Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

IN THE NAME OF GOD

ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3) It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then? (4) He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning. (5) Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful, (6) Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay, (7) Then made his offspring from the extract of base fluid, (8) Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer! (9) But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord. (10) Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord." (11)

آخرین مطالب

  • ۲۶ فروردين ۹۹ ، ۰۸:۰۸ WARNING 9

پربیننده ترین مطالب

محبوب ترین مطالب

مطلب 209

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الشوری- الجزء الخامس و العشرون

Ash-Shura- Juz 25

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

حم ﴿١﴾‏ عسق ﴿٢﴾‏ کَذَٰلِکَ یُوحِی إِلَیْکَ وَإِلَى الَّذِینَ مِن قَبْلِکَ اللَّهُ الْعَزِیزُ الْحَکِیمُ ﴿٣﴾‏ لَهُ مَا فِی السَّمَاوَاتِ وَمَا فِی الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَلِیُّ الْعَظِیمُ ﴿٤﴾‏ تَکَادُ السَّمَاوَاتُ یَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ ۚ وَالْمَلَائِکَةُ یُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَیَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِی الْأَرْضِ ۗ أَلَا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِیمُ ﴿٥﴾‏ وَالَّذِینَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِیَاءَ اللَّهُ حَفِیظٌ عَلَیْهِمْ وَمَا أَنتَ عَلَیْهِم بِوَکِیلٍ ﴿٦﴾‏ وَکَذَٰلِکَ أَوْحَیْنَا إِلَیْکَ قُرْآنًا عَرَبِیًّا لِّتُنذِرَ أُمَّ الْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ یَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَیْبَ فِیهِ ۚ فَرِیقٌ فِی الْجَنَّةِ وَفَرِیقٌ فِی السَّعِیرِ ﴿٧﴾‏ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰکِن یُدْخِلُ مَن یَشَاءُ فِی رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِیٍّ وَلَا نَصِیرٍ ﴿٨﴾‏ أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِیَاءَ ۖ فَاللَّهُ هُوَ الْوَلِیُّ وَهُوَ یُحْیِی الْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ کُلِّ شَیْءٍ قَدِیرٌ ﴿٩﴾‏ وَمَا اخْتَلَفْتُمْ فِیهِ مِن شَیْءٍ فَحُکْمُهُ إِلَى اللَّهِ ۚ ذَٰلِکُمُ اللَّهُ رَبِّی عَلَیْهِ تَوَکَّلْتُ وَإِلَیْهِ أُنِیبُ ﴿١٠﴾‏

 

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

حم. (۱) عسق. (۲) این گونه خداوند عزیز و حکیم به تو و پیامبرانی که پیش از تو بودند وحی می‌کند. (۳) آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست؛ و او بلندمرتبه و بزرگ است! (۴) نزدیک است آسمانها (بخاطر نسبتهای ناروای مشرکان) از بالا متلاشی شوند و فرشتگان پیوسته تسبیح و حمد پروردگارشان را بجا می‌آورند و برای کسانی که در زمین هستند استغفار می‌کنند؛ آگاه باشید خداوند آمرزنده و مهربان است. (۵) کسانی که غیر خدا را ولیّ خود انتخاب کردند، خداوند حساب همه اعمال آنها را نگه می‌دارد؛ و تو مأمور نیستی که آنان را مجبور به قبول حقّ کنی! (۶) و این گونه قرآنی عربی [= فصیح و گویا] را بر تو وحی کردیم تا «امّ‌القری» [= مکّه‌] و مردم پیرامون آن را انذار کنی و آنها را از روزی که همه خلایق در آن روز جمع می‌شوند و شکّ و تردید در آن نیست بترسانی؛ گروهی در بهشتند و گروهی در آتش سوزان! (۷) و اگر خدا می‌خواست همه آنها را امّت واحدی قرار می‌داد (و به زور هدایت می‌کرد، ولی هدایت اجباری سودی ندارد)؛ امّا خداوند هر کس را بخواهد در رحمتش وارد می‌کند، و برای ظالمان ولیّ و یاوری نیست. (۸) آیا آنها غیر از خدا را ولیّ خود برگزیدند؟! در حالی که «ولیّ» فقط خداوند است و اوست که مردگان را زنده می‌کند، و اوست که بر هر چیزی تواناست! (۹) در هر چیز اختلاف کنید، داوریش با خداست؛ این است خداوند، پروردگار من، بر او توکّل کرده‌ام و به سوی او بازمی‌گردم! (۱۰)

 

 

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Ха мим. (1) Айн син каф. (2) Так ниспосылает откровение тебе и тем, которые были до тебя, Аллах великий, мудрый! (3) Ему принадлежит то, что в небесах и на земле; Он - возвышенный, великий! (4) Небеса готовы разверзнутся над ними, а ангелы возносят хвалу своего Господа и просят прощения тем, кто на земле. О, да! Ведь Аллах - прощающий, милостивый! (5) А те, которые взяли себе покровителей помимо Него, Аллах наблюдатель за ними, а ты за них не поручитель. (6) И так мы внушили тебе Коран арабский, чтобы увещевал ты мать поселений и тех, кто кругом нее, и увещал о дне собрания, в котором нет сомнения. Часть в раю и часть в аду. (7) А если бы Аллах желал, то сделал бы вас единой общиной, но Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а несправедливые - нет у них ни покровителя, ни защитника! (8) Разве они взяли себе покровителей помимо Него? Ведь Аллах есть покровитель; Он оживляет мертвых, и Он мощен над каждой вещью! (9) А то, в чем вы разошлись, - решение его принадлежит Аллаху. Это для вас Аллах - мой Господь, на Него я положился и к Нему обращаюсь. (10)

 

 

 [English]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Ha. Mim. (1) Ayn. Sin. Qaf. (2) THUS has God, the Almighty, the Wise, revealed [the truth] unto thee, [O Muhammad,] and unto those who preceded thee: (3) His is all that is in the heavens and all that is on earth; and most exalted, tremendous is He. (4) The uppermost heavens are well-nigh rent asunder [for awe of Him]; and the angels extol their Sustainer’s limitless glory and praise, and ask for­giveness for all who are on earth. Oh, verily, God alone is truly-forgiving, a dispenser of grace! (5) NOW AS FOR those who take aught beside Him for their protectors - God watches them, and thou art not responsible for their conduct. (6) [Thou art but entrusted with Our message:] and so We have revealed unto thee a discourse in the Arabic tongue in order that thou mayest warn the foremost of all cities and all who dwell around it to wit, warn [them] of the Day of the Gathering, [the coming of] which is beyond all doubt: [the Day when] some shall find themselves in paradise, and some in the blazing flame. (7) Now had God so willed, He could surely have made them all one single community: none the less, He admits unto His grace him that wills [to be admitted] whereas the evildoers shall have none to protect them and none to succour them [on Judgment Day]. (8) Did they, perchance, [think that they could] choose protectors other than Him? But God alone is the Protector [of all that exists], since it is He alone who brings the dead to life, and He alone who has the power to will anything. (9) AND ON WHATEVER you may differ, [O believers,] the verdict thereon rests with God. [Say, therefore:] “Such is God, my Sustainer: in Him have I placed my trust, and unto Him do I always turn!” (10)

 

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Ha. Mim. (1) Aïn. Sin. Kap. (2) Zoo openbaart de wijze God u zijnen wil, en op dezelfde wijze openbaarde hij dien aan de profeten, die voor u waren. (3) Aan hem behoort alles wat in den hemel en op aarde is, en hij is de verheven, de groote God. (4) Er is weinig toe noodig, dat de hemelen door de ontzaglijkheid zijner majesteit, vaneen worden gescheurd; de engelen verkondigen den lof van hunnen Heer, en vragen vergiffenis voor hen, die op de aarde wonen. Is God niet de Vergever van zonden, de Barmhartige? (5) Maar wat hen betreft, die andere goden tot hunne beschermers nevens hem nemen, God slaat hunne daden gade; want gij zijt geen opzichter over hen. (6) Zoo hebben wij u een Arabischen Koran geopenbaard, opdat gij de stad Mekka zoudt waarschuwen, en de Arabieren die er omheen wonen, en dat gij hen met den dag der algemeene verzameling zoudt bedreigen, waaraan niet te twijfelen valt. Een deel zal dan in het paradijs worden geplaatst en een ander deel in de hel. (7) Indien het Gode had behaagd, zou hij hen allen éénen godsdienst hebben doen belijden; maar hij leidt in zijne genade dengeen die hem behaagt, en de onrechtvaardigen zullen geen beschermer of helper hebben. (8) Nemen zij andere beschermers naast hem, terwijl toch God de eenige, ware beschermer is? Hij bezielt en doodt, en is almachtig. (9) Over welke zaak gij ook moogt verschillen, de beslissing daarvan behoort aan God. Dit is God, mijn Heer, op hem vertrouw ik, en tot hem wend ik mij. (10)

 

 

[French]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

H'â, Mîm. (1) Aîn, Sîn, Qâf. (2) C'est ainsi qu'Allah, le Puissant, le Sage, te fait des révélations, comme à ceux qui ont vécu avant toi. (3) A Lui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Et Il est le Sublime, le Très Grand, (4) Peu s'en faut que les cieux ne se fendent depuis leur faîte quand les anges glorifient leur Seigneur, célèbrent Ses louanges et implorent le pardon pour ceux qui sont sur la terre. Allah est certes le Pardonneur, le Très Miséricordieux. (5) Et quant à ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui, Allah veille à ce qu'ils font. Et tu n'es pas pour eux un garant. (6) Et c'est ainsi que Nous t'avons révélé un Coran arabe, afin que tu avertisses la Mère des cités (la Mecque) et ses alentours et que tu avertisses du Jour du rassemblement, - sur lequel il n'y a pas de doute - Un groupe au Paradis et un groupe dans la fournaise ardente. (7) Et si Allah avait voulu, Il en aurait fait une seule communauté. Mais Il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et les injustes n'auront ni maître ni secoureur. (8) Ont-ils pris des maîtres en dehors de Lui ? C'est Allah qui est le seul Maître et c'est Lui qui redonne la vie aux morts; et c'est Lui qui est Omnipotent. (9) Sur toutes vos divergences, le jugement appartient à Allah. Tel est Allah mon Seigneur; en Lui je place ma confiance et c'est à Lui que je retourne [repentant] (10)

 

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Haa Mim. (1) Ayn Sien Qaaf. (2) So offenbart Gott dir, so wie (früher) denjenigen, die vor dir lebten, (Er), der Mächtige, der Weise. (3) Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Er ist der Erhabene, der Majestätische. (4) Die Himmel brechen bald auseinander von oben her. Und die Engel singen das Lob ihres Herrn und bitten Ihn um Vergebung für die, die auf der Erde sind. Ja, Gott ist der, der voller Vergebung und barmherzig ist. (5) Über diejenigen, die sich an seiner Stelle Freunde nehmen, ist Gott Hüter, und nicht bist du ihr Sachwalter. (6) Und so haben Wir dir einen arabischen Koran offenbart, damit du die Mutter der Städte und die Menschen in ihrer Umgebung warnest, und damit du vor dem Tag der Versammlung warnest; an ihm ist kein Zweifel möglich. Ein Teil wird im Paradies sein und ein Teil im Feuerbrand. (7) Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er sie zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt in seine Barmherzigkeit eingehen, wen Er will. Und die, die Unrecht tun, haben weder Freund noch Helfer. (8) Oder haben sie sich an seiner Stelle Freunde genommen? Gott (allein) ist doch der Freund. Er macht die Toten wieder lebendig, und Er hat Macht zu allen Dingen. (9) Und worüber ihr auch uneins seid, das Urteil darüber steht Gott (allein) zu. Das ist eben Gott, mein Herr. Auf Ihn vertraue ich, und zu Ihm wende ich mich reumütig. (10)

 

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

हा॰ मीम॰ (1) ऐन॰ सीन॰ क़ाफ़॰ (2) इसी प्रकार अल्लाह प्रुभत्वशाली, तत्वदर्शी तुम्हारी ओर और उन लोगों की ओर प्रकाशना (वह्यप) करता रहा है, जो तुमसे पहले गुज़र चुके है (3) आकाशों और धरती में जो कुछ है उसी का है और वह सर्वोच्च महिमावान है (4) लगता है कि आकाश स्वयं अपने ऊपर से फट पड़े। हाल यह है कि फ़रिश्ते अपने रब का गुणगान कर रहे, और उन लोगों के लिए जो धरती में है, क्षमा की प्रार्थना करते रहते है। सुन लो! निश्चय ही अल्लाह ही क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है (5) और जिन लोगों ने उससे हटकर अपने कुछ दूसरे संरक्षक बना रखे हैं, अल्लाह उनपर निगरानी रखे हुए है। तुम उनके कोई ज़िम्मेदार नहीं हो (6) और (जैसे हम स्पष्ट आयतें उतारते है) उसी प्रकार हमने तुम्हारी ओर एक अरबी क़ुरआन की प्रकाशना की है, ताकि तुम बस्तियों के केन्द्र (मक्का) को और जो लोग उसके चतुर्दिक है उनको सचेत कर दो और सचेत करो इकट्ठा होने के दिन से, जिसमें कोई सन्देह नहीं। एक गिरोह जन्नत में होगा और एक गिरोह भड़कती आग में (7) यदि अल्लाह चाहता तो उन्हें एक ही समुदाय बना देता, किन्तु वह जिसे चाहता है अपनी दयालुता में दाख़िल करता है। रहे ज़ालिम, तो उनका न तो कोई निकटवर्ती मित्र है और न कोई (दूर का) सहायक (8) (क्या उन्होंने अल्लाह से हटकर दूसरे सहायक बना लिए है,) या उन्होंने उससे हटकर दूसरे संरक्षक बना रखे है? संरक्षक तो अल्लाह ही है। वही मुर्दों को जीवित करता है और उसे हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है (9) (रसूल ने कहा,) "जिस चीज़ में तुमने विभेद किया है उसका फ़ैसला तो अल्लाह के हवाले है। वही अल्लाह मेरा रब है। उसी पर मैंने भरोसा किया है, और उसी की ओर में रुजू करता हूँ (10)

 

 

[Chinese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

哈一,米目 (1) 阿尼,西尼,戛弗 (2) 万能的、至睿的真主,这样启示你和你以前的众先知。 (3) 天地万物,都是他的;他确是至尊的,确是至大的 (4) 天体几乎从上面破裂,众天神赞颂的主,并地面上的人求。真的,真主确是至赦的,确是至慈的。 (5) 舍真主而取保者的人,真主是监视的。你不是他监护者。 (6)这样启示你一本阿拉伯文的《古兰经》,以便你警告首邑及其四周的居民,以便你告毫无疑的集合日。一部分人将在园中,一部分人将在烈火中。 (7) 假若真主意欲,他必使他信奉同一的宗教,但他使他所意欲者入于他的恩惠中;不的人无保者,也无援助者。 (8)怎么舍他而取保者呢?真主才是保者,他能使死者复活,他于万事是全能的。 (9)什么事,都要真主判决。那是真主,是我的主,我只信托他,我只依他。 (10)

 

 

[Japanese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

ハー・ミーム (1) アイン・スィーン・カーフ (2) このように(主は)あなたに啓示なされる。以前の者たちにも啓示されたように。アッラーは,偉力ならびなく英明であられる (3) 天にあり地にある凡てのものは,かれの有である。かれは至高にして至大であられる (4) 諸天は,その上の方から,ばらばらに裂けようとしている。そして天使たちは,主を讃えて唱念し,地上のもののために赦しを請い願う。ああ,本当にアッラーこそは,寛容にして慈悲深くあられる (5) それでもかれの外に,保護者を求める者がおり,アッラーはかれらを監視なされる。だからあなたは,かれらの後見人ではない (6) このようにアラビア語でクルアーンをあなたに啓示したのは,あなたが諸都市の母と,その周辺の者に警告し,また疑いの余地のない召集の日に就いて,(かれらに)警告を与えるためである。(その日)一団は楽園に,また一団は業火の中に(入ろう) (7) もしアッラーが御望みなら,かれらを一つのウンマになされたであろう。だがかれは,御心に適う者を慈悲の中に入らせられる。悪い行いの者には,保護者も援助者もない (8) 何とかれらは,かれを差し置いて,守護者を求めるのか。だがアッラーこそ守護者であり,また死んだものに生を授ける方,凡てのことに全能な方である (9) 何事によらず,あなたがたに異論があった時,その決定をするのはアッラーである。これが,わたしの主アッラーである。かれに,わたしは御(艇?)りし,かれにわたしは悔悟して帰る (10)

 

 

 [Spanish]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Ha, Mim. (1) ‘Ain, Sin, Qaf. (2) De esta misma manera es como Dios, el Todopoderoso, el Sabio, ha enviado la revelación, a ti y a quienes vinieron antes de ti. (3) A Él pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra y Él es el Altísimo, el Inmenso. (4) Los cielos casi se rompen en pedazos sobre ellos y los ángeles glorifican con alabanzas a su Señor y piden perdón para quienes están en la Tierra. Sabed que, en verdad, Dios es el Perdonador, el Misericordiosísimo. (5) Dios guarda memoria de quienes toman como protectores a otros en lugar de a Él y tú no eres el guardián ni el abogado de ellos. (6) Y, así mismo, te hemos revelado un Corán árabe para que amonestes a la madre de las ciudades y a quienes están alrededor de ella y amonestes sobre el Día de la Reunión, sobre el que no hay duda. Un grupo estará en el Jardín y otro grupo estará en el Fuego llameante. (7) Y, si Dios hubiera querido, habría hecho de ellos una sola comunidad, pero hace entrar en Su misericordia a quien Él quiere y los opresores no tendrán quien les proteja ni quien les auxilie. (8) ¿Han tomado protectores aparte de Él? Pues Dios es el Protector y Él es Quien da vida a lo muerto y Él es Quien tiene poder sobre todas las cosas. (9) Y cualquier cosa sobre la que discrepéis, Dios la juzgará. ¡Ese es Dios, mi Señor! En Él confío y a Él me vuelvo contrito. (10)

 

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Ha, Mimë. (1) Ajn, Sinë, Kaf. (2) All-llahu, fuqiploti, i gjithëdijshmi kështu (këto ajete) të shpall ty dhe atyre që ishin para teje. (3) Vetëm e Tij është ç’ka në qiej dhe ç’ka në tokë dhe Ai është Mbizotëruesi, i Madhëruari! (4) Qiejt e lartë mbi ta (ose qiejt njëri mbi tjetrin) gati pëlcasin (nga madhëria e Zotit ose nga thëniet e çoroditura të idhujtarëve). Ndërkaq, engjëjt vazhdimisht madhërojnë (bëjnë tesbih) duke falënderuar Zotin e tyre dhe kërkojnë falje të mëkateve për ata (besimtarët) që janë në tokë. Ta dini se All-llahu është Ai mëkatfalësi, Mëshiruesi! (5) All-llahu është përcjellës i atyre që, pos Tij, adhurojnë zota të tjerë. Ti (o i dërguar), nuk je i obliguar ndaj tyre. (6) Prandaj, Ne të shpallëm ty Kur’an arabisht që ta këshillosh kryefshatin (Mekën) dhe ata përreth saj, dhe t’u tërheqih vërejtjen për ditën e tubimit (kijametit), për të cilën nuk ka dyshim. Një grup për në Xhennet, kurse nj grup për në zjarr. (7) Po sikur të kishte dashur All-llahu, do t’i bënte ata (njerëzit) një popull (të një feje), por Ai shtie në mëshirën e vet atë që do (atë që me vullnetin e vet pranon rrugën e drejtë), e jobesimtarët nuk kanë mbrojtës, as ndihhmës. (8) Përkundrazi, ata zgjodhën mbrojtjës pos Atij, po vetëm All-llahu është Ai mbrojtësi dhe Ai ngjall të vdekurit dhe Ai ka mundësi për çdo send. (9) Për çdo send që nuk pajtoheni, gjykimi për të është te All-llahu. Ai (gjykatësi i famshëm) është All-llahu, Zoti im, vetëm Atij i jam mbështetur, dhe vetëm Atij i drejtohem. (10)

 

