Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

Introduction of Islam by the Qur'an - ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3)

Islam Quran

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

IN THE NAME OF GOD

ALIF LAM MIM. (1) The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds. (2) Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance. (3) It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then? (4) He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning. (5) Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful, (6) Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay, (7) Then made his offspring from the extract of base fluid, (8) Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer! (9) But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord. (10) Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord." (11)

آخرین مطالب

  • ۲۶ فروردين ۹۹ ، ۰۸:۰۸ WARNING 9

پربیننده ترین مطالب

محبوب ترین مطالب

۲۸ مطلب در خرداد ۱۳۹۵ ثبت شده است

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

سورة البقره - الجزء اول

(Al-Baqara - Juz 1 )



 

[Language of the Quran-Arabic]

یَا أَیُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَ‌بَّکُمُ الَّذِی خَلَقَکُمْ وَالَّذِینَ مِن قَبْلِکُمْ لَعَلَّکُمْ تَتَّقُونَ ﴿٢١ الَّذِی جَعَلَ لَکُمُ الْأَرْ‌ضَ فِرَ‌اشًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَ‌جَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَ‌اتِ رِ‌زْقًا لَّکُمْ ۖ فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّـهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٢٢ وَإِن کُنتُمْ فِی رَ‌یْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَ‌ةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَکُم مِّن دُونِ اللَّـهِ إِن کُنتُمْ صَادِقِینَ ﴿٢٣ فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا وَلَن تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ‌ الَّتِی وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَ‌ةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْکَافِرِ‌ینَ ﴿٢٤وَبَشِّرِ‌ الَّذِینَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِ‌ی مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ‌ ۖ کُلَّمَا رُ‌زِقُوا مِنْهَا مِن ثَمَرَ‌ةٍ رِّ‌زْقًا ۙ قَالُوا هَـٰذَا الَّذِی رُ‌زِقْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا ۖ وَلَهُمْ فِیهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَ‌ةٌ ۖ وَهُمْ فِیهَا خَالِدُونَ ﴿٢٥

 

 [Persian]

ای مردم! پروردگار خود را پرستش کنید؛ آن کس که شما، و کسانی را که پیش از شما بودند آفرید، تا پرهیزکار شوید(21) آن کس که زمین را بستر شما، و آسمان [= جو زمین‌] را همچون سقفی بالای سر شما قرار داد؛ و از آسمان آبی فرو فرستاد؛ و به وسیله آن، میوه‌ها را پرورش داد؛ تا روزی شما باشد. بنابر این، برای خدا همتایانی قرار ندهید، در حالی که می‌دانید (هیچ یک از آنها، نه شما را آفریده‌اند، و نه شما را روزی می‌دهند(22)و اگر در باره آنچه بر بنده خود [= پیامبر] نازل کرده‌ایم شک و تردید دارید، (دست کم) یک سوره همانند آن بیاورید؛ و گواهان خود را - غیر خدا - برای این کار، فرا خوانید اگر راست می‌گویید(23)پس اگر چنین نکنید - که هرگز نخواهید کرد - از آتشی بترسید که هیزم آن، بدنهای مردم (گنهکار) و سنگها [= بتها] است، و برای کافران، آماده شده است (24)به کسانی که ایمان آورده، و کارهای شایسته انجام داده‌اند، بشارت ده که باغهایی از بهشت برای آنهاست که نهرها از زیر درختانش جاریست. هر زمان که میوه‌ای از آن، به آنان داده شود، می‌گویند: «این همان است که قبلا به ما روزی داده شده بود. (ولی اینها چقدر از آنها بهتر و عالیتر است.)» و میوه‌هایی که برای آنها آورده می‌شود، همه (از نظر خوبی و زیبایی) یکسانند. و برای آنان همسرانی پاک و پاکیزه است، و جاودانه در آن خواهند بود. (25)

 

 [Russian]

О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, который сотворил вас и тех, кто был до вас, - может быть, вы будете богобоязненны! - (21) который землю сделал для вас ковром, а небо - зданием, и низвел с неба воду, и вывел ею плоды пропитанием для вас. Не предавайте же Аллаху равных, в то время как вы знаете! (22) А если вы в сомнении относительно того, что Мы ниспослали Нашему рабу, то принесите суру, подобную этому, и призовите ваших свидетелей, помимо Аллаха, если вы правдивы. (23) Если же вы этого не сделаете, - а вы никогда этого не сделаете! - то побойтесь огня, топливом для которого люди и камни, уготованного неверным. (24) И обрадуй тех, которые уверовали и творили благое, что для них - сады, где внизу текут реки. Всякий раз, как им даются в удел оттуда какие-нибудь плоды, они говорят: "Это - то, что было даровано нам раньше", - тогда как им доставлено только сходное. Для них там - супруги чистые, и они там будут пребывать вечно. (25)


[English]

So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Him (21) Who made the earth a bed for you, the sky a canopy, and sends forth rain from the skies that fruits may grow -- your food and sustenance. So, do not make another the equal of God knowingly. (22) If you are in doubt of what We have revealed to Our votary, then bring a Surah like this, and call any witness, apart from God, you like, if you are truthful. (23) But if you cannot, as indeed you cannot, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and rocks, which has been prepared for the infidels. (24)Announce to those who believe and have done good deeds, glad tidings of gardens under which rivers flow, and where, when they eat the fruits that grow, they will say: "Indeed they are the same as we were given before," so like in semblance the food would be. And they shall have fair spouses there, and live there abidingly. (25)

 

[Dutch]

Menschen dient uwen Heer, die u en uwen voorgangers heeft geschapen, opdat gij Hem vereert. (21) Hij heeft u de aarde tot een tapijt en den hemel tot een overwelfsel gegeven. Hij laat het water van den hemel stroomen, om vruchten tot uw onderhoud voort te brengen. Stel dus geen gelijke naast God, tegen beter weten aan. (22) Twijfelt gij aan het boek, dat wij onzen dienaar hebben geopenbaard, brengt dan, al is het slechts een der hoofdstukken voort, die het bevat, roept uwen getuigen buiten God ter hulp, indien gij waarheid spreekt. (23) Doet gij dit niet, en gij zult het niet doen, vreest dan voor de ongeloovigen het vuur dat menschen en steenen verteert. (24) Verkondig hun die gelooven en wel doen, dat zij tuinen tot woonplaats zullen hebben, van beken doorsneden, Iederen keer als zij eenig voedsel van de vruchten dier tuinen zullen nemen, zullen zij uitroepen: "Ziedaar de vruchten, waarmede wij ons vroeger hebben gevoed", zoo zullen zij daarop gelijken. Daar zullen zij reine en onbevlekte vrouwen vinden, en eeuwig zullen zij daar verwijlen. (25)

 

[French]

O hommes! Adorez votre Seigneur, qui vous a créés vous et ceux qui vous ont précédés. Ainsi atteindriez-vous à la piété. (21) C'est Lui qui vous a fait la terre pour lit, et le ciel pour toit; qui précipite la pluie du ciel et par elle fait surgir toutes sortes de fruits pour vous nourrir, ne Lui cherchez donc pas des égaux, alors que vous savez (tout cela). (22) Si vous avez un doute sur ce que Nous avons révélé à Notre Serviteur, tâchez donc de produire une sourate semblable et appelez vos témoins, (les idoles) que vous adorez en dehors d'Allah, si vous êtes véridiques. (23) Si vous n'y parvenez pas et, à coup sûr, vous n'y parviendrez jamais, parez-vous donc contre le feu qu'alimenteront les hommes et les pierres, lequel est réservé aux infidèles. (24)Annonce à ceux qui croient et pratiquent de bonnes œuvres qu'ils auront pour demeures des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; chaque fois qu'ils seront gratifiés d'un fruit des jardins ils diront: «C'est bien là ce qui nous avait été servi auparavant». Or c'est quelque chose de semblable (seulement dans la forme); ils auront là des épouses pures, et là ils demeureront éternellement. (25)

 

 [German]

O ihr Menschen, dienet eurem Herrn, der euch und die, die vor euch lebten, erschuf, auf daß ihr gottesfürchtig werdet, (21) Der euch die Erde zu einer Unterlage und den Himmel zu einem Bau machte, und der vom Himmel Wasser herabkommen ließ und dadurch Früchte als Lebensunterhalt für euch hervorbrachte. So stellt Gott keine anderen als Gegenpart zur Seite, wo ihr (es) doch wißt. (22) Und wenn ihr im Zweifel seid über das, was Wir auf unseren Diener hinabgesandt haben, dann bringt eine Sure gleicher Art bei und ruft eure Zeugen anstelle Gottes an, so ihr die Wahrheit sagt. (23) Wenn ihr es nicht tut - und ihr werdet es nie tun können -, dann hütet euch vor dem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind und das für die Ungläubigen bereitet ist. (24) Und verkünde denen, die glauben und die guten Werke tun, daß für sie Gärten bestimmt sind, unter denen Bäche fließen. Sooft ihnen daraus eine Frucht als Lebensunterhalt beschert wird, sagen sie: «Das ist, was uns vorher beschert wurde»; es wird ihnen aber nur Ähnliches gebracht. Und sie haben darin geläuterte Gattinnen. Und sie werden darin ewig weilen. (25)

 

 [Hindi]

ऐ लोगों अपने परवरदिगार की इबादत करो जिसने तुमको और उन लोगों को जो तुम से पहले थे पैदा किया है अजब नहीं तुम परहेज़गार बन जाओ (21) जिसने तुम्हारे लिए ज़मीन का बिछौना और आसमान को छत बनाया और आसमान से पानी बरसाया फिर उसी ने तुम्हारे खाने के लिए बाज़ फल पैदा किए पस किसी को खुदा का हमसर न बनाओ हालाँकि तुम खूब जानते हो (22) और अगर तुम लोग इस कलाम से जो हमने अपने बन्दे (मोहम्मद) पर नाज़िल किया है शक में पड़े हो पस अगर तुम सच्चे हो तो तुम (भी) एक सूरा बना लाओ और खुदा के सिवा जो भी तुम्हारे मददगार हों उनको भी बुला लो (23) पस अगर तुम ये नहीं कर सकते हो और हरगिज़ नहीं कर सकोगे तो उस आग से डरो सिके ईधन आदमी और पत्थर होंगे और काफ़िरों के लिए तैयार की गई है (24)और जो लोग ईमान लाए और उन्होंने नेक काम किए उनको (ऐ पैग़म्बर) खुशख़बरी दे दो कि उनके लिए (बेहिश्त के) वह बाग़ात हैं जिनके नीचे नहरे जारी हैं जब उन्हें इन बाग़ात का कोई मेवा खाने को मिलेगा तो कहेंगे ये तो वही (मेवा है जो पहले भी हमें खाने को मिल चुका है) (क्योंकि) उन्हें मिलती जुलती सूरत व रंग के (मेवे) मिला करेंगे और बेहिश्त में उनके लिए साफ सुथरी बीवियाँ होगी और ये लोग उस बाग़ में हमेशा रहेंगे (25)

 

[Chinese]

眾人啊!你們的主,創造了你們,和你們以前的人,你們當崇拜他,以便你們敬畏 (21) 他以大地為你們的席,以天空為你們的幕,並且從雲中降下雨水,而借雨水生許多果實,做你們的給養,所以你們不要明知故犯地給真主樹立匹敵 (22) 如果你們懷疑我所降示給我的僕人的經典,那末,你們試擬作一章,並捨真主而祈禱你們的見証,如果你們是誠實的 (23) 如果你們不能作──你們不能作──那末,你們當防備火獄,那是用人和石做燃料的,已為不信道的人們預備好了 (24) 你當向信道而行善的人報喜;他們將享有許多下臨諸河的樂園,每當他們得以園裡的一種水果為給養的時候,他們都:「這是我們以前所受賜的。」其實,他們所受賜的是類似的。他們在樂園裡將享有純潔的配偶,他們將永居其中。 (25)

 

 [Japanese]

人びとよ。あなたがた,またあなたがた以前の者を創られた主に仕えなさい。恐らくあなたがたは(悪魔に対し)その身を守るであろう (21) (かれは)あなたがたのために大地を臥所とし,また大空を天蓋とされ,天から雨を降らせ,あなたがたのために糧として種々の果実を実らせられる方である。だからあなたがたは(真理を)知った上は,(唯一なる)アッラーの外に同じような神があるなどと唱えてはならない (22) もしあなたがたが,わがしもべ(ムハンマド)に下した啓示を疑うならば,それに類する1章〔スーラ〕でも作ってみなさい。もしあなたがたが正しければ,アッラー以外のあなたがたの証人を呼んでみなさい (23) もしあなたがたが出来ないならば,いや,出来るはずもないのだが,それならば,人間と石を燃料とする地獄の業火を恐れなさい。それは不信心者のために用意されている (24) 仰して善行に勤しむ者たちには,かれらのために,川が下を流れる楽園に就いての吉報を伝えなさい。かれらはそこで,糧の果実を与えられる度に,「これは たしたちが以前に与えられた物だ。」と言う。かれらには,それ程似たものが授けられる。また純潔な配偶者を授けられ,永遠にその中に住むのである (25)

 

[Spanish]

¡Oh, seres humanos! Adoren a su Señor que los creó a ustedes y a quienes los precedieron, para que así alcancen el temor devocional de Dios. (21) Él hizo para ustedes de la Tierra un lugar habitable y del cielo un techo, e hizo descender la lluvia del cielo con la que hace brotar frutos para su sustento. En consecuencia, no dediquen actos de adoración a otros además de Dios, ahora que saben [que Él es el único Creador]. (22) Si dudan de lo que le he revelado a Mi siervo traigan un capítulo [del Corán] similar, y recurran para ello a quienes toman por socorredores en lugar de Dios, si es verdad lo que afirman. (23) Si no lo hacen, y por cierto que no podrán hacerlo, teman al fuego, cuyo combustible serán seres humanos y piedras, [un fuego] que ha sido preparado para los que niegan la verdad. (24) Y albricia a los creyentes que obran correctamente que tendrán como recompensa jardines por donde corren los ríos. Cuando allí reciban frutos dirán: "Esto es similar a lo que recibimos anteriormente", pero solo lo será en apariencia. Allí tendrán esposas puras, donde morarán por toda la eternidad. (25)

 

[Albanian]

U ju njerëz, adhuronie Zotin tuaj, i cili ju krijoi juve ashtu që të jeni të devotshëm (të shpëtuar). (21) Ai, i cili për ju bëri tokën shtrat, (vendbanim) e qiellin kulm, e prej qiellit ju lëshoi shi me të cilin ju siguroi lloje të frutave si ushqim për ju, pra mos i përshkruani All-llahut shokë, duke qenë se ju e dini (që Ai nuk ka shokë). (22) E në qoftë se jeni në dyshim në atë që Ne ia shpallëm gradualisht robit tonë, atëherë sillnie ju një kaptinë të ngjashme si ai (Kur’ani) dhe thirrni (për ndihmë) dëshmitarët tuaj (zotërat) pos All-llahut, nëse jeni të sinqert (në thëniet tuaja se Kur’ani nuk është prej Zotit). (23) E mos e paçit bërë (deri më tash), e as që do ta bëni kurrë (edhe në të ardhmën), atëherë ruajuni zjarrit, lëndë e të cilit janë njerëzit dhe gurët, që është i përgaditur për mosbesimtarët. (24)E, përgëzoi ata që besuan dhe bënë vepra të mira se ata do të jenë në Xhennete në të cilët rrjedhin lumenj. Saherë që u jepet ndonjë ushqim nga frutat e tij, ata thonë: “Ky është që me te u ushqyem edhe më parë”. Ngase, u sillet ushqim i ngjashëm (vetëm në formë, e jo edhe në shije). Aty do të kenë ata bashkëshorte të pastra dhe aty do të jenë përgjithmonë. (25)


[Tatar]

