torment the Prophet, and
say, ‘He is an ear.’ Say, ‘An ear that is good for you. He has faith in Allah
and trusts the faithful, and is a mercy for those of you who have faith.’ As
for those who torment the Apostle of Allah, there is a painful punishment for
them. (61)
[Dutch]
Laten
hunne rijkdommen of hunne kinderen u dus niet verwonderen. Waarlijk, God wil
hen slechts door die zaken op deze wereld straffen, en dat hunne zielen hen
verlaten, tijdens zij ongeloovigen zijn. (55) Zij zweren bij God, dat zij tot de uwen behooren,
maar zij behooren niet tot u; doch zij vreezen. (56) Indien zij een toevluchtsoord, of holen, of een
onderaardsch gewelf vinden, wenden zij zich af en begeven zich zoo spoedig
mogelijk daarheen. (57) Er zijn ook onder hen, die slechte berichten
omtrent u verspreiden, nopens uwe uitdeeling van aalmoezen; maar indien zij een
deel daarvan ontvangen, zijn zij wel tevreden, doch indien zij geen deel
daarvan ontvangen, onthoudt het, zijn zij toornig. (58)
Maar indien zij tevreden waren geweest met
datgene, wat God en zijn apostel hun hebben gegeven, en zoo zij gezegd hadden:
God is onze steun; God zal ons van zijn overvloed geven, evenals zijn Profeet,
en wij begeeren slechts God: waarlijk het zou beter voor hen geweest zijn. (59)
Aalmoezen moeten alleen uitgereikt worden
aan de armen, de hulpbehoevenden en aan hen, welke gebruikt worden om die te
verzamelen en te verdeelen, en aan hen wier harten voor den Islam gewonnen
zijn; voor het vrijkoopen van slaven, en aan hen die schuld hebben en niet
betalen kunnen; voor de bevordering van Gods geloof en aan den reiziger. Dit is
een bevel van God, en God is alwetend en wijs. (60) Er zijn sommigen onder hen, die den profeet
belasteren en zeggen: Hij is een oor. Antwoord: Hij is een goed oor voor u; hij
gelooft in God en hij vertrouwt den geloovige. En hij is eene genade voor
degenen van u, die gelooven. Maar zij die Gods apostel beleedigen, zullen eene
smartelijke straf ondergaan. (61)
[French]
Que
leurs biens et leurs enfants ne t'émerveillent point! Allah ne veut par là que
les châtier dans la vie présente, et que (les voir) rendre péniblement l'âme en
état de mécréance. (55) Et ils (les hypocrites) jurent par Allah qu'ils
sont vraiment des vôtres; alors qu'ils ne le sont pas. Mais ce sont des gens
peureux. (56) S'ils trouvaient un refuge, des cavernes ou un
souterrain, ils s'y tourneraient donc et s'y précipiteraient à bride abattue. (57)
Il en est parmi eux qui te critiquent au
sujet des Sadaqats: s'il leur en est donné, les voilà contents; mais s'il ne
leur en est pas donné, les voilà pleins de rancœur. (58)
S'ils s'étaient contentés de ce qu'Allah
leur avait donné ainsi que Son messager et avaient dit: «Allah nous suffit.
Bientôt Allah nous accordera Sa faveur de même que Son messager!... C'est vers
Allah que va tout notre désir». (59) Les Sadaqâts ne sont destinés que pour les
pauvres, les indigents, ceux qui y travaillent, ceux dont les cœurs sont à
gagner (à l'Islam), l'affranchissement des jougs, ceux qui sont lourdement
endettés, dans le sentier d'Allah, et pour le voyageur (en détresse). C'est un
décret d'Allah! Et Allah est Omniscient et Sage. (60) Et il en est parmi eux ceux qui font du tort au
Prophète et disent: «Il est tout oreille». - Dis: «Une oreille pour votre bien.