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Ха мим. (1) Гайн син каф – мәгънәләрен Аллаһ үзе белә. (2) Әмерләрен үтәүдән вә хөкемнәрен йөртүдә өстен вә көчле булган Аллаһ әнә шулай сиңа һәм синнән элекке пәйгамбәрләргә аятьләрен вәхий итәдер. (3) Җирдә вә күкләрдә булган һәрнәрсә Ул – Аллаһуга хастыр, вә Ул – Аллаһ һәр заттан бөектер, зат вә сыйфатында һәрнәрсәдән олугътыр. (4) Аллаһуның олугълыгыннан күкләрнең өске катлаулары ярылырга якын булыр, вә фәрештәләр Аллаһуны мактап тәсбихләр әйтәләр, вә җирдә булган мөэминнәр өчен Аллаһудан гафу сорыйлар, Әгаһ булыгыз, тәүбә итеп төзәлүче мөэминнәрне Аллаһ, әлбәттә, ярлыкаучы вә аларга рәхимледер. (5) Аллаһудан башканы Аллаһ урынына тотучылар бар, нәфесне, шайтанны, сынымнарны вә ишан кебиләрне Алла аларның эшләрен белүче, җәзаларын бирер, югыйсә, син аларга вәкил-хуҗа түгелсең. (6) Әнә шулай сиңа Коръәнне гарәб телендә вәхий иттек, ул Коръән белән шәһәрләр анасы булган Мәккә шәһәре мөшрикләрен вә Мәккә тирәсендәге шәһәр халыкларын Аллаһ ґәзабы белән куркытмаклыгың өчен, вә барча халык бер урынга җыела торган кыямәт көне белән куркытмаклыгың өчен, ул көннең булачагында һәм барча халык бер урынга җыелачагында һич шик юктыр, ул көндә бер фирка кешеләр җәннәттә булырлар, вә бер фирка кешеләр җәһәннәмдә булырлар. (7) Әгәр Аллаһ теләсә иде, кешеләрнең барчасын бер диндә кылыр иде, ләкин Аллаһ үзе теләгән бәндәсен Коръән белән гамәл кылдырып рәхмәтенә алыр. Әмма Коръән белән гамәл кылмаучы залимнәргә ул көндә дус та, ярдәмче да булмас. (8) Әйә ул адашкан кешеләр Аллаһудан башканы үзләренә дус итеп алалармы? Бәлки иманлы кешеләр өчен ярдәмче дус фәкать Аллаһ үзе генәдер, вә Ул – Аллаһ үлекләрне тергезер, Ул һәрнәрсәгә кадирдер. (9) Ий сез ачык дәлилләрне ригая кылмаучы кире кешеләр, диндә дәлилсез низагълашуларыгызның хөкеме Аллаһуга кайтарылыр, Ул үзе хөкем итеп аерыр – кемнеке дөрес, кемнеке – ялган, шунда мәгълүм булыр, әнә шулай гаделлек белән хөкем итүче Аллаһ минем Раббымдыр, мин Аңа гына тәвәккәл кылдым ягъни Аның хөкемнәрен үтәп, Аның сүзләрен генә сөйләрмен һәм баш иеп Аллаһуга кайтамын. (10)

 

 

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

حامىم، (1) عین، سىین، قاف (2) غالىب، ھېکمەت بىلەن ئىش قىلغۇچى اﷲ ساڭا ۋە سەندىن ئىلگىرىکى (پەیغەمبەر) لەرگە مۇشۇنداق ۋەھىی قىلىدۇ (3) ئاسمانلاردىکى شەیئىلەر ۋە زېمىندىکى شەیئىلەر اﷲ نىڭدۇر (یەنى اﷲ نىڭ مۈلکىدۇر، اﷲ نىڭ تەسەررۇپى ئاستىدىدۇر)، اﷲ ئۈستۈندۇر، کاتتىدۇر (4) (اﷲ نىڭ کاتتىلىقىدىن) ئاسمانلار یۇقىرى تەرىپىدىن یېرىلىپ کېتىشکە تاس قالىدۇ، پەرىشتىلەر پەرۋەردىگارىغا تەسبىھ ئېیتىدۇ، ھەمدى ئېیتىدۇ، یەر یۈزىدىکىلەرگە مەغپىرەت تىلەیدۇ. بىلىڭلارکى، اﷲ ھەقىقەتەن ناھایىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھایىتى مېھرىباندۇر (5) اﷲ نى قویۇپ (بۇتلارنى) ئىگە قىلىۋالغانلارنىڭ (ئەمەللىرىنى) اﷲ کۈزىتىپ تۇرغۇچىدۇر، سەن ئۇلارغا ھامىی ئەمەسسەن (6) مەککە ئاھالىسىنى ۋە ئۇنىڭ ئەتراپىدىکىلەرنى ئاگاھلاندۇرۇشۇڭ ئۈچۈن، (کىشىلەرنى) قىیامەت کۈنىدىن ئاگاھلاندۇرۇشۇڭ ئۈچۈن، ساڭا بىز مۇشۇنداق ئەرەبچە قۇرئاننى نازىل قىلدۇق، ئۇ کۈندە ھېچ شەک یوقتۇر، (ئۇ کۈندە) بىر پىرقە (کىشىلەر) جەننەتتە ۋە بىر پىرقە کىشىلەر جەھەننەمدە بولىدۇ (7) ئەگەر اﷲ خالىسا، ئۇلارنى (یەنى پۈتۈن ئىنسانلارنى) ئەلۋەتتە بىر ئۈممەت (یەنى بىر دىندا) قىلاتتى، لېکىن اﷲ خالىغان ئادەمنى رەھمىتىگە داخىل قىلىدۇ، زالىملارغا ھېچقانداق ئىگە، ھېچقانداق مەدەتکار بولمایدۇ (8) بەلکى ئۇلار اﷲ تىن باشقىلارنى ئىگە قىلىۋالدى، پەقەت اﷲ ئىگىدۇر، اﷲ ئۆلۈکلەرنى تىرىلدۈرىدۇ، اﷲ ھەر نەرسىگە قادىر (9) سىلەر (دىن ئۈستىدە ۋە ئۇنىڭدىن باشقا) ھەر قانداق نەرسە ئۈستىدە ئىختىلاپ قىلىشماڭلار، ئۇنىڭغا اﷲ ھۆکۈم چىقىرىدۇ. (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا ئېیتقىنکى) ئەنە شۇ اﷲ مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر، ئۇنىڭغا تەۋەککۈل قىلدىم، (ھەممە ئىشتا) اﷲ قا مۇراجىئەت قىلىمەن (10)

 

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Waxay ku tusin mucjisada Quraanka. (1) Sidoo kale. (2) Sida waxyiga laguugu soodajiyey Nabiyoow yaa Nabiyadii horana loogu waxyooday, waxaana waxyooda Eebaha adkaada ee falka san. (3) Waxaa u sugnaaday waxa Samada iyo Dhulka ku sugan, Eebana waa sarreeyaha weyn. (4) Waxay u dhawdahay Samooyinku inay ku dildillaacaan korkooda, Malaa'igtuna waxau ku tasbiixsan mahadda Eebahood, waxayna u dambidhaaf warsan kuwadhulka ku sugan (Dadka) Eebana waa dambidhaafe Naxariista. (5) Kuwa yeeshay Eebe ka sokoow owliyo Eebe waa ogyahay korkooda (wuu daalacay) adiguna kama tihid wakiil. (6) (Sidaan ugu waxyoonay Nabiyadii hore) yaan adigana Nabiyow kuugu waxyoonay Quraan Carabi ah saad ugu digtid Ree Makaad iyo wax ka hareereeya (dadka kale) ugana digtid maalinta kulanka (Qiyaamada) shaki male Maalintaas, kooxi Jannay gali kooxna Jaxiimo. (7) Hadduu doono Eebe wuxuu ka yeeli lahaa dadka umad kaliya, laakiin wuxuu galiyaa cidduu doono naxariistiisa, daalimiintuna ma helaan sokeeye iyo Gargaare midna. (8) Mise waxay yeesheen Gaaladii Eebe ka sokow awliyo (ay caabudaan) Eebe umbaa wali ah, isagaana nooleeya wixii dhintay, isagaana wax walba kara. (9) Waxaad isku khilaaftaan oo shay ah Eebaa leh xukunkiisa (loo celin) kaasina waa Eebaha i barbaariya, isagaana tala saartaa, xaggiisaana u noqon. (10)

 

 

 [Italian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Hâ', Mîm (1) Aîn, Sîn, Qâf. (2) Ciò in quanto Allah, l'Eccelso, il Saggio rivela a te e a coloro che ti precedettero. (3) [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime. (4) Quasi sprofondano i cieli, gli uni sugli altri, quando gli angeli glorificano il loro Signore, Lo lodano e implorano perdono per coloro che sono sulla terra. In verità Allah è il Perdonatore, il Misericordioso. (5) Allah osserva coloro che si sono presi patroni all'infuori di Lui. Tu non sei responsabile di loro. (6) In tal modo Ti abbiamo rivelato un Corano arabo, affinché tu ammonisca la Madre delle città e coloro che [le abitano] attorno, e a finché tu avverta del Giorno della Riunione, sul quale non c'è dubbio alcuno: una parte [di loro] sarà nel Giardino, un'altra parte nella Fiamma. (7) Se Allah avesse voluto, avrebbe fatto [degli uomini] un'unica comunità. Ma Egli lascia entrare chi vuole nella Sua misericordia. Gli ingiusti non avranno né patrono né alleato. (8) Prenderanno forse patroni all'infuori di Lui? Allah, Egli è il solo patrono. Colui Che ridà la vita ai morti, Egli è l'Onnipotente. (9) Su tutte le vostre controversie, il giudizio [appartiene] ad Allah. Questi è Allah, il mio Signore: a lui mi affido e a Lui mi volgo pentito. (10)

علیرضا غفوری
۰۴ اسفند ۰۰ ، ۰۹:۴۰ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة هود- الجزء الحادی عشر

Hud- Juz 11

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

الر ۚ کِتَابٌ أُحْکِمَتْ آیَاتُهُ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَکِیمٍ خَبِیرٍ ﴿١﴾‏ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۚ إِنَّنِی لَکُم مِّنْهُ نَذِیرٌ وَبَشِیرٌ ﴿٢﴾‏ وَأَنِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّکُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَیْهِ یُمَتِّعْکُم مَّتَاعًا حَسَنًا إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَیُؤْتِ کُلَّ ذِی فَضْلٍ فَضْلَهُ ۖ وَإِن تَوَلَّوْا فَإِنِّی أَخَافُ عَلَیْکُمْ عَذَابَ یَوْمٍ کَبِیرٍ ﴿٣﴾‏ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُکُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ کُلِّ شَیْءٍ قَدِیرٌ ﴿٤﴾‏ أَلَا إِنَّهُمْ یَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِیَسْتَخْفُوا مِنْهُ ۚ أَلَا حِینَ یَسْتَغْشُونَ ثِیَابَهُمْ یَعْلَمُ مَا یُسِرُّونَ وَمَا یُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُ عَلِیمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ﴿٥﴾‏

 

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

الف، لام، را. کتابى است با آیاتى استوار و روشن از جانب حکیمى آگاه. (۱) که جز خداى یکتا را نپرستید، من از جانب او بیم‌دهنده شما و نیز مژده‌دهنده‌اى براى شما هستم. (۲) و نیز از پروردگارتان آمرزش بخواهید و به درگاهش توبه کنید، تا شما را از رزقى نیکو -تا آنگاه که مقرر است- برخوردارى دهد. و هر شایسته انعامى را نعمت دهد. و اگر رویگردان شوید، بر شما از عذاب روز بزرگ بیمناکم. (۳) بازگشتتان به خداست و او بر هر کارى تواناست. (۴) آگاه باش که اینان صورت برمى گردانند تا راز دل خویش پنهان دارند، حال آنکه بدان هنگام که جامه‌هاى خود در سر مى‌کشند خدا آشکار و نهانشان را مى‌داند، زیرا او به راز دلها آگاه است. (۵)

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Алиф лам ра. Писание, знамения которого утверждены, потом ясно изложены от мудрого, ведающего, (1) чтобы вы не поклонялись никому, кроме Аллаха, - поистине, я для вас от Него увещатель и вестник! - (2) и чтобы вы просили прощения у вашего Господа, а затем обратитесь к Нему, и Он дарует вам благое достояние до предела назначенного и даст всякому обладателю милости Свою милость. А если вы отвернетесь, то я боюсь для вас наказания дня великого. (3) К Аллаху вам возврат, И Он над всякой вещью мощен! (4) О, они ведь свертывают свою грудь, чтобы скрыть от Него! О, в то время как они закрываются одеянием, знает Он, что они скрывают и что обнаруживают! Ведь Он знает про то, что в груди! (5)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

ALIF LAM RA. This is a Book whose verses are indeclinable and distinct, which comes from One who is most wise and all-knowing, (1) (Proclaiming) that you should worship none but God. Verily I bring to you from Him a message of warning and rejoicing, (2) And that you should seek His forgiveness and turn towards Him. He will bestow the best things of life on you for a time ordained, and favour those with blessings who are worthy of grace. But if you turn away, I fear the punishment of a terrible Day for you. (3) To God have you to go back, and He has power over everything. (4) Look, how they double up their breasts in order to hide from Him. But when they cover themselves up with their garments, He knows what they hide and what they expose. Indeed, He knows the secrets of the hearts. (5)

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

AIif Lim Râ. (Dit is) een Boek waarvan de Verzen hecht zijn geplaatst en die vervolgens zijn uiteengezet, van de Zijde van de Alwijze, de Alwetende. (1) Opdat jullie slechts Allah aanbidden. Voorwaar, ik ben voor jullie een waarschuwer en een verkondiger van een verheugende tijding. (2) En als jullie je Heer om vergeving vragen en jullie je vervolgens berouwvol tot Hem wenden, dan zal Hij jullie een goedegenieting schenken, tot een bepaalde tijd. En Hij beloont iedere bezitter van een verdienste met Zijn gunst. Als jullie afwenden: voorwaar, dan vrees ik voor jullie de bestraffing van de Grote Dag. (3) Tot Allah is jullie terugkeer, en Hij is Almachtig over alle dingen. (4) Weet zij (de huichelaars) wenden hun borsten af om zich voor hem (Moehammad) te verbergen. Zelfs wanneer zij zich met hun kleren bedekken, weet Hij wat zij verbergen en wat zij openlijk doen. Voorwaar, Hij is Alwetend over wat er in de harten is. (5)

 

[French]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Alif, Lâm, Râ. C'est un Livre dont les versets sont parfaits en style et en sens, émanant d'un Sage, Parfaitement Connaisseur. (1) N'adorez qu'Allah. Moi, je suis pour vous, de Sa part, un avertisseur et un annonciateur. (2) Demandez pardon à votre Seigneur; ensuite, revenez à Lui. Il vous accordera une belle jouissance jusqu'à un terme fixé, et Il accordera à chaque méritant l'honneur qu'il mérite. Mais si vous tournez le dos, je crains alors pour vous le châtiment d'un grand jour. (3) C'est à Allah que sera votre retour; et Il est Omnipotent. (4) Eh quoi! Ils replient leurs poitrines afin de se cacher de Lui. Même lorsqu'ils se couvrent de leurs vêtements, Il sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent car Il connaît certes le contenu des poitrines. (5)

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Alif Lam Ra. (Dies ist) ein Buch, dessen Zeichen eindeutig festgefügt und dann im einzelnen dargelegt sind von einem Weisen und Kundigen: (1) «Ihr sollt Gott allein dienen» - ich bin euch von Ihm her ein Warner und Freudenbote -, (2) Und: «Bittet euren Herrn um Vergebung, dann wendet euch Ihm zu, so wird Er euch eine schöne Nutznießung auf eine bestimmte Frist geben, und Er wird jedem, der ein Verdienst (erworben) hat, sein Verdienst zukommen lassen.» Wenn ihr euch abkehrt, so fürchte ich für euch die Pein eines schweren Tages. (3) Zu Gott wird eure Rückkehr sein, und Er hat Macht zu allen Dingen. (4) Aber siehe, sie falten ihre Brust zusammen, um sich vor Ihm zu verstecken. Siehe, wenn sie sich (auch) mit ihren Gewändern überdecken, Er weiß doch, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid. (5)

 

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

अलिफ़॰ लाम॰ रा॰। यह एक किताब है जिसकी आयतें पक्की है, फिर सविस्तार बयान हुई हैं; उसकी ओर से जो अत्यन्त तत्वदर्शी, पूरी ख़बर रखनेवाला है (1) कि "तुम अल्लाह के सिवा किसी की बन्दगी न करो। मैं तो उसकी ओर से तुम्हें सचेत करनेवाला और शुभ सूचना देनेवाला हूँ।" (2) और यह कि "अपने रब से क्षमा माँगो, फिर उसकी ओर पलट आओ। वह तुम्हें एक निश्चित अवधि तक सुखोपभोग की उत्तम सामग्री प्रदान करेगा। और बढ़-बढ़कर कर्म करनेवालों पर वह तदधिक अपना अनुग्रह करेगा, किन्तु यदि तुम मुँह फेरते हो तो निश्चय ही मुझे तुम्हारे विषय में एक बड़े दिन की यातना का भय है (3) तुम्हें अल्लाह ही की ओर पलटना है, और उसे हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है।" (4) देखो! ये अपने सीनों को मोड़ते है, चाहिए कि उससे छिपें। देखों! जब ये अपने कपड़ों से स्वयं को ढाँकते है, वह जानता है जो कुछ वे छिपाते है और जो कुछ वे प्रकट करते है। निस्संदेह वह सीनों तक की बात को जानता है (5)

 

[Chinese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

艾列弗,俩目,拉仪。这是一部节义精确而且详明的经典。是从至睿的、彻知的主降示的 (1) (你说):你们只应当崇拜真主,我确是奉他的命来警告你们,并向你们报喜的 (2) 们应当向们的主求饶,然后,向他悔过,他就使你们获得优美的享受,到一个限期,并赏赐有美德者以大量的恩惠。如果你们违背正道,那末,我的确担心你们遭受重大日的惩罚 (3) 们只归于真主,他对万事确是全能的 (4) 真的,他们的确胸怀怨恨,以便隐瞒真主。真的,当他们用衣服遮盖胸部的时候,真主知道他们所隐讳的和他们所表白的,他确是全知心事的 (5)

 

[Japanese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

アリフ・ラーム・ラー(この)啓典は,(英知によって)守護されており,また英明にして通暁される御方からの解明である (1) (それで言うがいい。)「アッラーの外誰にも仕えてはならない。本当にわたしは警告者,また吉報の伝達者として,かれからあなたがたに(遣わされた)。 (2) あなたがたの主の御赦しを請い願え。そしてあなたがたは,悔悟してかれの許に返れ,(そうすればアッラーは)定められた時期までいろいろなよいものを享受させる。また功績の多い者には,それぞれ豊富に恵みを与えられる。だがもし,背き去るならば,わたしはあなたがたのために偉大な日の懲罰を恐れる (3) 「あなたがたはアッラーの許に帰るのである。かれは凡てのことに全能であられる。 (4) 見なさい。かれらは(その敵意を)かれに隠そうとして,自分たちの胸をたたみ込んでいる。ああ,自分たちの衣を(幾重に)着こんでも,かれはかれらの隠すこと顕わすことを知っておられる。本当にかれは,胸の中の秘密をよく知っておられる (5)

 

 

 [Spanish]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Álif. Lam. Ra’. [El Corán] es un Libro cuyos versículos han sido perfeccionados y explicados detalladamente por el Sabio, el Conocedor. (1) [Diles, ¡oh, Mujámmad!:] "No adoren sino a Dios, yo he sido enviado a ustedes como amonestador y albriciador. (2) Supliquen perdón a su Señor y arrepiéntanse ante Él, pues así les concederá de Sus gracias hasta un plazo determinado, y recompensará a todo aquel que haga el bien. Temo que si rechazan [el Mensaje] los alcance el castigo de un día terrible. (3) Ante Dios han de comparecer y Él es sobre toda cosa poderoso". (4) Ellos [los hipócritas] pretenden disimular su aversión y creen poder esconderse de Dios. Aunque se cubran con sus ropas, Él sabe bien lo que esconden y lo que manifiestan, pues conoce lo que encierran los pechos. (5)

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Elif Lâm Râ. Ky është Libri, ajetet e të cilit janë radhitur mrekullueshëm dhe janë shpjeguar nga ana e Gjithdijshmit dhe Plotëdijshmit. (1) Adhuronie vetëm Perëndinë, unë jam për ju nga Ai, paralajmërues dhe sihariques, - (2) dhe kërkoni falje nga Zoti juaj e kthehuni tek Ai. Ai do t’ju japë të shijoni kënaqësi të bukura deri në afatin e caktuar dhe do t’i japë çdo të miri shpërblimin e merituar. E, nëse shmangeni, unë i druaj dënimit (që do t’ju gjejë) në Ditën e Madhe. (3) Te Perëndia do të ktheheni, e Ai është i Plotëfuqishëm për çdo gjë! (4) Ah! me të vërtetë, ata mbulojnë krahërorin e tyre, që të fshihen nga Ai. Ah! por edhe kur të mbulohen në petkat e tyre, Ai di se çka fshehin ata dhe çka shfaqin, - Ai, me të vërtetë, është i Gjithëdijshëm se ç’ka në zemra (të çdokujt). (5)

 

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Ошбу китапның аятьләре мәхкәмдер, һич үзгәртелмәс, үзгәртергә һичкемнең кече җитмәс, хөкем итүче вә һәрнәрсәдән хәбәрдар булучы Аллаһудан иңдерелеп, анда һәрнәрсәнең хөкеме бәян ителде. (1) Аллаһудан башка һичкемгә, һичнәрсәгә табынмыйча, фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кылырга Коръән белән юл күрсәтелде, тәхкыйк мин сезне Коръән белән гамәл кылсагыз – җәннәт белән шатландыручы һәм Коръән белән гамәл кылмасагыз – җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы Аллаһудан күндерелгән пәйгамбәрмен. (2) Дәхи гөнаһларыгыз өчен Аллаһудан гафу сорагыз, соңра тәүбә итеп Аллаһуга кайтыгыз! Шулай булсагыз, Аллаһ сезне дөньяда күркәм файдаландыру илә файдаландырыр, билгеле әҗәлегезгә чаклы, һәм яхшылыкта юмартлык кылганнарга Аллаһ нигъмәтләре белән юмартлык кылыр. Әгәр Коръән белән гамәл кылудан баш тартсагыз, мин сезгә олугъ көн "кыямәт"нең каты ґәзабы ирешер дип куркамын, дип, сезне кайгыртучы рәсүлмен. (3) Ахирәттә кайтачак җирегез Аллаһуга вә һәрнәрсәгә кадир. (4) Әгаһ бул, мөшрикләр Аллаһудан яшерер өчен сиңа булган дошманлыкларын күңелләрендә яшерәләр. Әгаһ бул, алар төнлә киемнәренә төренеп яткан вакытларыңда яшергән вә ачык кылган эшләрен Аллаһ белер. Тәхкыйк Аллаһ күңелләрдәге нәрсәне белүче. (5)