Ий кешеләр! Сезне һәм сездән элек булган кешеләрне халык кылучы Аллаһуга гыйбадәт кылыгыз! Аллаһ газабыннан куркучы җөмләсеннән булу өчен. (21) Сезне халык кылучы – Аллаһ сезгә җирне түшәк кылды, өстегезгә күкне бина кылды, күктән яңгыр иңдереп, сезгә ризык булсын өчен төрле җимешләр, игеннәр үстерде. Аллаһуга һичкемне, һичнәрсәне тиңдәш, охшаш кылмагыз! Үзегез дә беләсез Аның тиңдәше юклыгын! (22) Әгәр колыбызга (Мухәммәд г-мгә) иңдергән Коръәннән шикләнсәгез, Коръән сүзләренә охшашлы бер сүрә китерегез һәм Аллаһудан башка барча ярдәмчеләрегезне ярдәмгә чакырыгыз! Әгәр Коръән – Аллаһ сүзе түгел дигәнегез дөрес булса! (23) Әгәр бер сурә китерә алмаган булсагыз, һәм китерә дә алмассыз! Куркыгыз җәһәннәм утыннан, аның эчендә утын булучы – адәмнәр һәм ташлардыр!! Ул җәһәннәм Коръән белән гамәл кылмаучы көферләргә хәзерләнде. (24) Инде иман кигереп изге гамәлләр кылучыларга, әлбәттә, асларыннан елгалар агучы җәннәтләр белән сөенеч бир! Җәннәттә аларның алларына җимешләр китерелгәндә "Бу җимешләр без дөньяда ашаган җимешләр", – диярләр. Ләкин аларның тәме башка булыр. Аларга анда һичкемнең никахында булмаган пакь хатыннар булыр, алар җәннәтләрдә мәңге калырлар. (25)

 

[Uyghur]

(ئى ئىنسانلار! تەقۋادارلاردىن بولۇشۇڭلار ئۈچۈن، سىلەرنى ۋە سىلەردىن بۇرۇنقىلار (یەنى ئۆتکەنکى ئۈممەتلەر) نى یاراتقان پەرۋەردىگارىڭلارغا ئىبادەت قىلىڭلار (21) اﷲ سىلەرگە زېمىننى تۆشەک ۋە ئاسماننى بىنا (یەنى یۇلتۇزلارنىڭ زىچلىقىدا بىناغا ئوخشاش) قىلىپ بەردى، بۇلۇتتىن یامغۇر یاغدۇرۇپ بەردى، سىلەرگە رىزىق بولۇش ئۈچۈن یامغۇر ئارقىلىق تۈرلۈک مېۋىلەرنى ئۆستۈرۈپ بەردى. ئەمدى اﷲ قا شېرىک کەلتۈرمەڭلار، ھالبۇکى، سىلەر (اﷲ نىڭ شېرىکى یوقلۇقىنى) بىلىپ تۇرىسىلەر (22) بەندىمىز (مۇھەممەد) گە بىز نازىل قىلغان قۇرئاندىن شەکلەنسەڭلار، قۇرئانغا ئوخشاش بىرەر سۈرىنى مەیدانغا چىقىرىپ بېقىڭلار (قۇرئانغا تەئەررۇز قىلىشتا) اﷲ تىن باشقا یاردەمچىڭلارنىڭ ھەممىسىنى (یاردەمگە) چاقىرىڭلار، (قۇرئان ئىنساننىڭ سۆزى دېگەن گېپىڭلاردا) راستچىل بولساڭلار (23) ئەگەر مۇنداق قىلالمىساڭلار - ھەرگىزغۇ قىلالمایسىلەر - کاپىرلار ئۈچۈن تەییارلانغان، ئىنسان ۋە تاشلار یېقىلغۇ بولغان دوزاختىن ساقلىنىڭلار (24)ئى مۇھەممەد!) ئىمان ئېیتقان ۋە یاخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارغا ئۇلارنىڭ ئاستىدىن ئۆستەڭلەر ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە کىرىدىغانلىقى بىلەن خۇش خەۋەر بەرگىن. ئۇلار جەننەتنىڭ بىرەر مېۋىسىدىن رىزىقلاندۇرۇلغان چاغدا: «بۇنىڭ بىلەن بۇرۇن (دۇنیادىمۇ) رىزىقلاندۇرۇلغان ئىدۇق» دەیدۇ. ئۇلارغا کۆرۈنۈشى دۇنیانىڭ مېۋىلىرىگە ئوخشایدىغان، تەمى ئوخشىمایدىغان مېۋىلەر بېرىلىدۇ. جەننەتلەردە ئۇلارغا پاک جۈپتىلەر (یەنى ھۆرلەر) بېرىلىدۇ، ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ (25)

 

  [Somali]

Dadow caabuda Echihiinna idin abuuray idinka iyo kuwii idinka horrecyey, waxaadna mudataan inaad dhowrsataan. (21) Eebaha Dhulka idiin ka yeelay Gogol, Samadana dhismo, idiinkanasoo dajiyey Samada Biyo, kuna soo bixiyey Midho si laydiinku arzuqo ee hayeelina Eebe kuwa la mid ah idiinkoo og. (22) haddaad shakisantihiin waxaan ku dejinay addoonkanaga (Nabiga) keena Suurad la mid ah, una yeedha markhaatiyadin (kaalmeeyayaashiinna) ee Eebe ka soo hadhay haddaad runlowtihiin. (23) haddaydaan falin mana falaysaane ka dhawrsada Naar lagu shido Dadka iyo Dhagaxa, loona darbay gaalada. (24) ugu bishaaree kuwa rumeeyey (xaqa) Camal fiicanna falay inay mudan Janooyin ay socoto dhexdeeda Wabiyaalkii, markastoo laga arxaaqo xaggeeda midho waxay dhahaan kani waa kii horay naloogu arzuqay, waxaa la siiyey isagoo isu eg (araga) waxayna dhexdeeda ku leeyihiin Haween (Janno) oo nadiif ah, dhexdeedana way ku waari. (25)

علیرضا غفوری
۱۱ خرداد ۹۵ ، ۱۲:۲۸ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

سورة الانعام - الجزء الثامن

(Al-An'am - Juz 8 )



 

[Language of the Quran-Arabic]

قُلْ تَعَالَوْا أَتْلُ مَا حَرَّ‌مَ رَ‌بُّکُمْ عَلَیْکُمْ ۖ أَلَّا تُشْرِ‌کُوا بِهِ شَیْئًا ۖ وَبِالْوَالِدَیْنِ إِحْسَانًا ۖ وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَکُم مِّنْ إِمْلَاقٍ ۖ نَّحْنُ نَرْ‌زُقُکُمْ وَإِیَّاهُمْ ۖ وَلَا تَقْرَ‌بُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ‌ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ ۖ وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِی حَرَّ‌مَ اللَّـهُ إِلَّا بِالْحَقِّ ۚ ذَٰلِکُمْ وَصَّاکُم بِهِ لَعَلَّکُمْ تَعْقِلُونَ ﴿١٥١ وَلَا تَقْرَ‌بُوا مَالَ الْیَتِیمِ إِلَّا بِالَّتِی هِیَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ یَبْلُغَ أَشُدَّهُ ۖ وَأَوْفُوا الْکَیْلَ وَالْمِیزَانَ بِالْقِسْطِ ۖ لَا نُکَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَإِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوا وَلَوْ کَانَ ذَا قُرْ‌بَىٰ ۖ وَبِعَهْدِ اللَّـهِ أَوْفُوا ۚ ذَٰلِکُمْ وَصَّاکُم بِهِ لَعَلَّکُمْ تَذَکَّرُ‌ونَ ﴿١٥٢ وَأَنَّ هَـٰذَا صِرَ‌اطِی مُسْتَقِیمًا فَاتَّبِعُوهُ ۖ وَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّ‌قَ بِکُمْ عَن سَبِیلِهِ ۚ ذَٰلِکُمْ وَصَّاکُم بِهِ لَعَلَّکُمْ تَتَّقُونَ ﴿١٥٣ ثُمَّ آتَیْنَا مُوسَى الْکِتَابَ تَمَامًا عَلَى الَّذِی أَحْسَنَ وَتَفْصِیلًا لِّکُلِّ شَیْءٍ وَهُدًى وَرَ‌حْمَةً لَّعَلَّهُم بِلِقَاءِ رَ‌بِّهِمْ یُؤْمِنُونَ ﴿١٥٤ وَهَـٰذَا کِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ مُبَارَ‌کٌ فَاتَّبِعُوهُ وَاتَّقُوا لَعَلَّکُمْ تُرْ‌حَمُونَ ﴿١٥٥ أَن تَقُولُوا إِنَّمَا أُنزِلَ الْکِتَابُ عَلَىٰ طَائِفَتَیْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن کُنَّا عَن دِرَ‌اسَتِهِمْ لَغَافِلِینَ ﴿١٥٦ أَوْ تَقُولُوا لَوْ أَنَّا أُنزِلَ عَلَیْنَا الْکِتَابُ لَکُنَّا أَهْدَىٰ مِنْهُمْ ۚ فَقَدْ جَاءَکُم بَیِّنَةٌ مِّن رَّ‌بِّکُمْ وَهُدًى وَرَ‌حْمَةٌ ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن کَذَّبَ بِآیَاتِ اللَّـهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗ سَنَجْزِی الَّذِینَ یَصْدِفُونَ عَنْ آیَاتِنَا سُوءَ الْعَذَابِ بِمَا کَانُوا یَصْدِفُونَ ﴿١٥٧


[Persian]

بگو: بیایید آنچه را پروردگارتان بر شما حرام کرده است برایتان بخوانم: اینکه چیزی را شریک خدا قرار ندهید! و به پدر و مادر نیکی کنید! و فرزندانتان را از (ترس) فقر، نکشید! ما شما و آنها را روزی می‌دهیم؛ و نزدیک کارهای زشت نروید، چه آشکار باشد چه پنهان! و انسانی را که خداوند محترم شمرده، به قتل نرسانید! مگر بحق (و از روی استحقاق)؛ این چیزی است که خداوند شما را به آن سفارش کرده، شاید درک کنید(151) و به مال یتیم، جز به بهترین صورت (و برای اصلاح)، نزدیک نشوید، تا به حد رشد خود برسد! و حق پیمانه و وزن را بعدالت ادا کنید! -هیچ کس را، جز بمقدار تواناییش، تکلیف نمی‌کنیم- و هنگامی که سخنی می‌گویید، عدالت را رعایت نمایید، حتی اگر در مورد نزدیکان (شما) بوده باشد و به پیمان خدا وفا کنید، این چیزی است که خداوند شما را به آن سفارش می‌کند، تا متذکّر شوید! (۱۵۲) این راه مستقیم من است، از آن پیروی کنید! و از راه‌های پراکنده (و انحرافی) پیروی نکنید، که شما را از طریق حق، دور می‌سازد! این چیزی است که خداوند شما را به آن سفارش می‌کند، شاید پرهیزگاری پیشه کنید!» (۱۵۳) سپس به موسی کتاب (آسمانی) دادیم؛ (و نعمت خود را) بر آنها که نیکوکار بودند، کامل کردیم؛ و همه چیز را (که مورد نیاز آنها بود، در آن) روشن ساختیم؛ کتابی که مایه هدایت و رحمت بود؛ شاید به لقای پروردگارشان (و روز رستاخیز)، ایمان بیاورند! (۱۵۴) و این کتابی است پر برکت، که ما (بر تو) نازل کردیم؛ از آن پیروی کنید، و پرهیزگاری پیشه نمائید، باشد که مورد رحمت (خدا) قرار گیرید! (۱۵۵) (ما این کتاب را با این امتیازات نازل کردیم) تا نگویید: «کتاب آسمانی تنها بر دو طایفه پیش از ما [= یهود و نصاری‌] نازل شده بود؛ و ما از بحث و بررسی آنها بی خبر بودیم»! (۱۵۶) یا نگویید: «اگر کتاب آسمانی بر ما نازل می‌شد، از آنها هدایت یافته‌تر بودیم»! اینک آیات و دلایل روشن از جانب پروردگارتان، و هدایت و رحمت برای شما آمد! پس، چه کسی ستمکارتر است از کسی که آیات خدا را تکذیب کرده، و از آن روی گردانده است؟! اما بزودی کسانی را که از آیات ما روی می‌گردانند، بخاطر همین اعراض بی‌دلیلشان، مجازات شدید خواهیم کرد! (۱۵۷)

 

. ([Russian]

Скажи: «Придите, и я прочту то, что запретил вам ваш Господь». Никого не приобщайте к Нему в сотоварищи и делайте добро родителям. И не убивайте своих детей, опасаясь нищеты, ведь Мы обеспечиваем пропитанием вас вместе с ними. И не приближайтесь к мерзким поступкам, явным или сокрытым. Не убивайте душу, которую Аллах запретил убивать, если только у вас нет на это права. Это заповедал вам Аллах, - быть может, вы уразумеете. (151) Не приближайтесь к имуществу сироты, кроме как во благо ему, пока он не достигнет зрелого возраста. Наполняйте меру и весы по справедливости. Мы не возлагаем на человека сверх его возможностей. Когда вы произносите слово, будьте справедливы, даже если это касается родственника. Будьте верны договору с Аллахом. Это заповедал вам Аллах, - быть может, вы помяните назидание. (152) Таков Мой прямой путь. Следуйте по нему и не следуйте другими путями, поскольку они собьют вас с Его пути. Он заповедал вам это, - быть может, вы устрашитесь. (153) Мы также даровали Мусе (Моисею) Писание в завершение милости к тому, кто был добродетелен, как разъяснение всякой вещи, верное руководство и милость, дабы они уверовали во встречу со своим Господом. (154) Это - благословенное Писание, которое Мы ниспослали. Следуйте же ему и будьте богобоязненны, - быть может, вы будете помилованы. (155) Мы ниспослали его, чтобы вы не говорили: «Писание было ниспослано только двум общинам до нас, и мы ничего не знали о том, что они изучали». (156) Или чтобы вы не говорили: «Если бы нам было ниспослано Писание, то мы придерживались бы прямого пути лучше, чем они». К вам уже явилось ясное знамение от вашего Господа, верное руководство и милость. Кто же несправедливее того, кто считает ложью знамения Аллаха и отворачивается от них? Мы воздадим тем, кто отворачивается от Наших знамений, тяжкими мучениями за то, что они отворачивались. (157)

 

[English]

Say: "Come, let me convey unto you what God has [really] forbidden to you: "Do not ascribe divinity, in any way, to aught beside Him; and [do not offend against but, rather,] do good unto your parents; and do not kill your children for fear of poverty - [for] it is We who shall provide sustenance for you as well as for them; and do not commit any shameful deeds, be they open or secret; and do not take any human being's life-[the life] which God has declared to be sacred -otherwise than in [the pursuit of] justice: this has He enjoined upon you so that you might use your reason; (151)and do not touch the substance of an orphan - save to improve it-before he comes of age." And [in all your dealings] give full measure and weight, with equity: [however,] We do not burden any human being with more than he is well able to bear; and when you voice an opinion, be just, even though it be [against] one near of kin. And [always] observe your bond with God: this has He enjoined upon you, so that you might keep it in mind. (152) And [know] that this is the way leading straight unto Me: follow it, then, and follow not other ways, lest they cause you to deviate from His way. [All] this has He enjoined upon you, so that you might remain conscious of Him. (153) AND ONCE AGAIN: We vouchsafed the divine writ unto Moses in fulfilment [of Our favour] upon those who persevered in doing good, clearly spelling out everything, and [thus providing] guidance and grace, so that they might have faith in the [final] meeting with their Sustainer. (154) And this, too, is a divine writ which We have bestowed from on high, a blessed one: follow it, then, and be conscious of God, so that you might be graced with His mercy. (155) It has been given to you] lest you say, "Only unto two groups of people, [both of them] before our time, has a divine writ been bestowed from on high and we were indeed unaware of their teachings"; (156) or lest you say, "If a divine writ had been bestowed from on high upon us, we would surely have followed its guidance better than they did." And so, a clear evidence of the truth has now come unto you from your Sustainer, and guidance, and grace. Who, then, could be more wicked than he who gives the lie to God's messages, and turns away from them in disdain? We shall requite those who turn away from Our messages in disdain with evil suffering for having thus turned away! (157)

 

[Dutch]