Il croit en Allah et fait confiance aux croyants, et il est une miséricorde
pour ceux d'entre vous qui croient. Et ceux qui font du tort au Messager
d'Allah auront un châtiment douloureux». (61)
[German]
Wundere
dich weder über ihr Gut noch über ihre Kinder. Allah will sie damit nur im
irdischen Leben bestrafen, und ihre Seelen sollen verscheiden, während sie
(noch) ungläubig sind. (55) Und sie schwören bei Allah, daß sie wahrhaftig zu
euch gehören; doch sie gehören nicht zu euch, sondern sie sind ängstliche
Leute. (56) Könnten sie nur einen Zufluchtsort finden oder
Höhlen oder ein Schlupfloch, würden sie gewiß in wilder Hast dorthin eilen. (57)
Unter ihnen sind jene, die dir wegen der
Almosen Vorwürfe machen. Erhalten sie welche, so sind sie zufrieden; erhalten
sie aber keine, siehe, dann sind sie verdrossen. (58) Wären sie mit dem zufrieden gewesen, was Allah
und Sein Gesandter ihnen gegeben hatten, und hätten sie nur gesagt: "Wir
lassen uns an Allah genügen: Allah wird uns aus Seiner Fülle geben und ebenso
Sein Gesandter. Zu Allah wollen wir uns als Bittende begeben!" (59)
Wahrlich, die Almosen sind nur für die
Armen und Bedürftigen und für die mit der Verwaltung (der Almosen) Beauftragten
und für die, deren Herzen gewonnen werden sollen, für die (Befreiung von)
Sklaven und für die Schuldner, für die Sache Allahs und für den Sohn des Weges;
(dies ist) eine Vorschrift von Allah. Und Allah ist Allwissend, Allweise. (60)
Und unter ihnen sind jene, die den
Propheten kränken und sagen: "Er hört (auf alles)" Sprich: "Er
hört für euch nur auf das Gute: Er glaubt an Allah und vertraut den Gläubigen
und erweist denen unter euch Barmherzigkeit, die gläubig sind." Und denen,
die den Gesandten Allahs kränken, wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein. (61)
[Hindi]
अतः
उनके माल तुम्हें मोहित न
करें और न उनकी सन्तान ही। अल्लाह तो बस यह
चाहता है कि उनके द्वारा
उन्हें सांसारिक जीवन में यातना दे और उनके प्राण इस दशा में निकलें कि वे इनकार करनेवाले ही रहे (55) वे अल्लाह की क़समें खाते है कि वे
तुम्हीं में से है, हालाँकि वे तुममें से नहीं है,
बल्कि वे ऐसे लोग है जो
त्रस्त रहते है (56) यदि वे कोई शरण पा लें या कोई गुफा
या घुस बैठने की जगह, तो अवश्य ही वे बगटुट उसकी ओर उल्टे भाग जाएँ (57) और उनमें से कुछ लोग सदक़ो के विषय में तुम पर चोटे करते है। किन्तु यदि उन्हें उसमें से दे दिया जाए तो प्रसन्न हो जाएँ और यदि उन्हें उसमें से न दिया गया तो क्या देखोगे कि वे क्रोधित होने लगते है (58) यदि अल्लाह और उसके रसूल ने जो कुछ उन्हें दिया था,
उसपर वे राज़ी रहते औऱ कहते कि "हमारे लिए अल्लाह काफ़ी है। अल्लाह हमें जल्द ही अपने अनुग्रह
से देगा और उसका रसूल भी। हम तो अल्लाह ही की ओऱ उन्मुख