 

[Uyghur]

ئەلىف، لام، را. بۇ، ھېکمەت بىلەن ئىش قىلغۇچى، ھەممىدىن خەۋەردار اﷲ تەرىپىدىن نازىل بولغان ئایەتلەرنىڭ تۈزۈلۈشى پۇختا، (ئەقىدە، ئەھکام ۋەز ۋە قىسسىلەر) تەپسىلىی بایان قىلىنغان کىتابتۇر (1) (ئېیتقىنکى) «سىلەر پەقەت اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلار، شۈبھىسىزکى، مەن سىلەرگە اﷲ تەرىپىدىن ئەۋەتىلگەن، (کاپىر بولساڭلار سىلەرنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن، (ئىمان ئېیتساڭلار اﷲ نىڭ ساۋابى بىلەن سىلەرگە) خۇش خەۋەر بەرگۈچىمەن (2) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلاردىن مەغپىرەت تەلەپ قىلىڭلار، ئاندىن ئۇنىڭغا تەۋبە قىلىڭلار، اﷲ سىلەرنى مۇئەییەن مۇددەتکىچە (یەنى ئۆمرۈڭلار ئاخىرلىشىپ، ئەجىلىڭلار یەتکۈچە ھایاتىی دۇنیادىن) ئوبدان بەھرىمەن قىلىدۇ، یاخشى ئىش قىلغۇچىغا قىلغان یاخشىلىقنىڭ ساۋابىنى بېرىدۇ، ئەگەر (ئىماندىن) یۈز ئۆرۈسەڭلار، (ئازابقا دۇچار بولىسىلەر) سىلەرنىڭ قىیامەت کۈنىنىڭ چوڭ ئازابىغا قېلىشىڭلاردىن ئەنسىرەیمەن (3) (ئۆلگەندىن کېیىن) اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قایتىسىلەر، اﷲ ھەر نەرسىگە قادىردۇر» (4) راستتىنلا ئۇلار (یەنى کاپىرلار) (رەسۇلۇللاھ، قۇرئان ئوقۇۋاتقاندا ئۇنىڭ یېنىدىن ئۆتکەنلىرىدە) ئۇنىڭدىن یوشۇرۇش ئۈچۈن یۈز ئۆرۈیدۇ، راستلا ئۇلار کىیىملىرى بىلەن چۈمکىنىۋالغانلىرىدا، اﷲ ئۇلارنىڭ یوشۇرۇن ۋە ئاشکارا ئىشلىرىنى بىلىپ تۇرىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن دىللاردىکىنى بىلگۈچىدۇر (5)

 

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Erayga hore wuxuu ku Tusin Mujisada Quraanka, Kitaabka Quraanka alma waa mid la sugay Aayadihiisa, markaas lagana Caddeeyey Eebaha Falka san ee wax walba og Xaggiisa. (1) inaydaan Caabudin Eebe mooyee wax kale, anugu waxaan idiinka ahay xagga Eebe Dige Bishaareeya. (2) dambi dhaafna warsada Eebe una toobad keena wuxuu idiinku raaxayn nolol wanaagsan tan iyo muddo, wuxuuna siin cid kasta dheeraad leh (Fadli) dheeraadkiisa (Fadligiisa) haddaad jeedsataanna anugu waxaan idiinka cabsan Cadaab Maalin wayn. (3) xagga Eebaa noqoshadiinnu tahay wax kastana wuu karaa. (4) waxay iilayaan Laabtooda inay iska qariyaan Eebe, markay isku dadi maryahooda waa ogyahay Eebe waxay qarsan iyo waxay Muujin, illeen Eebe waa igyahay waxa laabta ku sugane. (5)

 

 

 [Italian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Alif, Lâm, Râ. [Ecco un] Libro i cui segni sono stati confermati e quindi esplicati da un Saggio ben informato. (1) “Non adorate altri che Allah. In verità, sono per voi ammonitore e nunzio di una buona novella da parte Sua.” (2) Se chiedete perdono al vostro Signore e tornate a Lui pentiti, vi darà piena soddisfazione [in questa vita] fino al termine prescritto e darà ad ogni meritevole il merito suo. Se invece volgerete le spalle, temo per voi il castigo di un gran Giorno. (3) Ad Allah ritornerete. Egli è onnipotente. (4) È per nascondersi a Lui, che si ripiegano su se stessi? Anche se cercano di nascondersi sotto i loro vestiti, Egli conosce quello che celano e quello che fanno apertamente! In verità, [Egli] conosce il profondo dei cuori. (5)

علیرضا غفوری
۰۵ آبان ۰۰ ، ۰۸:۳۳ موافقین ۰ مخالفین ۰

 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الاحزاب - الجزء الثانی والعشرون

Al-Ahzab- Juz 22

 

 [Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

‏ یَا أَیُّهَا النَّبِیُّ قُل لِّأَزْوَاجِکَ وَبَنَاتِکَ وَنِسَاءِ الْمُؤْمِنِینَ یُدْنِینَ عَلَیْهِنَّ مِن جَلَابِیبِهِنَّ ۚ ذَٰلِکَ أَدْنَىٰ أَن یُعْرَفْنَ فَلَا یُؤْذَیْنَ ۗ وَکَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِیمًا ﴿٥٩﴾‏

 

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

اى پیامبر! به همسران و دخترانت و زنان مؤمنان بگو که چادرهایشان را بر [اندام] خود نیک بپوشند این [پوشش‌] مناسب‌تر است، تا [به عفّت و پاکدامنى] شناخته شوند و [از سوى بدکاران] مورد آزار قرار نگیرند. و [اگر تاکنون خطا و کوتاهى از آنها سر زده است، توبه کنند،] خداوند همواره آمرزنده‌ی مهربان است. (۵۹)

 

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

О пророк, скажи твоим женам, дочерям и женщинам верующих, пусть они сближают на себе свои покрывала. Это лучше, чем их узнают; и не испытают они оскорбления. Аллах прощающ, милосерд! (59)

 

 

 [English]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

O Prophet, tell your wives and daughters, and the women of the faithful, to draw their wraps a little over them. They will thus be recognised and no harm will come to them. God is forgiving and kind. (59)

 

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

O profeet! spreek tot uwe vrouwen, en uwe dochters, en de vrouwen der ware geloovigen, dat zij hare opperkleederen omslaan indien zij naar buiten wandelen; dit zal geschikter zijn om haar als huisvrouwen van eerbaar gedrag te doen kennen, opdat zij niet door onwelvoegelijke woorden of daden beleedigd worden, God is barmhartig en genadig. (59)

 

 

[French]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

O Prophète! Dis à tes épouses, à tes filles, et aux femmes des croyants, de ramener sur elles leurs grands voiles: elles en seront plus vite reconnues et éviteront d'être offensées. Allah est Pardonneur et Miséricordieux. (59)

 

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

O Prophet! Sprich zu deinen Frauen und deinen Töchtern und zu den Frauen der Gläubigen, sie sollen ihre Übergewänder reichlich über sich ziehen. So ist es am ehesten gewährleistet, daß sie (dann) erkannt und nicht belästigt werden. Und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig. (59)

 

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

ऐ नबी अपनी बीवियों और अपनी लड़कियों और मोमिनीन की औरतों से कह दो कि (बाहर निकलते वक्त) अपने (चेहरों और गर्दनों) पर अपनी चादरों का घूंघट लटका लिया करें ये उनकी (शराफ़त की) पहचान के वास्ते बहुत मुनासिब है तो उन्हें कोई छेड़ेगा नहीं और खुदा तो बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है (59)

 

[Chinese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

先知啊!你应当对你的妻子、你的女儿和信士们的妇女说:她们应当用外衣蒙着自己的身体。这样做最容易使人认识她们,而不受侵犯。真主是至赦的,是至慈的 (59)

 

[Japanese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

預言者よ,あなたの妻,娘たちまた信者の女たちにも,かの女らに長衣を纒うよう告げなさい。それで認められ易く,悩まされなくて済むであろう。アッラーは寛容にして慈悲深くあられる (59)

 

 [Spanish]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

¡Profeta! Di a tus esposas, a tus hijas y a las mujeres de los creyentes que se cubran con el manto. Es lo mejor para que se las distinga y no sean molestadas. Alá es indulgente, misericordioso. (59)

 

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

O Pejgamber, thuaju grave tuaja dhe vajzave tuaja dhe grave të muslimanëve, që ta veshin pelerinën e vet. Kështu është më së lehti që të njihen ato (që janë të ndershme) për të mos u ngacmuar. Me të vërtetë, Perëndia është falës dhe mëshirues. (59)

 

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Ий пәйгамбәр г-м, үз хатыннарыңа, вә кызларыңа һәм башка мөэминә хатыннарга әйт: "Бер эш белән урамга чыксалар, бөркәнчекләрен башларына салсыннар, ягъни барча әгъзаларыгызны каплый торган зур әйбер белән төренеп чыгыгыз", – дип. Шулай төренеп чыгулары аларның хөр вә мөэминә хатын икәнлекләрен белергә якынрак буладыр. Итагать итүче мөэминә хатыннарны Аллаһ ярлыкаучы вә аларга рәхмәт итүче булды. (59)

 

 

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

ئى پەیغەمبەر! ئایاللىرىڭغا، قىزلىرىڭغا ۋە مۆمىنلەرنىڭ ئایاللىرىغا ئېیتقىنکى، پۈرکەنجى بىلەن بەدىنىنى ئورىۋالسۇن، بۇنداق قىلغاندا ئۇلارنىڭ (ھۈر ئایاللار ئىکەنلىکى) ئەڭ ئوڭای تونۇلىدۇ - دە، باشقىلار ئۇلارغا چېقىلمایدۇ. اﷲ (بەندىلىرىگە) ناھایىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھایىتى مېھرىباندۇر (59)

 

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Nabiyow ku dheh Haweenkaaga iyo Gabdhahaada iyo Haweenka Mu'miniinta isku dada Shukadiinna, taasaa idiinku dhaw in laydin aqoonsado oon laydin dhibine, Eebana waa dambi dhaafe Naxariista ah. (59)

 

 

 [Italian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

O Profeta, di' alle tue spose, alle tue figlie e alle donne dei credenti di coprirsi dei loro veli, così da essere riconosciute e non essere molestate. Allah è perdonatore, misericordioso. (59)

 

علیرضا غفوری
۱۰ مهر ۰۰ ، ۰۸:۵۹ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة العنکبوت - الجزء الحادی والعشرون

Al-Ankabut- Juz 21

 

 [Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

وَلَا تُجَادِلُوا أَهْلَ الْکِتَابِ إِلَّا بِالَّتِی هِیَ أَحْسَنُ إِلَّا الَّذِینَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ ۖ وَقُولُوا آمَنَّا بِالَّذِی أُنزِلَ إِلَیْنَا وَأُنزِلَ إِلَیْکُمْ وَإِلَـٰهُنَا وَإِلَـٰهُکُمْ وَاحِدٌ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ ﴿٤٦

 

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

و با اهل کتاب جز با نیکوترین شیوه مجادله و گفتگو مکنید، مگر با کسانی از آنان که [در مجادله با شما] ظالمانه به میدان آیند، و بگویید: به آنچه به سوی ما و به سوی شما نازل شده است، ایمان داریم و معبود ما و معبود شما یکی است و ما تسلیم [فرمان ها و احکام] او هستیم. (۴۶)

 

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

И не препирайтесь с обладателями книги, иначе как чем-нибудь лучшим, кроме тех из них, которые несправедливы, и говорите: "Мы уверовали в то, что ниспослано нам и ниспослано вам. И наш Бог и ваш Бог един, и мы Ему предаемся". (46)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Do not argue with the people of the Book unless in a fair way, apart from those who act wrongly, and say to them: "We believe what has been sent down to us, and we believe what has been sent down to you. Our God and your God is one, and to Him we submit." (46)

 

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Twist niet met hen die de schriften hebben ontvangen dan op de zachtste wijze, behalve met diegene van hen, welke zich slecht tegenover u gedragen, en zeg: Wij gelooven in de openbaring, welke ons werd nedergezonden en ook in hetgeen u werd nedergezonden. Onze God en uw God is één, en hem zijn wij onderworpen. (46)

 

 

[French]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Et ne discutez que de la meilleure façon avec les gens du Livre, sauf ceux d'entre eux qui sont injustes. Et dites: «Nous croyons en ce qu'on a fait descendre vers nous et descendre vers vous, tandis que notre Dieu et votre Dieu est le même, et c'est à Lui que nous nous soumettons». (46)

 

 

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Und streitet nicht mit dem Volk der Schrift; es sei denn auf die beste Art und Weise. Ausgenommen davon sind jene, die ungerecht sind. Und sprecht: "Wir glauben an das, was zu uns herabgesandt wurde und was zu euch herabgesandt wurde; und unser Gott und euer Gott ist Einer; und Ihm sind wir ergeben." (46)

 

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

और किताबवालों से बस उत्तम रीति ही से वाद-विवाद करो - रहे वे लोग जो उनमें ज़ालिम हैं, उनकी बात दूसरी है - और कहो - "हम ईमान लाए उस चीज़ पर जो अवतरित हुई और तुम्हारी ओर भी अवतरित हुई। और हमारा पूज्य और तुम्हारा पूज्य अकेला ही है और हम उसी के आज्ञाकारी है।" (46)

 

 

[Chinese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

除依最的方式外,你不要与信奉天的人辩论,除非他中不的人。你们应:我确信降示我典,和降示你典;我所崇拜和你所崇拜的是同一个神明,我归顺他的。 (46)

 

 

[Japanese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

また啓典の民と議論するさいには,立派 (態度で)臨め。かれらの中不義を行う者にたいしては別である。それで言ってやるがいい。「わたしたちは,自分たちに下されたものを信じ,あなたがたに下されたものを信じる。わたしたちの神(アッラー)とあなたがたの神(アッラー は同じである。わたしたちはかれに服従,帰依するのである。 (46)

 

 

 [Spanish]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Y no discutáis con los seguidores de revelaciones anteriores sino de la forma más amable --a no ser que sean de los que están empeñados en hacer el mal --y decid: "Creemos en lo que se ha hecho descender para nosotros, y también en lo que se ha hecho descender para vosotros: pues nuestro Dios y vuestro Dios es Uno sólo, y a Él nos sometemos." (46)

 

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Dhe, polemizoni me ithtarët e Librit në mënyrën më të bukur, por jo me zullumqarët e tyre. Dhe, thuani ju: “Na besojmë në atë që na është shpallur neve dhe në atë që u është shpallur juve. Edhe Zoti ynë edhe Zoti juaj është një – dhe na Atij i përulemi”. (46)

 

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Китап әһелләре белән низагълашмагыз, мәгәр күркәм юл белән сөйләшегез, әгәр алар нинди юл белән булса да золым итсәләр, ул вакытта аларга катылык кылыгыз, әгәр алар сезнең белән әрепләшсәләр әйтегез: "Аллаһудан сезгә һәм безгә иңгән китапларның һәммәсенә иман китерегез, сезнең вә безнең Илаһәбез бер генә Аллаһдыр, без Ул – Аллаһуга итагать итәбез". (46)

 

 

 

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

ئەھلى کىتاب بىلەن پەقەت ئەڭ چىرایلىق رەۋىشتە مۇنازىرىلىشىڭلار، ئۇلارنىڭ ئىچىدىکى زۇلۇم قىلغۇچىلار (یەنى سىلەرگە قارشى ئۇرۇش قىلغۇچىلار ۋە فىدىیە بېرىشتىن باش تارتقۇچىلار) بۇنىڭدىن مۇستەسنا، ئېیتىڭلارکى، «بىزگە نازىل قىلىنغان کىتابقا ۋە سىلەرگە نازىل قىلىنغان کىتابقا ئىمان ئېیتتۇق، سىلەرنىڭ ئىلاھىڭلار ۋە بىزنىڭ ئىلاھىمىز بىردۇر، بىز اﷲ قا بویسۇنغۇچىلارمىز» (46)

 

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

hakula murmina ehelu Kitaabka wax fiican mooyee, marka lagareebo kuwa dulmiga fala oo ka mid ah, waxaadna dhahdaan waxaan rumeynay wixii nalagu soo dajiyey iyo wixii laydinku soo dajiyey Ilaahaanno iyo ilaahiinna waa mid annaguna isagaan u hogaansanay. (46)

 

 

 [Italian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Dialogate con belle maniere con la gente della Scrittura, eccetto quelli di loro che sono ingiusti. Dite [loro]: “Crediamo in quello che è stato fatto scendere su di noi e in quello che è stato fatto scendere su di voi, il nostro Dio e il vostro sono lo stesso Dio ed è a Lui che ci sottomettiamo”. (46)

علیرضا غفوری
۱۲ بهمن ۹۹ ، ۱۰:۰۷ موافقین ۰ مخالفین ۰

 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الکهف - الجزء الخامس عشر

Al-Kahf- Juz 15

 

 

 [Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

الْحَمْدُ لِلَّـهِ الَّذِی أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ الْکِتَابَ وَلَمْ یَجْعَل لَّهُ عِوَجًا ۜ ﴿١ قَیِّمًا لِّیُنذِرَ بَأْسًا شَدِیدًا مِّن لَّدُنْهُ وَیُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِینَ الَّذِینَ یَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا ﴿٢ مَّاکِثِینَ فِیهِ أَبَدًا ﴿٣ وَیُنذِرَ الَّذِینَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّـهُ وَلَدًا ﴿٤ مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ ۚ کَبُرَتْ کَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ ۚ إِن یَقُولُونَ إِلَّا کَذِبًا ﴿٥ فَلَعَلَّکَ بَاخِعٌ نَّفْسَکَ عَلَىٰ آثَارِهِمْ إِن لَّمْ یُؤْمِنُوا بِهَـٰذَا الْحَدِیثِ أَسَفًا ﴿٦ إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِینَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَیُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ﴿٧ وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَیْهَا صَعِیدًا جُرُزًا ﴿٨

 

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

ستایش مخصوص خدایى است که کتاب بر بنده‌ى خود نازل کرد و براى آن هیچ‌گونه انحرافى قرار نداد. (۱) [کتابى] استوار، تا از عذاب شدیدى که از سوى اوست، بترساند و به مؤمنانى که کارهاى شایسته انجام مى‌دهند، بشارت دهد که براى آنان پاداشى نیکوست. (۲) براى همیشه در آن [بهشت] ماندگارند. (۳) و تا بیم دهد به آنان که گفتند: «خداوند براى خود فرزندى گرفته است!» (۴)نه آنان به این [سخن بى‌پایه‌] یقین و دانشى دارند و نه پدرانشان. این سخنى که از دهانشان بیرون مى‌آید، تهمت بزرگى است و جز دروغ نمى‌گویند. (۵) پس [اى پیامبر!] بیم آن مى‌رود که اگر به این سخن [الهی] ایمان نیاورند، تو در پى آنان خود را از شدت اندوه هلاک کنى! (۶) همانا ما آنچه را روى زمین است، زینت براى آن قرار دادیم تا آنان را بیازماییم که کدامشان بهتر و نیکوتر عمل مى‌کنند. (۷) و ما [سرانجام] آنچه را روى آن است، به صورت خاک، و زمینى بى‌گیاه قرار مى‌دهیم. (۸)

 

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Хвала Аллаху, который ниспослал Своему рабу книгу и не сделал в ней кривизны! - (1) прямую, чтобы напоминать о великой мощи у Нас и радовать верующих, которые творят благое, тем, что для них - хорошая награда, (2) - и будут они пребывать там вечно; - (3) и чтобы устрашить тех, которые сказали: "Взял Аллах для Себя ребенка". (4) Нет у них об этом знания и у их отцов. Велико это, как слово, выходящее из их уст! Они говорят только ложь! (5) Как будто бы ты готов погубить себя по их следам, от горя, если они не поверят этой истории. (6) Мы сделали то, что на земле украшением для нее, чтобы испытать их, кто из них лучше поступками. (7) И Мы сделаем то, что на ней, возвышением, лишенным растительности. (8)

 

 

 [English]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Praise be to God who has sent down to His servant -- the Book, which is free from any ambiguity (1) and which rightly directs, to give warning of stern punishment from Him, and to proclaim to the believers who do righteous deeds that they shall have an excellent recompense, (2) wherein they will remain [in a state of bliss] forever. (3) And to warn those who say, "God has taken to Himself a son." (4) They have no knowledge of this, nor did their forefathers have any either. What they say is monstrous: they are merely uttering falsehoods! (5) Perhaps you may destroy yourself with grief if they do not believe in this message. (6) We have adorned the earth with attractive things, so that We may test mankind as to which one is best in conduct, (7) but We shall reduce all this to barren waste. (8)