Zeg: "Komt, ik zal voorlezen wat jullie Heer jullie verboden heeft verklaard: dat jullie iets als deelgenoot aan Hem toekennen. Weest goed voor jullie ouders, en doodt niet jullie kinderen uit (angst voor) armoede. Wij schenken voorzieningen aan jullie en aan hen. En nadert niet de zedeloosheid, de openlijke noch de verborgene, en doodt niet de ziel die Allah verboden heeft verklaard, tenzij volgens het recht. Dat is wat Hij jullie heeft opgedragen, hopelijk zullen jullie begrijpen. (151) En nadert het bezit van de wees niet, tenzij op ten wijze die meet voordeel (aan de wees) geeft, totdat hij de volwassenheid bereikt. En geeft de volle maat en vult de weegschaal met het gelijke gewicht. Wij (Allah) belasten niemand dan volgens zijn vermogen. En wanneer jullie rechtspreken, weest dan rechtvaardig, ook al betreft het een verwant. En vervult het verbond met Allah. Dat is wat Hij jullie heeft opdragen, hopelijk zullen jullie je laten vermanen. (152) En dat dit Mijn Pad is, een recht Pad, volgt het dan, en volgt geen (andere) paden, want die zullen jullie doen afsplitsen van Zijn Pad. Dat is wat Hij jullie heeft opgedragen, hopelijk zullen jullie (Allah) vrezen." (153) Toen pven wij Môesa de Schrift (de Taurât), ter vervolmaking (van de gunst) voor degene die het goede verrichtte en als een uiteenzetting voor alle dingen en leiding en Barmhartigheid. Hopelijk zullen zij in de ontmoeting met hun Heer geloven. (154) En dit is een Boek dat Wij hebben neergezonden als een zegen, volgt het daarom on vreest (Allah), hopelijk zullen jullie begenadigd worden. (155) Opdat zij geen argument zullen hebben om te zeggen: "De Schrift is slechts neergezonden aan de twee groepen (de Joden en Christenen) vóór ons, en wij hebben zeker geen acht geslagen op hun leringen." (156) Of dat zij zeggen: "Als de Schrift aan ons was neergezonden, dan zouden wij zeker rechter geleid zijn dan zij." En nu is er dan voorzeker een duidelijk bewijs van jullee Heer tot jullie gekomen, en leiding en Barmhartightid. En wie is er onrechtvaardiger dan wie de Verzen van Allah loochent en zich ervan ofkeert. Wij zullen degenen die zich van Onze Verzen afkeerden vergelden met de ergste bestraffing omdat zij zich plachten af to keren. (157)

 

[French]

Dis: «Venez, je vais réciter ce que votre Seigneur vous a interdit: ne Lui associez rien; et soyez bienfaisants envers vos père et mère. Ne tuez pas vos enfants pour cause de pauvreté. Nous vous nourrissons tout comme eux. N'approchez pas des turpitudes ouvertement, ou en cachette. Ne tuez qu'en toute justice la vie qu'Allah a fait sacrée. Voilà ce qu'[Allah] vous a recommandé de faire; peut-être comprendrez-vous. (151)Et ne vous approchez des biens de l'orphelin que de la plus belle manière, jusqu'à ce qu'il ait atteint sa majorité. Et donnez la juste mesure et le bon poids, en toute justice. Nous n'imposons à une âme que selon sa capacité. Et quand vous parlez, soyez équitables même s'il s'agit d'un proche parent. Et remplissez votre engagement envers Allah. Voilà ce qu'Il vous enjoint. Peut-être vous rappellerez-vous. (152) «Et voilà Mon chemin dans toute sa rectitude, suivez-le donc; et ne suivez pas les sentiers qui vous écartent de Sa voie.» Voilà ce qu'Il vous enjoint. Ainsi atteindrez-vous la piété. (153) Puis Nous avons donné à Moïse le Livre complet en récompense pour le bien qu'il avait fait, et comme un exposé détaillé de toute chose, un guide et une miséricorde. Peut-être croiraient-ils en leur rencontre avec leur Seigneur (au jour du Jugement dernier). (154) Et voici un Livre (le Coran) béni que Nous avons fait descendre - suivez-le donc et soyez pieux, afin de recevoir la miséricorde - (155) afin que vous ne disiez point: «On n'a fait descendre le Livre que sur deux peuples avant nous, et nous avons été inattentifs à les étudier. (156) Ou que vous disiez: «Si c'était à nous qu'on avait fait descendre le Livre, nous aurions certainement été mieux guidés qu'eux.» Voilà certes que vous sont venus, de votre Seigneur, preuve, guidée et miséricorde. Qui est plus injuste que celui qui traite de mensonges les versets d'Allah et qui s'en détourne? Nous punirons ceux qui se détournent de Nos versets, par un mauvais châtiment, pour s'en être détournés. (157)

 

 [German]

Sprich: "Kommt her, ich will verlesen, was euer Herr euch verboten hat: Ihr sollt Ihm nichts zur Seite stellen und den Eltern Güte erweisen; und ihr sollt eure Kinder nicht aus Armut töten, Wir sorgen ja für euch und für sie. Ihr sollt euch nicht den Schändlichkeiten nähern, seien sie offenkundig oder verborgen; und ihr sollt niemanden töten, dessen Leben Allah unverletzlich gemacht hat, außer wenn dies gemäß dem Recht geschieht. Das ist es, was Er euch geboten hat, auf daß ihr es begreifen möget. (151) Und kommt dem Besitz der Waise nicht nahe, es sei denn zu ihrem Besten, bis sie ihre Volljährigkeit erreicht hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Billigkeit. Wir fordern von keiner Seele etwas über das hinaus, was sie zu leisten vermag. Und wenn ihr eine Aussage macht, so übt Gerechtigkeit, auch wenn es einen nahen Verwandten (betrifft); und haltet den Bund Allahs ein. Das ist es, was Er euch gebietet, auf daß ihr ermahnt sein möget." (152) Und dies ist Mein gerader Weg. So folgt ihm; und folgt nicht den (verschiedenen) Wegen, damit sie euch nicht weitab von Seinem Weg führen. Das ist es, was Er euch gebietet, auf daß ihr gottesfürchtig sein möget. (153) Hierauf gaben Wir Moses das Buch (die Gnade) erfüllend für den, der das Gute tat, und als Klarlegung aller Dinge und als Führung und als Barmherzigkeit auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mögen. (154) Und das ist (auch) ein Buch, das Wir niedersandten voll des Segens. So folgt ihm und hütet euch vor Sünde, auf daß ihr Barmherzigkeit finden möget (155) damit ihr nicht sprechet: "Nur zu zwei Völkern vor uns wurde die Schrift niedergesandt, und wir hatten in der Tat keine Kunde von ihrem Inhalt" (156) oder damit ihr nicht sprechet: "Wäre das Buch zu uns niedergesandt worden, hätten wir uns wahrlich besser leiten lassen als sie." Nun ist zu euch ein deutlicher Beweis von eurem Herrn gekommen und eine Führung und eine Barmherzigkeit. Wer ist also ungerechter als der, der Allahs Zeichen leugnet und sich von ihnen abkehrt? Wir werden über die, die sich von Unseren Zeichen abkehren, eine schlimme Strafe verhängen, da sie sich abgewandt haben. (157)

 

 [Hindi]

कह दो, "आओ, मैं तुम्हें सुनाऊँ कि तुम्हारे रब ने तुम्हारे ऊपर क्या पाबन्दियाँ लगाई है: यह कि किसी चीज़ को उसका साझीदार न ठहराओ और माँ-बाप के साथ सद्व्य वहार करो और निर्धनता के कारण अपनी सन्तान की हत्या न करो; हम तुम्हें भी रोज़ी देते है और उन्हें भी। और अश्लील बातों के निकट न जाओ, चाहे वे खुली हुई हों या छिपी हुई हो। और किसी जीव की, जिसे अल्लाह ने आदरणीय ठहराया है, हत्या न करो। यह और बात है कि हक़ के लिए ऐसा करना पड़े। ये बाते है, जिनकी ताकीद उसने तुम्हें की है, शायद कि तुम बुद्धि से काम लो। (151) "और अनाथ के धन को हाथ न लगाओ, किन्तु ऐसे तरीक़े से जो उत्तम हो, यहाँ तक कि वह अपनी युवावस्था को पहुँच जाए। और इनसाफ़ के साथ पूरा-पूरा नापो और तौलो। हम किसी व्यक्ति पर उसी काम की ज़िम्मेदारी का बोझ डालते हैं जो उसकी सामर्थ्य में हो। और जब बात कहो, तो न्याय की कहो, चाहे मामला अपने नातेदार ही का क्यों न हो, और अल्लाह की प्रतिज्ञा को पूरा करो। ये बातें हैं, जिनकी उसने तुम्हें ताकीद की है। आशा है तुम ध्यान रखोगे (152) और यह कि यही मेरा सीधा मार्ग है, तो तुम इसी पर चलो और दूसरे मार्गों पर न चलो कि वे तुम्हें उसके मार्ग से हटाकर इधर-उधर कर देंगे। यह वह बात है जिसकी उसने तुम्हें ताकीद की है, ताकि तुम (पथभ्रष्ट ता से) बचो (153) फिर (देखो) हमने मूसा को किताब दी थी, (धर्म को) पूर्णता प्रदान करने के लिए, जिसे उसने उत्तम रीति से ग्रहण किया था; और हर चीज़ को स्पष्ट‍ रूप से बयान करने, मार्गदर्शन देने और दया करने के लिए, ताकि वे लोग अपने रब से मिलने पर ईमान लाएँ (154) और यह किताब भी हमने उतारी है, जो बरकतवाली है; तो तुम इसका अनुसरण करो और डर रखो, ताकि तुमपर दया की जाए, (155) कि कहीं ऐसा न हो कि तुम कहने लगो, "किताब तो केवल हमसे पहले के दो गिरोहों पर उतारी गई थी और हमें तो उनके पढ़ने-पढ़ाने की ख़बर तक न थी।" (156) या यह कहने लगो, "यदि हमपर किताब उतारी गई होती तो हम उनसे बढकर सीधे मार्ग पर होते।" तो अब तुम्हारे पास रब की ओर से एक स्पष्ट प्रमाण, मार्गदर्शन और दयालुता आ चुकी है। अब उससे बढ़कर अत्याचारी कौन होगा जो अल्लाह की आयतों को झुठलाए और दूसरों को उनसे फेरे? जो लोग हमारी आयतों से रोकते हैं, उन्हें हम इस रोकने के कारण जल्द बुरी यातना देंगे (157)

 

[Chinese]

你说:你们来吧,来听我宣读你们的主所禁戒你们的事项:你们不要以物配主,你们应当孝敬父母;你们不要因为贫穷而杀害自己的儿女,我供给你们和他们;你们不要临近明显的和隐微的丑事;你们不要违背真主的禁令而杀人,除非因为正义。他将这些事嘱咐你们,以便你们了解(151)们不要临近孤儿的财产,除非依照最优良的方式,直到他成年;你们当用充足的斗和公平的秤,我只依各人的能力而加以责成。当你们说话的时候,你们应当公平,即使你们所代证的是你们的亲戚;你们当履行真主的盟约。他将这些事嘱咐你们,以便你们觉悟。 (152) 这确是我的正路,故你们当遵循它;你们不要遵循邪路,以免那些邪路使你们离开真主的大道。他将这些事嘱咐你们,以便你们敬畏。 (153) 我把经典赏赐了穆萨,以完成我对行善者的恩惠,并解释一切律例,以作向导,并示慈恩,以便他们确信将来要与他们的主会见。 (154) 这是我所降示的. 吉祥的经典,故你们当遵守它,并当敬畏主,以便你们蒙主的怜悯。 (155) (我降示天经),以免你们说:天经只被降示我们以前的两伙人,我们对于他们所诵习的经典,确是疏忽的。 (156) 或者说:假若天经被降示于我们,那末,我们必定比他们更能遵循正道。从你们的主发出的明证. 正道和慈恩,确已降临你们了。否认真主的迹象,而加以背弃的人,有谁比他还不义呢?背弃我的迹象的人,我耐因他们的背弃而以最严厉的刑罚报酬他们。 (157)

 

 [Japanese]

てやるがいい。「さて,わたしは主があなたがたに対し禁じられたことを,読誦しよう。かれに何ものでも同位者を配してはならない。両親に孝行であれ。困 するのを恐れて,あなたがたの子女を殺してはならない。われは,あなたがたもかれらをも養うものである。また公けでも隠れていても,醜い事に近付いては らない。また,アッラーが神聖化された生命を,権利のため以外には殺害してはならない。このようにかれは命じられた。恐らくあなたがたは理解するであ (151) 児が成人に達するまでは,最善の管理のための外,あなたがたはその財産に近付いてはならない。また十分に計上し正しく量れ。われは誰にもその能力以上のこ とを負わせない。またあなたがたが発言する時は,仮令近親(の間柄)でも公正であれ。そしてアッラーとの約束を果しなさい。このようにかれは命じられた。 恐らくあなたがたは留意するであろう。 (152) 本当にこれはわれの正しい道である,それに従いなさい。(外の)道に従ってはならない。それらはかれの道からあなたがたを離れ去らせよう。このようにかれは命じられる。恐らくあなたがたは主を畏れるであろう。」 (153) 以前,われはムーサーに啓典を授けた。これは善行をする者に対する完全,無欠の啓典であり,凡てのことを詳細に解明し,導きであり, 慈悲である。恐らくかれらは,主との会見を信じるであろう。 (154) だがこれ(クルアーン)は,われが下した祝福された啓典である。だからこれに従って,あなたがたの義務を尽くしなさい。恐らくあなたは,慈悲に浴するであろう。 (155) (これは,)あなたがたに,「啓典はわたしたち以前に,唯二つの宗派にだけ下された。わたしたちはかれらの読むものに,不案内であった」と言わせないためである。 (156) たあなたがたに「もしわたしたちに啓典が下されたならば,きっとかれらよりもよく導きに従ったであろうに。」と言わせないためである。今あなたがたの主か らの明証,と導きと慈悲とが正に(?)されている。それでもアッラーの印を偽りであるとして,それから背き去る以上に甚しい不義の徒があろうか。わが印 から背き去った者を,われはやがて背き去ったことのために,厳しい懲罰で報いるであろう。 (157)


[Spanish]

Di: “¡Venid, que os comunique lo que Dios os ha prohibido [realmente]:“No atribuyáis divinidad a nada junto con Él; y [no ofendáis contra ellos, sino] tratad bien a vuestros padres; y no matéis a vuestros hijos por miedo a la pobreza --[pues] Nosotros os proveeremos de sustento, a vosotros y a ellos; y no cometáis actos deshonestos, ya sea públicamente o en secreto; y no quitéis la vida --que Dios ha declarado sagrada-- a ningún ser humano, excepto en [cumplimiento de la] justicia: esto es lo que Él os ha ordenado para que uséis vuestra razón; (151)y no toquéis los bienes del huérfano --sino para mejorarlos-- antes de que este alcance la mayoría de edad.”Y [en todos vuestros tratos] completad la medida y el peso, con equidad: [sin embargo,] no imponemos a nadie una carga superior a sus fuerzas; y cuando expreséis una opinión, sed justos, aunque sea [en contra de] un familiar cercano.Y sed [siempre] fieles a vuestro pacto con Dios: esto es lo que Él os ordena, para que lo tengáis presente. (152) Y [sabed] que este es el camino que conduce rectamente a Mí: seguidlo, pues, y no sigáis otros caminos que os hagan desviaros de Su camino.[Todo] esto os ordena Él, para que os mantengáis conscientes de Él. (153) Y UNA VEZ MÁS: dimos la escritura divina a Moisés como culminación [de Nuestro favor] a aquellos que perseveraron en hacer el bien, y como exposición clara de todas las cosas, y [como provisión de] guía y misericordia, para que tengan fe en el encuentro [final] con su Sustentador. (154) Y esta, también, es una escritura divina que Nosotros hemos hecho descender, bendecida: seguidla, pues, y sed conscientes de Dios, para que seáis agraciados con Su misericordia. (155) [Os ha sido dada] no fuerais a decir: “Sólo para dos grupos de gentes, [ambos] anteriores a nosotros, se hizo descender la escritura divina --y, en verdad, ignorábamos sus enseñanzas”; (156) o no fuerais a decir: “Si se hubiera hecho descender para nosotros una escritura divina, ciertamente, habríamos seguido su guía mejor que ellos.”Y por esto os ha llegado de vuestro Sustentador una prueba clara, guía y misericordia. ¿Quien, entonces, puede ser más perverso que quien desmiente los mensajes de Dios y se aparta de ellos con desdén?¡Retribuiremos a los que, con desdén, se apartan de Nuestros mensajes con el peor castigo por haberse apartado de ellos! (157)

 

[Albanian]