है।" (तो यह उनके लिए अच्छा होता)
(59) सदक़े तो बस ग़रीबों, मुहताजों और उन लोगों के लिए है,
जो काम पर नियुक्त हों और उनके लिए जिनके दिलों को आकृष्ट करना औऱ परचाना अभीष्ट हो और गर्दनों को छुड़ाने और क़र्ज़दारों और तावान भरनेवालों की सहायता करने में,
अल्लाह के मार्ग में, मुसाफ़िरों की सहायता करने में लगाने के लिए है। यह
अल्लाह की ओर से ठहराया हुआ हुक्म है। अल्लाह सब कुछ जाननेवाला,
अत्यन्त तत्वदर्शी है (60) और उनमें कुछ लोग ऐसे हैं, जो नबी को दुख देते है और कहते है,
"वह तो निरा कान है!" कह दो,
"वह सर्वथा कान तुम्हारी भलाई
के लिए है। वह अल्लाह पर ईमान रखता है और ईमानवालों पर भी विश्वास करता है।
और उन लोगों के लिए सर्वथा दयालुता है जो तुममें से ईमान लाए है। रहे वे
लोग जो अल्लाह के रसूल को दुख देते है, उनके लिए दुखद यातना है।" (61)
[Chinese]
他们的财产和子嗣,不要使你赞叹,真主只要在今世生活中借此惩治他们,而他们的灵魂将在不信道的情况下离去。
(55) 他们以真主盟誓,说他们的确是你们的同道;其实他们不是你们的同道,但他们是胆怯的民众。
(56) 假若他们发现一个堡垒,或山洞,或地道,他们必定仓惶地逃窜。
(57) 他们中有人挑剔你分配赈款的工作。如果分给他们一份,他们就欢喜;如果不分给他们,他们就勃然大怒。
(58) 如果他们满意真主及其使者给予他们的,并且说:真主及其使者将以别的恩惠给予我们,我们确是祈求真主的。那对于他们是更有益的。
(59) 赈款只归于贫穷者、赤贫者、管理赈务者、心被团结者、无力赎身者、不能还债者、为主道工作者、途中穷困者;这是真主的定制。真主是全知的,是至睿的。
(60) 他们中有人伤害先知,称他为耳朵,你说:他对于你们是好耳朵,他信仰真主,信任信士们,他是你们中信道者的慈恩。伤害先知的人们,将受痛苦的刑罚。
(61)
[Japanese]
だからあなたがたは,かれらの財産や子女に心を奪われてはならない。アッラーは,これらによって現世の生活の中に,かれらを懲罰しようとおぼしめし,またかれらの魂が不信心の中に離れ去ることを望まれるためである。
(55) かれらは,アッラーに誓って,「本当にあなたがたの同士です。」と言う。かれらはあなたがたの同士ではない。かれらは今も(自分の真意が現われるのを)恐れる人びとである。
(56) もしかれらが,避難所か洞窟,または潜り込む所を見い出せれば,必ずそれに向こう見ずに急いで行ったであろう。
(57) かれらの中には,施し(の配分)のことに就いてあなたを謗る者がいる。それを与えられた者は,喜ぶが,それを与えられないならば,見なさい。直ぐに怒り出す。
(58) も
しかれらがアッラーと使徒から自分たちに与えられたものに満足するならば,こう言うべきであった。「アッラーは,わたしたちにとって万全であられます。
アッラーと使徒は,その恵みにより(更に多くを)わたしたちに与えられるでしょう。わたしたちは(正しい道を踏むよう)アッラーに嘆願します。」
(59) 施
し〔サダカ〕は,貧者,困窮者,これ(施しの事務)を管理する者,および心が(真理に)傾いてきた者のため,また身代金や負債の救済のため,またアッラー
の道のため(に率先して努力する者),また旅人のためのものである。これはアッラーの決定である。アッラーは全知にして英現であられる。
(60) ま
たかれらの中には,預言者を困らせて,「かれは(只の)耳です。」と言う者がある。言ってやるがいい。「かれはあなたがたのため,善いことの聞き手であ
る,かれはアッラーを信仰し,信者たちを信頼する。またあなたがたの中の信仰する者のためには(アッラーからの)慈悲である。アッラーの使徒を悩ます者に
は,痛ましい懲罰がある。」
(61)
[Spanish]
Que
sus riquezas o [la felicidad que puedan obtener de] sus hijos no provoquen tu
admiración: Dios quiere sólo castigarles por medio de ello en esta vida y
[hacer] que sus almas partan mientras [siguen aún] negando la verdad. (55) Y juran por Dios que son en verdad de los
vuestros --pero no son de los vuestros, sino que son [sólo] gentes dominadas
por el temor: (56) si pudieran encontrar tan sólo un refugio, una
cueva o una grieta [en la tierra], irían allá a toda prisa. (57)
Y entre ellos hay quienes te critican [Oh
Profeta] a propósito de [la distribución de] las ofrendas dadas por Dios: si se