 

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Lof zij God die het boek tot Zijn dienaar heeft neergezonden en die heeft gemaakt dat het geen afwijking heeft, (1) [een boek] dat juist is, om de mensen te waarschuwen voor een hevig geweld dat van Hem komt en om aan de gelovigen die de deugdelijke daden doen het goede nieuws te verkondigen dat er voor hen een goed loon is -- (2) daarin zullen zij voor altijd verblijven -- (3) en om hen te waarschuwen die zeggen: "God heeft zich een kind genomen." (4) Zij hebben daar geen kennis over en hun vaderen ook niet. Het is een groot woord dat uit hun monden komt. Zij spreken slechts leugen. (5) En misschien zul jij ten gevolge daarvan, als zij in dit bericht niet geloven, je zelf van smart nog ombrengen. (6) Wij hebben wat er op de aarde is tot een versiering voor haar gemaakt om hen op de proef te stellen wie van hen het beste is in wat hij doet. (7) En Wij zullen wat er op haar is tot dorre kale grond maken. (8)  

 

 

[French]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n'y a point introduit de tortuosité (ambiguité)! (1) [Un Livre] d'une parfaite droiture pour avertir d'une sévère punition venant de Sa part et pour annoncer aux croyants qui font de bonnes œuvres qu'il y aura pour eux une belle récompense. (2) où ils demeureront éternellement, (3) et pour avertir ceux qui disent: «Allah S'est attribué un enfant.» (4) Ni eux ni leurs ancêtres n'en savent rien. Quelle monstrueuse parole que celle qui sort de leurs bouches! Ce qu'ils disent n'est que mensonge. (5) Tu vas peut-être te consumer de chagrin parce qu'ils se détournent de toi et ne croient pas en ce discours! (6) Nous avons placé ce qu'il y a sur la terre pour l'embellir, afin d'éprouver (les hommes et afin de savoir) qui d'entre eux sont les meilleurs dans leurs actions. (7) Puis, Nous allons sûrement transformer sa surface en un sol aride. (8)

 

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der die Schrift Seinem Diener hinabsandte und in ihr nichts Gewundenes machte. (1) (Sie ist) geradlinig gemäßigt, damit sie vor einer harten Peinigung von Ihm warnt, und den Mumin, die gottgefällig Gutes tun, eine frohe Botschaft überbringt, daß für sie eine schöne Belohnung bestimmt ist, (2) in der sie für immer bleiben. (3) Und (damit) sie diejenigen warnt, die sagen: "ALLAH hat sich einen Sohn genommen." (4) Weder sie verfügen über Wissen darüber, noch ihre Vorfahren. Es ist ein ungeheuerliches Wort, das aus ihren Mündern kommt. Sie sagen gewiß nur Lügenhaftes. (5) Und nicht etwa zugrunde richtest du dich selbst in Verdrießlichkeit über das von ihnen Übriggebliebene, sollten sie keinen Iman an diese Rede (den Quran) verinnerlichen. (6) Gewiß, WIR machten das, was auf der Erde ist, als deren Schmuck, damit WIR sie prüfen, wer von ihnen der besser Handelnde ist. (7) Auch zweifelsohne werden WIR alles, was auf ihr ist, doch in staubigen, dürren Boden verwandeln. (8)

 

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

हर तरह की तारीफ ख़ुदा ही को (सज़ावार) है जिसने अपने बन्दे (मोहम्मद) पर किताब (क़ुरान) नाज़िल की और उसमें किसी तरह की कज़ी (ख़राबी) रखी (1) बल्कि हर तरह से सधा ताकि जो सख्त अज़ाब ख़ुदा की बारगाह से काफिरों पर नाज़िल होने वाला है उससे लोगों को डराए और जिन मोमिनीन ने अच्छे अच्छे काम किए हैं उनको इस बात की खुशख़बरी दे की उनके लिए बहुत अच्छा अज्र ( सवाब) मौजूद है (2) जिसमें वह हमेशा (बाइत्मेनान) तमाम रहेगें (3) और जो लोग इसके क़ाएल हैं कि ख़ुदा औलाद रखता है उनको (अज़ाब से) डराओ (4) तो उन्हीं को उसकी कुछ खबर है और उनके बाप दादाओं ही को थी (ये) बड़ी सख्त बात है जो उनके मुँह से निकलती है ये लोग झूठ मूठ के सिवा (कुछ और) बोलते ही नहीं (5) तो ( रसूल) अगर ये लोग इस बात को माने तो यायद तुम मारे अफसोस के उनके पीछे अपनी जान दे डालोगे (6) और जो कुछ रुए ज़मीन पर है हमने उसकी ज़ीनत (रौनक़) क़रार दी ताकि हम लोगों का इम्तिहान लें कि उनमें से कौन सबसे अच्छा चलन का है (7) और (फिर) हम एक एक दिन जो कुछ भी इस पर है (सबको मिटा करके) चटियल मैदान बना देगें (8)

 

[Chinese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

一切赞颂,全真主!他以端正的典降示他的仆人,而未在其中制造任何偏邪, (1) 以便他警告世人,真主要降下严厉惩罚;并告行善的信士,他得受美的酬, (2) 而永居其中 (3) 且警告妄言真主收养儿女的人 (4) 和他的祖先,都毫无知,他信口开河地说这句荒谬绝伦 (5) 如果他不信这训辞,在他背离之后,你或许为而自 (6) 我确已使大地上的一切事物成大地的装品,以便我考世人,看的工作是最美的。 (7) 我必大地上的一切事物,而使大地变为荒凉的。 (8)

 

 

[Japanese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

アッラーを讃える。かれはそのしもべに啓典を下された。それには,少しの曲ったことも含まれない。 (1) (この啓典の内容を)正しく真直になされ,かれの御許からの痛烈な処罰を警告され,また正しい行いをする信者は,善い報奨を得るとの吉報を伝えられた (2) かれらは永遠にその中に住むであろう (3) また,「アッラーは一人の御子を持たれます。」と言う者へ警告なされる (4) かれらはこのことに就いて何の知識もなく,かれらの祖先もまたそうであった。かれらの口をついて出る言葉は,由えしきものである。かれらの言葉は,偽りに外ならない。 (5) もしかれらがこの消息(クルアーン)を信じないならば,恐らくあなたはかれらの所行のために苦悩して,自分の身を滅ぼすであろう (6) 本当に地上の凡ての有は,それ(大地)の装飾としてわれが設けたもので,かれらの中誰が最も優れた行いをするかを,試みるためである (7) 本当にわれは,この(地)上にある凡ての有を,必ず(生命のない)乾いた土にするであろう (8)

 

 

 [Spanish]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

TODA ALABANZA pertenece a Dios, que ha hecho descender esta escritura divina sobre Su siervo, y no ha permitido que nada tortuoso oscurezca su significado: (1) [una escritura divina] de infalible rectitud, para advertir [a los impíos] de un severo castigo de Él, y para dar a los creyentes que hacen buenas obras la buena nueva de que tendrán una hermosa recompensa -- (2) [un estado de felicidad absoluta] en el que vivirán más allá del cómputo del tiempo. (3) Y para advertir a quienes afirman: “Dios ha tomado para Sí un hijo.” (4) No tienen ningún conocimiento de Él, como no lo tenían sus antepasados: ¡qué monstruosa es esta palabra que sale de sus bocas, [y] no dicen más que mentiras! (5) Pero, ¿es que vas a consumirte de pesar por ellos si no creen en este mensaje? (6) En verdad, hemos dispuesto que toda la belleza que hay sobre la tierra sea un medio por el que ponemos a prueba a los hombres, [para poner de manifiesto] quienes se comportan mejor; (7) y, ciertamente, [llegado el momento] habremos de convertir cuanto hay en ella en tierra yerma. (8)

 

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Qoftë lavdëruar Perëndia, i cili ia shpalli Librin robit të Vet (Muhammedit), e që, nuk ka në të kurrfarë shtrembërimi, por (1) është i drejtë për të paralajmëruar me anë të tij dënim të ashpër (për mohuesit), e që t’i sihariqojë besimtarët, që punojnë vepra të mira, se, për ta ka shpërblim të bukur, (2) duke qëndruar në të (xhennet), përherë, (3) dhe, që t’i paralajmërojë ata që thonë: “Perëndia ka marrë për Vete – fëmijë”. (4) Ata, nuk kanë kurrfarë dijenie për këtë, e as etërit e tyre. Është kjo fjalë e madhe (e shëmtuar) që del nga goja e tyre! Ata flasin vetëm gënjeshtra. (5) A mos vallë do të bësh vetëvrasje për shkak të tyre, nëse ata nuk besojnë në këtë Kur’an, duke qenë i pikëlluar ti? (6) Na, çdo gjë që gjendet në Tokë, e kemi bërë stoli për të (njerëzit e Tokës), për të provuar se kush prej tyre është veprues më i mirë. (7) Dhe, Na, do të bëjmë atë që gjendet në të (Tokë) – sipërfaqe të thatë. (8)

 

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Үзенең колы Мухәммәд г-мгә Коръән исемле китап иңдергән Аллаһу тәгаләгәдер чын мактау. Ул Коръәндә һич ихтыйлаф вә кимчелек кылмаган хәлдә. (1) Һәр сүзе дөрес булган хәлдә Аллаһ тарафыннан булачак каты ґәзаб белән Коръән белән гамәл кылмаучыларны куркытмак өчен һәм Коръән белән гамәл кылучы мөэминнәрне җәннәтләр белән шатландырмак өчен иңдерде, ул мөэминнәргә олугъ вә күркәм әҗерләр бар, дип хәбәр бирәдер. (2) Алар Коръән белән гамәл кылганнары өчен җәннәт нигъмәтләрендә мәңге калучылар. (3) Һәм Аллаһ бала тудырды дигән кәферләрне куркытмак өчен иңдерде. (4) "Аллаһуның баласы бар", – дип дәлилсез наданлык белән әйтәләр һәм болардан элек бу сүзләрне әйтүче аталарының да дәлилләре вә белемнәре юк, Аллаһуның баласы бар дип авызларыннан чыккан сүз, әлбәттә, бик олугъ кабахәт сүз. Алар ул кабахәт сүзләрен фәкать ялганлап сөйлиләр. (5) Ий Мухәммәд г-м! Кәферләрнең синнән бизгәннәре өчен бәлки үзеңне шелтәли торгансың, бик нык тырышып та, хак булган Коръәнгә ышанмауларына хәсрәтләнеп. (6) Дөреслектә, Без җир өстендәге барча нәрсәне җиргә зиннәт өчен яраттык, кешеләрдән кайсылары бу төзелешне Аллаһудан дип белер һәм яхшы эшләрне, изге гамәлләрне күбрәк кылыр дип кешеләрне сынамак өчен дөньяны төзедек һәм зиннәтләдек. (7) Дәхи җир өстендә булган зиннәтләрне һич үлән үсми торган итеп парча-парча кылачакбыз. (8)

 

 

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

جىمى ھەمدۇسانا اﷲ قا خاستۇرکى، (اﷲ ئىنسانلارنى) ئۆز تەرىپىدىن بولغان قاتتىق ئازابتىن ئاگاھلاندۇرۇش، یاخشى ئەمەللەرنى قىلغان مۆمىنلەرگە ئوبدان مۇکاپات (یەنى جەننەت) بېرىدىغانلىقى بىلەن خۇش خەۋەر بېرىش ئۈچۈن، بەندىسى (یەنى پەیغەمبىرى مۇھەممەد) گە توغرا، ھېچقانداق قىڭغىرلىق (یەنى ئىختىلاپ، زىددىیەت) بولمىغان قۇرئاننى نازىل قىلدى (1–2) ئۇلار (یەنى یاخشى ئەمەللەرنى قىلغان مۆمىنلەر) جەننەتتە مەڭگۈ قالىدۇ (3) اﷲ نىڭ بالىسى بار دېگۈچىلەرنى ئاگاھلاندۇرىدۇ (4) ئۇلار ۋە ئۇلارنىڭ ئاتا - بوۋىلىرى بۇ بوھتانلىرىدا ھېچقانداق مەلۇماتقا ئىگە ئەمەس، ئۇلارنىڭ ئېغىزلىرىدىن چىققان سۆز نېمىدېگەن چوڭ! ئۇلار پەقەت یالغاننىلا ئېیتىدۇ (5) ئەگەر ئۇلار قۇرئانغا ئىمان ئېیتمىسا، ئەپسۇسلىنىپ، ئۇلارنىڭ (ئىماندىن) یۈز ئۆرۈگەنلىکىدىن ئۆزۈڭنى ھالاک قىلىۋېتىشىڭ مۇمکىن (6) ئىنسانلارنىڭ قایسىلىرىنىڭ ئەمەلى ئەڭ یاخشى ئىکەنلىکىنى سىناش ئۈچۈن، بىز ھەقىقەتەن یەر یۈزىدىکى شەیئىلەرنىڭ ھەممىسىنى یەر یۈزىنىڭ زىننىتى قىلدۇق (7) بىز چوقۇم یەر یۈزىدىکى (دەل - دەرەخ، تاغ ۋە بىنا قاتارلىق) نەرسىلەرنىڭ ھەممىسىنى یوق قىلىپ، یەر یۈزىنى تۈپتۈز بایاۋانغا ئایلاندۇرىمىز (8)

 

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Mahad Eebaa iska leh Eebaha ku soo Dejiyey Addoonkiisa (Nabi Muxamad ah) Kitaabka (Quraanka) oon yeelinna Dhexdiisa Qallooc. (1) Waana Toosanyahay si uu ugaga Digo Ciqaab daran oo Eebe Xaggiisa ka ahaatay, uguna Bishaareeyo Mu'miniinta fala Wanaagga inay Muteen Ajir Fiican. (2) Kuna Nagaanayaan (janada) Waligood. (3) Ugana Digo kuwa Yidhi wuxuu yeeshey Eebe Ilmo. (4) Uma laha wax Cilmi ah iyaga iyo Aabayaalkood midna, waxaana waynaatay Kalimad ka soo Baxday Afafkooda, mana dhahayaan waxaan Been ahayn. (5) Waxaad u Dhawdahay inaad ku (Halaagto) Naftaada Nabiyow Raadkooda (gadaashooda) haddayna rumeyn Quraankan, walbahaar dartiis. (6) Waxaan ka yeellay waxa Dhulka Korkiisa ah Quruxdiisa, si aan u Imtixaanno Midkooda Fiican-Camal. (7) Waxaana ka yeelaynaa waxa korkeeda ah Bannaan aan wax ka soo Bixin. (8)

 

 

 [Italian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

La lode [appartiene] ad Allah, Che ha fatto scendere il Libro sul Suo schiavo senza porvi alcuna tortuosità. (1) [Un Libro] retto, per avvertire di un rigore proveniente da parte di Allah, per annunciare ai credenti che compiono il bene, una ricompensa bella, (2) nella quale dimoreranno perpetuamente (3) e per ammonire coloro che dicono: “Allah si è preso un figlio”. (4) Non hanno scienza alcuna, come del resto i loro avi. È mostruosa la parola che esce dalle loro bocche. Non dicono altro che menzogne. (5) Ti struggerai seguendoli, se non credono in questo Discorso? (6) In verità abbiamo voluto abbellire la terra di tutto quel che vi si trova per verificare chi di loro opera al meglio; (7) e in verità, poi ridurremo tutto quanto in suolo arido. (8)

علیرضا غفوری
۲۲ دی ۹۹ ، ۰۸:۲۱ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الدخان - الجزء الخامس والعشرون

Ad-Dukhan- Juz 25

 

 [Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

حم ﴿١ وَالْکِتَابِ الْمُبِینِ ﴿٢ إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِی لَیْلَةٍ مُّبَارَکَةٍ ۚ إِنَّا کُنَّا مُنذِرِینَ ﴿٣ فِیهَا یُفْرَقُ کُلُّ أَمْرٍ حَکِیمٍ ﴿٤ أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا کُنَّا مُرْسِلِینَ ﴿٥ رَحْمَةً مِّن رَّبِّکَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِیعُ الْعَلِیمُ ﴿٦ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَیْنَهُمَا ۖ إِن کُنتُم مُّوقِنِینَ ﴿٧ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ یُحْیِی وَیُمِیتُ ۖ رَبُّکُمْ وَرَبُّ آبَائِکُمُ الْأَوَّلِینَ ﴿٨ بَلْ هُمْ فِی شَکٍّ یَلْعَبُونَ ﴿٩ فَارْتَقِبْ یَوْمَ تَأْتِی السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِینٍ ﴿١٠ یَغْشَى النَّاسَ ۖ هَـٰذَا عَذَابٌ أَلِیمٌ ﴿١١ رَّبَّنَا اکْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ ﴿١٢ أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّکْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِینٌ ﴿١٣ ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ ﴿١٤ إِنَّا کَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِیلًا ۚ إِنَّکُمْ عَائِدُونَ ﴿١٥ یَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْکُبْرَىٰ إِنَّا مُنتَقِمُونَ ﴿١٦ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ کَرِیمٌ ﴿١٧ أَنْ أَدُّوا إِلَیَّ عِبَادَ اللَّـهِ ۖ إِنِّی لَکُمْ رَسُولٌ أَمِینٌ ﴿١٨

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

حم‌ (۱) سوگند به این کتاب روشنگر، (۲) که ما آن را در شبی پر برکت نازل کردیم؛ ما همواره انذارکننده بوده‌ایم! (۳) در آن شب هر امری بر اساس حکمت (الهی) تدبیر و جدا می‌گردد. (۴) (آری، نزول قرآن) فرمانی بود از سوی ما؛ ما (محمد (ص) را) فرستادیم! (۵) اینها همه بخاطر رحمتی است از سوی پروردگارت، که شنونده و داناست! (۶) (همان) پروردگار آسمانها و زمین و آنچه در میان آنهاست، اگر اهل یقین هستید! (۷) هیچ معبودی جز او نیست؛ زنده می‌کند و می‌میراند؛ او پروردگار شما و پروردگار پدران نخستین شماست! (۸) ولی آنها در شکند و (با حقایق) بازی می‌کنند. (۹) پس منتظر روزی باش که آسمان دود آشکاری پدید آورد... (۱۰) که همه مردم را فرامی‌گیرد؛ این عذاب دردناکی است! (۱۱) (می‌گویند:) پروردگارا! عذاب را از ما برطرف کن که ایمان می‌آوریم. (۱۲) چگونه: و از کجا متذکر می‌شوند با اینکه رسول روشنگر (با معجزات و منطق روشن) به سراغشان آمد! (۱۳) سپس از او روی گردان شدند و گفتند: «او تعلیم یافته‌ای دیوانه است!» (۱۴) ما عذاب را کمی برطرف می‌سازیم، ولی باز به کارهای خود بازمی‌گردید! (۱۵) (ما از آنها انتقام می‌گیریم) در آن روز که آنها را با قدرت خواهیم گرفت؛ آری ما انتقام گیرنده‌ایم! (۱۶) ما پیش از اینها قوم فرعون را آزمودیم و رسول بزرگواری به سراغشان آمد، (۱۷) (و به آنان گفت: امور) بندگان خدا را به من واگذارید که من فرستاده امینی برای شما هستم! (۱۸)

 

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Ха мим. (1) Клянусь книгой ясной! (2) Мы ниспослали его в ночь благословенную; поистине, Мы являемся увещателями! (3) В течение нее разделяется всякое мудрое повеление (4) по велению от Нас; Мы являемся посылающими (5) по милосердию от твоего Господа, - ведь Он - слышащий, знающий! - (6) Господа и небес, и земли, и того, что между ними, если вы убеждены в истине. (7) Нет божества, кроме Него; Он живит и умерщвляет, Господь ваш и Господь ваших отцов первых. (8) Нет, они в сомнении забавляются! (9) Подожди же дня, когда небо изведет явный дым. (10) Он покроет людей; это - мучительное наказание! (11) "Господь наш! Отврати от нас наказание, мы веруем!" (12) Где же для них увещание, раз приходил к ним явный посланник? (13) Затем они отвратились от него и сказали: "Подученный, одержимый!" (14) Мы отвращаем наказание на немного, ведь вы опять вернетесь (15) в тот день, когда Мы поразим величайшим поражением: ведь Мы отмщаем! (16) И Мы испытали до них народ Фирауна, и к ним пришел благородный посланец: (17) "Верните ко мне рабов божиих, я к вам надежный посланник. (18)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

HA MIM. (1) The perspicuous Book is witness (2) (That) We sent it down one night of blessing -- so that We could warn -- (3) On which all affairs are sorted out and decided (4) As commands from Us. It is indeed We who send (messengers), (5) A mercy from your Lord. Verily He is all-hearing and all-knowing, (6) The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really do believe. (7) There is no god other than He, who gives you life and death, your Lord and the Lord of your fathers of old. (8) Yet they are lost in doubt and play. (9) So watch for the day when the sky begins to emit clear smoke, (10) Which would envelope mankind. That would be a grievous affliction. (11) "O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe." (12) How can a warning benefit them? The Apostle who explained all things clearly had come to them, (13) But they turned away from him, and said: "He is well-instructed, (but) possessed." (14) If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds). (15) The day that We shall seize them with a grievous hold, We will indeed castigate them. (16) We had tried the people of Pharaoh before them. A respected prophet had come to them (saying): (17) "Deliver the creatures of God to me. I am the trusted messenger sent to you. (18)