Thuaj: “Ejani t’iu lexoj atë çka ju ndalon Zoti juaj”: Atij mos i bëni shok askë, me prinëdr të silleni mirë, mos i mbytni fëmijët tuaj për shkak të skamjes. – Ne ju ushqejmë edhe juve edhe ata – mos përqafoni imoralitetin as haptazi e as fshehurazi, mos e mbytni atë që e ka ndaluar All-llahu – pa e kërkuar e vërteta, e drejta. Ja, këto janë urdhërat e Atij, ndoshta mblidhni mendjen. (151) Mos përvetësoni pasurinë e bonjakut, por vetëm për ta mbrojtur deri sa të arrijë pjekurinë, ndërsa kur matni në peshojë me litër matni me drejtësi! – Ne askë nuk e ngarkojmë përtej mundësive të tij, - dhe kur të flisni, thoni të vërtetën po edhe nëse është fjala për të afërmit, dhe zbatoni obligimet ndaj All-llahut! Ja, Ai për këtë ju urdhëron, mbase do ta keni ndërmend. (152) A kjo, kjo është rruga ime e drejtë. Prandaj mbane këtë dhe mos pasoni rrugë tjera, e të ndaheni nga rruga e tij! Ja, Ai kështu ju porositë, ndoshta do të frikësoheni. (153) Pastaj i dhamë Musaut Librin që ta plotësojmë për atë i cili bënë vepra të mira dhe si sqarim për çdo send edhe udhëzim e mëshirë për të besuar se do të dalin para Zotit të tyre. (154) Dhe ky është Libër i bekuar që po e shpallim, prandaj pasone dhe ruajuni mëkateve që të jeni të mëshiruar. (155) Të mos thuani: “Libri u është shpallur dy grupeve përpara nesh, por ne kemi qenë të papërgatitur për ta studiuar”. (156) Ose të mos thuani: “Sikur libri të na shpallej neve, më mirë se ata do të mbanim rrugën e drejtë”. Edhe juve u pat ardhur sqarim nga Zoti juaj, edhe udhëzim e mëshirë. A ka pra më mizor se ai i cili përgënjeshtron argumentet e All-llahut dhe ua kthen shpinën atyre? Ne do t’i shpërblejmë me dënim të tmerrshëm ata që ua kthejnë shpinën argumenteve tona për shkak se janë shmangur. (157)

 

[Tatar]

Әйт: "Килегез минем яныма, Аллаһ хәрам кылган нәрсәләрне сезгә укырмын, Аллаһуга һичкемне һичнәрсәне тиңдәш кылмаска һәм ата-анага изгелек итәргә әмер кылды, дәхи ач булудан яки тәрбияләп үстерү мәшәкатеннән куркып балаларыгызны үтермәгез диде, бит сезне дә вә балаларыгызны да Без ризыкландырабыз, һәм зина кылу кеби фәхеш эшләрнең ачык эшләнә торганнарына да, яшерен эшләнә торганнарына да якын бармагыз, һәм дә Аллаһ кеше үтерүне хәрам кылды, кеше үтермәгез, мәгәр үтерергә тиешле булса гына үтерегез! Бу эшләр белән Раббыгыз сезгә васыять вә әмер кылды, шаять аңларсыз. (151) Дәхи ятим бала малына якын бармагыз, мәгәр гаделлек белән барыгыз, ягъни үз малларын үзләре генә файдалансын өчен ятимнәр эшенә катнашыгыз, үсеп җиткәннәренә чаклы малларын саклагыз, үсеп җитсәләр, малларын үзләренә тапшырырсыз, янә сәүдә эшләрендә, алыш-бирешләрдә һәр төрле үлчәүләрегез төзек булсын һәм гадел үлчәгез! Аллаһ һичкемгә көче җитмәгәнне йөкләми, мәгәр көче җиткәнне генә, хөкем иткәндә якын кардәшләрегез булса да, гаделлек белән хөкем итегез вә Аллаһуга биргән ґәһедләрегезне үтәгез! Болар Аллаһуның сезгә васыяте вә вәгазе, шаять вәгазьләнерсез. (152) Коръән белән күрсәткән бу юлым тәхкыйк сезнең өчен туры юлымдыр, шул туры юлга керегез! Вә мин күрсәткән юлдан башка юлга кермәгез, әгәр башка юлларга керсәгез, ул юллар сезне Аллаһ юлыннан аерырлар. Мәсәлән, бидеґәт гамәлләр Аллаһ юлыннан башка юлдыр. Аллаһ сезгә Коръән белән юл күрсәтеп, шул юлдан барырга әмер кылды, әмма башка юлга китүдән тыйды, шаять башка юлга китеп һәлак булудан сакланырсыз. (153) Соңра Мусага изге гамәл кылучылар өчен һәрнәрсәне тулысынча аңлатучы китапны бирдек, ул китап һидәят һәм рәхмәт итеп бирелде, шаять Раббыларына юлыгачакларына ышанырлар. (154) Без иңдергән бу Коръән аның белән гамәл кылучыга мөбарәк, шулай булгач, аның һәр хөкеменә иярегез, әмма башка юлга китеп адашудан сакланыгыз, шаять рәхмәт ителерсез. (155) Сезгә Коръәнне иңдердек, ахирәттә хисаб көнендә: "Ий Раббыбыз, син бездән әүвәл ике таифәгә, ягъни яһүд белән насарага китап иңдердең, без аларның Тәүрат, Инҗилне укуларыннан гафил булдык", – дип әйтмәвегез өчен. (156) Яки әгәр безгә китап иңдерелгән булса, әлбәттә, яһүд вә насарага караганда да туры юлга күнегүчәнрәк булыр идек, дип әйтмәвегез өчен Коръәнне иңдердек, бит тәхкыйк Раббыгыздан сезгә һәрнәрсәне ачыклаучы Коръән исемле китап, ул аның белән гамәл кылучыларга һидәят вә рәхмәт булып килде, Аллаһу тәгаләнең аятьләрен ялган диюче кеше хәтле залимрак кеше булырмы? Вә ул залим Коръән белән гамәл кылудан баш тарта. Аятьләребездән баш тарткан кешеләрне ягъни хәрамнардан сакланмау, фарызларны үтәмәү аятьләрдән баш тарту була, тиздән алардан яман ґәзаб белән җәза кылырбыз баш тартканнары өчен. (157)

 

[Uyghur]

ئېیتقىنکى، «سىلەر کېلىپ (ئاڭلاڭلار)، اﷲ ھارام قىلغان نەرسىلەرنى سىلەرگە ئوقۇپ بېرەی: سىلەر اﷲ قا ھېچ نەرسىنى شېرىک کەلتۈرمەڭلار، ئاتا - ئاناڭلارغا یاخشىلىق قىلىڭلار، نامراتلىقتىن قورقۇپ بالاڭلارنى ئۆلتۈرمەڭلار، بىز ئۇلارغا ۋە سىلەرگە رىزىق بېرىمىز، ئاشکارا ۋە یوشۇرۇن یامان ئىشلارغا یېقىن کەلمەڭلار، الله نىڭ ئەمرىگە خىلاپلىق قىلىپ (ناھەق) ئادەم ئۆلتۈرمەڭلار، ھەقلىق رەۋىشتە ئۆلتۈرۈش بۇنىڭدىن مۇستەسنا. سىلەرنىڭ چۈشىنىشىڭلار ئۈچۈن، اﷲ سىلەرگە بۇ ئىشلارنى تەۋسىیە قىلىدۇ (151)یېتىمنىڭ مېلىنى تاکى ئۇ بالاغەتکە یەتکەنگە قەدەر ئۇنىڭغا ئەڭ پایدىلىق ئۇسۇلدا تەسەررۇپ قىلىڭلار، ئۆلچەمنى ۋە تارازىنى توغرا قىلىڭلار، ھېچقانداق ئادەمنى کۈچى یەتمەیدىغان ئىشقا تەکلىپ قىلمایمىز. سۆز قىلغان (ھۆکۈم چىقارغان یاکى گۇۋاھلىق بەرگەن) چېغىڭلاردا ئادىل بولۇڭلار، (ھۆکۈم چىقىرىلغان یاکى گۇۋاھلىق بېرىلگەن ئادەم) تۇققىنىڭلار بولغان تەقدىردىمۇ، اﷲ قا بېرىلگەن ئەھدىگە ۋاپا قىلىڭلار، ئىبرەت ئېلىشىڭلار ئۈچۈن، اﷲ سىلەرگە بۇ ئىشلارنى تەۋسىیە قىلىدۇ» (152) بۇ مېنىڭ توغرا یولۇمدۇر، شۇ یولدا مېڭىڭلار، ناتوغرا یوللاردا ماڭماڭلار، ئۇلار سىلەرنى اﷲ نىڭ یولىدىن ئایرىۋېتىدۇ، (اﷲ نىڭ ئەمرىنى تۇتۇپ دوزاختىن) ساقلىنىشىڭلار ئۈچۈن، اﷲ سىلەرگە بۇ ئىشلارنى تەۋسىیە قىلىدۇ (153) ئاندىن ئۇلار (یەنى ئىسرائىل ئەۋلادى) ئۆز پەرۋەردىگارىغا مۇلاقات بولىدىغانلىقىغا ئىشەنسۇن دەپ، یاخشىلىق قىلغان ئادەمگە بېرىدىغان نېمىتىمىزنى مۇکەممەللەشتۈرۈش، (ئىسرائىل ئەۋلادىنىڭ دىنىی ئىشلىرىدا ئېھتىیاجلىق بولغان) ھەر بىر نەرسىنى تەپسىلىی بایان قىلىش، (ئىسرائىل ئەۋلادىنى) ھىدایەت قىلىش ۋە (ئۇلارغا) رەھمەت قىلىش یۈزىسىدىن، مۇساغا کىتاب (یەنى تەۋرات) ئاتا قىلدۇق (154) بۇ بىز نازىل قىلغان (قۇرئان) مۇبارەک کىتابتۇر. اﷲ نىڭ رەھمىتىنى ئۈمىد قىلغۇچىلاردىن بولۇش ئۈچۈن، ئۇنىڭغا ئەگىشىڭلار، (ئۇنىڭغا مۇخالىپەتچىلىک قىلىشتىن) ساقلىنىڭلار (155) (مېنىڭ قۇرئان نازىل قىلىشىم) سىلەرنىڭ، پەقەت بىزدىن ئىلگىرىکى تائىپىگىلا (یەنى یەھۇدىیلار ۋە ناسارالارغىلا) کىتاب نازىل قىلىنغان، ئۇلارنىڭ ئوقۇغان کىتابلىرىدىن بىزنىڭ زادىلا خەۋىرىمىز یوق، دېمەسلىکىڭلار ئۈچۈندۇر (156) یاکى سىلەرنىڭ، ئەگەر بىزگە کىتاب نازىل قىلىنغان بولسا، بىز ئەلۋەتتە ئۇلاردىن ئارتۇق ھىدایەت تاپقان بولاتتۇق، دېمەسلىکىڭلار ئۈچۈندۇر. سىلەرگە پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن ھەقىقەتەن پاکىت، ھىدایەت ۋە رەھمەت نازىل بولدى، اﷲ نىڭ ئایەتلىرىنى ئىنکار قىلغان ۋە ئۇلاردىن یۈز ئۆرۈگەن کىشىدىنمۇ زالىم ئادەم بارمۇ؟ بىزنىڭ ئایەتلىرىمىزدىن یۈز ئۆرۈگەنلەرنى ئۇلارنىڭ یۈز ئۆرۈگەنلىکلىرى ئۈچۈن قاتتىق ئازاب بىلەن جازالایمىز (157)


 [Somali]

Waxaad Dhahdaa Kaalaya aan idiin Akhriyo waxa Eebe idinka reebaye, waa inaydaan wax la Wadaajin, Labada waalidna waa inaad u samo Fashaan (Oydaan Caasiyin) oydaan laynna Caruurtiinna Saboolnimo (Baahi) Anagaa idinka iyo Iyagaba Arzaaqi, hana u Dhawaanina Xumaanta teeda muuqata iyo Teeda Qarsoonba, hana dilina Naftii Eebe Reebay in Xaq darro lagu Dilo, saasuuna Eebe idin fari inaad wax kastaan. (151) hana u Dhawaanina Xoolaha Agoonta si Fiican mooyee intay ka Gaadhaan Xoogooda, Dhammaystirana Miisidda iyo Miisaanka, si Caddaalada, laguma kalifo Nafi waxayna karin haddaad hadlaysaanna Caddaalad fala, Qaraababa ha ahaadee, oofiyana Ballanka Eebe, Sidaasaana Eebe idin faray inaad waantoowdaan. (152) Kaasinawaa Jidkayga toosan ee Raaca, hana Raacina Wadiiqaha oo idin la kala Tago (Idinka leexiyo Jidka Eebe) Saasaana Eebe idin faray inaad Dhawrsataan. (153) Waxaana Siinnay Nabi Muuse Kitaabkii (Towreed) Annagoo Dhammaystiri waxa wanaagsan, wax walbana Caddayn, Isagoo hanuun iyo Naxariis ah, inay la kulanka Eebahood Rumeeyaan. (154) Kanna (Quraanku) waa Kitaab aan soo Dejinnay oo Barkaysan, ee Raaca Dhawrsadana in laydiin Naxariisto. (155) Oydaan Dhihin waxaa uun Kitaab lagu soo Dejiyey Labadii qolo ee naga horreeyey, anaguna ma naqaanno Cilmigoodii. (156) Ama aydaan dhihin haddii Nalagu soo Dejiyo Kitaab waxaan ahaan lahayn kuwo ka hanuunsan iyaga, waxaa idiinka yimid Xujo (Cad) xagga Eebihiin, iyo Hanuun, iyo Naxariis, cid ka dulmi badanna ma jirto mid beenisay Aayaadka Eebe oo ka Jeedsatay, waxaannu ku Abaal marin kuwa ka Jeedsada aayaadkanaga Cadaab Xun Jeedsigooda dartiis. (157)

علیرضا غفوری
۱۰ خرداد ۹۵ ، ۱۳:۴۲ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

سورة الحشر- الجزء الثامن والعشرون

(Al-Hashr- Juz 28)

 




مدت زمان: 1 دقیقه 28 ثانیه

 [Language of the Quran-Arabic]

هُوَ اللَّـهُ الَّذِی لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَالِمُ الْغَیْبِ وَالشَّهَادَةِ ۖ هُوَ الرَّ‌حْمَـٰنُ الرَّ‌حِیمُ ﴿٢٢ هُوَ اللَّـهُ الَّذِی لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِکُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَیْمِنُ الْعَزِیزُ الْجَبَّارُ‌ الْمُتَکَبِّرُ‌ ۚ سُبْحَانَ اللَّـهِ عَمَّا یُشْرِ‌کُونَ ﴿٢٣ هُوَ اللَّـهُ الْخَالِقُ الْبَارِ‌ئُ الْمُصَوِّرُ‌ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ ۚ یُسَبِّحُ لَهُ مَا فِی السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْ‌ضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِیزُ الْحَکِیمُ ﴿٢٤

 

  [Persian]

اوست خدایى که غیر از او معبودى نیست، داننده غیب و آشکار است، اوست رحمتگر مهربان(22) اوست خدایى که جز او معبودى نیست، همان فرمانرواى پاک سلامت‌[بخش، و] مؤمن [به حقیقت حقه خود که‌] نگهبان، عزیز، جبّار [و] متکبّر [است‌]. پاک است خدا از آنچه [با او] شریک مى‌گردانند(23) اوست خداى خالق نوساز صورتگر [که‌] بهترین نامها [و صفات‌] از آنِ اوست. آنچه در آسمانها و زمین است [جمله‌] تسبیح او مى‌گویند و او عزیز حکیم است(24)

 

[Russian]

Он - Аллах, нет божества, кроме Него, знающий скрытое и созерцаемое. Он - милостивый, милосердный! (22) Он - Аллах, нет божества, кроме Него, царь, святой, мирный, верный, охранитель, великий, могучий, превознесенный; хвала Аллаху, превыше Он того, что они придают Ему в соучастники! (23) Он - Аллах, творец, создатель, образователь. У Него самые прекрасные имена. Хвалит Его то, что в небесах и на земле. Он - великий, мудрый! (24)

 

[English]

He is God: there is no deity save Him. He knows the unseen and the visible. He is the Compassionate, the Merciful. (22) He is God, there is no deity save Him, the Sovereign, the Most Pure, the Source of Peace, the Granter of Security, the Protector, the Mighty, the Subduer, the Supreme, Glory be to God, who is far above what they associate with Him. (23) He is God -- the Creator, the Originator, the Giver of Form. His are the most excellent names. Everything in the heavens and earth declares His glory. He is the Mighty, the Wise One. (24)

 

  [Dutch]

Hij is de God, buiten wien geen god is. Hij kent het zichtbare en het onzichtbare. Hij is de Goedertierene, de Barmhartige. (22) Hij is God, buiten wien geen god is: de Koning, de Heilige, de Verlosser, de Getrouwe, de Beschermer, de Sterke, de Vermogende, de Verhevenste. God is verre verheven boven de afgoden, welke zij met hem vereenigen. (23) Hij is de eenige God, de Schepper, de Maker, de Vormer. Hij heeft de meest uitmuntende namen. Alles wat in den hemel of op aarde is, prijst hem. Hij is de Machtige, de Wijze. (24)

 

[French]