les da una parte, se quedan satisfechos; pero si no se les da algo, se
enfurecen. (58) Pero, [mejor sería para ellos] que se contentaran
con lo que Dios les ha dado y [ha hecho] que Su Enviado [les diera], y dijeran:
“¡Dios es suficiente para nosotros! ¡Dios nos dará [lo que Él quiera] de Su
favor, y [hará que] Su Enviado [nos dé, también]: en verdad, sólo a Dios nos
volvemos con esperanza! (59) Las ofrendas dadas por Dios son sólo para los
pobres, los necesitados, los que se ocupan de ellas, aquellos cuyos corazones
deben ser reconciliados, para la liberación de seres humanos de la esclavitud,
[para] aquellos que están agobiados por deudas, [para toda lucha] por la causa
de Dios y [para] el viajero: [esta es] una prescripción de Dios --y Dios es
omnisciente, sabio. (60) Y ENTRE esos [enemigos del Islam] hay quienes
calumnian al Profeta diciendo: “Es todo oídos”Di: “¡[Sí,] es todo oídos, [y
escucha] lo que es bueno para vosotros! Cree en Dios y confía en los creyentes,
y es [una manifestación de] la misericordia [de Dios] con aquellos de vosotros
que han llegado [realmente] a creer. A aquellos que calumnien al Enviado de
Dios --les aguarda un doloroso castigo [en la Otra Vida]” (61)
[Albanian]
Le
të mos ngazëllejë ty (o Muhammed!) pasuria e tyre, e as fëmijët e tyre! Se,
Perëndia dëshiron t’i ndëshkojë me to në këtë jetë dhe t’ju dalë shpirti atyre
duke qenë mohues. (55) Ata u betohen në Perëndinë se janë në fenë tuaj,
por ata nuk janë me ju (prej muslimanëve), por janë popull frigacak. (56)
Sikur ata të gjenin ndonjë strehim, shpellë
apo vend mbrojtjeje, do të niseshin atje me nxitim. (57)
Ke edhe të tillë që të qortojnë për shkak
të ndarjes së lëmoshës. Nëse u jepet ajo – janë të kënaqur, e nëse nuk u jepet,
përnjëherësh zemërohen. (58) Sikur të kënaqeshin ata, me atë që u ka dhënë
Perëndia dhe Pejgamberi i Tij (do t’ishte më mirë për ta), dhe të thonin: “Na
mjafton neve Perëndia; Perëndia do të na japë nga mirësitë e Veta, dhe
Pejgamberi i Tij. Na, me të vërtetë, vetëm Perëndinë e dëshirojmë”. (59)
Lëmosha u takon vetëm të varfërve, të
gjorëve dhe atyre që e mbledhin atë (rrogë e nëpunësit që punon në atë lëmë),
dhe atyre që duhet përfituar zemrat (në islamizëm); dhe për lirim nga
skllavëria, dhe të ngarkuarve në borxhe, dhe për rrugën e Perëndisë, dhe
udhëtarit të rastit. Këto janë dispozitat, e Perëndisë. Se, me të vërtetë,
Perëndia është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm. (60)
Ka asosh që e shqetësojnë Pejgamberin dhe
thonë: “Ai është vesh (dëgjon çdo gjë që i thuhet)”. Thuaj (o Muhammed): “Ai
dëgjon atë që është e mirë për ju, beson në Perëndinë dhe u beson besimtarëve.