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Ha Mîm. (1) Bij het duidelijke Boek. (de Koran) (2) Voorwaar, Wij hebben hem (de Koran) in de gezegende nacht neergezonden. Voorwaar, Wij zijn Waarschuwers. (3) Daarin worden alle wijze zaken uiteengezet. (4) Als een bevel van Ons: voorwaar, Wij zonden (de Profeten). (5) Als Barmhartigheid van jouw Heer. Voorwaar, Hij is de Alhorende, de Alwetende. (6) De Heer van de hemelen en de aarde en wat er tussen is, als jullie overtuigden zijn. (7) Er is geen god dan Hij, Hij doet leven en sterven, jullie Heer en de Heer van jullie voorvaderen. (8) Zij blijven zelfs in twijfel doorspelen. (9) Wacht dan op de Dag waarop in de hemel duidelijke rook verschijnt. (10) Die de mensen omhult. Dit is een pijnlijke bestraffing. (11) (Zij zullen zeggen:) "Onze Heer, neem de bestraffing, van ons weg: voorwaar, wij zijn gelovigen." (12) Hoe zullen zij zich laten vermanen, terwijl er reeds een duidelijke Boodschapper tot hen is gekomen? (13) Toen wendden zij zich van hem af, en zeiden: "Hij is een bezeten onderwezene." (14) Voorwaar, Wij nemen iets van de bestraffing weg: voorwaar, jullie keren terug (tot ongeloof). (15) (Gedenkt) de Dag dat Wij hen zullen grijpen met de zware bestraffing: voorwaar, Wij zijn Vergelders. (16) En voorzeker, Wij hebben voorheen het volk van Fir'aun op de proef gesteld. En er was een edele Boodschapper (Môesa) tot hen gekomen. (17) (Hij zei:) "Laat de dienaren van Allah (vrij) tot mij komen: voorwaar, ik ben voor jullie een betrouwbare Boodschapper. (18)

 

[French]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

H'â, Mîm. (1) Par le Livre (le Coran) explicite. (2) Nous l'avons fait descendre en une nuit bénie, Nous sommes en vérité Celui qui avertit, (3) durant laquelle est décidé tout ordre sage, (4) c'est là un commandement venant de Nous. C'est Nous qui envoyons [les Messagers], (5) à titre de miséricorde de la part de ton Seigneur, car c'est Lui l'Audient, l'Omniscient, (6) Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, si seulement vous pouviez en avoir la conviction. (7) Point de divinité à part Lui. Il donne la vie et donne la mort, et Il est votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres. (8) Mais ces gens-là, dans le doute, s'amusent. (9) Eh bien, attends le jour où le ciel apportera une fumée visible (10) qui couvrira les gens. Ce sera un châtiment douloureux. (11) «Seigneur, éloigne de nous le châtiment. Car, [à présent] nous croyons». (12) D'où leur vient cette prise de conscience alors qu'un Messager explicite leur est déjà venu, (13) Puis ils s'en détournèrent en disant: «C'est un homme instruit [par d'autres], un possédé». (14) Nous dissiperons le châtiment pour peu de temps; car vous récidiverez. (15) Le jour où Nous userons de la plus grande violence et Nous Nous vengerons. (16) Et avant eux Nous avons déjà éprouvé le peuple de Pharaon, quand un noble Messager leur était venu, (17) [leur disant]: «Livrez-moi les serviteurs d'Allah! Je suis pour vous un Messager digne de confiance. (18)

 

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Haa Mim. (1) Beim deutlichen Buch! (2) Wir haben es in einer gesegneten Nacht hinabgesandt - Wir haben ja (die Menschen) immer wieder gewarnt -, (3) In der jede weise Angelegenheit einzeln entschieden wird (4) Als eine Angelegenheit von unserer Seite - ja, Wir haben immer wieder (Warner) gesandt -, (5) Als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn - Er ist der, der alles hört und weiß -, (6) Dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, so ihr Gewißheit hegt. (7) Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben, (Er), euer Herr und der Herr eurer Vorväter. (8) Aber nein, sie hegen Zweifel und treiben ihr Spiel. (9) Erwarte nun den Tag, an dem der Himmel einen offenkundigen Rauch herabkommen läßt, (10) Der die Menschen überdecken wird. Das ist eine schmerzhafte Pein. (11) «Unser Herr, hebe die Pein von uns auf. Wir wollen gläubig sein.» (12) Wie soll ihnen da die Ermahnung nützen, wo doch ein offenkundiger Gesandter zu ihnen kam, (13) Sie sich aber von ihm abkehrten und sagten: «Einer, den ein anderer belehrt, ein Besessener»? (14) Wir werden die Pein ein wenig aufheben. Ihr aber werdet rückfällig werden. (15) Am Tag, da Wir mit großer Gewalt zugreifen werden, da werden Wir uns rächen. (16) Und Wir haben schon vor ihnen das Volk des Pharao der Versuchung ausgesetzt. Zu ihnen kam ein edler Gesandter: (17) «Übergebt mir die Diener Gottes. Ich bin euch ein treuer Gesandter. (18)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

हा॰ मीम॰ (1) गवाह है स्पष्ट किताब (2) निस्संदेह हमने उसे एक बरकत भरी रात में अवतरित किया है। - निश्चय ही हम सावधान करनेवाले है।- (3) उस (रात) में तमाम तत्वदर्शिता युक्त मामलों का फ़ैसला किया जाता है, (4) हमारे यहाँ से आदेश के रूप में। निस्संदेह रसूलों को भेजनेवाले हम ही है। - (5) तुम्हारे रब की दयालुता के कारण। निस्संदेह वही सब कुछ सुननेवाला, जाननेवाला है (6) आकाशों और धरती का रब और जो कुछ उन दोनों के बीच है उसका भी, यदि तुम विश्वास रखनेवाले हो (तो विश्वास करो कि किताब का अवतरण अल्लाह की दयालुता है) (7) उसके अतिरिक्त कोई पूज्य-प्रभु नहीं; वही जीवित करता और मारता है; तुम्हारा रब और तुम्हारे अगले बाप-दादों का रब है (8) बल्कि वे संदेह में पड़े रहे हैं (9) अच्छा तो तुम उस दिन की प्रतीक्षा करो, जब आकाश प्रत्यक्ष धुँआ लाएगा। (10) वह लोगों का ढाँक लेगा। यह है दुखद यातना! (11) वे कहेंगे, "ऐ हमारे रब! हमपर से यातना हटा दे। हम ईमान लाते है।" (12) अब उनके होश में आने का मौक़ा कहाँ बाक़ी रहा। उनका हाल तो यह है कि उनके पास साफ़-साफ़ बतानेवाला एक रसूल आ चुका है। (13) फिर उन्होंने उसकी ओर से मुँह मोड़ लिया और कहने लगे, "यह तो एक सिखाया-पढ़ाया दीवाना है।" (14) "हम यातना थोड़ा हटा देते है तो तुम पुनः फिर जाते हो। (15) याद रखो, जिस दिन हम बड़ी पकड़ पकड़ेंगे, तो निश्चय ही हम बदला लेकर रहेंगे (16) उनसे पहले हम फ़िरऔन की क़ौम के लोगों को परीक्षा में डाल चुके हैं, जबकि उनके पास एक अत्यन्त सज्जन रसूल आया (17) कि "तुम अल्लाह के बन्दों को मेरे हवाले कर दो। निश्चय ही मै तुम्हारे लिए एक विश्वसनीय रसूल हूँ (18)

 

[Chinese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

哈一,米目 (1) 以明确的典盟誓, (2) 在一个吉祥的夜,我确已降示它,我确是警告者。 (3) 在那夜里,一切睿智的事,都被判定 (4) 那是按照从我那里了出的命令的。我确是派遣使者的 (5) 那是由于从你的主出的恩惠。他确是全的,确是全知 (6) 他是天地万物的主,如果你信者。 (7) 除他外,受崇拜的。他能使死者生,能使生者死,他是你的主,也是你祖先的主。 (8) 不然,他是在疑惑中的,是游的。 (9)当等待烟漫天的日子, (10) 那烟罩世人,他们说是一种痛苦的刑 (11)的主啊!求你解除种刑,我确是信道的。 (12)怎能悟呢?赫的使者,确已来 (13) 而他却鄙弃他。他们说:他是受教的,是狂的。 (14) 我必定要暂时解除种刑,你必定复返于悖逆。 (15)行最大的袭击之日,我必定要惩罚 (16) 在他之前,我确已考了法老的百姓。有一个高的使者来 (17) :你把真主的仆人我吧!我确是一个忠的使者,奉命来教化你的。 (18)

 

[Japanese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

ハー・ミーム (1) (事物を)明瞭にする,この啓典にかけて(誓う) (2) 本当にわれは,祝福された夜,これを下して,(悪に対して不断に)警告を与え(ようとす)るものであろ (3) その(夜)には,英知に就いて凡ての事が明確にされる (4) わが許からの命令である。本当にわれが何時も使徒を)遣わすのは (5) あなたの主からの慈悲である。本当にかれは,全聴にして全知であられ (6) 天と地,そしてその間の凡てのものの主である。もしあなたがた(の信仰)が確かならば (7) かれの外に神はなく,生を授け死を授けられる。あなたがたの主,またあなたがたの祖先の主であられる (8) それなのにかれらは疑って,戯れている (9) 待っていなさい,天が明瞭な煙霧を起す日まで (10) (それは)人びとを包む。(かれらは言う)。「これは痛ましい懲罰です。 (11) 「主よ,わたしたちからこの懲罰を免じて下さい。本当に信仰いたします。 (12) どうして(再び)かれらに訓示があろう。かれらには公明な使徒が確かに来たのに (13) かれらはかれ(使徒)から背き去って,「他人に入れ智恵された者,(ほ?)かれた者です。」と言ったではないか (14) われが暫くの間,懲罰を解除すると,あなたがたは必ず(不信心に)戻る (15) われが猛襲する(審判の)日,本当にわれは,(厳正に)報復する (16) かれら以前にも,われはフィルアウンの民を試みた。その時かれらに尊い使徒(ムーサー)が来て (17) (言った。)「アッラーのしもべたち(イスラエルの子孫)を,わたしに返しなさい。本当にわたしは,あなたがたの許にやって来た誠実な使徒です (18)

 

 [Spanish]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Ha’. Mim. (1) [Juro] por el Libro clarificador, (2) que he revelado en una noche bendita: ¡Les he advertido! (3) En ella se decreta sabiamente cada asunto. (4) Todo sucede por Mi designio. He enviado [Profetas y libros sagrados] (5) como una misericordia de tu Señor. Él todo lo oye, todo lo sabe. (6) Señor de los cielos y de la Tierra, y de lo que existe entre ambos. ¿Acaso no tienen certeza de eso? (7) No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Dios; Él da la vida y da la muerte. Él es su Señor y el de sus ancestros. (8) Pero ellos juegan con las dudas. (9) Aguarda el día en que el cielo traiga un humo visible (10) que cubrirá a la gente. Ese será un castigo doloroso. (11) [Dirán los que se negaron a creer:] "¡Oh, Señor nuestro! Aparta de nosotros el castigo, somos creyentes". (12) De qué les servirá recapacitar entonces, si cuando se les presentó un Mensajero con pruebas evidentes (13) lo rechazaron y dijeron: "Fue aleccionado o es un loco". (14) Los libraré del castigo por un tiempo, pero reincidirán. (15) El día que acometa con el máximo rigor, les infligiré un castigo doloroso. (16) Antes de ellos probé al pueblo del Faraón, cuando se les presentó un Mensajero noble, (17) [que les dijo:] "Dejen en libertad a los siervos de Dios para que puedan marcharse conmigo. Yo he sido enviado para ustedes como un Mensajero leal. (18)

 

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Hâ, Mîm. (1) Pasha Librin e qartë! (2) Na, me të vërtetë, e kemi shpallur (Kur’anin) në natë të shenjtë, dhe Ne, me të vërtetë, jemi paralajmërues. (3) Në atë (natë) zgjidhet çdo punë e gjykueshme (e paluhatshme), (4) me urdhërin Tonë! Na, me të vërtetë, kemi dërguar pejgamberë, (5) mëshirë prej Zotit tënd, - me të vërtetë, Ai i dëgjon të gjitha dhe i di të gjitha, (6) Zotit të qiejve dhe të Tokës dhe çka gjendet në mes tyre, nëse besoni me këmbëngulje. (7) S’ka zot tjetër pos Atij. Jeta dhe vdekja janë vepër e Tij. Ai është Zoti juaj dhe Zoti i të parëve tuaj të lashtë! (8) Por, at dyshojnë dhe argëtohen, (9) andaj ti prite atë (ditë), kur nga qielli do të lëshohet tym i qartë, (10) që do t’i mbulojë njerëzit, (e u thuhet atyre): “Ky është dënimi i dhembshëm!” (11) (mohuesit) atëherë, do të thonë: “O Zoti ynë, lirona prej dënimit, na, me siguri do të besojmë! (12) E, prej nga ata do të marrin këshilla, e madje u pat ardhur atyre Pejgamberi (me argumente) të qarta? (13) E u shmangën prej tij dhe thanë: “(Ai është) i mësuar (prej tjetërkujt) – i çmendur (prej xhindëve)”. (14) Na, do t’i lirojmë ata nga dënimi pak (kohë), por ju, me siguri, do të ktheheni (në mohim)”. (15) (Kujtoju) ditën kur do t’i kapim ata, me një fuqi të madhe – Na, me të vërtetë, do t’i dënojmë. (16) Me të vërtetë, Na qysh më parë e kemi vënë në sprovë popullin e Faraonit, e atyre u pat ardhur pejgamberi fisnik. (17) (Duke u thënë): “Plotësoni ndaj meje atë që jeni të obliguar, o robërit e Perëndisë, sepse, unë jam për ju pejgamber i besuar; (18)

 

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Ха мим. (1) Кеше өчен кирәк нәрсәләрнең барчасын ачык бәян итүче Коръән белен ант итеп әйтәмен. (2) Без ул Коръәнне мөбарәк кадер кичәсендә иңдердек, Без Коръән белән имансызларны "куркытучы булдык. (3) Ул кадер кичәсендә киләсе елга хәтле булачак эшләр хөкем ителер, ягъни тумак, улмәк, ризык ва дөньядагы башка булачак вакыйгалар тәгаен ителер. (4) Һәр әмер хикмәт буенча Безнең хозурыбызда хасил булган хәлдә, Без ул көндә мөэминнәргә фәрештәләр җибәрер булдык, (5) мөэминнәргә Раббыңнан рәхмәт булган хәлдә чөнки, Ул – Аллаһ бәндәләренең хәлләрен белер, сүзләрен ишетер. (6) Ул – Аллаһ җир вә күкләрнең һәм аларның арасында булган нәрсәләрнең тәрбиячеседер, әгәр сез ышанганыгыз хәлдә аны белер булсагыз. (7) Юктыр Илаһә, мәгәр Аллаһ үзе генәдер, Ул тергезер һәм үтерер, Ул – Аллаһ сезнең һәм әүвәлге аталарыгызның Раббысыдыр. (8) Имансызлар Коръән вә кыямәт хакында икеләнеп – шикләнеп уйнап көлеп сөйлиләр. (9) Кыямәт көнен көтүче имансызлар өчен ул көндә күк каты төтен белән тулган булыр. (10) Ул төтен" кешеләрне каплар, вә әйтерләр: "Бу төтен рәнҗеткүче ґәзабдыр", – дип. (11) Ий Раббыбыз, бу ґәзабны бездән алгыл, без иманга килербез, диярләр. (12) Аллаһ әйтер: "Хәзер кайда инде аларга вәгазьләнеп төзәлергә ирек бирелмәк, бу вакыттагы иман файда бирмәс, бит аларга дөньяда пәйгамбәрлеге ачыкланган Мухәммәд г-м килде. (13) Соңра пәйгамбәрләрдән баш тарттылар, вә: "Ул Коръәнне башка бер кешедән өйрәнүче мәҗнүндер" – диделәр. (14) Ий залим кәферләр, Без сездән ґәзабны аз вакытка гына алырбыз, әгәр сездән ґәзабны яки ачлыкны алсак, янә дә кәфер вә бозык эшләрегезгә кайтасыз. (15) Килер җәза көне, ул көндә Без аларны куәт белән тотарбыз, чөнки ул көндә Без үч алучыбыз. (16) Ошбу кәферләрдән элек Фиргаун кавеменә күп мал биреп сынадык, вә аларга хөрмәтле пәйгамбәр Муса ачык галәмәтләр белән килде. (17) Ул әйтте: "Ий Аллаһ бәндәләре миңа Аллаһ хакларын үтәгез, ягъни Аллаһуга ышаныгыз һәм Аны бер генә дип белегез һәм Аңа гына гыйбадәт кылыгыз, вә миңа итагать итегез, миң сезгә Аллаһуның пәйгамбәренең вәхий белән имнимен, ягыш ялганчы, хыянәтче түгелмен. (18)

 

 

 

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

حا، مىم (1) روشەن قۇرئان بىلەن قەسەم قىلىمەن (2) بىز قۇرئاننى ھەقىقەتەن مۇبارەک کېچىدە (یەنى شەبى قەدرى کېچىسىدە) نازىل قىلدۇق، بىز ھەقىقەتەن ئىنسانلارنى (قۇرئان بىلەن) ئاگاھلاندۇرغۇچى بولدۇق (3) ئۇ کېچىدە ھەر بىر ھېکمەتلىک (یەنى ھېکمەتنىڭ تەقەززاسى بویىچە قىلىنغان) ئىش (یەنى بەندىلەرنىڭ رىزقى، ئەجىلى ۋە باشقا ئەھۋالى) ئایرىلىدۇ (4) (شۇ کېچە تەقدىر قىلىنغان ئىشلارنىڭ ھەممىسى) بىزنىڭ دەرگاھىمىزدىن بولغان ئىشتۇر، بىز ھەقىقەتەن (ئىنسانلارغا پەیغەمبەرلەرنى) ئەۋەتکۈچى بولدۇق (5) (شۇ) پەرۋەردىگارىڭنىڭ رەھمىتىدىندۇر. ئۇ ھەقىقەتەن (بەندىلەرنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر. (ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر (6) ئەگەر سىلەر ھەقىقىی ئىشەنگۈچى بولساڭلار، (ئۇ) ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىکى نەرسىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر (7) ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ ئىلاھ یوقتۇر. ئۇ (ئۆلۈکنى) تىرىلدۈرەلەیدۇ، (تىرىکنىڭ) جېنىنى ئالالایدۇ، ئۇ سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، ئىلگىرىکى ئاتا - بوۋاڭلارنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر (8) ئۇنداق ئەمەس (یەنى ئۇلار ھەقىقىی ئىشەنگۈچى ئەمەس)، بەلکى ئۇلار (قىیامەتتىن) شەکتە بولۇپ (ھەقنى ئىستىھزا قىلىپ) ئوینایدۇ (9) (ئى مۇھەممەد!) سەن ئاسمان (ھەممە ئادەم) ئوچۇق (کۆرىدىغان) تۈتۈننى کەلتۈرىدىغان کۈندە (ئۇلارغا بولىدىغان ئازابنى) کۈتکىن (10) (ئۇ تۈتۈن) کىشىلەرنى ئورىۋالىدۇ، بۇ قاتتىق ئازابتۇر (11) (ئۇلار) «پەرۋەردىگارىمىز! بىزدىن ئازابنى کۆتۈرۈۋەتکىن، بىز ھەقىقەتەن ئىمان کەلتۈرگۈچىدۇرمىز» (دەیدۇ) (12) (ئازاب کۆتۈرۈلۈپ کەتکەندە) ئۇلار قانداقمۇ ئىبرەت ئالسۇن، ھالبۇکى، ئۇلارغا روشەن پەیغەمبەر کەلدى (شۇنداق تۇرۇقلۇق ئۇلار ئىمان ئېیتمىدى) (13) ئاندىن ئۇلار ئۇنىڭدىن یۈز ئۆرۈدى ۋە: «ئۇ ئۆگىتىلگەن (یەنى قۇرئاننى کىشىلەردىن ئۆگەنگەن) دۇر، مەجنۇندۇر» دېدى (14) بىز ھەقىقەتەن ئازابنى (سىلەردىن) ئازغىنا ۋاقىت کۆتۈرۈۋېتىمىز، (ئاندىن) سىلەر ھەقىقەتەن (ئىلگىرىکى کاپىرلىق ھالىتىڭلارغا) قایتىۋالىسىلەر (15) ئۇلارنى قاتتىق تۇتقان کۈنىمىزدە چوقۇم جازالایمىز (16) ئۇلاردىن ئىلگىرى بىز ھەقىقەتەن پىرئەۋننىڭ قەۋمىنى سىنىدۇق، ئۇلارغا ئېسىل بىر پەیغەمبەر کەلدى (17) (مۇسا ئۇلارغا ئېیتتى) «ماڭا اﷲ نىڭ بەندىلىرىنى (یەنى بەنى ئىسرائىلنى) تاپشۇرۇپ بېرىڭلار، مەن سىلەرگە ھەقىقەتەن ئىشەنچلىک پەیغەمبەر (18)

 