C'est Lui Allah. Nulle divinité autre que Lui, le Connaisseur de l'Invisible tout comme du visible. C'est Lui, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. (22) C'est Lui, Allah. Nulle divinité autre que Lui; Le Souverain, Le Pur, L'Apaisant, Le Rassurant, Le Prédominant, Le Tout Puissant, Le Contraignant, L'Orgueilleux. Gloire à Allah! Il transcende ce qu'ils Lui associent. (23) C'est Lui Allah, le Créateur, Celui qui donne un commencement à toute chose, le Formateur. A Lui les plus beaux noms. Tout ce qui est dans les cieux et la terre Le glorifie. Et c'est Lui le Puissant, le Sage. (24)

 

[German]

Er ist Gott, außer dem es keinen Gott gibt, der über das Unsichtbare und das Offenbare Bescheid weiß. Er ist der Erbarmer, der Barmherzige. (22) Er ist Gott, außer dem es keinen Gott gibt, der König, der Heilige, der Inbegriff des Friedens, der Stifter der Sicherheit, der alles fest in der Hand hat, der Mächtige, der Gewaltige, der Stolze. Preis sei Gott! (Er ist erhaben) über das, was sie (Ihm) beigesellen. (23) Er ist Gott, der Schöpfer, der Erschaffer, der Bildner. Sein sind die schönsten Namen. Ihn preist, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und Er ist der Mächtige, der Weise. (24)

 

 [Hindi]

वही अल्लाह है जिसके सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं, परोक्ष और प्रत्यक्ष को जानता है। वह बड़ा कृपाशील, अत्यन्त दयावान है (22) वही अल्लाह है जिसके सिवा कोई पूज्य नहीं। बादशाह है अत्यन्त पवित्र, सर्वथा सलामती, निश्चिन्तता प्रदान करनेवाला, संरक्षक, प्रभुत्वशाली, प्रभावशाली (टुटे हुए को जोड़नेवाला), अपनी बड़ाई प्रकट करनेवाला। महान और उच्च है अल्लाह उस शिर्क से जो वे करते है (23) वही अल्लाह है जो संरचना का प्रारूपक है, अस्तित्व प्रदान करनेवाला, रूप देनेवाला है। उसी के लिए अच्छे नाम है। जो चीज़ भी आकाशों और धरती में है, उसी की तसबीह कर रही है। और वह प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है (24)


[Chinese]

他是真主,除他外,绝无应受崇拜的。他是全知幽玄的,他是至仁的,是至慈的 (22) 他是真主,除他外,绝无应受崇拜的。他是君主。他是至洁的,是健全的,是保佑的,是见证的,是万能的,是尊严的,是尊大的。赞颂真主,超绝万物,他是超乎他们所用以配他的 (23) 他是真主,是创造者,是造化者,是赋形者,他有许多极美的称号,凡在天地间的,都赞颂他,他是万能的,是至睿的 (24)


[Japanese]

かれこそは,アッラーであられる。かれの外に神はないのである。かれは幽玄界と現象界を知っておられ,慈悲あまねく慈愛深き御方であられる (22) かれこそは,アッラーであられる。かれの外に神はないのである。至高の王者,神聖にして平安の源であり,信仰を管理し,安全を守護なされ,偉力ならびなく全能で,限りなく尊い方であられる。アッラーに讃えあれ。(かれは)人が配するものの上に(高くおられる) (23) かれこそは,アッラーであられる。造物の主,造化の主,形態を授ける(主であり),最も美しい御名はかれの有である。天地の凡てのものは,かれを讃える。本当にかれは偉力ならびなく英明であられる (24)


[Spanish]

Es Alá -no hay más dios que Él-, el Conocedor de lo oculto y de lo patente. Es el Compasivo, el Misericordioso. (22) Es Alá -no hay más dios que Él-, el Rey, el Santísimo, la Paz, Quien da Seguridad, el Custodio, el Poderoso, el Fuerte, el Sumo. ¡Gloria a Alá! ¡Está por encima de lo que Le asocian! (23) Es Alá, el Creador, el Hacedor, el Formador. Posee los nombres más bellos. Lo que está en los cielos y en la tierra Le glorifica. Es el Poderoso, el Sabio. (24)

 

[Albanian]

Ai është Perëndia, që s’ka zot tjetër përveç Tij. Ai i di gjërat e dukshme dhe të padukshme, Ai është mëshirues dhe përdëllimtar! (22) Ai është Perëndia, që s’ka zot tjetër përveç Tij, Sundues, i Amshueshëm, Ai është i pastër nga të metat, Paqëdashës, ai që jep siguri, Ai që mbikëqyrë të gjitha, i Plotëfuqishëm, Imponus, Madhështor. Qoftë falenderuar Perëndia, Ai është shumë lart nga ato që ia përshkruajnë Atij! (23) Ai është Perëndia, Krijues, Ai që prej asgjëje krijon, Ai që çdo gjëje ia jep formën, ai posedon emërat më të bukur, Atë e falenderojnë të gjithë (çka ekziston) në qiej dhe në Tokë, Ai është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm. (24)

 

[Tatar]

Ул – Аллаһудан башка һич Илаһә юк, мәгәр Ул – Үзе генәдер, мәхлуклар белмәгән яшерен нәрсәләрне белүче вә мәхлуклар белгән нәрсәләрне дә белүчедер, вә Ул – Аллаһ шәфкатьле вә рәхимле. (22) Ул – Аллаһудан башка һич Илаһә юк, мәгәр Ул – Үзе генәдер, Ул – ике дөньяга патша, Ул – һәр кимчелектән гаять пакь, Ул – тынычтыр, Ул – ышанычлыдыр, Ул – һәр нәрсәне саклаучы, Ул – һәр эштә җиңүче, Ул – Үзе теләгәнне мәхлукка көчләп эшләтүче, Ул – олугъланучы вә Аллаһ мөшрикләр сыйфатлаган тиңдәшлек сыйфатларыннан пакь. (23) Ул – Аллаһ халык кылучы, юктан бар итүче, һәрнәрсәне сурәтләүче, вә Аның күркәм исемнәре бар, җирдә вә күкләрдә булган һәр мәхлук Аны мактап тәсбих әйтә, вә Ул – Аллаһ бик куәтле, һәр эштә өстен вә хикмәт белән эш кылучы. (24)


[Uyghur]

اﷲ تىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) یوقتۇر، ئۇ یوشۇرۇننى، ئاشکارىنى بىلگۈچىدۇر، ئۇ ناھایىتى شەپقەتلىکتۇر، ناھایىتى مېھرىباندۇر (یەنى دۇنیا ۋە ئاخىرەتتە) کەڭ رەھمەت ئىگىسىدۇر (22) اﷲ تىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) یوقتۇر، ئۇ (مۇتلەق) پادىشاھتۇر (یەنى پۈتۈن مەخلۇقاتنىڭ مالىکىدۇر)، پاکتۇر (یەنى ھەممە نۇقساندىن پاکتۇر)، (مۆمىنلەرگە) سالامەتلىک بېغىشلىغۇچىدۇر، (دوستلارنى قورقۇنچتىن، ئازابتىن) ئەمىن قىلغۇچىدۇر، ھەممىنى کۆزىتىپ تۇرغۇچىدۇر، غالىبتۇر، قەھر قىلغۇچىدۇر، ئۇلۇغلۇق ئىگىسىدۇر، (مۇشرىکلارنىڭ) شېرىک کەلتۈرگەن نەرسىلىرىدىن پاکتۇر (23) اﷲ (ھەممىنى) یاراتقۇچىدۇر، (یوقلۇقتىن) پەیدا قىلغۇچىدۇر، (ھەممە نەرسىگە) سۈرەت (شەکىل) بېغىشلىغۇچىدۇر، ئەڭ چىرایلىق ئىسىملارغا ئىگىدۇر، ئاسمانلاردىکى ۋە زېمىندىکى نەرسىلەر ئۇنىڭغا تەسبىھ ئېیتىپ تۇرىدۇ، ئۇ غالىبتۇر، ھېکمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر (24)

 

[Somali]

Eebe mooyee Ilaah kale ma jiro, waxa maqan iyo waxa joogaba waa ogyahay, waana kan naxariis guud iyo mid gaaraba naxariista. (22) Ilaahay isaga mooyee Eebe kale ma jiro, waa Xaakim Daahir ah, nabadgeliye, rumeeye, wax walbana ilaaliye xoog iyo wenaan isagaa leh, waana ka nasahanyahay waxay Cibaadada la wadaajinayaan. (23) Eebe waa kan wax abuura ee ahaysiiya sawirana, Magacyo fiicanna wuu leeyahay waxaana Eebe u tasbiixsada (weyneeya) waxa Cirka iyo dhulka ku sugan, waana adkaade falame. (24)

علیرضا غفوری
۰۸ خرداد ۹۵ ، ۱۵:۴۲ موافقین ۰ مخالفین ۰

 

 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة الفاتحة - الجزء الاول

 

Al-Fatiha- Juz 1

 

 


مدت زمان: 2 دقیقه 15 ثانیه

 

 

 

 

 [Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِیمِ ﴿١

 الْحَمْدُ لِلَّـهِ رَ‌بِّ الْعَالَمِینَ ﴿٢ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِیمِ ﴿٣ مَالِکِ یَوْمِ الدِّینِ ﴿٤ إِیَّاکَ نَعْبُدُ وَإِیَّاکَ نَسْتَعِینُ ﴿٥ اهْدِنَا الصِّرَ‌اطَ الْمُسْتَقِیمَ ﴿٦ صِرَ‌اطَ الَّذِینَ أَنْعَمْتَ عَلَیْهِمْ غَیْرِ‌ الْمَغْضُوبِ عَلَیْهِمْ وَلَا الضَّالِّینَ ﴿٧

 

 [Persian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِیمِ ﴿١

  

 

ستایش مخصوص خداوندی است که پروردگار جهانیان است (2)خداوندی که) بخشنده و بخشایشگر است (و رحمت عام و خاصش همگان را فرا گرفته). (۳) (خداوندی که) مالک روز جزاست(۴)(پروردگارا!) تنها تو را می‌پرستیم؛ و تنها از تو یاری می‌جوییم (5) ما را به راه راست هدایت کن(6) راه کسانی که آنان را مشمول نعمت خود ساختی؛ نه کسانی که بر آنان غضب کرده‌ای؛ و نه گمراهان(7)

                                               

 

 

[Russian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِیمِ

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! (1) Хвала Аллаху, Господу миров, (2) Милостивому, Милосердному, (3) Властелину Дня воздаяния! (4) Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи. (5) Веди нас прямым путем, (6) путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших. (7)

 

[English]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِیمِ

In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace: (1) All praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds, (2) The Most Gracious, the Dispenser of Grace, (3) Lord of the Day of Judgment! (4) Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid. (5) Guide us the straight way. (6) The way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings, not of those who have been condemned [by Thee], nor of those who go astray! (7)

 

 [Dutch]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِیمِ

In naam van den lankmoedigen en albarmhartigen God. (1) Lof aan God, meester des heelals. (2) Den lankmoedige, den albarmhartige. (3) Rechter op den dag des gerichts. (4) U bidden wij aan, Uwe hulp roepen wij in. (5) Voer ons langs den rechten weg. (6) Langs den weg dergenen, die zich in Uwe weldaden verheugen. Niet langs den weg dergenen, die Uwen toorn hebben opgewekt, en niet op dien der dwalenden. (7)

 

[French]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِیمِ

Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. (1) Louange à Allah, Seigneur de l'univers. (2) Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux, (3) Maître du Jour de la rétribution. (4) C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours. (5) Guide-nous dans le droit chemin, (6) le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. (7)

                                                 

[German]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِیمِ

Bismil-lahir-rahmanir-rahim: Mit dem Namen ALLAHs, Des Allgnade Erweisenden, Des Allgnädigen, (rezitiere ich). (1) Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Dem HERRN aller Geschöpfe, (2) Dem Allgnade Erweisenden, Dem Allgnädigen, (3) Dem Herrscher am Tage des Din. (4) Dir allein dienen wir, und Dich allein bitten wir um Hilfe! (5) Leite uns recht auf den geradlinigen Weg, (6) den Weg derer, denen DU Wohlergehen hast zuteil werden lassen, die weder vom Zorn geplagt werden noch abgeirrt sind! (7)

 

 [Hindi]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِیمِ

अल्लाह के नाम से जो रहमान व रहीम है। (1) तारीफ़ अल्लाह ही के लिये है जो तमाम क़ायनात का रब है। (2) रहमान और रहीम है। (3) रोज़े जज़ा का मालिक है। (4) हम तेरी ही इबादत करते हैं, और तुझ ही से मदद मांगते है। (5) हमें सीधा रास्ता दिखा। (6) उन लोगों का रास्ता जिन पर तूने इनाम फ़रमाया, जो माअतूब नहीं हुए, जो भटके हुए नहीं है। (7)

                                                  

[Chinese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِیمِ

奉至仁至慈的真主之 (1) 一切贊頌,全歸真主,全世界的主 (2) 至仁至慈的主 (3) 報應日的主 (4) 我們只崇拜你,只求你祐助 (5) 求你引導我們上正路 (6) 你所祐助者的路,不是受譴怒者的路,也不是迷誤者的路 (7)

 

[Japanese]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِیمِ

慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において (1) 万有の主,アッラーにこそ凡ての称讃あれ (2) 慈悲あまねく慈愛深き御方 (3) 最後の審きの日の主宰者に (4) わたしたちはあなたにのみ崇め仕え,あなたにのみ御助けを請い願う (5) わたしたちを正しい道に導きたまえ (6) あなたが御恵みを下された人々の道に,あなたの怒りを受けし者,また踏み迷える人々の道ではなく (7)

 

[Spanish]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِیمِ

¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso! (1) Alabado sea Alá, Señor del universo, (2) el Compasivo, el Misericordioso, (3) Dueño del día del Juicio, (4) A Ti solo servimos y a Ti solo imploramos ayuda. (5) Dirígenos por la vía recta, (6) la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados. (7)

 

[Albanian]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِیمِ

Me emrin e All-llahut, Mëshiruesit, Mëshirëbërësit! (1) Falënderimi i takon All-llahut, Zotit të botërave! (2) Mëshiruesit, Mëshirëbërësit! (3) Sunduesit të ditës së Gjykimit! (4) Ty të adhurojmë dhe prej Teje ndihmë kërkojmë! (5) Udhëzona në rrugën e drejtë! (6) Në rrugën e atyre ndaj të cilëve ke bekimin, e jo në të atyre që je i hidhëruar, dhe që kanë humbur! (7)

 

[Tatar]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِیمِ

Рәхимле шәфкатьле Аллаһ исеме белән башлыйм эшемне. (1) Чын мактау галәмнәрне, бөтен мәхлукларны тәрбияләүче Аллаһу тәгаләгә тиешле. (2) Аллаһу тәгалә бу дөньяда барча кешеләргә мәрхәмәтле, ягъни мөэминнәргә дә, көферләргә дә нигъмәтләрен бирә, әмма ахирәттә мөэмин бәндәләренә генә бирәчәк. (3) Аллаһу тәгалә, гаделлек белән хөкем итүче, ахирәт көненең патшасыдыр. (4) Ий тәрбиячебез Аллаһ! Без сиңа гына гыйбадәт кылабыз һәм һәр эшебездә синнән генә ярдәм сорыйбыз. (5) Ий тәрбиячебез Аллаһ! Безләрне туры юлга күндер! (Туры юл – Коръән һәм сөннәт юлыдыр). (6) Ул юлны Син әүвәлгеләргә ингам итеп бирдең, безләрне Синең ачуың төшкән вә адашкан кешеләрне бидеґәтъ һәм заләләт юлыннан башка юлга күндер, ягъни Сине ачуландырмаган һәм хак юлдан адашмаган кешеләр юлына күндер! (7)

                                                 

[Uyghur]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِیمِ

ناھایىتى شەپقەتلىک ۋە مېھرىبان اﷲ نىڭ ئىسمى بىلەن باشلایمەن (1) جىمى ھەمدۇسانا ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ قا خاستۇر (2) اﷲ ناھایىتى شەپقەتلىک ۋە مېھرىباندۇر (3) قىیامەت کۈنىنىڭ ئىگىسىدۇر (4) (رەببىمىز) ساڭىلا ئىبادەت قىلىمىز ۋە سەندىنلا یاردەم تىلەیمىز (5) بىزنى توغرا یولغا باشلىغىن (6) غەزىپىڭگە یولۇققانلارنىڭ ۋە ئازغانلارنىڭ یولىغا ئەمەس، سەن ئىنئام قىلغانلارنىڭ یولىغا (باشلىغىن) (7)

 