Dhe ai është mëshirë për ata që besojnë”. E, ata që e shqetësojnë Profetin e
Perëndisë, i pret ndëshkim i dhembshëm. (61)
[Tatar]
Кәферләрнең
маллары һәм балалары күплеге сине гаҗәпләндермәсен. Аллаһ аларны маллары белән
дөньяда ук ґәзаб кылырга тели, вә кәфер хәлләрендә җаннары чыгар, ахирәттә
ґәзабның катысы булыр. (55) Ул монафикълар без сезнең белән бергә
мөэминнәрбез дип Аллаһ исеме белән ант итәләр, хәлбуки үзләре сезнең кеби
мөэмин түгелләр, ләкин алар сездән куркалар, шуның өчен телләре белән сезне
юаталар. (56) Әгәр сакланырлык елга яки тау тишеген тапсалар,
яки җирдә керерлек бер урынны тапсалар, әлбәттә, ул урынга йөгергән хәлләрендә
барыр иделәр, шул чаклы сездән куркалар. (57) Ул монафикълардан бәгъзесе садака хакына сиңа тел
тидерер. Әгәр аларга садака бирелсә, риза булырлар, әгәр бирелмәсә –
ачуланырлар. (58) Әгәр алар Аллаһ вә Аның расүле биргән нәрсәгә
разый булсалар иде вә әйтсәләр иде: "Безгә Аллаһ җитә, Аның хөкеменә без
разыйларбыз, әлбәттә, Аллаһ үзенең юмартлыгыннан вә Аның расүле безгә бирерләр,
без Аллаһуга бирелеп Аңардан өмет итәбез" – дип, әлбәттә, хәерле булыр
иде. (59) Садакалар – фәкыйрьләргә, мескеннәргә, әмир
тарафыннан куелган зәкят җыючыларга, вә зәкят өчен исламга күңелләре өлфәт
хасыйл иткән кешеләргә: тоткында булган кешеләргә, бурычын түләргә көче
җитмәгән бурычлы кешеләргә, ислам дине өчен Аллаһ юлына һәм малсыз калган мөсафирләргәдер,
шул күрсәтелгән урыннарга бирмәк Аллаһудан фарыз ителде. Аллаһ белүче вә хөкем
итүче. (60) Монафикълардан расүл г-мне теле белән рәнҗетүче
кешеләр әйтәләр: "Ул нәрсә ишетсә шуңа ышанучан", – дип. Син аларга
әйт: "Сезнең хәерле сүзләрегезне генә ишетеп ышанучыдыр, әмма сез әйткәнчә
ни ишетсә, шуңа ышанучы түгел, Аллаһуга вә мөэминнәргә ышаныр вә Сезләрдән
мөэмин булганнарга рәхмәттер, әмма расүллаһны рәнҗетүчеләргә рәнҗеткүче ґәзаб булачак".
(61)
[Uyghur]
ئۇلارنىڭ
مال - مۈلکى ۋە ئەۋلادى سېنى ئەجەبلەندۈرمىسۇن، اﷲ ئۇلارنى بۇ دۇنیادا شۇ نەرسىلەر
بىلەن ئازابلاشنى ۋە ئۇلارنىڭ کاپىر پېتى جان ئۈزۈشنى ئىرادە قىلىدۇ (55)
ئۇلار: «بىز چوقۇم سىلەر (یەنى سىلەرگە
ئوخشاش مۇسۇلمانلار) دىن» دەپ، اﷲ بىلەن قەسەم ئىچىدۇ. ئۇلار سىلەردىن ئەمەس،
لېکىن ئۇلار (زىیان - زەخمەتکە ئۇچراشتىن قورقۇپ، ئاغزىدا مۇسۇلمان بولغان)
قورقۇنچاق قەۋمدۇر (56) ئەگەر ئۇلار بىرەر قورغان یاکى غار ۋە یاکى گەمىنى
تاپسا ئىدى، ئۇلار شۇ تەرەپکە قاراپ ئەلۋەتتە یۈگۈرۈشکەن بولاتتى (57)