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Waannu sheegnay iyadoo kale. (1) Waxaan ku dhaartay Kitaabka Cade (Quraanka). (2) Anagaa dejinay Quraanka Habeen barakeysan (Layletulqadar) anagaana wax u digi. (3) Habeenkaasaana la kala bixiyaa amar kastoo xigmo leh. (4) Waana amar agtanada ka ahaaday, anagaana wax dirra (Rasuulo). (5) Naxariis ka ahaater xagga Eebahaa, Eebaana wax maqle ah wax og. (6) Waana Eebaha samooyiinka iyo Dhulka iyo waxa u dhaxeeya haddaad yaqiinsanaysaan. (7) Ilaahay mooyee Eebe kalane ma jiro, isagaa wax nooleeya waxna dila, waana Eebihiina iyo Eebaha Aabbayaalkiinii horreeyey. (8) Waxayse ku suganyihiin shaki wayna ciyaari. (9) Ee sug Maalinta uu ku imaan Cirku qiiq muuqda (isagoo ku dheehan). (10) Oo dabooli Dadka kaasina waa cadaab daran. (11) Waxayna dheheen Eebow naga fayd cadaabka waxaan nahay Mu'miniine. (12) Goormay waantoobi isagoos u yimid Rasuul cad «muuqda». (13) Markaasay ka, jeedsadeen Nabiga waxayna dheheen waa waxlabare waalan. (14) Anagu waxaan idiinka faydaynaa cadaabka wax yar idinkuna waxaad ku noqonaysaan xumaanta. (15) Maalintaan qabanayno qabashada wayn (Qiyaamada) (ama Badar) waanu aarsan. (16) Dhab ahaanbaan Imtixaanay hortood qoomkii Fircoon, waxaana u yimid Rasuul sharaf leh. (17) Isagoo dhihi iidhiiba addoomada Eebe (ama maqalka) waxaan idiin ahay Rasuul aamin ah. (18)

 

 

 [Italian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Hâ', Mîm. (1) Per il Libro esplicito. (2) Lo abbiamo fatto scendere in una notte benedetta, - in verità siamo Noi ad ammonire – (3) durante la quale è stabilito ogni saggio decreto, (4) decreto che emana da Noi. Siamo Noi ad inviare [i messaggeri], (5) [segno della] misericordia del tuo Signore: Egli è audiente, sapiente, (6) il Signore dei cieli, della terra e di quel che vi è frammezzo.Se solo ne foste convinti! (7) Non c'è dio all'infuori di Lui, Colui Che dà la vita e dà la morte, il vostro Signore e il Signore dei vostri più lontani antenati. (8) Ma quella gente invece dubita e scherza! (9) Ebbene, aspetta il Giorno in cui il cielo recherà un fumo ben visibile, (10) che avvolgerà gli uomini. Ecco un castigo doloroso! (11) [Diranno]: “Signore, allontana da noi il castigo, perché [ora] crediamo”. (12) Da dove viene questa loro coscienza? Già giunse loro un messaggero esplicito, (13) e gli voltarono le spalle dicendo: “È un neofita invasato”. (14) Se, per un istante, allontanassimo il castigo da voi, certamente sareste recidivi. (15) Il Giorno in cui li afferreremo con implacabile stretta, Ci vendicheremo. (16) Prima di loro mettemmo alla prova il popolo di Faraone, quando giunse loro un nobilissimo messaggero (17) [che disse]: “Datemi i servi di Allah! Io sono per voi un messaggero affidabile! (18)

 

علیرضا غفوری
۰۸ ارديبهشت ۹۹ ، ۰۸:۴۳ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة البقره - الجزء الاول

Al-Baqara- Juz 1

 

 [Language of the Quran-Arabic]

یُخَادِعُونَ اللَّـهَ وَالَّذِینَ آمَنُوا وَمَا یَخْدَعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا یَشْعُرُونَ ﴿٩ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّـهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِیمٌ بِمَا کَانُوا یَکْذِبُونَ ﴿١٠ وَإِذَا قِیلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِی الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ ﴿١١ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَـٰکِن لَّا یَشْعُرُونَ ﴿١٢ وَإِذَا قِیلَ لَهُمْ آمِنُوا کَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ کَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ ۗ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَـٰکِن لَّا یَعْلَمُونَ ﴿١٣ وَإِذَا لَقُوا الَّذِینَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَىٰ شَیَاطِینِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَکُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ ﴿١٤ اللَّـهُ یَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَیَمُدُّهُمْ فِی طُغْیَانِهِمْ یَعْمَهُونَ ﴿١٥ أُولَـٰئِکَ الَّذِینَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا کَانُوا مُهْتَدِینَ ﴿١٦

 

 

 [Persian]

می‌خواهند خدا و مؤمنان را فریب دهند؛ در حالی که جز خودشان را فریب نمی‌دهند؛ (اما) نمی‌فهمند. (۹) در دلهای آنان یک نوع بیماری است؛ خداوند بر بیماری آنان افزوده؛ و به خاطر دروغهایی که میگفتند، عذاب دردناکی در انتظار آنهاست. (۱۰) و هنگامی که به آنان گفته شود: «در زمین فساد نکنید» می‌گویند: «ما فقط اصلاح‌کننده‌ایم»! (۱۱) آگاه باشید! اینها همان مفسدانند؛ ولی نمی‌فهمند. (۱۲) و هنگامی که به آنان گفته شود: «همانند (سایر) مردم ایمان بیاورید!» می‌گویند: «آیا همچون ابلهان ایمان بیاوریم؟!» بدانید اینها همان ابلهانند ولی نمی‌دانند! (۱۳) و هنگامی که افراد باایمان را ملاقات می‌کنند، و می‌گویند: «ما ایمان آورده‌ایم!» (ولی) هنگامی که با شیطانهای خود خلوت می‌کنند، می‌گویند: «ما با شمائیم! ما فقط (آنها را) مسخره می‌کنیم!» (۱۴) خداوند آنان را استهزا می‌کند؛ و آنها را در طغیانشان نگه می‌دارد، تا سرگردان شوند. (۱۵) آنان کسانی هستند که «هدایت» را به «گمراهی» فروخته‌اند؛ و (این) تجارت آنها سودی نداده؛ و هدایت نیافته‌اند. (۱۶)

 

 

 [Russian]

Они пытаются обмануть Аллаха и тех, которые уверовали, но обманывают только самих себя и не знают. (9) В сердцах их болезнь. Пусть же Аллах увеличит их болезнь! Для них - мучительное наказание за то, что они лгут. (10) А когда им говорят: "Не распространяйте нечестия на земле!" - они говорят: "Мы - только творящие благое". (11) Разве нет? Ведь они - распространяющие нечестие, но не знают они. (12) А когда говорят им: "Уверуйте, как уверовали люди!" - они отвечают: "Разве мы станем веровать, как уверовали глупцы?" Разве нет? Поистине, они - глупцы, но они не знают! (13) И когда они встречают тех, которые уверовали они говорят: "Мы уверовали! А когда остаются со своими шайтанами, то говорят: "Мы ведь - с вами, мы ведь только издеваемся". (14) Аллах поиздевается над ними и усилит их заблуждение, в котором они скитаются слепо! (15) Это - те, которые купили заблуждение за правый путь. Не прибыльна была их торговля, и не были они на верном пути! (16)

 

 

 [English]

They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know. (9) Sick are their hearts, and God adds to their malady. For them is suffering for they lie. (10) When asked to desist from spreading corruption in the land they say: "Why, we are reformers." (11) Yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know. (12) When asked to believe as others do, they say: "Should we believe like fools?" And yet they are the fools, even though they do not know. (13) When they meet the faithful they say: "We believe;" but when alone with the devils (their fellows), they say: "We are really with you; we were joking." (14) But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness. (15) They are indeed those who bartered away good guidance for error and gained nothing from the deal, nor found the right way. (16)

 

 

[Dutch]

Zij trachten God en de geloovigen te misleiden; maar zij zullen slechts zich zelven misleiden, en begrijpen het niet. (9) Eene ziekte zetelt in hunne harten, en God zal die slechts doen toenemen; eene pijnlijke straf blijft hun bewaard; want zij hebben de profeten voor leugenaars gehouden. (10) Als men hun zegt: "Verleidt de wereld toch niet" dan antwoorden zij: "Verre van daar, wij zijn rechtschapen lieden." (11) Helaas! zij misleiden de wereld, maar zij begrijpen het niet. (12) Zegt men hun: "Gelooft toch, gelijk zoo veel anderen gelooven," dan antwoorden zij: "Zullen wij gelooven als de zotten?" Helaas! zij zelven zijn zotten, maar zij gevoelen het niet. (13) Ontmoeten zij geloovigen, dan zeggen zij: "Wij gelooven ook,'" maar zoodra zij weder bij hunne verleiders zijn, zeggen zij: "Wij houden het met u, en deze bespotten wij slechts." (14) Maar God zal met hen spotten: Hij zal hen langen tijd in hunne dwaling laten, onzeker heen en weder geslingerd. (15) Zij zijn het, die de dwaling voor de munt der waarheid gekocht hebben; maar hun handel heeft hun geen winst opgebracht; want zij zijn van den rechten weg afgedwaald. (16)

 

 

[French]

Ils cherchent à tromper Allah et les croyants; mais ils ne trompent qu'eux-mêmes, et ils ne s'en rendent pas compte. (9) Il y a dans leurs cœurs une maladie (de doute et d'hypocrisie), et Allah laisse croître leur maladie. Ils auront un châtiment douloureux, pour avoir menti. (10) Et quand on leur dit: «Ne semez pas la corruption sur la terre», ils disent: «Au contraire nous ne sommes que des réformateurs!» (11) Certes, ce sont eux les véritables corrupteurs, mais ils ne s'en rendent pas compte. (12) Et quand on leur dit: «Croyez comme les gens ont cru», ils disent: «Croirons-nous comme ont cru les faibles d'esprit?» Certes, ce sont eux les véritables faibles d'esprit, mais ils ne le savent pas. (13) Quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent: «Nous croyons» mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables, ils disent: «Nous sommes avec vous; en effet nous ne faisions que nous moquer (d'eux)». (14) C'est Allah qui Se moque d'eux et les endurcira dans leur révolte et prolongera sans fin leur égarement. (15) Ce sont eux qui ont troqué le droit chemin contre l'égarement. Eh bien, leur négoce n'a point profité. Et ils ne sont pas sur la bonne voie. (16)

 

 

 

[German]

Sie möchten Allah und diejenigen, die glauben, betrügen. Aber sie betrügen nur sich selbst, ohne zu merken. (9) In ihren Herzen ist Krankheit, und da hat Allah ihnen die Krankheit noch gemehrt. Für sie wird es schmerzhafte Strafe dafür geben, daß sie zu lügen pflegten. (10) Und wenn man zu ihnen sagt: "Stiftet nicht Unheil auf der Erde!" sagen sie: "Wir sind ja nur Heilstifter". (11) Dabei sind doch eben sie die Unheilstifter, nur merken sie nicht. (12) Und wenn man zu ihnen sagt: "Glaubt, wie die Menschen glauben!", so sagen sie: "Sollen wir glauben, wie die Toren glauben?" Dabei sind doch eben sie die Toren. Aber sie wissen nicht. (13) Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie jedoch mit ihren Teufeln allein sind, so sagen sie: "Wir stehen zu euch. Wir machen uns ja nur lustig". (14) Allah ist es, Der Sich über sie lustig macht. Und Er läßt sie in ihrer Auflehnung umherirren. (15) Das sind diejenigen, die das Irregehen um die Rechtleitung erkauft haben, doch hat ihr Handel keinen Gewinn gebracht, und sie sind nicht rechtgeleitet. (16)

 

 

 [Hindi]

वे अल्लाह और ईमानवालों के साथ धोखेबाज़ी कर रहे हैं, हालाँकि धोखा वे स्वयं अपने-आपको ही दे रहे हैं, परन्तु वे इसको महसूस नहीं करते (9) उनके दिलों में रोग था तो अल्लाह ने उनके रोग को और बढ़ा दिया और उनके लिए झूठ बोलते रहने के कारण उनके लिए एक दुखद यातना है (10) और जब उनसे कहा जाता है कि "ज़मीन में बिगाड़ पैदा न करो", तो कहते हैं, "हम तो केवल सुधारक है।"" (11) जान लो! वही हैं जो बिगाड़ पैदा करते हैं, परन्तु उन्हें एहसास नहीं होता (12) और जब उनसे कहा जाता है, "ईमान लाओ जैसे लोग ईमान लाए हैं", कहते हैं, "क्या हम ईमान लाए जैसे कम समझ लोग ईमान लाए हैं?" जान लो, वही कम समझ हैं परन्तु जानते नहीं (13) और जब ईमान लानेवालों से मिलते हैं तो कहते, "हम भी ईमान लाए हैं," और जब एकान्त में अपने शैतानों के पास पहुँचते हैं, तो कहते हैं, "हम तो तुम्हारे साथ हैं और यह तो हम केवल परिहास कर रहे हैं।" (14) अल्लाह उनके साथ परिहास कर रहा है और उन्हें उनकी सरकशी में ढील दिए जाता है, वे भटकते फिर रहे हैं (15) यही वे लोग हैं, जिन्होंने मार्गदर्शन के बदले में गुमराही मोल ली, किन्तु उनके इस व्यापार में न कोई लाभ पहुँचाया, और न ही वे सीधा मार्ग पा सके (16)

 

 

[Chinese]

们想欺瞒真主和信士,其实,他们只是自欺,却不觉悟 (9) 们的心里有病,故真主增加他们的心病;他们将为说谎而遭受重大的刑罚 (10) 有人对他们说:你们不要在地方上作恶。他们就说:我们只是调解的人 (11) 真的,他们确是作恶者,但他们不觉悟 (12) 有人对他们说:你们应当象众人那样信道。他们就说:我们能象愚人那样轻信吗?真的,他们确是愚人,但他们不知道 (13) 们遇见信士们就说:我们已信道了。他们回去见了自己的恶魔,就说:我们确是你们的同党,我们不过是愚弄他们罢了 (14) 真主将用他们的愚弄还报他们,将任随他们彷徨於悖逆之中 (15) 这等人,以正道换取迷误,所以他们的交易并未获利,他们不是遵循正道的 (16)

 

 

[Japanese]

かれらはアッラーと信仰する者たちを,欺こうとしている。(実際は)自分を欺いているのに過ぎないのだが,かれらは(それに)気付かない (9) かれらの心には病が宿っている。アッラーは,その病を重くする。この偽りのために,かれらには手痛い懲罰が下されよう (10) 「あなたがたは,地上を退廃させてはならない。」と言われると,かれらは,「わたしたちは矯正するだけのものである。」と言う (11) いゃ,本当にかれらこそ,退廃を引き起こす者である。だがかれらは(それに)気付かない (12) 「人びとが信仰するよう,信仰しなさい。」と言われると,かれらは,「わたしたちは愚か者が信仰するように,信じられようか。」と言う。いや,本当にかれらこそ愚か者である。だがかれらは,(それが)分らない (13) かれらは信仰する者に会えば,「わたしたちは信仰する。」と言う。だがかれらが仲間の悪魔〔シャイターン〕たちだけになると,「本当はあなたがたと一緒なのだ。わたしたちは,只(信者たちを)愚弄していただけだ。」と言う (14) だがアッラーは,このような連中を愚弄し,不信心のままに放置し,当てもなくさ迷わせられる (15) これらの者は導きの代わりに,迷いを購った者で,かれらの取引は利益なく,また決して正しく導かれるい (16)

 

 

 [Spanish]

Pretenden engañar a Dios y también a los creyentes pero, sin advertirlo, solo se engañan a sí mismos. (9) Sus corazones tienen una enfermedad y [por su actitud] Dios agrava aún más su enfermedad. Sufrirán un castigo doloroso por haber mentido. (10) Cuando se les dice: ¡No siembren la corrupción en la Tierra! Responden: "¡Pero si nosotros somos los que hacemos el bien!" (11) ¿Acaso no son ellos los corruptores? [Sí,] pero no se dan cuenta. (12) Cuando se les dice: "¡Crean como ha creído la gente!" Responden: "¿Es que vamos a creer como lo hacen los tontos?" ¿Acaso no son ellos los tontos? [Sí,] pero no lo saben. (13) Cuando se encuentran con los creyentes les dicen: "¡Somos creyentes!" Pero cuando están a solas con los malvados de entre ellos, les aseguran: "¡Estamos con ustedes, solo nos burlábamos de ellos!" (14) [Pero] Dios hará que sus burlas caigan sobre ellos mismos y dejará que permanezcan extraviados, en su ceguera. (15) Ellos vendieron la guía, cambiándola por el desvío, y tal negocio no les resultó provechoso, no siendo de los bien guiados. (16)

 

 

 

 [Albanian]

Ata përpiqen të mashtrojnë Perëndinë dhe ata që besojnë, por vetëm mashtrojnë veten, e ketë nuk e vërejnë. (9) Zemrat e tyre janë të sëmura (me injorancë) e Perëndia ua shtoi atyre sëmundjen; ata i pret dënim i ashpër, për shkak se gënjejnë. (10) Kur t’u thuhet: “mos bëni çrregullime në Botë!” ata thonë: “Na vetëm zbatojmë rregullat në Botë!” (11) Ah! Me të vërtetë, ata shkaktojnë çrregullime, por nuk i vërejnë. (12) Kur t’u thuhet atyre: “Besoni edhe ju ashtu siç kanë besuar njerëzit (e ndershëm)” – ata (jobesimtarët) thonë: “Vallë! Si të besojmë ne ashtu siç kanë besuar njerëzit mendjelehtë?” – Ah! Me të vërtetë, ata janë mendjelehtë, por ata nuk e dinë këtë. (13) Kur të takohen me ata që besojnë, thonë: “Besojmë!” – por kur të ngelin vetëm me djajtë e tyre (me njerëzit e këqinj) thonë: “Na vetëm bëjmë sahaka, na jemi me ju”. (14) Perëndia tallet me ta; Ai do t’i lë një kohë të gjatë që të bredhin andej-këndej në mohimin e tyre. (15) Ata janë prej atyre që kanë blerë (zgjedhur) rrugën e gabuar, në vend të së vërtetës. Tregtia atyre nuk u solli kurrfarë dobie, dhe as nuk janë orientuar në rrugë të drejtë. (16)

 

 

 [Tatar]

Ул монафикълар Аллаһуны һәм мөселманнарны алдамакчы булалар, ләкин һич алдый алмаслар, фәкать үзләрен алдыйлар, шуны сизмиләр. (9) Аларның күңелләрендә Аллаһуга каршылык чире бар, Аллаһ аларның каршылык чирләрен арттырды, вә аларга ахирәттә рәнҗеткүче ґәзабдыр, ялган сөйләгәннәре өчен. (10) Җир өстендә фетнә чыгарып, кешеләр арасын бозмагыз диелсә аларга, юк без бозмыйбыз, бәлки төзәтәбез, диләр. (11) Аң булыгыз! Шул монафикълар кешеләр арасын бозып, җир өстендә фәсәд кылучылар, ләкин шуны үзләре сизмиләр. (12) Әгәр аларга: "Саф гакыллы кешеләр ышанган кебек сез дә саф күңел белән ышаныгыз", – диелсә, алар: "Без ахмаклар ышанган кебек ышаныйкмы", – диләр, аң булыгыз! Әлбәттә, алар үзләре ахмаклар, ләкин белмиләр. (13) Ул монафикълар мөселманнарга очрасалар: "Без иман китердек, сезнең белән бергәбез", – диләр, әгәр үзләренең шайтан дуслары белән калсалар: "Без, әлбәттә, сезнең белән бергәбез һәм сезнең белән берлектә мөселманнарны мәсхәрә кылучыбыз", – диләр. (14) Аллаһ аларны үзләрен каты мәсхәрә кылыр һәм аларны адашу юлында калдырыр, хак юлны таба алмыйча, хәйран булып йөрерләр. (15) Шул монафикълар туры юлны ташлап, адашу юлын алдылар. Аларга бозык сәүдәләре уңыш һәм файда бирмәде, һәм алар туры юлга күнелүче дә булмадылар. (16)

 

 

 

 

 

[Uyghur]