[Somali]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِیمِ

Magaca Eebe yaan kubillaabaynaa ee Naxariis guud iyo mid gaaraba Naxariista. (1) Mahad Eebaa iska leh ee barbaariyaha Caalamka ah (Koonka). (2) Ee naxariis guud iyo mid gaaraba naxariista. (3) Ee hanta maalinta abaalmarinta (Qiyaamada). (4) adiga unbaan ku caabudaynaa, adiga unbaana kaa kaalmo waydiisanaynaa (Eebow). (5) ee nagu hanuuni jidka toosan (Xaqa). (6) Jidka kuwii aad unicmaysay eedan u cadhoonin dhuminna. (7)

 

علیرضا غفوری
۰۸ خرداد ۹۵ ، ۱۵:۰۹ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

سورة العنکبوت- الجزء العشرون

Al-Ankabut - Juz 20




 [Language of the Quran-Arabic]

قُلْ سِیرُ‌وا فِی الْأَرْ‌ضِ فَانظُرُ‌وا کَیْفَ بَدَأَ الْخَلْقَ ۚ ثُمَّ اللَّـهُ یُنشِئُ النَّشْأَةَ الْآخِرَ‌ةَ ۚ إِنَّ اللَّـهَ عَلَىٰ کُلِّ شَیْءٍ قَدِیرٌ‌ ﴿٢٠ یُعَذِّبُ مَن یَشَاءُ وَیَرْ‌حَمُ مَن یَشَاءُ ۖ وَإِلَیْهِ تُقْلَبُونَ ﴿٢١ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِینَ فِی الْأَرْ‌ضِ وَلَا فِی السَّمَاءِ ۖ وَمَا لَکُم مِّن دُونِ اللَّـهِ مِن وَلِیٍّ وَلَا نَصِیرٍ‌ ﴿٢٢

 

 [Persian]

بگو: «در زمین بگردید و بنگرید خداوند چگونه آفرینش را آغاز کرده است؟ سپس خداوند (به همین‌گونه) جهان آخرت را ایجاد می‌کند؛ یقیناً خدا بر هر چیز توانا است(20) هر کس را بخواهد (و مستحق بداند) مجازات می‌کند، و هر کس را بخواهد مورد رحمت قرارمی‌دهد؛ و شما را به سوی او بازمی‌گردانند(21) شما هرگز نمی‌توانید بر اراده خدا چیره شوید و از حوزه قدرت او در زمین و آسمان بگریزید؛ و برای شما جز خدا، ولی و یاوری نیست(22)


 [Russian]

Скажи (о, Пророк) (тем, которые не верят в воскрешение после смерти): «Странствуйте по земле и посмотрите, как Он начал сотворение (и это для Него не было затруднительным). Потом Аллах совершит (и) последнее создание [повторит его]. Поистине, Аллах над каждой вещью мощен [всемогущ]! (20) Он наказывает (за грехи), кого желает, и милует, кого желает [тех, которые обращаются к Нему с покаянием и праведными деяниями], и к Нему вы будете возвращены (и воздаст Он вам за ваши деяния). (21) И вы (о, люди) не ослабите (Аллаха) (своим ослушанием) (ни) на земле и не (ослабят Его те, кто) на небе; и нет вам помимо Аллаха ни покровителя (который заступился бы за вас), ни помощника (который защитил бы вас от наказания Аллаха)! (22)


[English]

Say: “Go about the earth and see how He created for the first time, and then Allah will recreate life.” Surely, Allah has power over everything. (20) He chastises whom He will and forgives whom He will. To Him all of you will be sent back. (21) You cannot overpower Allah, neither on the earth nor in the heaven. None can protect you from Allah nor come to your aid against Him. (22)

 

 [Dutch]

Zeg: "Reist dus op de aarde rond en kijkt hoe Hij met de schepping is begonnen. Dan laat God de laatste totstandkoming ontstaan. God is almachtig. (20) Hij bestraft wie Hij wil en Hij erbarmt zich over wie Hij wil en tot Hem worden jullie weer teruggebracht. (21) Jullie kunnen er op de aarde niets tegen doen noch in de hemel en jullie hebben buiten God geen beschermer en geen helper." (22)

 

[French]

Dis: «Parcourez la terre et voyez comment Il a commencé la création. Puis comment Allah crée la génération ultime. Car Allah est Omnipotent». (20) Il châtie qui Il veut et fait miséricorde à qui Il veut; et c'est vers Lui que vous serez ramenés. (21) Et vous ne pourrez vous opposer à Sa puissance ni sur terre, ni au ciel; et il n'y a pas pour vous, en dehors d'Allah, ni allié ni secoureur. (22)

 

 [German]

Sprich: "Zieht auf Erden umher und schauet, wie Er ein erstes Mal die Schöpfung hervorbrachte. Sodann ruft Allah die zweite Schöpfung hervor." Wahrlich, Allah hat Macht über alle Dinge. (20) Er bestraft, wen Er will, und erweist Barmherzigkeit, wem Er will; und zu Ihm werdet ihr zurückkehren. (21) Und ihr könnt (Allahs Pläne) nicht vereiteln, weder auf Erden noch im Himmel, noch habt ihr einen Beschützer oder Helfer außer Allah. (22)

 

 [Hindi]

कहो कि, "धरती में चलो-फिरो और देखो कि उसने किस प्रकार पैदाइश का आरम्भ किया। फिर अल्लाह पश्चात्वर्ती उठान उठाएगा। निश्चय ही अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है (20) वह जिसे चाहे यातना दे और जिसपर चाहे दया करे। और उसी की ओर तुम्हें पलटकर जाना है।" (21) तुम न तो धरती में क़ाबू से बाहर निकल सकते हो और न आकाश में। और अल्लाह से हटकर न तो तुम्हारा कोई मित्र है और न सहायक (22)

 

 [Chinese]

. 说:你们应当在大地上旅行,因而观察真主怎样创造众生,又怎样再造他们。真主对于万事确是全能的 (20) 惩罚他所意欲者,怜恤他所意欲者,你们只被召归于他 (21) 们无论在地上或天上,都不能逃避天谴,除真主外,你们没有任何监护者,也没有任何援助者 (22)

 

 [Japanese]

言ってやるがいい。「地上を旅して観察せよ。かれが如何に,最初の創造をなされたかを。やがてアッラーは,最後の(甦りの)創造をなされる。本当にアッラーは凡てのことに全能であられる。 (20) かれは御望みの者を罰し,御望みの者に慈悲を垂れられる。あなたがたはかれの御許に返されるのである (21) あなたがたは天においても地にあっても,かれ(の計画)を,頓挫させることは出来ない。またアッラーの外に,あなたの守護者も援助者もないのである (22)

 

[Spanish]

Diles [a quienes niegan la Resurrección]: "Viajen por el mundo y observen cómo [Dios] originó la creación. Luego, Dios la hará surgir nuevamente [el Día de la Resurrección]. Dios es sobre toda cosa Poderoso. (20) Castiga a quien Él quiere y se apiada de quien Él quiere. Ante Él serán retornados. (21) No podrán escapar de Dios ni en la Tierra ni en el cielo. No encontrarán fuera de Él quién los proteja ni los auxilie. (22)

 

 [Albanian]

Thuaj: “Udhëtoni nëpër tokë e shikoni se si filloi krijimi, pastaj All-llahu e fillon krijesën tjetër (ringjalljen). Është e vërtet se All-llahu ka mundësi për çdo send. (20) Ai ndëshkon atë që do dhe mshiron kë të dojë dhe te Ai do të silleni. (21) Ju nuk keni mundësi ta bëni të paaftë (Zotin tuaj t’ju dënojë) as në tokë e as në qiell, dhe përpos All-llahut, nuk keni as mbrojtës as ndihmëtar”. (22)

 

 [Tatar]

Әйт: "Җир өстендә йөрегез һәм гыйбрәт илә карагыз – Аллаһ кешеләрне ничек төрле итеп халык кылган, соңра хөкем итәр өчен үлгән кешеләрне барын да тергезер, Аллаһуның һәр нәрсәгә көче җитәдер. (20) Теләгән бәндәсен ґәзаб кылыр вә теләгән бәндәсенә рәхмәт итәр, ахырда аңа кайтырсыз. (21) Җирдә, дә күктә дә Аллаһ сезне ґәзаб белән тотуыннан сез Аны гаҗиз итә алмассыз, бит сезгә Аллаһудан башка ґәзабтан коткаручы дус һәм ярдәмче юк. (22)

 

 [Uyghur]

ئېیتقىنکى، «زېمىندا سەیر قىلىڭلار، اﷲ نىڭ مەخلۇقاتىنى قانداق قىلىپ (یوقتىن) بار قىلغانلىقىغا قاراڭلار، ئاندىن اﷲ ئۇلارنى (قىیامەتتە) قایتا پەیدا قىلىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن ھەممە نەرسىگە قادىردۇر (20)اﷲ خالىغان ئادەمنى جازالایدۇ، خالىغان ئادەمگە رەھمەت قىلىدۇ، (قىیامەتتە) اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قایتۇرۇلىسىلەر (21) سىلەر مەیلى زېمىندا بولسۇن، مەیلى ئاسماندا بولسۇن، اﷲ (نىڭ ئازابى) دىن قېچىپ قۇتۇلالمایسىلەر، سىلەرگە اﷲ تىن بۆلەک دوستمۇ یوق، مەدەتکارمۇ یوق (22)

 

[Somali]

waxaad dhahdaa socda Dhulka oo daya sida Eebe u biilaabay khalqiga, hadana Eebe u ahaysiin abuuridda dambe (Soo bixinta), Eebana wax walba wuu karaa. (20) wuxuu cadaabaa cidduu doono wuxuuna u naxariistaa cidduu doono xaggiisaana laydiin celin. (21) idinkuna ma tihidin kuwa Eebe ku daaliya Dhulka iyo Samada midna wax Eebe ka soohadhay oo idiin sokeeya ah ama idiin gargaarina ma jiro. (22)

) 

علیرضا غفوری
۰۳ خرداد ۹۵ ، ۰۹:۲۳ موافقین ۰ مخالفین ۰

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

سورة الحجرات- الجزء السادس والعشرون

Al-Hujurat- Juz 26

 





مدت زمان: 27 ثانیه

 [Language of the Quran-Arabic]

یَا أَیُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاکُم مِّن ذَکَرٍ‌ وَأُنثَىٰ وَجَعَلْنَاکُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَ‌فُوا ۚ إِنَّ أَکْرَ‌مَکُمْ عِندَ اللَّـهِ أَتْقَاکُمْ ۚ إِنَّ اللَّـهَ عَلِیمٌ خَبِیرٌ‌ ﴿١٣

 

 

 [Persian]

ای مردم! ما شما را از یک مرد و زن آفریدیم و شما را تیره‌ها و قبیله‌ها قرار دادیم تا یکدیگر را بشناسید؛ (اینها ملاک امتیاز نیست،) گرامی‌ترین شما نزد خداوند با تقواترین شماست؛ خداوند دانا و آگاه است(13)

 

[Russian]

О люди! Воистину, Мы создали вас мужчинами и женщинами, сделали вас народами и племенами, чтобы вы знали друг друга, ибо самый уважаемый Аллахом среди вас - наиболее благочестивый. Воистину, Аллах - знающий, сведущий. (13)

 

[English]

O mankind! Indeed, We created you from a male and a female, and made you nations and tribes that you may identify yourselves with one another. Indeed the noblest of you in the sight of Allah is the most Godwary among you. Indeed Allah is all-knowing, all-aware. (13)

 

 [Dutch]

O mensheid, Wij hebben jullie geschapen uit een man en een vrouw en Wij hebben jullie tot volken en stammen gemaakt, opdat jullie elkaar leren kennen. Voorwaar, de meest edele van jullie is bij Allah degene die het meest (Allah) vreest. Voorwaar, Allah is van alles op de hoogte, Alwetend. (13)

 

[French]

O hommes! Nous vous avons créés d'un mâle et d'une femelle, et Nous avons fait de vous des nations et des tribus, pour que vous vous entre-connaissiez. Le plus noble d'entre vous, auprès d'Allah, est le plus pieux. Allah est certes Omniscient et Grand Connaisseur. (13)


 [German]

Ihr Menschen! Gewiß, WIR erschufen euch aus einem Männlichen und einem Weiblichen und machten euch zu Völkern und Stämmen, damit ihr euch kennenlernt. Gewiß, der Würdigste von euch bei ALLAH ist derjenige mit am meisten Taqwa. Gewiß, ALLAH ist allwissend, allkundig. (13)

 

 [Hindi]

लोगों हमने तो तुम सबको एक मर्द और एक औरत से पैदा किया और हम ही ने तुम्हारे कबीले और बिरादरियाँ बनायीं ताकि एक दूसरे की शिनाख्त करे इसमें शक़ नहीं कि ख़ुदा के नज़दीक तुम सबमें बड़ा इज्ज़तदार वही है जो बड़ा परहेज़गार हो बेशक ख़ुदा बड़ा वाक़िफ़कार ख़बरदार है (13)


[Chinese]

众人啊!我确已从一男一女创造你们,我使你们成为许多民族和宗族,以便你们互相认识。在真主看来,你们中最尊贵者,是你们中最敬畏者。真主确是全知的,确是彻知的 (13)

 

 [Japanese]

人びとよ,われは一人の男と一人の女からあなたがたを創り,種族と部族に分けた。これはあなたがたを,互いに知り合うようにさせるためである。アッラーの御許で最も貴い者は,あなたがたの中最も主を畏れる者である。本当にアッラーは,全知にして凡ゆることに通暁なされる(13)

 

[Spanish]

¡Oh, seres humanos! Los he creado a partir de un hombre y de una mujer, y los congregué en pueblos y tribus para que se reconozcan los unos a los otros. El mejor de ustedes ante Dios es el de más piedad. Dios todo lo sabe y está bien informado de lo que hacen. (13)


[Albanian]

O njerëz, Ne ju kemi krijuar juve prej një mashkulli dhe një femre dhe u kemi bërë popuj e fise që ta njihni njëri-tjetrin. Më fisniku tek All-llahu është ai i cili më së shumti i ruhet Atij; All-llahu, me të vërtetë, është shumë i dijshëm dhe i informuar mirë. (13)

 

[Tatar]

Ий кешеләр, Без сезләрне ир вә хатын итеп халык кылдык, вә сездән тармаклар вә кабиләләр кылдык бер-берегезне әҗерәтеп танымаклыгыгыз өчен, тәхкыйк сезнең Аллаһ хозурында хөрмәтлерәгегез Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланучырагыздыр, Аллаһ белүче вә һәр эшегездән хәбәрдар. (13)

 

[Uyghur]

ئى ئىنسانلار! سىلەرنى بىز ھەقىقەتەن بىر ئەر، بىر ئایالدىن، (ئادەم بىلەن ھەۋۋادىن ئىبارەت) بىر ئاتا بىر ئانىدىن یاراتتۇق ئۆز ئارا تونۇشۇشۇڭلار ئۈچۈن سىلەرنى نۇرغۇن مىللەت ۋە ئۇرۇق قىلدۇق، ھەقىقەتەن ئەڭ تەقۋادار بولغانلىرىڭلار اﷲ نىڭ دەرگاھىدا ئەڭ ھۆرمەتلىک ھېسابلىنىسىلەر (یەنى کىشىلەرنىڭ بىر - بىرىدىن ئارتۇق بولۇشى نەسەب بىلەن ئەمەس، تەقۋادارلىق بىلەن بولىدۇ)، اﷲ ھەقىقەتەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھەممىدىن خەۋەرداردۇر (13)

 

[Somali]

Dadow waxaan idinka abuuray lab iyo dhaddig, waxaana idinka yeellay shucuub iyo qabiilooyin si aad isu aqoonsataan, Ruuxase ugu sharaf badan Eebe agtiisa waa ka idiinku dhawrsasho badan, Eebana wax walba waa ogyahay, (13)

علیرضا غفوری
۰۳ خرداد ۹۵ ، ۰۸:۴۱ موافقین ۰ مخالفین ۰

 

 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 

سورة الحشر- الجزء الثامن والعشرون

Al-Hashr- Juz 28

 


 

 


مدت زمان: 2 دقیقه

 

 

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

لَوْ أَنزَلْنَا هَـٰذَا الْقُرْ‌آنَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَّرَ‌أَیْتَهُ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ خَشْیَةِ اللَّـهِ ۚ وَتِلْکَ الْأَمْثَالُ نَضْرِ‌بُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ یَتَفَکَّرُ‌ونَ ﴿٢١

 

[Persian]

اگر این قرآن را بر کوهی نازل می‌کردیم، می‌دیدی که در برابر آن خاشع می‌شود و از خوف خدا می‌شکافد! اینها مثالهایی است که برای مردم می‌زنیم، شاید در آن بیندیشید(21)

 

[Russian]