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنىڭ بەزىسى سېنىڭ سەدىقە
(ۋە غەنىیمەت) لەرنى تەقسىم قىلىشىڭنى ئەیىبلەیدۇ، ئۇلارغا ئۇنىڭدىن بېرىلسە خۇش
بولىدۇ، بېرىلمىسە خاپا بولۇشىدۇ (58) ئەگەر ئۇلار اﷲ نىڭ ۋە اﷲ نىڭ پەیغەمبىرىنىڭ
ئۇلارغا بەرگىنىگە رازى بولسا ۋە: «اﷲ بىزگە. کۆرىدۇ قىلىدۇ، اﷲ ۋە ئۇنىڭ
پەیغەمبىرى بىزگە ئۆز پەزلىدىن ئاتا قىلىدۇ، بىز ھەقىقەتەن اﷲ تىن (اﷲ نىڭ
پەزلىنى، ئېھسانىنى) ئۆتۈنۈپ سورىغۇچىلارمىز» دېسە، ئەلۋەتتە، ئۇلار ئۈچۈن یاخشى
بولاتتى (59) زاکات پەقەت پېقىرلارغا، مىسکىنلەرگە، زاکات
خادىملىرىغا، دىللىرىنى ئىسلامغا مایىل قىلىش کۆزدە تۇتۇلغانلارغا، قۇللارنى ئازاد
قىلىشقا، قەرزدارلارغا، اﷲ نىڭ یولىغا، ئىبن سەبىللەرگە بېرىلىدۇ، بۇ اﷲ نىڭ
بەلگىلىمىسىدۇر، اﷲ (بەندىلىرىنىڭ مەنپەئەتنى) ئوبدان بىلگۈچىدۇر، ھېکمەت بىلەن
ئىش قىلغۇچىدۇر (60) ئۇلارنىڭ بەزىلىرى پەیغەمبەرگە (سۆزى ۋە ھەرىکىتى
ئارقىلىق) ئەزىیەت یەتکۈزىدۇ ۋە (پەیغەمبەرنى) «ئاڭلىغان نەرسىسىنىڭ ھەممىسىگە
ئىشىنىدۇ» دەیدۇ. ئېیتقىنکى، «(دۇرۇس، ئۇ) سىلەرگە پایدىلىق سۆزلەرنى ئاڭلاپ
ئىشىنىدۇ، اﷲ نىڭ سۆزلىرىگە ئىشىنىدۇ، مۆمىنلەرنىڭ سۆزىگە (ئۇلارنىڭ ئىخلاسىنى
بىلگەنلىکتىن) ئىشىنىدۇ، ئۇ سىلەردىن ئىمان ئېیتقانلار ئۈچۈن رەھمەتتۇر» اﷲ نىڭ
پەیغەمبىرىگە ئەزىیەت یەتکۈزىدىغانلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ (61)
[Somali]
yeyna
ku yaab galinin xoolahoodu iyo caruurtoodu, wuxuu un dooni Eebe inuu ku ciqaabo
nolosha adduun oy baxdo naftoodu iyagoo gaala ah. (55) waxay ku dhaaran Eebe inay idinla jiraan
idinlamana jiraan, waase qoom cabsan. (56) hadday helayaan meel ay magan galaan ama godod
(buuro) ama meel ay galaan way u jeedsan lahaayeen iyagoo deg degi. (57)
waxaa ka mid ah kuwo kugu ceebin sadaqada
(sakada) haddii la siiyana raali noqon haddaan la siininna cadhoon. (58)
hadday ku raalli noqdaan waxay siin Eebe
iyo rasuulkiisu oy dhahaan waxaana nagu filan Eebe wuxuu naga siin Eebe
fadligiisa rasuulkiisuna wuu nasiin Anaguna Eebe unbaan wax ka doonaynaa
(saasaa u khayroon). (59) sadaqada (Zakada) waxaa uun muta fuqarada,
masaakiinta, kuwa ka shaqeeya, kuwa la soo dhawayn quluubtooda, kuwa la xorayn,
kuwa (xaqa) ku daynoobay, jidka Eebe iyo soedaalka, waana wax Eebe Faral
yeelay, ilaahayna waa oge falsan. (60) waxaa ka mid ah (munaafiqiinta) kuwa dhiba nabiga
oo dhaha waa wax walba maqle, waxaad dhahdaa waa Khayr maqlihiinna wuxuuna
rumayn Eebe, wuxuuna u rumayn Mu'miniinta, waana u naxariista kuwa rumeeyey oo
idinka mid ah, kuwa dhiba Rassulka Eebe waxay mudan cadaab daran. (61)