ئۇلار اﷲ نى ۋە مۆمىنلەرنى ئالدىماقچى بولىدۇ، ھەقىقەتتە ئۇلار تۇیماستىن ئۆزلىرىنىلا ئالدایدۇ (9) ئۇلارنىڭ دىللىرىدا کېسەل (یەنى مۇناپىقلىق ۋە شەکلىنىش) بار، اﷲ ئۇلارنىڭ کېسىلىنى کۈچەیتىۋەتتى؛ یالغان سۆزلىگەنلىکلىرى (یەنى یالغاندىن ئىماننى دەۋا قىلغانلىقلىرى ۋە اﷲ نىڭ ئایەتلىرىنى مەسخىرە قىلغانلىقلىرى) ئۈچۈن ئۇلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ (10) ئۇلارغا: «یەر یۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلماڭلار» دېیىلسە، «بىز ئىسلاھ قىلغۇچىلارمىز» دەیدۇ (11) بىلىڭلارکى، ئۇلار ھەقىقەتەن بۇزغۇنچىلاردۇر، لېکىن بۇنى ئۆزلىرى تۇیمایدۇ (12) ئۇلارغا (یەنى مۇناپىقلارغا): «ئىمان ئېیتقان کىشىلەردەک (یەنى ساھابىلەردەک چىن کۆڭلۈڭلار بىلەن) ئىمان ئېیتىڭلار» دېیىلسە، «بىز ئىمان ئېیتقان ئەخمەقلەرگە ئوخشاش ئىمان ئېیتامدۇق؟» دەیدۇ. بىلىڭلارکى ئۇلارنىڭ ئۆزلىرىلا ئەخمەقلەر، لېکىن (بۇنى) ئۇلار تۇیمایدۇ (13) ئۇلار مۆمىنلەر بىلەن ئۇچراشقىنىدا: «بىز ئىمان ئېیتتۇق» دېیىشىدۇ، شایاتۇنلىرى (یەنى مۇناپىق کاتتىباشلىرى) بىلەن یالغۇز جایدا تېپىشقاندا بولسا «بىز ھەقىقەتەن سىلەر بىلەن بىللىمىز، پەقەت (تىلىمىزنىڭ ئۇچىدىلا ئىمان ئېیتىپ قویۇپ) مۆمىنلەرنى مەسخىرە قىلىمىز» دەیدۇ (14) مەسخىرە قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن اﷲ ئۇلارنى جازالایدۇ، ئۇلارنى گۇمراھلىقلىرىدا قویۇپ بېرىدۇکى، ئۇلار تېڭىرقىغان ھالدا یۈرۈشىدۇ (15) ئەنە شۇلار ھىدایەتنى بېرىپ گۇمراھلىقنى ئالدى. شۇڭا سودىسى پایدا کەلتۈرمىدى، ئۇلار ھىدایەت تاپقۇچى بولمىدى (16)

 

 

  [Somali]

waxay khiyaameyn Eebe iyo kuwa (Xaqa) rumeeyey naftooda ahayn mase kasayaan. (9) Quluubtay ka bukaan markaasaa Eebe u siyaadiyay Cuduro waxayna mudan Cadaab daran Beentoodii Darteed. (10) marka lagu dhoho ha fasaadinina dhulka waxay dhahaan annagu waxaan uun nahay Hagaajiyayaal. (11) iyaga unbaa fasaadiyayaal ah hasa yeeshee ma kasayaan. (12) marka lagu dhaho rumeeya sida Dadku u rumeeyey waxay dhihi mawaxaannu u rumayn sida sufahada (Caqli gaabka), waxaase sufaha ah iyaga uun laakiin ma oga. (13) markay la kulmaan kuwa ru-meeyey (Xaqa) waxay dhihi waan rumaynay, markay la kaliyoobaan shaydaamiidana waxay dhahaan annagu waan idinla Jirraa, ee waxaan ahayn uun kuwa ku jees jeesa (Mu'miniinta). (14) Eebaa ja abaal marin Jees jeeska, wuxuuna u siyaadin kibirkooda iyo Baadidooda, iyagoo ku dhexwareeri. (15) kuwaase waxay ku gateen haadida hanuunka, mana ribxin (faa'iidin) ganacsigoodu mana hanuunsana. (16)

 

  [Italian]

Cercano di ingannare Allah e coloro che credono, ma non ingannano che loro stessi e non se ne accorgono. (9) Nei loro cuori c'è una malattia e Allah ha aggravato questa malattia. Avranno un castigo doloroso per la loro menzogna. (10) E quando si dice loro: “Non spargete la corruzione sulla terra”, dicono: “Anzi, noi siamo dei conciliatori!”. (11) Non sono forse questi i corruttori? Ma non se ne avvedono. (12) E quando si dice loro: “Credete come hanno creduto gli altri uomini”, rispondono: “Dovremmo credere come hanno creduto gli stolti?”. Non sono forse loro gli stolti? Ma non lo sanno. (13) Quando incontrano i credenti, dicono: “Crediamo”; ma quando sono soli con i loro dèmoni, dicono: “Invero siamo dei vostri; non facciamo che burlarci di loro”. (14) Allah si burla di loro, lascia che sprofondino nella ribellione, accecati. (15) Sono quelli che hanno scambiato la retta Guida con la perdizione. Il loro è un commercio senza utile e non sono ben guidati. (16)

 

علیرضا غفوری
۲۶ فروردين ۹۹ ، ۰۸:۰۸ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة الاسراء - الجزء الخامس عشر

Al-Isra - Juz 15

 

 [Language of the Quran-Arabic]

وَقُل لِّعِبَادِی یَقُولُوا الَّتِی هِیَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ الشَّیْطَانَ یَنزَغُ بَیْنَهُمْ ۚ إِنَّ الشَّیْطَانَ کَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوًّا مُّبِینًا ﴿٥٣

 

 [Persian]

به بندگانم بگو: «سخنی بگویند که بهترین باشد! چرا که (شیطان بوسیله سخنان ناموزون)، میان آنها فتنه و فساد می‌کند؛ همیشه شیطان دشمن آشکاری برای انسان بوده است! (۵۳)

 

 [Russian]

И скажи Моим рабам, чтобы они говорили то, что лучше; поистине, сатана вносит между ними раздор, поистине, сатана для человека - явный враг! (53)

 

 [English]

And say to my servants, that they say words that are kindlier. For surely Satan provokes strife between them, and Satan is ever a manifest foe to man. (53)

 

[Dutch]

En zeg tegen Mijn dienaren (O Moehammad) dat zij wat beter is zeggen. Voorwaar, de Satan zaait verdeeldheid onder hen. Voorwaar, de Satan is voor de mensen een duidelijke vijand. (53)

 

[French]

Et dis à Mes serviteurs d'exprimer les meilleures paroles, car le Diable sème la discorde parmi eux. Le Diable est certes, pour l'homme, un ennemi déclaré. (53)

 

 

[German]

Und sag Meinen Dienern, daß sie das bessere (Wort) sagen. Gewiß, der Satan stiftet Zwietracht zwischen ihnen. Gewiß, der Satan ist für den Menschen ein erklärter Feind. (53)

 

 [Hindi]

मेरे बन्दों से कह दो कि "बात वहीं कहें जो उत्तम हो। शैतान तो उनके बीच उकसाकर फ़साद डालता रहता है। निस्संदेह शैतान मनुष्य का प्रत्यक्ष शत्रु है।" (53)

 

[Chinese]

你告诉我的仆人们说:叫他们说这句最优美的话--恶魔必定要离间他们,恶魔确是人类的明敌-- (53)

 

[Japanese]

われのしもべに告げなさい。「かれら(ムスリム)は何事でも最も丁重に物を言いなさい。」悪魔は,かれら(不信者)との間に(紛争の)種を蒔く。本当に悪魔は人間の公然の敵である。 (53)



 [Spanish]

Y DI A Mis siervos que hablen [a esos que no comparten sus creencias] con suma amabilidad: ciertamente, Satán está siempre dispuesto a sembrar la discordia entre los hombres --pues, ¡en verdad, Satán es enemigo declarado del hombre! (53)

 

 [Albanian]

Zoti i juaj më së miri e di gjendjen tuaj, nëse Ai do, ju mëshiron dhe nëse Ai do, ju dënon, e ty (Muhammed) nuk të kemi dërguar rojë të tyre (nuk të besuam ty punën e tyre e t’i fusësh me dhunë në besim). (53)

 
 

 [Tatar]

Ий Мухәммәд г-м, колларыма әйт, бер-берсе белән яхшы сүзләр илә сөйләшсеннәр! Чөнки шайтан аларның арасына ихтилаф вә низагъны салырга йөри. Әлбәттә, шайтан кешеләргә ачык дошман булды. (53)

 

 

[Uyghur]

بەندىلىرىمگە ئېیتقىنکى، ئۇلار یاخشى سۆزلەرنى قىلسۇن، شۈبھىسىزکى، شەیتان ئۇلارنىڭ ئارىسىدا پىتنە قوزغایدۇ، شەیتان ئىنسانغا ھەقىقەتەن ئاشکارا دۈشمەندۇر (53)

 

  [Somali]

waxaad ku dhahdaa Addoomadayda ha dheheen sida u fiican, Shaydaanku wuu fasaadin dhexdiinnee, Shaydaanna Dadka col cadbuu u yahay. (53)

 

  [Italian]

Di' ai Miei servi che parlino nel modo migliore, poiché Satana si intromette tra loro. Satana, per l'uomo, è un nemico manifesto. (53)

علیرضا غفوری
۲۴ فروردين ۹۸ ، ۰۹:۱۰ موافقین ۰ مخالفین ۰

 

 

 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

سورة غافر - الرابع والعشرون

Ghafir- Juz 24

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

وَقَالَ رَبُّکُمُ ادْعُونِی أَسْتَجِبْ لَکُمْ ۚ إِنَّ الَّذِینَ یَسْتَکْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِی سَیَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِینَ ﴿٦٠

 

 

 [Persian]

پروردگار شما گفته است: «مرا بخوانید تا (دعای) شما را بپذیرم! کسانی که از عبادت من تکبّر می‌ورزند به زودی با ذلّت وارد دوزخ می‌شوند!» (۶۰)

 

 

 

 [Russian]

И сказали ваш Господь: "Зовите Меня, Я отвечу вам; поистине, которые превозносятся над поклонением Мне - войдут они в геенну на вечное пребывание!" (60)

 

 

 [English]

Your Lord has said: "Call to Me that I may answer your call. Surely those who disdain worshipping Me will enter Hell, disgraced." (60)

 

 

[Dutch]

Uw Heer zeide: Roept mij aan en ik zal u verhooren, maar zij die met trotschheid mijnen dienst versmaden, zullen met schande de hel binnen gaan. (60)

 

 

[French]

Et votre Seigneur dit: «Appelez-Moi, Je vous répondrai. Ceux qui, par orgueil, se refusent à M'adorer entreront bientôt dans l'Enfer, humiliés». (60)

 

 

[German]

Kuma Ubangijinku ya ce: "Ku kira Ni in karɓa muku. Lalle waɗannan da ke kangara daga barin bauta Mini, za su shiga Jahannama sunã ƙasƙantattu." (60)

 

 

 [Hindi]

तुम्हारे रब ने कहा कि "तुम मुझे पुकारो, मैं तुम्हारी प्रार्थनाएँ स्वीकार करूँगा।" जो लोग मेरी बन्दगी के मामले में घमंड से काम लेते है निश्चय ही वे शीघ्र ही अपमानित होकर जहन्नम में प्रवेश करेंगे (60)

 

 

[Chinese]

们的主说:你们要祈祷我,我就应答你们;不肯崇拜我的人,他们将卑贱地入火狱 (60)

 

 

[Japanese]

それであなたがたの主は,仰せられる。「われに祈れ。われはあなたがたに答えるであろう。だがわれに仕えるのに高慢な者たちは,必ず面目潰れの中に地獄に陥るであろう。 (60)

 

[Spanish]

Vuestro Señor ha dicho: «¡Invocadme y os escucharé! Los que, llevados de su altivez, no Me sirvan entrarán, humillados, en la gehena». (60)

 

 

 [Albanian]

Zoti juaj, ka thënë: “Më thirrni Mua (më adhuroni), Unë do t’ju përgjigjem (shpërblejë)! Me të vërtetë, ata që mendjemadhësohen e nuk duan të Më adhurojnë – do të hyjnë të poshtëruar në skëterrë. (60)

 

 

 [Tatar]

Раббыгыз әйтте: "Миңа гыйбадәт итегез һәм дога кылыгыз, Мин кабул итеп әҗерләрен бирермен". Әмма Миңа гыйбадәт итүдән тәкәбберләнеп баш тарткан кешеләр кечкенә булып хур булган хәлдә җәһәннәм утына тиз керерләр. (60)

 

 

[Uyghur]

پەرۋەردىگارىڭلار ئېیتىدۇ: «ماڭا دۇئا قىلىڭلار، مەن (دۇئایىڭلارنى) قوبۇل قىلىمەن (تىلىگىنىڭلارنى بېرىمەن)، شۈبھىسىزکى، مېنىڭ ئىبادىتىمدىن چوڭچىلىق قىلىپ باش تارتىدىغانلار خار ھالدا جەھەننەمگە کىرىدۇ» (60)

 

 

  [Somali]

Wuxuu yidhi Eebehiin i barya aan idiin ajiibee, (aqbalee) kuwa iska weyneeya cibaadadayda waxay gali doonaan naarta jahannamo, iyagoo dulleysan. (60)

 

  [Italian]

Il vostro Signore ha detto: “InvocateMi, vi risponderò. Coloro che per superbia non Mi adorano, entreranno presto nell'Inferno, umiliati”. (60)

 

علیرضا غفوری
۰۵ اسفند ۹۷ ، ۰۹:۵۵ موافقین ۰ مخالفین ۰

 

 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

[Language of the Quran-Arabic]

[Persian]   [Russian]   [English]  [Dutch]   [French]   [German]   [Hindi]  [Chinese]   [Japanese]   [Spanish]   [Albanian]   [Tatar]  [Uyghur]    [Somali]   [Italian]

 

 

 

سورة الفجر - الجزء الثلاثون

 

Al-Fajr- Juz 30

 

 [Language of the Quran-Arabic]

 

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

وَالْفَجْرِ ﴿١ وَلَیَالٍ عَشْرٍ ﴿٢ وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ ﴿٣ وَاللَّیْلِ إِذَا یَسْرِ ﴿٤ هَلْ فِی ذَٰلِکَ قَسَمٌ لِّذِی حِجْرٍ ﴿٥ أَلَمْ تَرَ کَیْفَ فَعَلَ رَبُّکَ بِعَادٍ ﴿٦ إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ ﴿٧ الَّتِی لَمْ یُخْلَقْ مِثْلُهَا فِی الْبِلَادِ ﴿٨ وَثَمُودَ الَّذِینَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ﴿٩ وَفِرْعَوْنَ ذِی الْأَوْتَادِ ﴿١٠ الَّذِینَ طَغَوْا فِی الْبِلَادِ ﴿١١ فَأَکْثَرُوا فِیهَا الْفَسَادَ ﴿١٢ فَصَبَّ عَلَیْهِمْ رَبُّکَ سَوْطَ عَذَابٍ ﴿١٣ إِنَّ رَبَّکَ لَبِالْمِرْصَادِ ﴿١٤ فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَکْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَیَقُولُ رَبِّی أَکْرَمَنِ ﴿١٥ وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَیْهِ رِزْقَهُ فَیَقُولُ رَبِّی أَهَانَنِ ﴿١٦ کَلَّا ۖ بَل لَّا تُکْرِمُونَ الْیَتِیمَ ﴿١٧ وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْکِینِ ﴿١٨ وَتَأْکُلُونَ التُّرَاثَ أَکْلًا لَّمًّا ﴿١٩ وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا ﴿٢٠ کَلَّا إِذَا دُکَّتِ الْأَرْضُ دَکًّا دَکًّا ﴿٢١ وَجَاءَ رَبُّکَ وَالْمَلَکُ صَفًّا صَفًّا ﴿٢٢ وَجِیءَ یَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ یَوْمَئِذٍ یَتَذَکَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّکْرَىٰ ﴿٢٣

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

به سپیده دم سوگند، (۱) و به شبهای دهگانه، (۲) و به زوج و فرد، (۳) و به شب، هنگامی که (به سوی روشنایی روز) حرکت می‌کند سوگند (که پروردگارت در کمین ظالمان است)! (۴) آیا در آنچه گفته شد، سوگند مهمّی برای صاحبان خرد نیست؟! (۵) آیا ندیدی پروردگارت با قوم «عاد» چه کرد؟! (۶) و با آن شهر «اِرَم» باعظمت، (۷) همان شهری که مانندش در شهرها آفریده نشده بود! (۸) و قوم «ثمود» که صخره‌های عظیم را از (کنار) درّه می‌بریدند (و از آن خانه و کاخ می‌ساختند)! (۹) و فرعونی که قدرتمند و شکنجه‌گر بود، (۱۰) همان اقوامی که در شهرها طغیان کردند، (۱۱) و فساد فراوان در آنها به بار آوردند؛ (۱۲) به همین سبب خداوند تازیانه عذاب را بر آنان فرو ریخت! (۱۳) به یقین پروردگار تو در کمینگاه (ستمگران) است! (۱۴) امّا انسان هنگامی که پروردگارش او را برای آزمایش، اکرام می‌کند و نعمت می‌بخشد (مغرور می‌شود و) می‌گوید: «پروردگارم مرا گرامی داشته است!» (۱۵) و امّا هنگامی که برای امتحان، روزیش را بر او تنگ می‌گیرد (مأیوس می‌شود و) می‌گوید: «پروردگارم مرا خوار کرده است!» (۱۶) چنان نیست که شما می‌پندارید؛ شما یتیمان را گرامی نمی‌دارید، (۱۷) و یکدیگر را بر اطعام مستمندان تشویق نمی‌کنید، (۱۸) و میراث را (از راه مشروع و نامشروع) جمع کرده می‌خورید، (۱۹) و مال و ثروت را بسیار دوست دارید (و بخاطر آن گناهان زیادی مرتکب می‌شوید)! (۲۰) چنان نیست که آنها می‌پندارند! در آن هنگام که زمین سخت در هم کوبیده شود، (۲۱) و فرمان پروردگارت فرا رسد و فرشتگان صف در صف حاضر شوند، (۲۲) و در آن روز جهنم را حاضر می‌کنند؛ (آری) در آن روز انسان متذکّر می‌شود؛ امّا این تذکّر چه سودی برای او دارد؟! (۲۳)

 

 [Russian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Клянусь зарею, (1) и десятью ночами, (2) и четом и нечетом, (3) и ночью, когда она движется! (4) Разве в этом - не клятва рассудительного? (5) Разве ты не видел, как поступил твой Господь с Адом, (6) Ирамом, обладателем колонн, (7) подобного которому не было создано в странах, (8) и самудитами, которые пробивали скалы в долине, (9) и с Фирауном, обладателем кольев, (10) которые творили нечестие в странах (11) и умножали там порчу? (12) Пролил на них Господь твой бич наказания. (13) Ведь Господь твой - в засаде. (14) А человек, когда испытает его Господь, почтит и облагодетельствует, тогда он говорит: "Господь мой почтил меня!" (15) А когда Он испытает его и определит ему пропитание, то он говорит: "Господь мой унизил меня!" (16) Так нет! Вы сами не почитаете сироту, (17) не поощряете покормить бедняка, (18) пожираете наследство едой настойчивой, (19) любите богатство любовью упорной. (20) Так нет! Когда будут распростерта земля плоско, (21) и придет твой Господь и ангелы рядами, (22) и приведут тогда геенну - в тот день вспомнит человек, но к чему ему воспоминание? (23)

 

 [English]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

I CALL TO witness the dawn (1) And the Ten Nights, (2) The multiple and the one, (3) The night as it advances, (4) Is there not an evidence in this for those who have sense? (5) Have you not seen what your Lord did to the 'Ad (6) Of Eram with lofty pillars (erected as signposts in the desert), (7) The like of whom were never created in the realm; (8) And with Thamud who carved rocks in the valley; (9) And the mighty Pharaoh (10) Who terrorised the region, (11) And multiplied corruption. (12) So your Lord poured a scourge of punishment over them. (13) Your Lord is certainly in wait. (14) As for man, whenever his Lord tries him and then is gracious and provides good things for him, he says: "My Lord has been gracious to me." (15) But when He tries him by restraining his means, he says: "My Lord despises me." (16) No. In fact you are not generous to the orphans, (17) Nor do you urge one another to feed the poor, (18) And you devour (others') inheritance greedily, (19) And love wealth with all your heart. (20) Surely when We pound the earth to powder grounded, pounded to dust, (21) And comes your Lord, and angels row on row, (22) And Hell is brought near, that day will man remember, but of what avail will then remembering be? (23)

 

[Dutch]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Bij de dageraad! (1) Bij tien nachten! (2) Bij even en oneven! (3) Bij de nacht wanneer hij afloopt! (4) Is dat zo geen eed voor wie verstand heeft? (5) Heb jij niet gezien hoe jouw Heer met de 'Aad gehandeld heeft? (6) Met Iram van de pilaren, (7) zoals er in het land nooit geschapen waren? (8) En de Thamoed die de rotsen in de vallei uithieuwen? (9) En met Fir'aun van de tentpinnen? (10) Die allen onbeschaamd in het land optraden? (11) En die toen steeds meer verderf brachten? (12) Toen liet God de gesel van de bestraffing over hen heen gaan. (13) Jouw Heer ligt in de hinderlaag. (14) Maar de mens zegt, wanneer zijn Heer hem op de proef stelt en hem dan mild behandelt en een aangenaam leven geeft: "Mijn Heer heeft mij mild behandeld." (15) Maar als Hij hem op de proef stelt en hem dan zijn levensonderhoud beperkt dan zegt hij: "Mijn Heer heeft mij vernederd." (16) Welnee, maar jullie behandelen de wees niet mild. (17) En jullie sporen elkaar niet aan de behoeftige voedsel te geven. (18) Jullie verteren het erfdeel gretig. (19) Jullie zijn volkomen verzot op bezit. (20) Maar nee, wanneer de aarde tot gruis vergruisd wordt (21) en jouw Heer en de engelen komen, in rij na rij, (22) en op die dag de hel gebracht wordt, op die dag laat de mens zich vermanen. Maar wat moet hij dan met de vermaning? (23)