И если б сей Коран Мы низвели на гору, Склонилась бы в смирении она И раскололась в страхе пред Аллахом, - Такие Мы приводим притчи людям, Чтоб поразмыслили они. (21)

 

[English]

If We had sent down this Koran upon a mountain, thou wouldst have seen it humbled, split asunder out of the fear of God. And those similitudes -- We strike them for men; haply they will reflect. (21)

 

[Dutch]

Als Wij deze Koran tot een berg hadden neergezonden, dan had jij hem zich zien verootmoedigen en uit vrees voor God zien barsten. Dit zijn de vergelijkingen die Wij voor de mensen maken; misschien zullen zij nadenken. (21)

 

[French]

Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montagne, tu l'aurais vu s'humilier et se fendre par crainte d'Allah. Et ces paraboles Nous les citons aux gens afin qu'ils réfléchissent. (21)

 

 [German]

Wenn Wir diesen Qur'an (als Offenbarung) auf einen Berg hinabsendeten, würdest du ihn wahrlich aus Furcht vor Allah demütig werden und sich spalten sehen. Diese Gleichnisse prägen Wir den Menschen, auf daß sie nachdenken mögen. (21)

 

[Hindi]

अगर हम इस क़ुरान को किसी पहाड़ पर (भी) नाज़िल करते तो तुम उसको देखते कि ख़ुदा के डर से झुका और फटा जाता है ये मिसालें हम लोगों (के समझाने) के लिए बयान करते हैं ताकि वह ग़ौर करें (21)

 

[Chinese]

假若我把这部《古兰经》降示一座山,你必定看见那座山因畏惧真主而成为柔和的,崩溃的。这些譬喻,是我为众人而设的,以便他们省悟 (21)

 

 [Japanese]

もしもわれがこのクルアーンを山に下したならば,それはきっと遜って,アッラーを恐れて粉々に砕けるのを見るであろう。こんな譬えを,われは人間に示すのは,恐らくかれらが熟考するであろうと思うからである (21)

 

[Spanish]

Si hubiera hecho descender este Corán sobre una montaña, la habrías visto temblar y derrumbarse por temor a Dios. Así exponemos a la gente los ejemplos para que reflexionen. (21)

 

[Albanian]

Sikur Ne ta zbritnim këtë Kur’an mbi ndonjë kodër, do të shihje atë të strukur e të çarë prej frikës nga All-llahu. Këta janë shembuj që ua sjellim njerëzve, që ata të mendojnë. (21)

 

[Tatar]

Әгәр ошбу Коръәнне тауга иңдергән булсак, әлбәттә, ул тауны курыккан хәлдә күрер идең, Аллаһудан куркуыннан ярылыр иде. Бу сүзләрне кешеләргә мисал итеп китерәбез, шаять гакыл фикерләрен эшләтеп Коръән белән вәгазьләнерләр, Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланырлар! (21)

 

[Uyghur]

ئەگەر بىز قۇرئاننى بىرەر تاغقا نازىل قىلساق، چوقۇم سەن ئۇنىڭ اﷲ تىن قورققانلىقتىن باش ئەگکەنلىکىنى، یېرىلىپ کەتکەنلىکىنى کۆرەتتىڭ، بىز بۇ مىساللارنى کىشىلەرگە ئۇلار (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى) پىکىر قىلسۇن دەپ بایان قىلىمىز(21))

 

 

[Somali]

Haddii quraankan Eebe Buur ku dejiyo (kula hadlo) waxaad arki lahayd Buurtii oo khushuucsan oo dillaaci cabsi Eebe darteed, saasaa Eebe mataallo ugu sheega dadka inay fikiraan darteed. (21)

علیرضا غفوری
۰۱ خرداد ۹۵ ، ۱۳:۰۱ موافقین ۰ مخالفین ۰

 

 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

سورة التکویر- الجزء الثلاثون

(At-Takwir- Juz 30)

 

 


دریافت
مدت زمان: 6 دقیقه 38 ثانیه

 

 

 

 

[Language of the Quran-Arabic]

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِیمِ

إِذَا الشَّمْسُ کُوِّرَ‌تْ ﴿١ وَإِذَا النُّجُومُ انکَدَرَ‌تْ ﴿٢ وَإِذَا الْجِبَالُ سُیِّرَ‌تْ ﴿٣ وَإِذَا الْعِشَارُ‌ عُطِّلَتْ ﴿٤ وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَ‌تْ ﴿٥ وَإِذَا الْبِحَارُ‌ سُجِّرَ‌تْ ﴿٦ وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ ﴿٧ وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ ﴿٨ بِأَیِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ ﴿٩ وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَ‌تْ ﴿١٠ وَإِذَا السَّمَاءُ کُشِطَتْ ﴿١١ وَإِذَا الْجَحِیمُ سُعِّرَ‌تْ ﴿١٢ وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ ﴿١٣ عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَ‌تْ ﴿١٤ فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ ﴿١٥ الْجَوَارِ‌ الْکُنَّسِ ﴿١٦ وَاللَّیْلِ إِذَا عَسْعَسَ ﴿١٧ وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ ﴿١٨ إِنَّهُ لَقَوْلُ رَ‌سُولٍ کَرِ‌یمٍ ﴿١٩ ذِی قُوَّةٍ عِندَ ذِی الْعَرْ‌شِ مَکِینٍ ﴿٢٠ مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِینٍ ﴿٢١ وَمَا صَاحِبُکُم بِمَجْنُونٍ ﴿٢٢ وَلَقَدْ رَ‌آهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِینِ ﴿٢٣ وَمَا هُوَ عَلَى الْغَیْبِ بِضَنِینٍ ﴿٢٤ وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَیْطَانٍ رَّ‌جِیمٍ ﴿٢٥ فَأَیْنَ تَذْهَبُونَ ﴿٢٦ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِکْرٌ‌ لِّلْعَالَمِینَ ﴿٢٧ لِمَن شَاءَ مِنکُمْ أَن یَسْتَقِیمَ ﴿٢٨ وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن یَشَاءَ اللَّـهُ رَ‌بُّ الْعَالَمِینَ ﴿٢٩

 

[Persian]

بسم الله الرحمن الرحیم

آن‌گاه که خورشید در هم پیچیده گردد.(۱) و آن‌گاه که ستارگان درخشان تیره شوند(2) و آن‌گاه که کوه‌ها به شدت حرکت داده شوند(3)و آنگاه که شتران ماده (به هنگام زادن) وانهاده شوند(4) و آن‌گاه که وحشیان - بدون برگشت- گرد آورده شوند(5) و آن‌گاه که دریاها به شدت به جوش آورده شوند(6)و آن‌گاه که نفوس، به هم در پیوسته شوند(7) و آن‌گاه که دختران (زنده) به گور شده پرسیده شوند، (8)که( به کدامین گناه کشته شدند؟(9) و آن‌گاه که نامه‌ها (ی وحیانی و اعمال مکلفان) باز و آشکار گردند(10) و آن‌گاه که پوست آسمان - هم‌چون شتران- برکنده شود (و به حالت نخستین برگردد(11)و آن‌گاه که آتش پرهیجان جهنم به شدت برافروخته گردد(12) و آن‌گاه که بهشتِ زینت‌یافته پیش آورده شود(13) هر نفسی بداند چه پیش آورده(14) پس سوگند نمی‌خورم به اختران بسی باز گردنده(15) (روان‌شده‌ی پنهان‌شونده(16) سوگند به شب چون پس و پیش آید(17) و سوگند به صبح چون تنفس کند(18)که (قرآن) بی‌گمان سخن فرستاده‌ی بزرگواری است(19) نیرومندی (که) نزد صاحب عرش فرماندهی بامکنت و مکانت است (20)(در) آنجا (هم) مطاع (و هم) امین است(21) و (این) مصاحب و همنشین شما مجنون نیست(22) و همانا او خدا را در افقی روشنگر (با دیده‌ی بصیرت) دید(23) و او بر غیب بخیل نیست(24) و قرآن سخن شیطانی سنگ‌باران شده نیست(25)پس به کجا می‌روید؟(26)این قرآن به جز یادواره‌ای برای عالمیان نیست (27)(بلکه) برای هر کس از شما که بخواهد (در سایه‌ی وحی) مستقیم گردد(28) و تا خدا، پروردگار جهانیان، نخواهد، (شما نیز) نخواهید خواست(29)

 

 [Russian]

بسم الله الرحمن الرحیم

Когда солнце будет скручено, (1) и когда звезды облетят. (2) и когда горы сдвинутся с мест. (3) и когда десять месяцев беременные верблюдицы будут без присмотра, (4) и когда животные соберутся. (5) и когда моря перельются, (6) и когда души соединятся, (7) и когда зарытая живьем будет спрошена, (8) за какой грех она была убита, (9) и когда свитки развернутся, (10) и когда небо будет сдернуто. (11) и когда ад будет разожжен, (12) и когда рай будет приближен, - (13) узнает душа, что она приготовила. (14) Но нет! Клянусь движущимися обратно. (15) текущими и скрывающимися, (16) и ночью, когда она темнеет, (17) и зарей, когда она дышит! (18) Это - поистине, слово посланника благородного, (19) обладающего силой у властителя трона могучего, (20) встречающего покорность и, кроме того, доверенного. (21) И ваш товарищ не одержимый: (22) он ведь видел Его на ясном горизонте, (23) и он не скупится на скрытое (24) И это - не речь сатаны, побиваемого камнями. (25) Куда же вы идете? (26) Это ведь только увещевание мирам, - (27) тем из вас, кто желает быть прямым. (28) Но вы этого не пожелаете, если не пожелает Аллах, Владыка миров. (29)

 

[English]

بسم الله الرحمن الرحیم

WHEN THE SUN is folded up, (1) The stars turn dim and scatter, (2) The mountains made to move, (3) The ten-month pregnant female camels are abandoned, (4) The wild beasts stampede on the run, (5) When the oceans surge and swell, (6) When souls are reunited (with the bodies) (7) And the little girl buried alive is asked (8) For what crime she was put to death; (9) When the ledgers are laid open, (10) The curtain drawn back from the skies, (11) When Hell is set ablaze, (12) And Paradise brought near, (13) (Then) every soul will know what it had prepared (for itself). (14) So, I call the receding stars to witness, (15) The planets withdrawing into themselves, (16) The closing night, (17) The rising dawn, (18) That this is indeed the word of an honoured Messenger, (19) Full of power, well-established (in position) with the Lord and Master of the Throne, (20) Obeyed and worthy there of trust. (21) Your companion is not mad. (22) He had surely seen Him on the clear horizon. (23) He is not chary of making public what is unknown. (24) This is not the utterance of an accursed devil. (25) So whither do you stray? (26) This is a reminder for all the peoples of the world, (27) For those of you who desire to walk the path that is straight, (28) Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds. (29)

 

[Dutch]

بسم الله الرحمن الرحیم

Als de zon zal opgevouwen worden. (1) Als de sterren zullen vallen. (2) Als de bergen in beweging gebracht zullen worden. (3) Als de kameelen hunne wijfjes zullen verlaten. (4) Als de wilde dieren bijeen verzameld zullen worden. (5) En als de zeeën zullen koken. (6) Als de zielen weder met hare lichamen zullen vereenigd worden. (7) Als aan het meisje, dat levend wordt begraven, zal gevraagd worden. (8) Voor welke misdaad zij ter dood gebracht werd; (9) Als de boeken opengelegd zullen worden. (10) En als de hemelen ter zijde gebracht zullen worden. (11) Als de hel met gedruis zal branden. (12) En als het paradijs naderbij gebracht zal worden. (13) Dan zal elke ziel weten, wat zij verricht heeft. (14) Waarlijk, ik zweer bij de teruggaande sterren. (15) Die zich snel bewegen en zich verbergen, (16) En bij den nacht als die invalt. (17) En bij den morgen als die verschijnt. (18) Dat dit de woorden van den eerbiedwaardigen gezant zijn, (19) Begaafd met kracht, en met waardigheid in het aangezicht van den bezitter van den troon, (20) Gehoorzaamd door de engelen, die onder zijn bevel staan en gelooven. (21) Uw makker Mahomet is niet bezeten. (22) Hij heeft hem reeds aan den helderen gezichteinder gezien. (23) En hij verdenkt de geheimen niet, die hem werden geopenbaard. (24) Dit zijn niet de woorden van een gesteenigden duivel. (25) Waar gaat (dwaalt) gij dus heen? (26) De Koran is eene vermaning voor alle schepselen, (27) Voor dengene uwer, die geneigd is oprecht te wandelen. (28) Maar gij zult niet willen, tenzij God wil, de Heer van alle schepselen. (29)

 

[French]

بسم الله الرحمن الرحیم

Quand le soleil sera obscurci, (1) et que les étoiles deviendront ternes, (2) et les montagnes mises en marche, (3) et les chamelles à terme, négligées, (4) et les bêtes farouches, rassemblées, (5) et les mers allumées, (6) et les âmes accouplées (7) et qu'on demandera à la fillette enterrée vivante (8) pour quel péché elle a été tuée. (9) Et quand les feuilles seront déployées, (10) et le ciel écorché (11) et la fournaise attisée, (12) et le Paradis rapproché, (13) chaque âme saura ce qu'elle a présenté. (14) Non!... Je jure par les planètes qui gravitent (15) qui courent et disparaissent (16) par la nuit quand elle survient! (17) et par l'aube quand elle exhale son souffle! (18) Ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager, (19) doué d'une grande force, et ayant un rang élevé auprès du Maître du Trône, (20) obéi, là-haut, et digne de confiance. (21) Votre compagnon (Muhammad) n'est nullement fou; (22) il l'a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon (23) et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé. (24) Et ceci [le Coran] n'est point la parole d'un diable banni. (25) Où allez-vous donc? (26) Ceci n'est qu'un rappel pour l'univers, (27) pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit. (28) Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers ; (29)

 

 [German]

بسم الله الرحمن الرحیم

Wenn die Sonne umschlungen wird' (1) und wenn die Sterne verstreut werden (2) und wenn die Berge versetzt werden (3) und wenn die trächtigen Kamelstuten vernachlässigt werden (4) und wenn die wilden Tiere versammelt werden (5) und wenn die Meere zum Überfließen gebracht werden (6) und wenn die Seelen gepaart werden (7) und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird, (8) wegen welcher Sünde es getötet wurde, (9) und wenn die Blätter aufgeschlagen werden (10) und wenn der Himmel abgezogen wird (11) und wenn die Hölle angefacht wird (12) und wenn der (Paradies)garten nahe herangebracht wird, (13) wird eine (jede) Seele erfahren, was sie vorgebracht hat. (14) Nein! Ich schwöre bei den sich Verbergenden, (15) den Dahinziehenden und sich wieder Zeigenden (16) und bei der Nacht, wenn sie anbricht, (17) und bei dem Morgen, wenn er Atem schöpft: (18) Dies sind wahrlich die Worte eines edlen Gesandten, (19) Besitzer von Kraft und beim Herrn des Thrones in Ansehen, (20) dem man dort gehorcht und (der) vertrauenswürdig (ist). (21) Und euer Gefährte ist kein Besessener. (22) Er hat ihn ja am deutlichen Gesichtskreis gesehen, (23) und er hält nicht aus Geiz das Verborgene zurück. (24) Und es sind nicht die Worte eines gesteinigten Satans. (25) Wo geht ihr denn hin? (26) Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner, (27) für jemanden von euch, der sich recht verhalten will. (28) Und ihr könnt nicht wollen, außer daß Allah will, (Er), der Herr der Weltenbewohner. (29)

 

 [Hindi]

بسم الله الرحمن الرحیم

जब सूर्य लपेट दिया जाएगा, (1) सारे तारे मैले हो जाएँगे, (2) जब पहाड़ चलाए जाएँगे, (3) जब दस मास की गाभिन ऊँटनियाँ आज़ाद छोड़ दी जाएँगी, (4) जब जंगली जानवर एकत्र किए जाएँगे, (5) जब समुद्र भड़का दिया जाएँगे, (6) जब लोग क़िस्म-क़िस्म कर दिए जाएँगे, (7) और जब जीवित गाड़ी गई लड़की से पूछा जाएगा, (8) कि उसकी हत्या किस गुनाह के कारण की गई, (9) और जब कर्म-पत्र फैला दिए जाएँगे, (10) और जब आकाश की खाल उतार दी जाएगी, (11) जब जहन्नम को दहकाया जाएगा, (12) और जब जन्नत निकट कर दी जाएगी, (13) तो कोई भी क्यक्ति जान लेगा कि उसने क्या उपस्थित किया है (14) अतः नहीं! मैं क़सम खाता हूँ पीछे हटनेवालों की, (15) चलनेवालों, छिपने-दुबकने-वालों की (16) साक्षी है रात्रि जब वह प्रस्थान करे, (17) और साक्षी है प्रातः जब वह साँस ले (18) निश्चय ही वह एक आदरणीय संदेशवाहक की लाई हुई वाणी है, (19) जो शक्तिवाला है, सिंहासनवाले के यहाँ जिसकी पैठ है (20) उसका आदेश माना जाता है, वहाँ वह विश्वासपात्र है (21) तुम्हारा साथी कोई दीवाना नहीं, (22) उसने तो (पराकाष्ठान के) प्रत्यक्ष क्षितिज पर होकर उस (फ़रिश्ते) को देखा है (23) और वह परोक्ष के मामले में कृपण नहीं है, (24) और वह (क़ुरआन) किसी धुतकारे हुए शैतान की लाई हुई वाणी नहीं है (25) फिर तुम किधर जा रहे हो? (26) वह तो सारे संसार के लिए बस एक अनुस्मृति है, (27) उसके लिए तो तुममे से सीधे मार्ग पर चलना चाहे (28) और तुम नहीं चाह सकते सिवाय इसके कि सारे जहान का रब अल्लाह चाहे (29)

 

[Chinese]

بسم الله الرحمن الرحیم

当太阳黯黜的候, (1) 当星宿零落的候, (2) 当山候, (3) 当孕被抛弃的候, (4) 当野被集合的候, (5) 当海洋澎湃的候, (6) 当灵魂被配合的候, (7) 当被活埋的女孩被询问候: (8) 什么罪而遭害呢? (9) 当功簿被展开的候,  (10) 当天皮被揭去的候, (11) 当火被燃著的候, (12) 园被送近的候, (13) 每个人都知道他所作的善 (14) 我誓以运行的众星-- (15) 没落的行星 (16) 和逝去的黑夜, (17) 照耀的早晨, (18) 确是一个尊的使者的言辞, (19) 他在宝座的主那里,是有力的,是有地位的, (20) 是众望所,而且忠於守的。 (21) 的朋友,不是一个人, (22) 他确已看那个天使在明的天 (23) 幽玄不是吝教的。 (24) 不是被放逐的魔的言辞, (25) , 你将往那里去呢? (26) 只是於全世界的教-- (27) 於你中欲循蹈矩者的教 (28) 不欲循蹈矩,除非真主--全世界的主--意欲的候。(29)

 

 [Japanese]

بسم الله الرحمن الرحیم

太陽が包み隠される時 (1) 諸星が落ちる時 (2) 山々が散る時 (3) 孕んで10ケ月の雌駱駝が等閑にされる時 (4) 様々な野獣が(恐怖の余り)群をなし集まる時 (5) 大洋が沸きたち,(?)れる時 (6) それぞれの魂が(肉体と)組み合わされる時 (7) 生き埋められていた(女児が (8) どんな罪で殺されたかと問われる時 (9) (天の)帳簿が,開かれる時 (10) 天が(則?)ぎ取られる時 (11) 獄火が炎を上げさせられる時 (12) 楽園が近付く時 (13) (その時)凡ての魂は,先に行った(善悪)の所業を知るであろう (14) わたしは沈みゆく諸星において誓う (15) (軌道を)運行して没する(諸星において (16) 暗闇を迎える夜において (17) 夜明けを迎える朝において(誓う) (18) 本当にこれ(クルアーン)は,高貴な使徒(ジブリール)の(アッラーからの)言 (19) (かれは)玉座の主の御前で(尊厳される地位の)座につく,力のある (20) 従われ,信頼される(使徒である) (21) (人びとよ)あなたかたの仲間(ムハンマド)は,気違いではない (22) かれは,明るい地平線上にはっきりとかれ(ジブリール)を見た (23) かれは幽玄界(の知っていること)を出し借しまない (24) それ(クルアーン)は,呪われた悪魔の言葉でもない (25) それなのにあなたがたは(それらのことを信用せず)何処へ行くのか (26) これ(クルアーン)こそは,万人への教訓に外ならない (27) それはあなたがたの中,誰でも正しい道を歩みたいと望む者のためのものである (28) だが万有の主,アッラーの御望みがない限り,あなたがたはこれを望むことも出来ないのである (29)

 

[Spanish]

بسم الله الرحمن الرحیم

Cuando el sol sea obscurecido, (1) cuando las estrellas pierdan su brillo, (2) cuando las montañas sean puestas en marcha, (3) cuando las camellas preñadas de diez meses sean descuidadas, (4) cuando las bestias salvajes sean agrupadas, (5) cuando los mares sean hinchados, (6) cuando las almas sean apareadas, (7) cuando se pregunte a la niña enterrada viva (8) qué crimen cometió para que la mataran, (9) cuando las hojas sean desplegadas, (10) cuando el cielo sea desollado, (11) cuando el fuego de la gehena sea avivado, (12) cuando el Jardín sea acercado, (13) cada cual sabrá lo que presenta. (14) ¡Pues no! ¡Juro por los planetas, (15) que pasan y desaparecen! (16) ¡Por la noche cuando se extiende! (17) ¡Por la mañana cuando respira! (18) Sí, es la palabra de un Enviado noble, (19) que dispone de poder junto al Señor del Trono, firme, (20) obedecido allís de confianza. (21) ¡Vuestro paisano no es un poseso! (22) Le ha visto en el claro horizonte, (23) no es avaro de lo oculto. (24) No es la palabra de un demonio maldito. (25) ¿Adónde iréis, pues? (26) No es sino una amonestación dirigida a todo el mundo, (27) para aquéllos de vosotros que quieran seguir la vía recta. (28) Pero vosotros no lo querréis, a menos que quiera Alá, Señor del universo. (29)

 

[Albanian]

بسم الله الرحمن الرحیم

Kur Dielli të humbë shkëlqimin, (1) dhe kur yjet të rrëzohen (errësohen), (2) dhe kur malet të lëvizin, (3) dhe kur devet mbarsë të mbeten pa çoban (të pakujdes), (4) dhe kur shtazët e egra të tubohen, (5) dhe kur devet vlojnë, (6) dhe kur shpirtërat bashkohen me trupëra, (7) dhe kur vajza e varrosur për së gjalli, do të pyetet (8) për çfarë faji është mbytur, (9) dhe kur të shpërndahen listat (librat e veprave të njerëzve), (10) dhe kur qielli zhvendoset, (11) dhe kur të flakërojë skëterra, (12) dhe kur të afrohet xhenneti, (13) çdokush do të di për veprat që ka përgatitur. (14) Dhe – betohem në yjet – që perëndojnë (15) të cilët lëvizin dhe zhduken nga shikimi (horizonti), (16) dhe në natën kur bie terri, (17) dhe agimin kur gdhinë (zbardhëllon drita). (18) Me të vërtetë, Kur’ani është fjala e të Dërguarit fisnik (Xhebrailit), (19) të fuqishëm, të çmuar nga Zoti i Arshit (Kozmosit) (20) të cilin e dëgjojnë (engjëjt) dhe është i besuar (i madh). (21) E shoku juaj (Muhammedi), nuk është i marrë. (22) Ai (Muhammedi) e ka parë qartë (Xhebrailin) në horizont, (23) dhe, kur është fjala për Shpalljen, ai (Muhammedi) nuk është dorështrënguar (nuk e mshehë atë), (24) dhe Kur’ani nuk është fjalë e djallit të mllkuar, (25) e, kah po ia mbani (me këto mendime)?! (26) Ai (Kur’ani), është vetëm këshillë, për tërë botën (njerëzit): (27) për ata nga ju që duan rrugën e vërtetë, (28) e ju nuk mund të dëshironi (të drejtën), përveç atëherë kur dëshiron Perëndia, Zoti i gjithë botërave! (29)

 

[Tatar]

بسم الله الرحمن الرحیم

Кайчан кояшның нуры китәрелсә, чорналса (караңгылык белән). (1) Вә йолдызлар җиргә коелсалар (метеоритлар). (2) Вә таулар урыннарыннан кузгалсалар. (3) Вә ун айлык буаз дөяләр игътибарсыз калдырылсалар. (4) Вә кыр хайваннары бер урынга җыелсалар. (5) Вә дәрьяләр бер урынга түгелсәләр. (6) Вә яхшы кешеләр яхшыларга һәм яман кешеләр яманнарга кушылсалар. (7) Вә тере хәлдә күмелгән кыз балалар соралсалар. (Җаһилият вакытында ґәрәбләр кыз балаларын тәрбияләргә авырсынып яки аларны ят кешегә кияүгә биреп җибәрү хурлык дип, тере хәлдә күмәләр иде.) (8) Ни сәбәпле үтерелдең дип, нинди гөнаһы бар иде, нигә үтердегез дип. (9) Вә гамәл дәфтәрен хисаб өчен таратылса. (10) Вә күк урыныннан китәрелсә. (11) Вә җәһәннәм каты кыздырылса. (12) Вә җәннәт якын китерелсә. (13) Шул вакытта һәркем үзенең хәзерләгән яхшы, вә яман эшләрен белер. (14) Ант итәмен кире кайтучылар белән. (15) Вә яшерен йөрүчеләр илә. Ягъни китеп-килеп, күренеп һәм күренмичә йөрүче йолдызлар белән ант итәм. (16) Вә төн белән ант итәм, һәркайчан килсә ул төн. (17) Вә таң белән ант итәмен, һәркайчан ачылса. (18) Шиксез, ул Коръән хөрмәтле Җәбраилнең Аллаһудан алып килгән сүзедер. (19) Ул Җәбраил олугъ куәт иясе вә хөрмәтедер, ґәреш иясе Аллаһ хозурында. (20) Ул Җәбраилгә башка фәрештәләр итагать итәләр, соңра ул ышанычлы хыянәттән пакьдер. (21) Вә сезнең юлдашыгыз Мухәммәд г-м дивана түгел һәм үзлегеннән сүз сөйләүче дә түгел. (22) Тәхкыйк ул Җәбраилне күрде югары ачык күктә. (23) Ул Мухәммәд г-м кешеләргә мәгълүм булмаган ахирәт хәлләреннән Коръән белән хәбәр бирүдә саран түгелдер. (24) Ул Коръән Аллаһу хозурыннан таш белән сөрелгән шайтан сүзе түгелдер. (25) Коръәнне куеп кая барасыз? Аллаһ китабын ташлап Аллаһ җәннәтенә ничек барасыз? (26) Ул Коръән барча галәм халыкларына вәгазьдер, кирәк эшләрне исләренә төшерүчедер вә кешеләргә иманны, динне, һидәятне һәм тәрбияне кәсеп итә торган иң туры юлдыр. (27) Сезләрдән туры юлга күнелергә теләге булган кешеләргә вәгазь һәм туры юлдыр. (28) Юк туры юлга күнелүне тели алмассыз, мәгәр барча галәмнәрне тәрбия итүче Аллаһу тәгалә теләсә генә. (29)

 

[Uyghur]

بسم الله الرحمن الرحیم

کۈننىڭ نۇرى ئۆچکەن چاغدا، (1) یۇلتۇزلار تۆکۈلگەن چاغدا، (2) تاغلار گۇمران بولغان چاغدا، (3) بوغاز تۆگىلەر تاشلىۋېتىلگەن چاغدا، (4) یاۋایى ھایۋانلار توپلانغان چاغدا، (5) دېڭىزلار ئوت بولۇپ لاۋۇلدىغان چاغدا، (6) جانلار (ئۆز قایاشلىرىغا) قوشۇلغان چاغدا، (7) تىرىک کۆمۈۋېتىلگەن قىزدىن سەن قایسى گۇناھ بىلەن ئۆلتۈرۈلدۈڭ؟ دەپ سورالغان چاغدا، (8–9) نامە - ئەماللار ئېچىلغان چاغدا، (10) ئاسمان ئېچىپ تاشلانغان چاغدا، (11) دوزاخ قىزىتىلغان چاغدا، (12) جەننەت (تەقۋادارلارغا) یېقىنلاشتۇرۇلغان چاغدا، (13) ھەر ئادەم ئۆزىنىڭ قىلغان (یاخشى - یامان) ئىشلىرىنى بىلىدۇ (14) کۈندۈزى یوشۇرۇنغۇچى یۇلتۇزلار بىلەن، پاتىدىغان ۋاقتىدا یوشۇرۇنىدىغان یۇلتۇزلار بىلەن قەسەم قىلىمەن (15) کۈندۈزى یوشۇرۇنغۇچى یۇلتۇزلار بىلەن، پاتىدىغان ۋاقتىدا یوشۇرۇنىدىغان یۇلتۇزلار بىلەن قەسەم قىلىمەن، (16) قاراڭغۇلۇققا چۆمگەن کېچە بىلەن قەسەم قىلىمەن، (17) یورۇشقا باشلىغان سۈبھى بىلەن قەسەم قىلىمەن (18) قۇرئان ھەقىقەتەن (اﷲ نىڭ) ئىززەتلىک بىر ئەلچى (ئارقىلىق نازىل قىلىنغان) سۆزىدۇر (19) ئۇ (ئەلچى) کۈچلۈکتۇر، اﷲ نىڭ دەرگاھىدا مەرتىۋىلىکتۇر (20) پەرىشتىلەر ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلغۇچىدۇر. بۇ یەردە (یەنى ئاسماندا) ئۇ ئىشەنچلىکتۇر (21) سىلەرنىڭ ھەمراھىڭلار (یەنى مۇھەممەد ئەلەیھىسسالام) مەجنۇن ئەمەستۇر (22) ئۇ (یەنى مۇھەممەد ئەلەیھىسسالام) جىبرىئىلنى ھەقىقەتەن روشەن ئۇپۇقنىڭ شەرقىدە کۆردى (23) ئۇ (یەنى مۇھەممەد ئەلەیھىسسالام) (غەیبنى) تەبلىغ قىلىشتا بېخىل ئەمەستۇر (24) ئۇ (یەنى قۇرئان) قوغلاندى شەیتاننىڭ سۆزى ئەمەستۇر (25) قەیەرگە بارىسىلەر؟ (26) ئۇ (یەنى قۇرئان) پۈتۈن ئەھلى جاھانغا نەسىھەتتۇر (27) سىلەرنىڭ ئاراڭلاردىن (دىن بارىسىدا) راۋۇرۇس بولۇشنى خالایدىغانلارغا (قۇرئان) نەسىھەتتۇر (28) پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ خالىغاندىلا، ئاندىن سىلەر خالایسىلەر (یەنى اﷲ خالىمىغۇچە سىلەرنىڭ خالىغىنىڭلارنىڭ ھېچ پایدىسى یوق) (29)

 

[Somali]

بسم الله الرحمن الرحیم

Marka qorraxda la duubo (Qiyaamada). (1) Xiddiguhuna daataan (iyagoo Madow). (2) Buurahana la kexeeyo (La rujiyo). (3) Geelii rimmanaana la halleeyo. (4) Dugaaggana la kulmiyo (Qisaas darteed). (5) Badahana la kululeeyo. (6) Naf walbana Jidhkeedii lammaaneeyo. (7) Gabdhihii la xabaalnololiyayna la warsado. (8) Maxaa dambi ah oo loo dilay. (9) Kutubta (camalkana) la fidiyo. (10) Samadana la rujiyo. (11) Naarta Jaxiimana la huriyo. (12) Jannadana la dhaweeyo. (13) Waxay ogaan nafu waxay camal fashay. (14) Waxaan ku dhaartay «huu Eebe yidhi» Xiddigaha Qarsooma (Maalintii). (15) Ee socda iftiinka Qorraxdana ku qarsooma. (16) Iyo Habecnku markuu jeedsado. (17) Iyo subaxu markuu soo qaabilo. (18) Ee Quraanku waa hadalka Eebe, Soona raray Malag sharaf lah. (19) Xoogna leh Eeba agtiisana Daraja ku leh. (20) Laguna addeeco halkaas aaminna ah. (21) Saaxiibkiinna (Nabiguna) ma aha ku waalan. (22) Horaybuuna ugn arkay Jibriil Jahadii Caddayd (Bariga Maka). (23) Nabiguna ma aha Ruux lugu shakiyo waxa Maqan. (24) Qaraankuna ma aha hadal shaydaan la fogeeyay. (25) Ee xaggeed Gaalooy aadaysaan. (26) Quraankuna waxaan waanada caalamka ahayn ina aha (waa waano). (27) Ruuxii doona inuu toosnaado (yuuna u yahay). (28) Waxna ma dooni kartaan in Eebaha Caalamku doona mooyec. (29)

علیرضا غفوری
۰۱ خرداد ۹۵ ، ۱۱:۳۸ موافقین ۰ مخالفین ۰