 

[French]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Par l'Aube! (1) Et par les dix nuits! (2) Par le pair et l'impair! (3) Et par la nuit quand elle s'écoule! (4) N'est-ce pas là un serment, pour un doué d'intelligence? (5) N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les 'Aad (6) [avec] Iram, [la cité] à la colonne remarquable, (7) dont jamais pareille ne fut construite parmi les villes? (8) et avec les Thamûd qui taillaient le rocher dans la vallée? (9) ainsi qu'avec Pharaon, l'homme aux épieux? (10) Tous, étaient des gens qui transgressaient dans [leurs] pays, (11) et y avaient commis beaucoup de désordre. (12) Donc, ton Seigneur déversa sur eux un fouet du châtiment. (13) Car ton Seigneur demeure aux aguets. (14) Quant à l'homme, lorsque son Seigneur l'éprouve en l'honorant et en le comblant de bienfaits, il dit: «Mon Seigneur m'a honoré». (15) Mais par contre, quand Il l'éprouve en lui restreignant sa subsistance, il dit: «Mon Seigneur m'a avili». (16) Mais non! C'est vous plutôt, qui n'êtes pas généreux envers les orphelins; (17) qui ne vous incitez pas mutuellement à nourrir le pauvre, (18) qui dévorez l'héritage avec une avidité vorace, (19) et aimez les richesses d'un amour sans bornes. (20) Prenez garde! Quand la terre sera complètement pulvérisée, (21) et que ton Seigneur viendra ainsi que les Anges, rang par rang, (22) et que ce jour-là, on amènera l'Enfer; ce jour-là, l'homme se rappellera. Mais à quoi lui servira de se souvenir? (23)

 

 

[German]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Bei der Morgenröte (1) und bei den zehn Nächten (2) und beim (an Zahl) Geraden und Ungeraden (3) und bei der Nacht, wenn sie vergeht! (4) Ist hierin ein ausreichender Beweis für einen, der Verstand hat? (5) Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den `Ad verfuhr (6) mit Iram, der Säulenreichen (7) dergleichen nicht erschaffen wurde in (anderen) Ländern? (8) Und den Tamud, die die Felsen im Tal aushöhlten? (9) Und Pharao mit seinen bodenfesten Bauten? (10) Denjenigen, die im Lande gewalttätig waren (11) und dort viel Verderbnis stifteten? (12) Darum ließ dein Herr die Geißel der Strafe auf sie schütten. (13) Wahrlich, dein Herr ist auf der Hut. (14) Wenn aber der Mensch von seinem Herrn geprüft wird, indem Er ihm Wohltaten erweist und Gnaden auf ihn häuft, dann sagt er: "Mein Herr hat mich gewürdigt." (15) Wenn Er ihn aber prüft, indem Er ihm seine Versorgung verkürzt, dann sagt er: "Mein Herr hat mich erniedrigt." (16) Nein, ihr seid nicht freigebig gegen die Waise (17) und treibt einander nicht an, den Armen zu speisen. (18) Und ihr verzehrt das Erbe (anderer) ganz und gar. (19) Und ihr liebt den Reichtum mit übermäßiger Liebe. (20) Nicht aber so wenn die Erde kurz und klein zermalmt wird (21) und dein Herr kommt und (auch) die Engel in Reihen auf Reihen (kommen) (22) und Gahannam an jenem Tage nahegebracht wird. An jenem Tage wird der Mensch bereit sein, sich mahnen zu lassen; aber was wird ihm dann das Mahnen nutzen? (23)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

साक्षी है उषाकाल, (1) साक्षी है दस रातें, (2) साक्षी है युग्म और अयुग्म, (3) साक्षी है रात जब वह विदा हो रही हो (4) क्या इसमें बुद्धिमान के लिए बड़ी गवाही है? (5) क्या तुमने देखा नहीं कि तुम्हारे रब ने क्या किया आद के साथ, (6) स्तम्भों वाले 'इरम' के साथ? (7) वे ऐसे थे जिनके सदृश बस्तियों में पैदा नहीं हुए (8) और समूद के साथ, जिन्होंने घाटी में चट्टाने तराशी थी, (9) और मेखोवाले फ़िरऔन के साथ? (10) वे लोग कि जिन्होंने देशो में सरकशी की, (11) और उनमें बहुत बिगाड़ पैदा किया (12) अततः तुम्हारे रब ने उनपर यातना का कोड़ा बरसा दिया (13) निस्संदेह तुम्हारा रब घात में रहता है (14) किन्तु मनुष्य का हाल यह है कि जब उसका रब इस प्रकार उसकी परीक्षा करता है कि उसे प्रतिष्ठा और नेमत प्रदान करता है, तो वह कहता है, "मेरे रब ने मुझे प्रतिष्ठित किया।" (15) किन्तु जब कभी वह उसकी परीक्षा इस प्रकार करता है कि उसकी रोज़ी नपी-तुली कर देता है, तो वह कहता है, "मेरे रब ने मेरा अपमान किया।" (16) कदापि नहीं, बल्कि तुम अनाथ का सम्मान नहीं करते, (17) और मुहताज को खिलान पर एक-दूसरे को उभारते हो, (18) और सारी मीरास समेटकर खा जाते हो, (19) और धन से उत्कट प्रेम रखते हो (20) कुछ नहीं, जब धरती कूट-कूटकर चुर्ण-विचुर्ण कर दी जाएगी, (21) और तुम्हारा रब और फ़रिश्ता (बन्दों की) एक-एक पंक्ति के पास आएगा, (22) और जहन्नम को उस दिन लाया जाएगा, उस दिन मनुष्य चेतेगा, किन्तु कहाँ है उसके लिए लाभप्रद उस समय का चेतना? (23)

 

[Chinese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

誓以黎明 (1) 与十夜 (2) 与偶数和奇数 (3) 与离去的黑夜 (4) 於有理智者,此中有一种盟誓 (5) 道你不知道你的主怎样惩治阿德人--- (6) 有高柱的伊姆人 (7) 像那的人,在的城市里没有被--- (8) 样惩治在山谷里家的莫德人, (9) 样惩治有武力的法老。 (10) 等人曾在国中放肆, (11) 乃多行不 (12) 故你的主把一种刑注在他身上。 (13) 你的主,确是监视的。 (14) 至於人,当他的主考他,故待他,而且使他安逸生活的候,他:我的主待我了。 (15) 当他考他,故节约他的养的候,他:我的主凌辱我了。 (16) 不然!但你待孤儿, (17) 不以济贫相勉励, (18) 侵吞遗产 (19) 爱钱财 (20) 不然!当大地震复震 (21) 你的主的命令,和排班的天神,同候, (22) 在那日,火将被拿来;在那日,人将悟,但悟於他有何裨益呢 (23)

 

 [Japanese]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

暁において (1) 10夜において (2) 偶数と奇数において (3) 去り行く夜において(誓う) (4) 本当にこの中には,分別ある者への誓いがあるではないか (5) あなたはアッラーが,如何にアード(の民)を処分されたかを考えないのか (6) 円柱の並び立つイラム(の都)のことを (7) これに類するものは,その国において造られたことはなかったではないか (8) また谷間の岩に彫り込んだサムード(の民)や (9) 杭のぬしフィルアゥン(のことを考えないのか) (10) これらは(凡て),その国において法を越えた者たちで (11) その地に邪悪を増長させた (12) それであなたの主は,懲罰の鞭をかれらに浴びせかけられた (13) 本当にあなたの主は監視の塔におられる (14) さて人間は主が御試みのため,寛大にされ恵みを授けられると,かれは,「主は,わたしに寛大であられます。」と言う (15) だがかれを試み,御恵みを減らされる時は,「主はわたしを,軽視なさいます。」と言う (16) 断じていけない。いや,あなたがたは孤児を大切にしない (17) また貧者を養うために,互いに励まさない (18) しかも遺産を取り上げ,強欲を欲しい尽にする (19) またあなたがたは,法外な愛で財産を愛する (20) 断じていけない。大地が粉々に砕かれる時 (21) 主は,列また列の天使(を従え),来臨なされる (22) また地獄は,その日(目の当たりに)運ばれ,その日人間は反省するであろう。だが反省したとて,どうしてかれのためになろうか (23)

 

[Spanish]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Juro por la aurora (1) y por las diez noches (2) y por el par y el impar (3) y por la noche cuando se retira. (4) ¿No es esto suficiente juramento para el que posee intelecto? (5) ¿No has visto lo que hizo tu Señor con la gente de Ad? (6) ¿Con Iram la de las columnas, (7) semejante a la cual no fue creada ninguna otra en la Tierra? (8) ¿Y con Zamud, que excavaron la roca en el valle? (9) ¿Y con Faraón, el señor de las estacas? (10) que se endiosaron en la Tierra (11) e incrementaron la corrupción en ella? (12) Así, tu Señor descargó con fuerza sobre ellos el látigo del castigo. (13) En verdad, tu Señor está siempre vigilante. (14) En cuanto al ser humano, cuando su Señor le pone a prueba honrándole y bendiciéndole, dice: «Mi Señor me ha honrado.» (15) Pero cuando le pone a prueba ajustándole la provisión, dice: «Mi Señor me ha humillado.» (16) ¡Pero no! Lo que sucede es que no sois generosos con el huérfano, (17) ni os estimuláis unos a otros a alimentar al necesitado (18) y devoráis las herencias con un apetito insaciable (19) y amáis las riquezas con un amor desaforado (20) ¡Pero no! Cuando la Tierra quede totalmente allanada (21) y venga tu Señor y los ángeles dispuestos en filas sucesivas (22) y se haga venir ese día al Infierno… Ese día, recordará el ser humano y de nada le servirá el recuerdo. (23)

 

 [Albanian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Betohem në agimin, (1) dhe dhjetë netët, (2) dhe në të gjitha që janë çift e tek, (3) dhe natën që shkon, - (4) vallë, a nuk është ky betim për të mençurin? (5) Vallë, a nuk di ti se çka ka bërë Zoti yt me Adin, (6) e me banorët e qytetit Iremes, pronarë të pallatee madhështore, (7) çfarë nuk ka pasur askund tjetër; (8) dhe si i dënoi themudasit, të cilët kanë gëdhendur shkëmbinj në luginë, (9) dhe Faraonin – pronarin e shtyllave, (10) që kanë bërë zullum pa të drejtë në tokë (11) dhe shtonin ngatërresat, (12) andaj Zoti yt, e lëshoi mbi ta kamxhikun e dënimit (lloj-lloj dënimesh), (13) sepse, me të vërtetë, Zoti yt i pret ata në pusi (i përcjellë punët e tyre). (14) Por, Perëndia kur ta provojë njeriun e ta dhurojë me begati, (ai) thotë: “Zoti im është sjellë në mënyrë bujar endaj meje!” (15) E, kur ta provojë atë, duke ia munguar furnizimin, atëherë ai thotë: “Zoti im më ka poshtëruar”. (16) Jo, jo! Por ju nuk po i respektoni bonjakët, (17) dhe nuk po e nxitni njëri-tjetrin për t’i ushqyer të varfërit, (18) kurse trashëgiminë, e hani me lakmi të pangopur, (19) dhe dëshironi pasuri të pakufishme. (20) Por kjo nuk është mirë! Atëherë, kur Toka do të copëtohet në thërmia, (21) dhe kur do të arrijë urdhëri i Zotit tënd, e engjëjt të rreshtohen radhë pas radhe, (22) dhe atë Ditë kur afrohet (prezentohet) skëterra; atëherë njeriu do të kujtohet – por ç’dobi?! (23)

 

 [Tatar]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Таң белән. (1) Вә ун төн белән ант итәм, ун төннән мырад зәл хиҗҗә аеның әүвәлге ун төннәредер, яки рамадан аеның ахыргы ун төннәредер. (2) Корбан көне һам ґәрәфа көне белән яки мәхлук һәм халык белән ант итәмен. (3) Вә төн белән ант итәм, һәркайчан ул төн үтеп китсә. (4) Бу зекер ителгән нәрсәләрдә гакыл ияләре өчен чын ант бар түгелме? (5) Әйә күрмисеңме Раббың Гад кавемен ни кылды, ягъни һәлак кылмадымы? (6) Гад кавеменең бабалары озын баганалар кеби озын вә куәтле кавем иделәр. (7) Алар кеби эре кешеләр шәһәрләрдә халык ителмәделәр, шулай булса да Аллаһ ґәзабына каршы тора алмадылар – һәммәсе һәлак булдылар. (8) Вә Сәмуд кавемен ни кылды, алар вади дигән җирдә ташны кисеп бөек өйләр бина кылдылар. (9) Вә Фиргаунгә ни кылды, кадаклар иясе ул Фиргаун, ягъни хатыны Асияне Аллаһуга иман китергән өчен кадаклар белән ґәзаблап үтерде. (10) Ул Гад, Сәмуд вә Фиргаун шәһәрләрдә алар явызлыкны күп кылдылар. (11) Вә, фәсәд золым эшләрне күп эшләделәр. (12) Раббың аларга койды ґәзаб камчысын. (13) Тәхкыйк синең Раббың фәсәд кылучы залимнәрне күзәтүче һәм аларны тотучыдыр. (14) Әмма адәм баласы Раббысы аны дөнья байлыгы илә мүбтәлә кылса һәм дөнья эшләрендә кешеләр арасында хөрмәтле итсә, ул мине Аллаһ хөрмәтләде, дип, дөнья байлыгы белән генә үзен Аллаһуның дусты саныйдыр. (15) Вә әмма Раббысы аның ризыгың кылып, ярлылык белән мүбтәлә итсә, ул Раббым мине хур итте, диядер. (16) Юк кешенең Аллаһ каршында хөрмәте дөнья байлыгы белән түгел, бәлки чын иман, хак дин һәм изге гамәлләр беләндер. Хур булуы да ярлылык белән түгел, бәлки имансыз, динсез булу белән һәм нәфескә ияреп азгынлык кылу беләндер. Бәлки сез ятимнәрне хөрмәтләмисез. (17) Бай булсагыз фәкыйрьләрне ашатырга, аларга мал бирергә кызыкмыйсыз һәм башкаларны да кызыктырмыйсыз. (18) Һәм мирас малын, ягъни үлгән кешедән калган мал – тол хатын вә ятимнәр хакыдыр, сез шул малның хәрам икәнен тикшермәстән ашый бирәсез. (19) Вә дөнья малын бик нык сөю белән сөясез. (20) Юк, шәригатьне бозмагыз, мирас малын ашамагыз, әгәр җир каты тетрәү белән тетрәсә. (21) Вә Раббыңның әмере килсә, вә фәрештәләр саф-саф булып килеп бассалар. (22) Вә ул көндә җәһәннәм китерелсә, менә шул көндә адәм баласының исенә төшер, алданганын белер, вәгазьләнергә бик теләр, ләкин эш узган булыр, кайда инде аңа хәзер искәрү, уяну файда бирсен? (23)

 

 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

سۈبھى بىلەن، (زۇلھەججىنىڭ دەسلەپکى) ئون کېچىسى، بىلەن قۇربانلىق کۈنى بىلەن، قەسەمکى، (کاپىرلارغا ئازاب قىلىمىز) (1–4) ئەقىل ئىگىسىگە بۇنىڭدا (یەنى یۇقىرىقى نەرسىلەردە قانائەتلىنەرلىک) قەسەم بارمۇ؟ (5) پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئاد - کۈچلۈک ئىرەمنى قانداق جازالىغانلىقىنى کۆرمىدىڭمۇ؟ (6–7) بۇنداق ئادەملەر باشقا شەھەرلەردە یارىتىلمىغان ئىدى (8) شۇنىڭدەک ۋادىقورادا تاشلارنى کېسىپ (ئۆیلەرنى بىنا قىلغان) سەمۇدنى اﷲ قانداق جازالىدى (9) شۇنىڭدەک قۇزۇقلار ئىگىسى پىرئەۋننى قانداق جازالىدى (10) ئۇلار شەھەرلەردە (زۇلۇم قىلىشتا) ھەددىدىن ئاشتى (11) ئۇ یەرلەردە بۇزغۇنچىلىقنى کۆپ قىلدى (12) پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارغا قاتتىق ئازابنى نازىل قىلدى (13) پەرۋەردىگارىڭ (بەندىلەرنى) ئەلۋەتتە کۆزىتىپ تۇرغۇچىدۇر (14) پەرۋەردىگارى ئىنساننى سىناپ ئەزىز قىلسا ۋە ئۇنىڭغا نېمەت بەرسە، ئۇ پەرۋەردىگارىم مېنى ئەزىز قىلدى» دەیدۇ (15) پەرۋەردىگارى ئىنساننى سىناپ رىزقنى تار قىلسا، ئۇ: «پەرۋەردىگارىم مېنى خار قىلدى» دەیدۇ (16) ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، سىلەر یېتىمنى ھۆرمەت قىلمایسىلەر (17) بىر - بىرىڭلارنى مىسکىنگە ئاش، نان بېرىشکە تەرغىب قىلمایسىلەر (18) مىراسنى (ھالال–ھارام دېمەستىن) ھە دەپ یەیسىلەر (19) مالنى (ھېرىسلىق بىلەن) ناھایىتى دوست تۇتىسىلەر (20) (ئى غاپىللار!) بۇنىڭدىن یېنىڭلار، زېمىن ئارقىمۇئارقا تەۋرىتىلگەن چاغدا (21) پەرۋەردىگارىڭ کەلگەن ۋە پەرىشتىلەر سەپ - سەپ بولۇپ کەلگەن چاغدا (22) (گۇناھکارلارنى کۆرۈش ئۈچۈن) جەھەننەم کەلتۈرۈلگەن چاغدا، شۇ کۈندە ئىنسان (یەنى کاپىر) (دۇنیادىکى قىلمىشلىرىنى) ئەسلەیدۇ، (بۇ چاغدا) ئەسلىگەننىڭ ئۇنىڭغا نېمە پایدىسى بولسۇن (23)

 

  [Somali]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Eebe wuxuu ku dhaartay Waabariga. (1) Iyo Habenanada Tobanka ah (Arrafo). (2) Iyo Tirada siman iyo tan is dheer. (3) Iyo Habeenku markuu tagayu. (4) Miyayna arrintaasu ahayn wax loogu dhaarto Qof caqli leh. (5) Ma ku soo Gaadhay sida Eebahaa ku falay Caad. (6) Ee ahaa Irama xooggana lahaa. (7) Wax la mid ahna aan iugu abuurin dhulka. (8) Iyo Thamuud-kii ahaa dhagaxa kuwa ku jarjara Waadiga. (9) lyo Fircoonkii dhakawyada lahaa. (10) kuwiina ahaa ku xadgudbay dhulka. (11) 12 Kuna badiyay dhexdiisa fassaadka. (12) Markaasaana Eeba ku shubay Caddibaad daran. (13) Maxaayeelay Eebe waa u darbanyahay (abaalmarinta). (14) Marks Eebe Dadka imtixaano xoolana ugu nicmeeyo wuxuu dhihi (kan xun) waa lai sharrifay (isagoo faani). (15) Haddiise Eebe imtixaano oo Xoolaha ku yareeyo wuxuu dhihi Eebaa i dulleeyay. (16) Saas ma aha ee waxaydaan dhaqaalaynayn Agoonka. (17) Mana fartaan in masaakiinta wax la siiyo. (18) Waxaadna aad u cuntaan dhaxal xaq darro. (19) Xoolahana waxaad u jeceshihiin si daran. (20) Saas ma aha ee marka dhulka la burburiyo. (21) Eebe iyo Malaguna la yimaaddo amarkiisa Malaa'igtoo safan. (22) Naarta Jahannamana Maalintaas la keeno, Dadku waxay xusuusan waxay faleen, Maxayse xusuusi tari. (23)

 

  [Italian]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Per l'alba, (1) per le dieci notti, (2) per il pari e per il dispari (3) e per la notte quando trascorre. (4) Non è questo un giuramento per chi ha intelletto? (5) Non hai visto come il tuo Signore ha trattato gli ‘Âd? (6) e Iram dalla colonna, (7) senza eguali tra le contrade, (8) e i Thamûd che scavavano la roccia nella vallata (9) e Faraone, quello dei pali? (10) [Tutti] costoro furono ribelli nel mondo (11) e seminarono la corruzione, (12) e il tuo Signore calò su di loro la frusta del castigo. (13) In verità il tuo Signore è all'erta. (14) Quanto all'uomo, allorché il suo Signore lo mette alla prova onorandolo e colmandolo di favore, egli dice: “Il mio Signore mi ha onorato”. (15) Quando invece lo mette alla prova lesinando i Suoi doni, egli dice: “Il mio Signore mi ha umiliato”. (16) No, siete voi che non onorate l'orfano, (17) che non vi sollecitate vicendevolmente a nutrire il povero, (18) che divorate avidamente l'eredità (19) e amate le ricchezze d'amore smodato. (20) No, quando la terra sarà polverizzata, in polvere fine, (21) e verranno il tuo Signore e gli angeli schiere su schiere, (22) in quel Giorno sarà avvicinata l'Inferno, in quel Giorno l'uomo si rammenterà. Ma a cosa gli servirà rammentarsi? (23)

علیرضا غفوری
۱۷ آذر ۹۷ ، ۰۹:۱۲ موافقین ۰ مخالفین ۰